搜档网
当前位置:搜档网 › 高级英语课后翻译与解析

高级英语课后翻译与解析

高级英语课后翻译与解析
高级英语课后翻译与解析

1.And conversation is an activity which is found only among human beings.2.Conversation is not for persuading others to accept our idea or point of view.

3.In fact a person who really enjoys and is skilled at conversation will not argue to win or force others to accept his point of view.

4.People who meet each other for a drink in the bar of a pub are not intimate friends for they are not deeply absorbed or engrossed in each other’s lives.

5.The conversation could go on without anybody knowing who was right or wrong.6.These animals are called cattle when they are alive and feeding in the fields;but when we sit down at the table to eat.we call their meat beef.

7.The new ruling class by using French instead of English made it difficult for the English to accept or absorb the culture of the rulers.

8.The English language received proper recognition and was used by the King once more.9.The phrase,the King’s English,has always been used disrespectfully and jokingly by the lower classes.

10.As the early Saxon peasants, the working people still have a spirit of opposition to the cultural authority of the ruling class.

11.There is always a great danger, as Carlyle put it, that we might forget that words are only symbols and take them for things they are supposed to represent.

Unit2

1. The burying-ground is just a huge piece of wasteland full of mounds earth, looking like a deserted construction site.

2. All the imperialists build up their empires by treating the people in the colonies as animals, instead of treating them as human beings.

3. They are born. Then they work for a few years, work hard and starve. Finally they sink back into the nameless mounds of the graveyard.

4. Sitting with his legs crossed and using a very old-fashioned lathe, a carpenter quickly gives a round shape to the chair-legs which he is making.

5. instantly, from the dark holes all round, there was a frenzied rush of Jews

6. Every one of this poor Jews considers a cigarette as a piece of luxury which they cannot possibly afford.

7. However, a white skin European is always easy to be noticed.

8. If you take a look at the natural scenery in a tropical region, you everything except the human beings. 9. No one would think of organizing cheap trips for the tourist to visit the poor slum areas.

10. For ninety percent of the people, life is very hard. By working extremely hard, they can only product a little food from the poor soil.

11. She took it for granted that as an old woman she belonged to the lowest in the community, that she was only fit for doing heavy burdens like a animal.

12. People with brown skins are almost invisible.

13. They were wearing second-hand or ready-made khaki uniforms which hid their beautiful and well-built bodies.

14. How much longer before they turn their guns around and attract the colonialist rulers?

15. Every white man there had this thought hidden somewhere or other in his mind.

1. Our ancestors fought a revolutionary war to claim all men were created equal and God had endowed them with certain unalienable rights which no state or ruler could take away from them. However, today this issue has not yet been decided in many countries around the world.

2. This much we promise to do and we promise to do more.

3. United and working together we can accomplish a lot of things in a great number of joint undertakings.

4. The United Nations is our last and best hope of survival in an age where the instruments of war have far surpassed the instruments of peace.

5. We pledge to help the United Nations enlarge the area in which its authority and mandate would continue to be in effect or in force.

6. Before the terrible forces of destruction, which atomic bombs can now release, overwhelm mankind, which may be planned or brought about by an accident.

7. Yet both groups of nations are trying to change as quickly as possible this uncertain balance of terrible military power which restrains each group from launching mankind's final war.

8. So let us start once again, bearing in mind that being polite is not a sign of weakness.

9. Let both sides try to call forth the wonderful things that science can do for mankind instead of the frightful things it can do.

10. Americans of every generation have been called upon to prove their loyalty to their country by fighting and dying for their country's cause.

11. Let us lead the country we love, knowing our sure reward will be a good conscience and history finally judge whether we have done our task welt or not.

Unit4

1. He is a nice enough young fellow, you know, but he is empty-headed.

2. A passing fashion or craze, in my opinion, shoes a complete lack of reason.

3. I ought to have known that raccoon coat would come back to fashion when the Charleston dance, which was popular in the 1920s, came back

4. All the important and fashionable men on campus a re wearing them. How come you don’t know?

5. My brain, which is a precision instrument, began to work at a high speed.

6. Except for one thing (intelligence) Polly had all other requirements.

7. She was not as beautiful as those girls in posters but I felt sure she would become beautiful enough after some time.

8. In fact, she was in the opposite direction, that is, she is not intelligent but rather stupid.

9. If you are no longer involved with her (if you stop dating her) others would be free to compete to get her as a girlfriend.

10. Hi s he ad tur ne d b ac k and fo r t h (l o o k i ng at the c oat the n l o o k i ng aw ay fro m the c oat). Eve r y time he looked his desire for the coat grew stronger and his resolution not to give away Polly becomes weaker.

11. To teach her to think appeared to be rather big task

12. One must admit the outcome does not look very hopeful, but i decided to try one more time.

13. There is a limit to what any human being can bear.

14. I planned to be Pygmalion, to fashion an ideal wife for myself, but i turned out to be Frankenstein because Polly ultimately rejected me and ruined my plan.

15. Desperately I tried to stop the feeling of panic that was overwhelming me.

Unit5

1. At the very mention of this power period, middle-aged people begin to think about it longingly.

2. In any case, an American could not avoid casting aside middle-class respectability and affected refinement.

3. The war only helped to speed up the breakdown of the Victorian social structure.

4. In America at least, the young men were strongly inclined to shirk their responsibilities. They pretend to worldly-wise, drinking and behaving naughtily

5. The young found greater pleasure in drinking unlawful, added a sense of adventure.

6. Our young men joined the armies of foreign countries to fight in the war.

7. The young men wanted to take part in the glorious adventure before the whole war ended.

8. These young people could no longer adapt themselves to lives in their hometown or their families.

9. The returning veteran also had to face the stupid cynicism of the victorious allies in Versailles who acted as cynically as napoleon did, and to face prohibition which the lawmakers hypocritically assumed would did well to the people.

10. Something in the youth of America who were ready very tense, had to break down.

11. it was only natural that hopeful young writers, whose minds and writings were full of violent anger war, Babbittry, and "Puritanical" gentility, should come in large numbers to live in Greenwich villager, the traditional artistic center (para7)

12. Each town was proud that it had a group of wild, reckless people, who lived unconventional lives.

Unit6

1. Nowadays New York can’t understand nor follow the taste of the American people and often disagree with American politics.

2. New York proud that it is a city that resists the prevailing fashion or style of American and that it remains to be a place where people can escape uniformity.

3. situation comedies made in Hollywood and the live talk show of Johnny Carson now dominate the radio and TV programs in California.

4. new York is making attempts to regain its status as a city that attracts tourists.

5. Even when a person wins in New York, he may well be anxious and fearful, for he is afraid of losing what he has gained in competition.

6. Since New York is a large and crowed city with a lot of tall building, the chance to enjoy the pleasure of nature is very limited here.

7. At night, the lights of New York are so proudly bright that the sky seems to be darkened.

8. But the pure and wholehearted devotion to a bohemian lifestyle can be overstated.

9. In both these roles of banking and communications headquarters, New York creates very few things but approves mangy things started by people in other parts of the country.

