搜档网
当前位置:搜档网 › 大学英语四六级高频词汇(带翻译)700

大学英语四六级高频词汇(带翻译)700

大学英语四六级高频词汇(带翻译)700
大学英语四六级高频词汇(带翻译)700

1. alter ['?:lt?] v. 改变,改动,变更

2. burst [b?:st] vi. n. 突然发生,爆裂

3. dispose [dis'p?uz] vi. 除掉;处置;解决;

4. blast [blɑ:st] n. 爆炸;气流vi. 炸,炸掉

5. consume v. 消耗,耗尽

6. split [split]v. 劈开;割裂;分裂a.裂开的

7. spit v. 吐(唾液等);唾弃

8. spill v. 溢出,溅出,倒出

9. slip v. 滑动,滑落;忽略

10. slide v. 滑动,滑落n. 滑动;滑面;幻灯片

11. bacteria [b?k'ti?ri?]n. 细菌

12. breed[bri:d] n. 种,品种v. 繁殖,产仔

13. budget ['b?d?it]n. 预算v. 编预算,作安排

14. candidate['k?ndideit] n. 候选人

15. campus['k?mp?s] n. 校园

16. liberal['lib?r?l] a. 慷慨的;丰富的;自由的

17. transform v. 转变,变革;变换

18. transmit v. 传播,播送;传递

19. transplant v. 移植

20. transport vat. 运输,运送n. 运输,运输工具

21. shift v. 转移;转动;转变

22. vary['v??ri] v. 变化,改变;使多样化

23. vanish['v?ni?] vi. 消灭,不见

24. swallow['sw?l?u] v. 吞下,咽下n. 燕子

25. suspicion[s?s'pi??n] n. 怀疑,疑心

26. suspicious[s?s'pi??s] a. 怀疑的,可疑的

27. mild[maild]a. 温暖的,暖和的;温柔的,味淡的

28. tender['tend?] a. 温柔的;脆弱的

29. nuisance['nju:sns] n. 损害,妨害,讨厌(的

人或事物)

30. insignificant[,insig'nifik?nt] a. 无意义的,无足轻重的;无价值的

31. accelerate[?k'sel?reit] vt. 加速,促进

32. absolute a. 绝对的,无条件的;完全的

33. boundary['baund?ri] n. 分界线,边界

34. brake n. 刹车,制动器v. 刹住(车)

35. catalog['k?t?l?g] n. 目录(册)v. 编目

36. vague[veig] a. 模糊的,不明确的

37. vain n. 徒劳,白费

38. extinct[iks'ti?kt] a. 绝灭的,熄灭的

39. extraordinary a. 不平常的,特别的,非凡的

40. extreme[iks'tri:m]a. 极度的,极端的n. 极

端,过分

41. agent n. 代理人,代理商;动因,原因

42. alcohol['?lk?h?l] n. 含酒精的饮料,酒精

43. appeal n. /vi. 呼吁,恳求

44. appreciate vt. 重视,赏识,欣赏

45. approve v. 赞成,同意,批准

46. stimulate['stimjuleit] vt. 刺激,激励

47. acquire vt. 取得,获得;学到

48.accomplish vt .完成,到达;实行

49. network n. 网状物;广播网,电视网;网络

50. tide n. 潮汐;潮流

51. tidy ['taidi]a. 整洁的,整齐的

52. trace[treis] vt. 追踪,找到n. 痕迹,踪迹

53. torture['t?:t??] n./vt. 拷打,折磨

54. wander vi. 漫游,闲逛

55. wax[w?ks] n. 蜡

56. weave[wi:v] v. 织,编

57. preserve[pri'z?:v] v. 保护,保存,保持,维持

61. abuse v. 滥用,虐待;谩骂

62. academic a. 学术的;高等院校的;研究院的

63. academy n. (高等)专科院校;学会

64. battery['b?t?ri] n. 电池(组)