10. The television generation was continually and strongly affected by extravagant promotional advertising.

11. Writers producing long serious novels also earn their living by writing articles for popular magazines.

12. Broadway, which seemed to be giving up to the cheap, gaudy show put on in the surrounding areas, now becomes flourishing and bush again.

13. Those who failed in the struggle of life, the down-and-outs, do no hide themselves away in slums where other people can’t see them.

14. new York constantly irritates and annoys very much but sometimes in also stimulates.

Unit7

1.The loud ringing of the bells, which sent the frightened swallows flying high, marked the

beginning of the festival of summer in omelas.

2.The shouting of the children could be heard in a clear way above the music and singing like

the calls of the swallows flying by overheard.

3.The riders were putting the horse through some exercise because the horses were eagerly

starting and stubbornly resisting the control of the riders.

4.After reading the above description the reader tends to assume certain things.

5.An artist betrays his trust when he doesn’t admit that evil is nothing fresh nor novel and

pain is quite dull and uninteresting.

6.They were fully developed and intelligent grown-ups full of intense feeling but they were not

miserable people.

7.Perhaps it would be best if the reader pictures omelas to himself as his imagination tells him,

assuming his imagination will be able to deal wit the task well.

8.The faint but compelling sweet scent of the drug drooz may fill the streets of the city.

9.Perhaps the child was mentally retarded because it was born so or perhaps it has become

very foolish and stupid because of fear, poor nourishment and neglect.

10.The habits of the child are so crude and uncultured that it will show no sign of improvement

even if it is treated kindly and tenderly.

11.they shed tears when they see how terribly unjust they have been to the child, but these tears

day up when they realized how just and fair reality is though it is terrible, and they accept it.

12.the existence of the child and their knowledge of its existence is the reason that makes their

buildings grand and impressive, their music moving and their silence intellectually deep. Unit10

1.The fate of an American is complicated and hard to understand.

2. They were uneasy and uncomfortable in Europe as I was.

3. They were all trying to find their own special individualities.

4. I don't think I could have accepted in America my Negro status without feeling ashamed.

5. It is easier in Europe for people of different social groups and occupations to intermingle

and have social intercourse than in American.

6. In Europe a good waiter and a good actor are equally proud of their social status and

positions. They are not jealous of each other and do not live in fear of losing their positions.

7. I was born in New York but have lived only in some small areas of the city.

8. The reconsideration of many things that one had taken for granted in the past can be very

painful, but it is very valuable.

9. The life of a writer really depends on his accepting the fact that no matter where he goes or

what he does he will always carry the marks of his origins.

10. American writers live in a mobile society where nothing is fixed, so they do not have a

fixed society to describe.

11. Every society is influenced and directed by hidden laws, and by many things deeply felt

and taken for granted by the people, though not openly spoken about.

Unit1

1.动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。

2.闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。

3.或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。

4.我记不起是什么使得我的一个同伴说起它来的—她显然不是来就把说这个的,这不是她事先想好的话

题—但她的话相当自然地插入到了交谈中。

5.每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制。

6.词语本身并不是现实,它不过是用以表达现实的一种形式而已。标准英语就像诺曼底人的盎格鲁法语

一样,也是一个阶级用来表达现实的一种形式。

7.让人们学着去讲也许不错,但既不应当把它作为法令,也不应当使它完全不接受来自下层的改变。

8.如果一个人说出的话就像写出来的文字,或者试图使用那些创作书面散文的文字,那么没有比这样的

交谈者更糟糕的了。

9.当E?M?福斯特写到“我们这个时代的险恶长廊”时,其用语之生动及由其所产生的生动有力,甚至

可怖的形象令我们拍案叫绝。

10.那天晚上,如果我们立刻解决了“标准英语”的意义,也就不可能再有第二天晚上的谈论话了

Unit2

1.当你徒步走过这样的城镇——其居民20万中至少有2万是除了罩在身上的一身破布之外,其他一无

所有——当你看到那些人是如何生活,如何轻易地死去时,你永远难以相信自己是行走在人类之中。

2.当你走过这儿的犹太人聚居区时,你就会知道中世纪犹太人区大概是个什么样子。

3.这儿很多街道的宽度远远不足六英尺,房屋根本没有窗户,眼睛红肿的孩子随处可见,多的像一群群

苍蝇,数也数不清。

4.甚至连一个盲人听到这讨烟的吵嚷声也从一个摊篷后面爬出来。伸手在空中乱摸。

5.噢!那不过是做出样子来给人看的。事实上他们都是些放债获利的富豪。

6.与此恰恰相似的是,几百年前,常常也有些苦命的老太婆被当成巫婆给活活烧死,然而事实上她们就

连为自己变出一顿象样饭菜的巫术都没有。

7.人们可以看到干巴巴的土地、仙人掌、棕榈树和远方的山岭都可以尽收眼底,但那在地里耕作的农夫

却往往没人看见。

8.摩洛哥的土地大半是一片荒凉,赖以生存的走兽至大者莫如野兔。

9.除了较为罕见的暴雨之后紧接着的那一两天外,这地方总是缺水。

10.在原始社会里,妇女超过了一定的年纪便萎缩得如孩子般大小,这似乎是一种普遍的现象。

Unit3

1我们今天举行的不是一个政党的祝捷大会,而是一次自由的庆典。这是一个承先启后、继往开来的大事件。

2.此时此地我谨向我们的朋友,同时也向我们的敌人宣告:火炬已传到我们新一代美国人手中。这一代

人在本世纪成长起来,经受过战火的锻炼,经历过冷峻的和平的考验,以珍视古老的传统而自豪,又决不愿坐视或容许人权逐渐遭到践踏。美国对这些人权一向负有责任,今天我们也正在本国及全世界范围内为之奋斗。

3.必须让每一个友邦和敌国都知道:为维护自由,使其长存不灭,我们将会不惜付出任何代价,肩负任

何重担,迎战一切困难,援助一切朋友,反击一切敌人。

4.只要我们团结起来,我们在许多合作性事业中就会无往而不胜;

5.如果彼此分裂,我们将会无所作为,因为我们不能再争执中去应对巨大的挑战,我们的关系会崩裂。

6.一个自由社会如若不能帮助众多的穷人,也就无法保全少数的富人。

7.我们不敢以示弱去诱惑他们。因为只有当我们有了无可置疑的足够的武力时,我们才能有无可置疑的

把握避免使用武力。

8.同胞们,我们事业的成败关键不仅仅是握在我的手中,更大一部分是握在你们手中。

9.如今号角再次向我们吹响—不是号召我们扛起武器,尽管我们需要武器;不是在号召我们去参战,虽

然我们严阵以待;而是在号召我们为迎接黎明而肩负起漫长斗争的重任,年复一年,“忍受困苦,向往未来”,为反对人类共同的敌人——暴政、贫困、疾病以及战争本身——而斗争

10.良心是我们唯一可靠的报酬,历史是我们所作所为的最后裁判。让我们迈步向前,去领导我们所热爱

的国家吧,我们祈求上帝的保佑和帮助,但我们知道,上帝在人间的工作就是我们自己的工作。Unit4

我的大脑像发电机一样发达,像化学家的秤一样精确,像手术刀一样锋利。

1.被卷入每一股新来的时尚之中,因为其他人都这样做,自己也进去傻干—这对于我而言,简直就是愚

蠢至极。

2.我强调一下我渴望得到这个妙龄少女不是情感上的驱动使然。

3.毕竟,使一个丑陋而聪明的女孩便漂亮相比,使一个美丽而愚笨的女孩便聪明要容易的多。

4.他神情不安。先是带着面包店橱窗旁边的流浪儿的那种神情盯着大衣。然后转过头,坚定地咬着牙关。

5.说不定她头脑中死火山某处还有闷燃的余烬。

6.毕竟,外壳医生在做手术时有X光线作为指导,律师在审判时有辩护作为指导,木匠在建造房子时有

蓝图作为指导。

7.如果居里夫人没有把一张相片底片放在装有沥青铀矿的抽屉里,今天的世人就不会指导镭了。

8.突然,一刀智慧的灵光,我第一次看见—在她的眼中闪现

10知道波利并不完全是个白痴,我感到很振奋,于是我开始把给她讲过的一切长时间,耐心的复习了一遍。Unit5

1.在20世纪生活的方方面面中,所谓的青年的一代的反抗是人们评论最多和渲染最严重的。

2.对这些问题必然有两种答复:“是”或者“不是”——回答“是“,是因为在成长的过程中总会存在

青年一代的问题:回答”不是“,是因为但当时看上去是那么狂野,不负责任何不道德的行为,一今天的角度来看的话,远远比不上迷恋爵士乐的青年的堕落行为那样耸人听闻。

3.无论是否会发生战争,随着时代的变迁,让我们的年轻热接受与喧嚣的商业社会格格不入的行为准则

越来越难,在当时商业化社会中,他们被期望未来成功而战。

4.追求时髦,未来获得短暂的快乐和瞬间的新奇而挥霍钱财,纵情狂欢,追求感官刺激——性、毒品、

酒精、性变态、这些都是逃避的表现,普遍的繁荣、战后对政治、经济限制和国际责任的厌倦是的这种逃避成为了可能。

5.同时,真正的知识分子完全没有感到受宠若惊。

6.激昂的不满从他们的作品中喷涌而出,他们的作品谴责物质主义以及他们认为的我们社会中的文化愚

人。

7.正式在他们那反抗性的,总的来说短期的旅居欧洲期间,我们20世纪的主要作家认识到了自己,用

格特鲁德·斯泰因的话说,就是“迷惘的一代“。

8.“迷惘的一代“本身并不是一场运动,但其态度成了当时作品的共同特征。

9.他们一度感到震惊、孤独无依、痛苦、爱挑剔、叛逆、打破旧习俗、爱尝试,往往有些荒唐,更常常

接近胡闹,但从未“迷惘过“。

10.20年代的知识分子被F.斯科特·菲茨杰拉德称为“悲哀的青年一代“,他们诅咒运气,但没有因此消亡;