65. barrier['b?ri?] n. 障碍;棚栏

66. cargo n. (船、飞机等装载的)货物

67. career n. 生涯,职业

68. vessel['vesl] n. 船舶;容器,器皿;血管

69. vertical['v?:tik?l] a. 垂直的

70. oblige[?'blaid?] v. 迫使,责成;使感激

71. obscure [?b'skju?]a. 阴暗,模糊

72. extent[iks'tent] n. 程度,范围,大小,限度

73. exterior[eks'ti?ri?] n. 外部,外表a. 外部的,

74. external [eks't?:nl]a. 外部的,外表的,外面

75. petrol['petr?l] n. 汽油

76. petroleum[pi'tr?uli?m] n. 石油

77. delay vt./n. 推迟,延误,耽搁

78. decay [di'kei]vi. 腐烂,腐朽

79. decent['di:snt] a. 像样的,体面的

80. route n. 路;路线;航线

81. ruin v. 毁坏,破坏n. 毁灭,[pl.]废墟82. sake n. 缘故,理由

83. satellite['s?t?lait] n. 卫星

84. scale n. 大小,规模;等级;刻度

85. temple n. 庙宇

86. tedious['ti:di?s] a. 乏味道,单调的,

87. tend vi.易于,趋向

88. tendency n.趋向,趋势

89. ultimate['?ltimit] a. 极端的,最大的,最终的

90. undergo[,?nd?'g?u] v. 经历,遭受

91. abundant a. 丰富的,充裕的,大量的

92. adopt v. 收养;采用;采纳

93. adapt vi. 适应,适合;改编,改写vt. 使适应

94. bachelor n. 学士,学士学位;单身汉

95. casual['k??ju?l] a. 偶然的,碰巧的;临时的;

96. trap n. 陷阱,圈套v. 设陷阱捕捉

97. vacant a. 空的,未占用的

98. vacuum['v?kju?m] n. 真空,真空吸尘器

99. oral a. 口头的,口述的,口的

100. optics['?ptiks] n. (单、复数同形)光学101. organ n. 器官,风琴

102. excess[ik'ses, 'ekses] n. 过分,过量,过剩103. expel[iks'pel] v. 驱逐,开除,赶出

104. expend [iks'pend]v. 消费

105. expenditure n. 支出,消费;经费

106. expense n. 开销,费用

107. expensive a. 花钱多的;价格高贵的

108. expand v. 扩大,扩张;展开,膨胀

109. expansion[iks'p?n??n]n. 扩大,扩充;发

展,膨胀

110. private a. 私人的,个人的

111. individual[,indi'vidju?l] a. 个别的,单独的n.

大学英语四六级翻译常用词汇汇总

大学英语四六级翻译常用词汇汇总1. 中国经济发展 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff 纳税人tax payer 宏观经济macro economy

大学英语四六级传统文化翻译实用表述及翻译示例

四六级传统翻译实用表述及翻译示例 (一)常见表述: 四大发明:the four great inventions 印刷术/*活字印刷术:printing/movable-type printing 造纸术:paper-making 指南针:compass 火药:gunpowder 丝绸之路:the Silk Road 瓷器/*陶器:china/pottery 硬币/纸币:coins/paper bills 对外贸易/海外贸易/*海上贸易:foreign trade/overseas trade/maritime commerce 古代文明:ancient civilization 文化交流:cultural exchange 文化冲突:cultural shock/cultural conflict 文化产业:cultural industry 文化遗产:cultural heritage 乡村文化:rural culture 民族文化:national culture 民间艺术:folk art 表演艺术:performing art

特征:feature/characteristic 祖先:ancestor 哲学家:philosopher 中国文学:Chinese literature 中外学者:Chinese and overseas scholars 巨著:great works 显著成就:remarkable achievements 神话/传说:myth/legend 阳历/阴历:solar calendar/lunar calendar 金/木/水/火/土:metal/wood/water/fire/earth 工艺/手工艺品:craft/ handicraft 唐朝:Tang Dynasty 始于...年/持续...时间/灭亡:begin in/last for/collapse 统治/统治者:govern (v.) rule (v)/ruler (n.) 在...统治下:during the reign of ... 权力/权威:power/authority 戏剧/京剧/剧院:drama/Peking Opera/theater 诗人/政客:poet/politician 少数民族:ethnic minority 社会地位:social status 起源于:originate in/from … (在一个地方起源用in,从一个地方起源用from)