他们逃避,但又自愿的返回;他们猛烈抨击市侩,但却热爱自己的国家。因此这个国家创作出了最具有生气、最令人耳目一新和最有刺激性的文学作品。

Unit6

1.那些歌颂大苹果的广告活动和那些宣称“我爱纽约“的印有心形图案的T恤是其在绝望中表现出来的

悲哀迹象,表明了强者是如何失去地位的。

2.如今,纽约与美国人的情节相脱节,就像其往往与美国政治步调不一致一样。

3.其他十二座城市都有些创意极好的建筑,二纽约近三十年来的建筑均不能与相比。

4.纽约从来都不是一个召开会议的好场所——被认为不友好、不安全、过度拥挤和消费昂贵——但它正

在恢复其旅游胜地的地位。

5.比起大多数美国人,他们更喜欢国际大都市里错综复杂的事物,其任然存在的、冷漠的欧洲处事标准

和各种外来风格的大杂烩。

6.但总而言之,我想不出这个世界上还有什么其他的地方我更想去居住。

7.中央公园不再是宁静的公园,而更像是乱糟糟的嘉年华。

8.为了证明自己,害怕自己的才能沦为最迂腐和最易于在市场上出售的事物,许多年轻人任然被吸引到

了纽约。

9.新来者迟早会找到活形成自己的圈子;曼哈顿有很多这样的圈子,拥挤在一起,但却很少往来。

10.新来者从未被完全同化,但是却不确定地加入到了未被消化的多数人之中。

Unit7

1.游行队伍向前移动着,穿过街道上红顶彩墙的房屋,穿过长满厚厚苔藓的花园和一条条林荫大道,穿

过一座座大公园和公共建筑。

2.所有的游行队伍向着城市的背部蜿蜒而行,在那儿有一个称为绿野的海边草原,男孩和女孩光着身子,

脚上和脚踝沾满了污泥,手臂修长而柔软,正在对那些躁动不安的马进行赛前训练。

3.听到这样的描述,人们接下来往往会寻找一位骑着种马、由一群贵族骑士护卫或由力气大的奴隶用金

轿子抬着的国王。

4.问题是我们有一种坏习惯,这种坏习惯被一些学究和老于世故的人所推崇,那就是认为幸福是一种愚

蠢的东西。

5.但是赞赏绝望就是谴责快乐,拥抱暴力就失去了对其他一切事物的控制。

6.奥米勒斯人的内心拥有巨大的满足和胜利感,这些胜利不是击败敌人的胜利,而是与世界上的最美好

的心灵和夏季的壮丽产生共鸣的胜利。他们所擒住的胜利是人生的胜利。

7.笛声一停,场上顿时出现了片刻寂静,这仿佛是一个信号,紧接着从起跑线附近的亭子里传来了傲慢

的、忧郁的、敏锐的号声。

8.他们都知道它不得不待在那儿。有些人知道原因,有些人不知道,但是他们都明白他们的幸福、城市

的美好、温情的友谊、孩子的健康、学者的智慧、工匠的技能。甚至丰收和风调雨顺全部都取决于这个孩子所遭受的可恶的痛苦。

9.如果这个孩子被带出这个肮脏的地方,在有阳光的地方被抚养长大,如果使他变得干干净净,吃的饱

饱的并使他舒舒服服的,这确实是很美好的事情;但如果这样做的话,顷刻奥米勒斯城的一切繁荣、美好和快乐将会凋谢并且化为乌有。

10.但是他们的泪水和愤怒,他们慷慨的尝试和对无可奈何的接受,这些或许就是他们精彩生活的真正来

源。

Unit10

1.美国的历史、她的远大抱负、她特有的胜利、甚至是她更加特有的失败、她在世界上的位置——无论

是过去还是现在——都具有如此深刻和无可动摇的独特性,以致“美国”这个词任然是一个全新的。

几乎没有被定义全的、有极度争议性的专有名词。

2.我觉得有必要找到这样的关系:我的经历与其他人相关,无论是黑人还是白人,无论是作家还是飞作

家。我惊讶的发现自己与德克萨斯州的士兵一样爱国。

3.我是奴隶的后代,而他们是自由人的后代,当我们在欧洲相遇时,这一事实已不重要,而我们都在寻

找各自身份的事实更重要。

4.一旦我接受了自己在美国这场不同寻常的戏剧中所扮演的角色——我必须说,这里的角色指的是我的

地位——我就摆脱了讨厌美国的错觉。

5.知道他从屈伸肌肉来证明自己只是一个“正常人”的习惯中摆脱出来,她才会意识到这种习惯是多么

具有破坏性。

6.欧洲作家认为自己是古老而光荣的传统——智力活动传统和活动传统——的一部分《而且选择这一职

业不会使自己担心是否会以失去所有的朋友为代价。

7.但是,我们必须考虑一个相当严重的悖论;尽管美国社会比欧洲社会流动性更强,但在欧洲,跨越社

会界限和职业界限比起在美国要容易的多。

8.一个人无论是当侍者还是当出色的演员都同样感到自豪,在两种情况下都不会觉得受到威胁。

9.我不断同那些与我不同的人打交道,着粉碎了我几乎没有意识到的自己所拥有的偏见。

10.在这一天,他意识到在这个颇具混乱的世界中并不存在安静的公家。如果他在欧洲为了什么而做好准

备的话,他也一直在为了美国而做好准备。

Simile明喻metaphor暗喻metonymy借代转喻synecdoche提喻personification拟人hyperbole 夸张

Parallelism排比irony反语alliteration头韵transferred epithet 移就euphemism委婉语

学术英语 课文翻译

U8 A 1 在过去的30年里,作为一个专业的大提琴演奏家,我花了相当于整整20年时间在路上执行和学习音乐传统和文化。我的旅行使我相信在我们的全球化的世界中,文化传统来自于一个身份、社会稳定和富有同情心的互动的基本框架。 2 世界在快速改变,正如我们一定会创造不稳定的文化,让人质疑他们的地方。全球化使我们服从于别人的规则,这往往会威胁到个人的身份。这自然使我们紧张,因为这些规则要求我们改变传统习惯。所以如今全球领导者的关键问题是:如何使习惯和文化发展到融入更大的行星,同时不必牺牲鲜明特色和个人的骄傲? 3 我的音乐旅程提醒了我,全球化带来的相互作用不只是摧毁文化;他们能够创造新的文化,生机,传播存在已久的传统。这不像生态“边缘效应”,它是用来描述两个不同的生态系统相遇发生了什么,例如,森林和草原。在这个接口,那里是最小密度和生命形式的最大的多样性,每种生物都可以从这两个生态系统的核心作画。有时最有趣的事情发生在边缘。在交叉口可以显示意想不到的连接。 4 文化是一个由世界每个角落的礼物组成的织物。发现世界的一种方式是例如通过深入挖掘其传统。例如音乐方面,在任何的大提琴演奏家的曲目的核心是由巴赫大提琴组曲。每个组件的核心是一个称为萨拉班德舞曲的舞蹈动作。这种舞蹈起源于北非的柏柏尔人的音乐,它是一个缓慢的、性感的舞蹈。它后来出现在西班牙,在那里被禁止,因为它被认为是下流的。西班牙人把它带到了美洲,也去了法国,在那里成为一个优雅的舞蹈。在1720年,巴赫公司的萨拉班德在他的大提琴组曲运动。今天,我扮演巴赫,一个巴黎裔美国人的中国血统的音乐家。所以谁真正拥有的萨拉班德?每一种文化都采用了音乐,使其具有特定的内涵,但每一种文化都必须共享所有权:它属于我们所有人。 5 1998年,我从丝绸之路发现在数千年来从地中海和太平洋许多文化间观念的流动。当丝绸之路合奏团执行,我们试图把世界上大部分集中在一个阶段。它的成员是一个名家的同等团体,大师的生活传统是欧洲、阿拉伯、阿塞拜疆、亚美尼亚、波斯、俄罗斯、中亚、印度、蒙古、中国、韩国或日本。他们都慷慨地分享他们的知识,并好奇和渴望学习其他形式的表达。 6 在过去的几年里,我们发现每一个传统都是成功的发明的结果。确保传统的生存的一个最好的方法是由有机进化,目前利用我们所有可用的工具。通过录音和电影;通过驻在博物馆、大学、设计学校和城市;通过表演从教室到体育场,合奏的音乐家,包括我自己,学习有用的技能。回到家中,我们和其他人分享这些技能,确保我们的传统在文化桌上有一席之地。 7 我们发现,在本国执行传统出口的是国外激励从业者。最重要的是,我们对彼此的音乐发展出了激情,并建立了相互尊重、友谊和信任的纽带,每一次我们都在舞台上这都是可触及的。这种欢乐的互动是为了一个理想的共同的更大的目标:我们始终能够通过友好的对话解决任何分歧。我们相互开放,我们形成一个桥进入陌生的传统,驱逐往往伴随着变化和错位的恐惧。换句话说,当我们扩大我们看世界的镜头的时候,我们更好地了解自己,自己的生活和文化。我们与我们的小星球的遥远的行星有更多的共同分享,而不是我们意识到的。 8 发现这些共同的文化是很重要的,但不只是为了艺术的缘故。所以我们的许多城市,不仅是伦敦,纽约,东京,现在即使甚至是中小城市正在经历着移民潮。我们将如何吸取同化有自己独特的习惯的人群?移民不可避免地会导致抵抗和冲突,就像过去一样?有什么关于德国的土耳其人口的阿尔巴尼亚人在意大利,北非人在西班牙和法国?文化繁荣的引擎可以帮助我们找出如何集合可以和平融合,同时不牺牲个性身份。这不是政治正确性。它是关于对人而言什么是珍贵的承认,和每一个文化已经给予我们世界的礼物。

英语课后翻译答案新

U n i t1 1. 任何年满18岁的人都有资格投票。(be eligible to, vote) Anyone over the age of 18 is eligible to vote. 2. 每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for, scholarship) A form to apply for these scholarships is sent by the university to every student before the start of every semester. 3. 遵照医生的建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking. 4. 公园位于县城的正中央。(be located in) The park is located right in the center of town. 5. 这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。(facilities) The university provides all the materials and facilities we desire. 1. 他们花了多年的时间寻找内心的平静,但是收效甚微。(search for) They spent many years searching for peace of mind, but with little success. 2. 这种新药的成功研制已经使许多疾病的治疗发生了根本性的变革。

高级英语上册第五课翻译范文

关于希特勒入侵苏联的讲话 二十二日星期天早晨,我一醒来便接到了希特勒入侵苏联的消息。这就使原先意料中的事变成了无可怀疑的事实。我完全清楚我们对此应该承担何种义务,采取何种政策。我也完全清楚该如何就此事发表声明。尚待完成的只不过是将这一切形成文字而已。于是,我吩咐有关部门立即发表通告,我将于当晚九点钟发表广播讲话。不一会儿,匆匆从伦敦赶到的迪尔将军走进我的卧室,为我带来了详细情报。德国人已大规模入侵苏联,苏联空军部队有很大一部分飞机都没来得及起飞便遭到德军的突袭。德军目前似乎正以凌厉的攻势极为迅猛地向前推进。这位皇家军队总参谋长报告完毕后又补了一句,“我估计他们将会大批地被包围。” 一整天我都在写讲稿,根本没有时间去找战时内阁进行磋商,也没有必要这样做。我知道我们大家在这个问题上的立场是完全一致的。艾登先生、比弗布鲁克勋爵,还有斯塔福德?克里普斯爵士——他是十号离开莫斯科回国的——那天也同我在一 起。 那个周末值班的是我的私人秘书科维尔先生。由他执笔记述的下面这段关于那个星期天里切克 尔斯首相官邸发生的情况的文字,也许值得一提: “六月二十一日,星期六。晚饭前我来到切克尔斯首相官邸。怀南特夫妇、艾登夫妇和爱德华?布里奇斯等几位均在那儿。晚饭席上,邱吉尔先生说,德国人人侵苏联已是必然无疑的了。他认为希特勒是想指望博取英美两国的资本家和右冀势力的同情和支持。不过,希特勒的如意算盘打错了。 我们英国将会全力以赴援助苏联。维南特表示美国也会采取同样的态度。 晚饭后,当我同邱吉尔先生在槌球场上散步时,他又一次谈到了这一话题。我当时问他,对于他这个头号反共大将来说,这种态度是否意味着改变自己的政治立场。‘绝非如此。我现在的目标只有一个,即消灭希特勒。这使我的生活单纯多了。假使希特勒入侵地狱,我至少会在下议院替魔 鬼说几句好话的。’ 次日清晨四点钟,我被电话铃惊醒,原来是外交部来的电话,内容是报告德国已开始进攻俄国的消息。首相一向吩咐,只有当英国遭到入侵时才可以叫醒他。因此,我等到八点钟才向他报告这一消息。他听完消息后只说了一句话:‘通知英国广播电台,我今晚九点要发表广播讲话。’他从上午十一点开始撰写讲稿,中间除与斯塔福德.克里普斯爵士、克兰伯恩勋爵和比弗布鲁克勋爵共进午餐外,这一天的全部时间都花在写讲稿上了……讲稿直到九点差二十分才写好。” 在这次广播讲话中,我说道: “纳粹政体与共产主义的最糟糕之处毫无两样。除了贪欲和种族统治外,它没有任何指导思想和行动准则。它在残酷压迫和疯狂侵略过程中所犯下的滔天罪行在人类历史上可谓空前绝后。在过去的二十五年中,我比任何人都更坚定而始终如一地反对共产主义。过去对共产主义所作的批评我仍然一句也不想收回。但现在展现在我们面前的景象已经将那一切冲得烟消云散了。过去的一切,连同它的种种罪恶、蠢行和悲剧全都从眼前乍然消失。此刻我眼前看到的是俄国的士兵昂然挺立于自己的国土,英勇地捍卫着他们祖祖辈辈自古以来一直辛勤耕耘着的土地。我看到他们正在守卫着自己的家园,在那里母亲和妻子正在向上帝祈祷——是啊,任何人都总有祈祷的时候——祈求上帝保佑她们的亲人的平安,并保佑她们的壮劳力、她们的勇士和保护者凯旋归来。我看见成千上万的俄国村庄,那儿的人们虽然要靠在土地上辛勤耕作才能勉强维持生计,却依然能够享受到天伦之乐,那儿的姑娘在欢笑,儿童在嬉戏。我看到这一切正面临着凶暴的袭击,正杀气腾腾地扑向他们的是纳粹的战争机器同它的那些全副武装、刀剑当当有声、皮靴咚咚作响的普鲁士军官以及它的那些奸诈无比、刚刚帮它征服并奴役了十多个国家的帮凶爪牙。我还看到那些呆头呆脑、训练有素、既驯服听话又凶残野蛮的德国士兵像一群蝗虫般地向前蠕动着。我看见天空中那些屡遭英军痛击、余悸未消的德国轰炸机和战斗机此时正庆幸终于找到他们以为是无力反抗、可手到即擒的猎物。“在

高级英语课文翻译

青年人的四种选择 Lesson 2: Four Choices for Young People 在毕业前不久,斯坦福大学四年级主席吉姆?宾司给我写了一封信,信中谈及他的一些不安。 Shortly before his graduation, Jim Binns, president of the senior class at Stanford University, wrote me about some of his misgivings. 他写道:“与其他任何一代人相比,我们这一代人在看待成人世界时抱有更大的疑虑 ,, 同时越 来越倾向于全盘否定成人世界。” “More than any other generation, ” he said, “ our generation views the adult world with great skepticism, there is also an increased tendency to reject completely that world. ”很 明显,他的话代表了许多同龄人的看法。 Apparently he speaks for a lot of his contemporaries. 在过去的几年里,我倾听过许多年轻人的谈话,他们有的还在大学读书,有的已经毕业,他 们对于成人的世界同样感到不安。 During the last few years, I have listened to scores of young people, in college and out, who were just as nervous about the grown world. 大致来说,他们的态度可归纳如下:“这个世界乱糟糟的,到处充满了不平等、贫困和战争。 对此该负责的大概应是那些管理这个世界的成年人吧。如果他们不能做得比这些更好,他们又能拿 什么来教育我们呢?这样的教导,我们根本不需要。” Roughly, their attitude might be summed up about like this:“ The world is in pretty much of a mess, full of injustice, poverty, and war. The people responsible are, presumably, the adults who have been running thing. If they can’ t do better than that, what have they got to teach our generation? That kind of lesson we can do without. ” 我觉得这些结论合情合理,至少从他们的角度来看是这样的。 There conclusions strike me as reasonable, at least from their point of view. 对成长中的一代人来说,相关的问题不是我们的社会是否完美(我们可以想当然地认为是这 样),而是应该如何去应付它。 The relevant question for the arriving generation is not whether our society is imperfect (we can take that for granted), but how to deal with it. 尽管这个社会严酷而不合情理,但它毕竟是我们惟一拥有的世界。 For all its harshness and irrationality, it is the only world we’ ve got. 因此,选择一个办法去应付这个社会是刚刚步入成年的年轻人必须作出的第一个决定,这通 常是他们一生中最重要的决定。 Choosing a strategy to cope with it, then, is the first decision young adults have to make, and usually the most important decision of their lifetime. 根据我的发现,他们的基本选择只有四种: So far as I have been able to discover, there are only four basic alternatives: 1)脱离传统社会