四六级翻译十大常考句型

四六级翻译十大常考句型 冲刺阶段,考生除了要积累大量的翻译常考词汇,还要能灵活运用翻译中的常考句型,从而能够把词汇和句型结合起来,这样才会在翻译句子、段落时如鱼得水,无往不胜。下面将对最常考的十大翻译句型进行详细介绍和解析。 常考句型1:形式主语it句(it is...(for sb) to do/that...) 在这种句型中,it作为形式上的主语,并无实际语义,只是为了满足语法上的需求,避免句子头重脚轻。因此,在汉译英的过程中,如果汉语句子的主语非常长,而谓语部分又相对较短,那么在把它翻译为英语句子时,可以把汉语中的主语以动词不定式的形式或者that从句的形式放在最后,把it作为形式主语。 例:我们城市的多数人将享受免费医疗,这是一定的。 【参考译文】It is certain that free medical care will be given to most people in our city. 常考句型2: 存在句(there be句型) 存在句在英语中用来表示人或事物的存在、出现等意义,大多存在于描述性文章中。因此在汉译英时,如果一句话是表示一种客观存在的描述时,可以采取翻译为存在句的办法。此处的be可以根据汉语意思变化为各种形式如appear to be, seem to be, happen to be, used to be, ought to be, must be。存在句除了典型的there be结构,还可以用其他的系动词如live,stand,lie,come,exist,remain等来替换系动词be。 例:那里曾经有来自其他国家的移民。 【参考译文】There used to be immigrants from other countries. 常考句型3:主谓宾结构句汉语和英语语言体系中都有主谓宾结构(如,中国有着悠久的历史:China has a long history),而且都是语言的基本结构,因此掌握主谓宾句的用法在汉译英时是非常有帮助的。如果看到的汉语句子是非常规整的主谓宾结构,那么在翻译时就可以直接用对应的英语句子来翻译。 例:中国将加速节能产业的发展,使其到2015年成为国民经济的支柱产业。 【参考译文】China will speed up the development of energy-saving industry and make it a pillar of the national economy by 2015. 常考句型4:比较句比较句是英语中很常用的句式,应用范围极其广泛。该句式主要是通过形容词和副词的原级、比较级和最高级三种形式来对两种或两种以上的事物进行比较。因此如果汉语句中出现“(不)和/像...... 一样”,那么可以用同级比较句“主语+谓语+(not)so/as +形容词/副词原级+as+被比较的对象”;同样,如果句中出现“比......”这个标志性词,那么可以用“主语+谓语+more/less+形容词/副词原级+than+被比较的对象”来表示。而出现“最.......”则需要用最高级比较句“the most/least+形容词/副词+(名词)”。 例:北京大学是中国成立最早、最著名的大学之一。 【参考译文】Peking University is one of the most earliest and most famous universities in China. 其他常考句型 常考句型5:让步状语从句(Although... ; though...) 常考句型6:原因状语从句(...because....) 常考句型7:目的/结果状语从句(so (such)...that...;so that...) 常考句型8:条件状语从句(If...) 常考句型9:递进句(What’s more...;Moreover,...) 常考句型10:结果句(Therefore, ....;..., consequently, ...) 汉语中经常会有一些诸如“因为,尽管,因此,而且,如果”等这样的词来引导一句话,这种情况下,我们可以用英语中对应的状语从句或者逻辑词来对应地表达汉语中的意思。例:中国梦是中国的一个新名词。人们已经开始期待一个“梦想的国度”。因此,在中国人的意识中,中国梦将会取代美国梦。【参考译文】The Chinese Dream is a new term in China. People have begun to expect a “dream country”. Therefore, in the mind of Chinese people, the Chinese Dream will supersede the American Dream.

四六级翻译题必过

四六级成绩已经揭晓,不知道您过了吗??从13年12月开始,四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动, 1、句子翻译改为段落汉译英翻译 2、考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就就是新增了难度较大得文化领域。为此,针对传统文化,需要掌握以下文化语句得通用表达,必背16句! 一、对龙图腾她得崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙就是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成得一种神物。中国龙得形成与中华民族得多元融合过程同步。在中国人得心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化得寓意与团结凝聚得精神。 ChineseDragon Dragon totemworship in Chinahas been around for thelast 8,000 years、The ancients in China considered the dragon(orloong) afetish thatbines animals includin

gthe fish, snake, horseandox withcloud, thunder, li ghtningand othernatural celestial phenomena、The Chinese dragon was formed inaccordancewiththe multicultur al fusion process of theChinese nation、To theChinese, the dragonsignifies innovation andcohesion、 二、秧歌舞就是中国汉族得一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩得表演服装,她们得表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,她们都会蜂拥到街上瞧秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市得老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事她们也乐在其中。 Yangko is oneoftradition folk dance of Han inChina、It i susuallyperformed in northern provinces、The dancers usually wear colorfuland lightcostumes, and the performance is powerful andrapid、During some festivalssuch as Spr ingFestival, Lantein Festival, if people hear thesound of drum andgong, no matter how cold the weatheris , they will e tostreet and appreciate the Yangko、Recentyear s, the old peoplein city ofeast-northern of China organizedthe team of Yangko by themselves, the teamers keep their healthby dancing Yangko thewhole year、 三、长城就是人类创造得世界奇迹之一。如果您到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去瞧瞧菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去瞧金字塔一样。人们常说:“不到长城非好汉。”实际上,长城最初只就是一些断断续续得城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。然而,今天我们瞧到得长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都就是在明代修建得。 The GreatWall is one ofthewondersof the world thatc reated by human beings! If you e toChinawithoutclimbing the Great Wall, it's just like going Paris withoutvisiting the Eiffel Tower; or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say,"He whodoest not reach the Great Wallisnot a true man、"In fact,it began as independent wallsfordifferentstateswhenit wasfirstbuilt, and did notbee the "Great Wall" until theQin Dynasty、However, the wallwesee today, starting from Shanhaiguan Pass in the easttoJiayunguanPass in the west, was mostly built during the MingDynasty、