学术英语课后翻译答案

学术英语(理工)课后英译汉练习答案 Text 1 1有些人声称黑客是那些扩宽知识界限而不造成危害的好人(或即使造成危害,但并非故意而为),而“破碎者”才是真正的坏人。 2这可以指获取计算机系统的存储内容,获得一个系统的处理能力,或捕获系统之间正在交流的信息。 3那些系统开发者或操作者所忽视的不为人知的漏洞很可能是由于糟糕的设计造成的,也可能是为了让系统具备一些必要的功能而导致计划外的结果。 4另一种是预先设定好程序对特定易受攻击对象进行攻击,然而,这种攻击是以鸟枪式的方式发出的,没有任何具体目标,目的是攻击到尽可能多的潜在目标。 5另外,考虑安装一个硬件防火墙并将从互联网中流入和流出的数据限定在仅有的几个你真正需要的端口,如电子邮件和网站流量。 Text 2 1看似无害的编程错误可以被利用,导致电脑被侵入并为电脑蠕虫和病毒的繁衍提供温床。 2当一个软件漏洞被发现,黑客可以将漏洞变成一个侵入点,从而造成极大的破坏,在这之前,往往需要争分夺秒地利用正确的软件补丁来防止破坏的发生。 3最简单的钓鱼骗局试图利用迅速致富的伎俩诱使诈骗目标寄钱。但网络骗子们也变得越来越狡猾,最近的陷阱是通过发送客户服务的电子邮件让用户进入假银行或商 业网站,并在那里请他们“重新输入”他们的账户信息。 4间谍软件与垃圾邮件和钓鱼网络一起,构成了三个令人生厌的互联网害虫。尽管有些程序可以通过入侵软件漏洞从而进入电脑,但这些有害而秘密的程序通常会随着 其他通常是免费的应用软件侵入到计算机系统中。 5尽管因特网已经彻底改变了全球通讯,但是对于那些意图为了罪恶目的而利用网络力量的人和那些负责阻止这些网络犯罪的人来说,他们之间的较量才刚刚开始。Text 5 1.最近在《纽约时报》上刊登的一篇文章谈到了一种新计算机软件,该软件在瞬间就能通 过数以千计的法律文件筛选并寻找到那些可诉讼的条款,这为律师们节省了在阅读文件上所花费的数百小时。 2.他们主要靠耕种来养活自己,然后再多种一些用以物品交易或卖一些盈余 3.从事农业和畜牧业者的绝对数量大约在1910年时达到顶峰(约有1,100—1,200万), 在此之后人数便急剧下降 4.这个故事总结了美国几个世纪以来的工作经历,从失业工人的层面上讲是悲剧,但从全 国劳动力的层面上讲是件好事。 5.人工智能是一种新的自动化技术吗?是一种削弱了曾经是20世纪末就业标志的脑力工 作的技术吗?是一种只会消除更好的工作机会的技术吗? Text 6 1.就前者来说,玩家按照顺序移动,(那么)每个人都了解其他玩家之前的动作。就 后者而言,玩家同时做出动作,则不了解其他玩家的动作。 2.当一个人思考别人会如何反应的时候,他必须站在别人的角度,用和他们一样的思 考方式进行思考一个人不能将自己的推理强加在别人的身上。 3.尽管各位玩家同时做出动作,不知道其他玩家当前的动作,然而,每个玩家都必须

《高级英语》上册课后翻译

1. What he did is always inconsistent with what he said, so on one will take him into confidence. 2. The preface to Longman Dictionary of Contemporary English was written by Randolph Quirk. 3. In his article he paid tribute to China’s great achiev ements. 4. Justice prevailed; the guilty man who had killed her father was punished. 5. He is a famous director, but he is always simply dressed, amiable and easy of approach, never using pretentious language in his talk. 6. The food is only so-so in that restaurant; the one redeeming feature is its fine service. 7. Jack said he felt drawn to this singer. 8. Though a bedridden invalid, she remains optimistic about life. 9. We should go ahead defying all difficulties. 10. When he heard the news, the smile faded from his face. 11. Mary intended to expand her article into a book. 12. The plane fully loaded with cargo and passengers took off on time. 13. They are facing unprecedented difficulties, and it is our indispensable duty to help them. 14. He and Jack in the same class for three years, and he took Jack into his confidence, telling him everything concerning his affairs. Lesson 9 1.He was born in a peasant family and grew up in an environment of poverty. 2.Don’t worry. The insurance company will remunerate you for your loss. 3.When people asked me why I would go to study abroad, I was hard put to answer the question. 4.Three people were cruelly killed last night, and the police are trying to ascertain the facts about the murder. 5.Ten years ago Jack made a meager 500 dollars a month. 6.Tom thought it profitable to be in the second-hand car business. Sometimes he bought an old car for 200 dollars, but with a turn of the wrist he could sell it for 400 dollars. 7.The police officer Hunter was on leave, but as soon as he was given the urgent task, he pitched in without the least hesitation. 8.After the death of Mr Johnson, his wife became the company’s president both in name and in reality. 9.His son has a poor physique and is prone to illness. 10.The ruffian dropped his gun and ran down the street, with two policemen in hot pursuit. 11.He gave in to our persuasion and acquiesced in Bill’s suggestion. 12.Mr Brown decided to endow the university where he had studied for four years. 13.Insufficiently trained workers are prone to turn out rejects. 14.She was hard put to find a solution to the domestic financial crisis.

高级英语第一册课后翻译练习汇总

Lesson 1The Middle Eastern Bazaar 1)一条蜿蜒的小路淹没在树荫深处 2)集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有 3)我真不知道到底是什么事让他如此生气。 4)新出土的铜花瓶造型优美,刻有精细、复杂的传统图案。 5)在山的那边是一望无际的大草原。 6)他们决定买那座带有汽车房的房子。 7)教师们坚持对学生严格要求。 8)这个小女孩非常喜欢他的父亲。 9)为实现四个现代化,我们认为有必要学习外国的先进科学技术。 10)黄昏临近时,天渐渐地暗下来了。 11)徒工仔细地观察他的师傅,然后照着干。 12)吃完饭弗兰克常常帮助洗餐具。Frank often took a hand in the washing-up after dinner. Lesson 2 Hiroshima-the Livest city in Japan 1)礼堂里一个人都没有,会议一定是延期了。 2)那本书看上去很像个盒子。

3)四川话和湖北话很相似,有时很难区别。 4)一看见纪念碑就想起了在战斗中死去的好友。 5)他陷入沉思之中,没有例会同伴们在谈些什么。 6)他干的事与她毫无关系。 7)她睡不着觉,女儿的病使她心事重重。 8)这件事长期以来一直使我放心不下。 9)他喜欢这些聚会,喜欢与年轻人交往并就各种问题交换意见。 10)大家在几分钟以后才领悟他话中的含义。 11)土壤散发着青草的气味。 12)我可以占用你几分钟时间吗? 13)你能匀出一张票子给我吗? 14)那个回头发上了年纪的人是铜匠。 Lesson 4 Everyday Use for your grandmama 1.一场大火把贫民区三百多座房子夷为平地。 2.只要你为人正直,不怕失去什么,那你对任何人都不会畏惧。

学术英语Unit1~4课文翻译

Unit 1 Text A 神经过载与千头万绪的医生 患者经常抱怨自己的医生不会聆听他们的诉说。虽然可能会有那么几个医生确实充耳不闻,但是大多数医生通情达理,还是能够感同身受的人。我就纳闷为什么即使这些医生似乎成为批评的牺牲品。我常常想这个问题的成因是不是就是医生所受的神经过载。有时我感觉像变戏法,大脑千头万绪,事无巨细,不能挂一漏万。如果病人冷不丁提个要求,即使所提要求十分中肯,也会让我那内心脆弱的平衡乱作一团,就像井然有序同时演出三台节目的大马戏场突然间崩塌了一样。有一天,我算过一次常规就诊过程中我脑子里有多少想法在翻腾,试图据此弄清楚为了完满完成一项工作,一个医生的脑海机灵转动,需要处理多少个细节。 奥索里奥夫人 56 岁,是我的病人。她有点超重。她的糖尿病和高血压一直控制良好,恰到好处。她的胆固醇偏高,但并没有服用任何药物。她锻炼不够多,最后一次 DEXA 骨密度检测显示她的骨质变得有点疏松。尽管她一直没有爽约,按时看病,并能按时做血液化验,但是她形容自己的生活还有压力。总的说来,她健康良好,在医疗实践中很可能被描述为一个普通患者,并非过于复杂。 以下是整个 20 分钟看病的过程中我脑海中闪过的念头。 她做了血液化验,这是好事。 血糖好点了。胆固醇不是很好。可能需要考虑开始服用他汀类药物。 她的肝酶正常吗? 她的体重有点增加。我需要和她谈谈每天吃五种蔬果、每天步行 30 分钟的事。 糖尿病:她早上的血糖水平和晚上的比对结果如何?她最近是否和营 养师谈过?她是否看过眼科医生?足科医生呢? 她的血压还好,但不是很好。我是不是应该再加一种降血压的药?药 片多了是否让她困惑?更好地控制血压的益处和她可能什么药都不吃 带来的风险孰重孰轻?

英语课后翻译答案

Unit1 1、任何年满18岁得人都有资格投票。(be eligible to, vote) Anyone over the age of 18 is eligible to vote、 2、每学期开学前,这些奖学金得申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for, scholarship) A form to apply for these scholarships is sent by the university to every student before the start of every semester、 3、遵照医生得建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking、 4、公园位于县城得正中央。(be located in) The park is located right in the center of town、 5、这所大学提供了我们所需得所有材料与设备。(facilities) The university provides all the materials and facilities we desire、 1、她们花了多年得时间寻找内心得平静,但就是收效甚微。(search for) They spent many years searching for peace of mind, but with little success、 2、这种新药得成功研制已经使许多疾病得治疗发生了根本性得变革。(revolutionize) The successful development of the new drug has revolutionized the treatment of many diseases、 3、由于这个国家得经济不景气,这家公司濒于破产。(on the edge of) The company is on the edge of bankruptcy due to the economic depression in the country、 4、大学毕业后她成为了一名护士。她认为护士这一职业可能很有发展前途。(rewarding) He became a nurse after college、He thought nursing could be a very rewarding career、 5、她像往常一样在文件上签了名。(just as) He signed his name on the paper just as he has always done it、 Unit2

复旦高级英语第一课课文翻译

坤塔娜 坤塔娜这一周要满11岁了。她迈入青少年期的过程我只能用神气自信来形容,看着她从襁褓里一路成长,就像看棒球手桑迪·考法克斯投球或是比尔·拉赛尔打篮球那样精彩。他们身上都有着一股不经意的傲气,觉得没有人能够做的比他们更好。然而,对于一个父亲来说,看着女儿一天天成长却不是件容易的事。每一次生日她都变得越来越像我们,一个大人,而我们却还沉浸于她孩提时的记忆。我记得第一次看见她是在圣约翰医院的育儿室。探望时间已经过了,我和妻子站在玻璃隔音墙外张望着,猜想摇篮里的孩子们哪一个是我们的。随后,一个带着口罩的护士从后面的房间出来,手里抱着一个正在张牙舞爪的头上绑着蝴蝶结的黑发婴儿。她才刚出生不到十七个小时,脸上的褶子还没打开、红扑扑的,手腕上的身份证明印的不是我们的名字,而是两个字母“NI”。“NI”代表着“信息不详”,是医院给准备被领养的婴儿的代码。昆塔娜是领养的。 对于我们来说,说出这几个字/公开这一点并不困难,尽管会引来尽管用意善良却让人不爽的赞美之辞。“就算她是你们亲生的,你们也不可能更爱她了。”每当这种时候,我和妻子都沉默不语,勉强从齿缝里挤出一点微笑。然而,我们并不是没有意识到,在不远的将来,我们将会面临只有我们这些养父母才会面临的时刻——我们的女儿要决定是否去寻找她的亲生父母。 我记得在我成长的那个年代,不少广播剧是围绕领养展开的。通常剧情都起因于一个孩子意外得知了自己是被领养的。这些消息只能是意外得知,因为在那些日子里,父母告诉子女他们不是自己的亲生骨肉都被认为是有悖伦常的。

如果这个秘密不得不被泄露,通常都会加上一些似是而非的附加情节,如当孩子还在襁褓时,他的亲生父母就已双亡。一场车祸也被认为是送走双亲最迅速有效的方式。我的一个同龄人,当时是一名年轻的女演员,直到二十二岁成为她生父小笔遗产继承人时才得知自己是被收养的。她的养母无法亲口告诉她遗产的来历,便把这个任务托付给了威廉姆·毛利事务所来完成。 如今,我们对此比以前开明了,心理学也证明了这样一味地隐瞒真相只会带来伤害。当坤塔娜出生时,她是被接生她的妇产科医生私下交给我们的。在加州,这样的私下收养不仅合法,在六十年代中期甚至非常普遍。因为当时堕胎尚未合法化,性解放也未开始,人们还无法接受一个未婚母亲抚养自己的孩子。那天晚上,我们第一次去圣约翰医院看坤塔娜时,我们之间有一个默契:“信息不详”只是一个手链。对于同意如此开诚布公地对待坤塔娜的身世我们感到很自豪,但那纯粹是因为当时我们得知的唯一信息只是她妈妈的年龄,籍贯和健康证明。我们没有想到的是,办事过程中的一个疏忽我们会知道她妈妈的名字,因为同样的疏忽,她也会知道我们的和坤塔娜的。 从我们把坤塔娜从医院抱回家的那天起,我们就努力不对她含糊其辞。她还很小的时候,我们经常雇讲西班牙语的保姆。她最初学的一些词中,有一个就是“领养”,尽管她还不懂这个词的意思。随着她慢慢长大,她开始不知疲惫地问我们为什么我们收养的是她。我们告诉她我们去医院时,医院允许我们选育儿室里的任何一个小孩。“不,不是这个,”我们说:“不是这个,也不是这个。”这些话都伴随着手势,直到:“就是这个!”她脸上会突然一亮,说:“坤塔娜。”每当她问一个关于领养她的问题,我们就回答一个,除非她问起,我们不会主动提起。我们明白随着她长大,她的问题会变得越来越尖锐,越来越复杂。我

研究生学术英语课后习题答案

Unit 1英译汉:15 Outlines are essential to effective speeches.By outlining, you make sure that related ideas are together, that your thoughts flow from one to another, and that the structure of your speech is coherent. You will probably use two kinds of outlines for your speeches--the detailed preparation outline and the brief speaking outline. 发言提纲是有效发言的基础。通过写发言提纲,你可以确保你的想法是关联的,你的思路从一点谈到另一点,你的讲话结构是连贯的,通常准备演讲你可以采用两种提纲方式:详细准备提纲和简单发言提纲。 In a preparation outline, you should state your specific purpose and central idea, and identify main points and sub--points using a consistent pattern. The speaking outline sho uld consist of brief notes to help you while you deliver the speech. It should contain ke y words or phrases to bolster your memory. In making up your speaking outline, follow the same visual framework used in your preparation outline. Keep the speaking outline a s brief as possible and be sure it is plainly legible 在准备提纲中,应该写出你的特定目的及中心思想,并以连贯的方式确定主要观点和次要观点。发言提纲应该由简要的提要组成,这些提要在你讲话时能够给你一些帮助。发言提纲还应包括帮助你记忆的重点词或重点短语。在写发言提纲时,可采用准备提纲的模式,尽可能使你的发言提纲简要,同时,要确保提纲清晰、易于辨认。 汉译英: 当你发表学术演讲时,首先要做好充分的准备;其次,你演讲的主要观点要明确,层次要清楚。演讲时,语速不要过快,语言要清晰。不要总是在读你准备好的稿子。最后,你应该经常看一下你的听众。这样,一方面你对你的听众表示尊重,另一方面,你可以更顺利地进行你的演讲。 Before you deliver an academic speech, firstly you should get well prepared for it. Then, you should make your major points clear in your speech, and your speech should be well organized. When speaking, you should not speak too fast, and your language should be explicit. Don’t always read the notes you prepared beforehand. From time to time, you should look at your audience. On one hand, you can show your respect to your audience, and on the other hand, you will be able to go on with your speech more smoothly.

新视野大学英语课后习题翻译答案

新视野大学英语课后习 题翻译答案 -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

新视野大学英语(第二版)读写教程2 1至7单元课后翻译答案总结 IA:她连水都不愿意喝一口,更别提留下来吃饭了。 She wouldn’t take a drink , much less would she stay for dinner. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。 He thought I was lying to him , whereas I was telling the truth. 这个星期你每天都迟到,对此你怎样解释 How do you account for the fact you have been late every day this week 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。 The increase in their profits is due to their new market strategy. 这样的措施很可能会带来工作效率得提高。 Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency.

我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们 只能继续。 We have already poured a lot of time and energy into the project , so we have to carry on. IIA: 尽管她是家里的独生女,他父母也从不溺爱她。 Despite the fact that she is the only child in the family , her parents never baby her . 迈克没来参加昨晚的聚会,也没有给我打电话作任何解 释。 Mike didn’t come to the party last night , nor did he call me to give an explanation. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但绝不是什么 大作家。 The man sitting next to him did publish some novels , but he is by no means a great writer. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。 He is not interested in football and is indifferent to who wins or loses.

(完整版)高级英语2第三版_张汉熙_课文翻译

Unit 1 Pub Talk and the King’s English 人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。 闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。闲聊不是为了进行争论。闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。 或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。 有一天晚上的情形正是这样。人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。 “几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。” 此语一出,谈话立即热烈起来。有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。于是,问题便解决了。不过,酒馆闲聊并不需要解决什么问题,大伙儿仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。 告诉她“标准英语”应作那种解释的原来是个澳大利亚人。得悉此情,有些人便说起刻薄话来了,说什么囚犯的子孙这样说倒也不足为怪。这样,在五分钟内,大家便像到澳大利亚游览了一趟。在那样的社会里,“标准英语”自然是不受欢迎的。每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制。 看看撒克逊农民与征服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。于是话题又从19世纪的澳大利亚囚犯转到12世纪的英国农民。谁对谁错,并没有关系。闲聊依旧热火朝天。 有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。 撒克逊农民种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底人的餐桌。农民们只能吃到在地里乱窜的兔子。兔子肉因为便宜,诺曼底贵族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit 这个词表示,而没有换成由法语lapin转化而来的某个词。 当我们今天听着有关双语教育问题的争论时,我们应该设身处地替当时的撒克逊农民想一想,新的统治阶级把法语用来对抗撒克逊农民自己的语言,从而在农民周围筑起一道文化障碍。当英国人在像觉醒者赫里沃德这样的撒克逊领袖领导下起来造反时,他们一定深深地感受到了文化上的屈辱。“标准英语”——如果那时候有这个名词的话——已经变成法语。而九百年后我们在美国这儿仍然继承了这种影响。 那晚闲聊过后,第二天一早便有人去查阅了资料。这个名词在16世纪已有人使用过。纳什作于1593年的《截获信函奇闻》中就有过“标准英语”(Queen’s English)的提法。1602年德克写到某人时有句话说:

高级英语课后翻译习题及答案

II . 1) little donkeys thread their way among the throngs of people. little donkeys went in and out among the people and from one side to another 2) Then as you penetrate deeper into the bazaar, the noise of the entrance fades away, and you come to the muted cloth-market. Then as you pass through a big crowd to go deeper into the market, the noise of the entrance gradually disappear, and you come to the much quieter cloth-market. 3) they narrow down their choice and begin the really serious business of beating the price down they drop some of items that they don't really want and begin to bargain seriously for a low price. 4) he will price the item high, and yield little in the bargaining He will ask for a high price for the item and refuse to cut down the price by any significant amount. 5) As you approach it, a tinkling and banging and clashing begins to impinge on your ear As you get near it, a variety of sounds begin to strike your ear. X.1)一条蜿蜒的小路淹没在树荫深处 A zig-zag path loses itself in the shadowy distance of the woods. 2)集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有At the bazaar there are many stalls where goods of every conceivable kind are sold. 3) 我真不知道到底是什么事让他如此生气。I really don't know what it is that has made him so angry. 4)新出土的铜花瓶造型优美,刻有精细、复杂的传统图案。The newly unearthed bronze vase is pleasing in form and engraved with delicate and intricate traditional designs. 5)在山的那边是一望无际的大草原。Beyond the mountains there is a vast grassland that extends as far as the eye can see.

相关主题