大学英语四六级翻译--科技类词汇(精炼版)

四六级翻译——科技类词汇 1.科技园science and technology park 2.高新技术开发区high-tech industrial zones 3.信息产业IT (Information Technology) 4.电器设备electrical appliance 5.电子设备electronic device 6.电子商务e-commerce 7.人工智能artificial intelligience 8.先进技术advanced technology 9.尖端技术state-of-the-art technology 10.载人航天飞行manned space flight 11.发射成功successful launch 12.自然科学natural science 13.新兴学科new branch of science 14.科技成果research achievements 15.科学发展观concept of scientific development 16.科教兴国revitalize China through science and education 17.可持续发展战略strategy of sustainable development 18.科技基础设施science and technology infrastructure 19.专利,专利权patent 20.生态农业environmental-friendly agriculture 21.物种起源origin of species 22.生物工程bio-technology 23.基因工程genetic engineering 24.转基因食品GM food (genetically modified food) 25.技术产权technology property right 26.科技含量technology content 27.电脑病毒computer virus 28.黑客hacker 29.垃圾邮件junk mail 30.数码科技digital technology 31.虚拟社区virtual community 32.网络空间cyber space 网络文化cyber culture 33.网民netizen 34.克隆cloning 激光laser 35.纳米nanometer 粒子particle 36.太阳能/ 核能/ 原子能solar/ nuclear/ atomic energy 37.突飞猛进advance by leaps and bounds 38.技术创新technological innovation 39.中国科学院the Chinese Academy of Science 40.科学技术是第一生产力Science and technology constitute the foremost productive forces. 41.科技前沿the forefront of science and technology 42.科技发明的传播和交流dissemination and exchanges of advanced scientific and technological inventions

四六级翻译30个常用句型

1)It is+形容词+that It is conceivable that knowledge plays an important role in our life. 可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。 2)It is+形容词+to do/ doing She had said what it was necessary to say. 她已经说了一切有必要说的话。 3)祈使句/名词+and/ or Work hard, and you will finally be able to reach your destination. 努力工作,你就能实现自己的目标。 4)as+many/ much+名词+as It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don. 据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。 5)倍数词+as+形容词+as The reservoir is three times as big as it was ten years ago. 这个水库的面积是十年前三倍。 6) 倍数词+ more +名词/形容词十than Smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents. 吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍。 7)(not)as/ so...as(和……(不)一样)

四六级翻译

寒假翻译作业 要求:把前5篇中英文手抄一遍;第6篇为练习,要求同学们自己翻译;要求书写认真整齐。下学期第一次上课时上交。祝大家圣诞快乐! 1、中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。 China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines” in China are charact erized by diversified cooking skills, with each having its strong points. 2、孔子(ConfUcius)是一位思想家、政治家,教育家,也是中国儒学(the Ru School)思想的创始人。儒学(Confucianism),这个道德和宗教哲学的大系统建立在孔圣人(Master Kung)的教学上。冯友兰,中国思想史上20世纪伟大的的权威之一,把孔子在中国历史上的影响比作西方的苏格拉底。 Confucius was a thinker, political figure, educator, and founder of the Ru School of Chinese thought. Confucianism, the great system of moral and religious philosophy built upon the teachings of Master Kung. Fung You-lan, one of the great 20th century authorities on the history ofChinese thought, compares Confucius9 influence in Chinese history with that of Socrates in the West. 3、京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。不同的服装类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。脸谱的颜色让人一看便知角色(portray)的善恶。比如白色代表奸诈(treachery),黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉(rebellious fighters),金、银色多用于神佛(divinity and Buddhism)等。 Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a tradi?tional art form, its costumes and facial mask are more popular with peo?ple. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more decorations in the costumes of nobles,while

最新四六级翻译题(附答案)

2017年12月英语四六级翻译真题 英语四级翻译真题:泰山 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 英语四级翻译真题:华山 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分。秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同。华山过去很少有人光临。因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。 英语四级翻译真题:黄山 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。 英语六级翻译真题:青海湖 青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。 英语六级翻译真题:洞庭湖 洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。 英语六级翻译真题:太湖 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的

四六级翻译真题及答案word版本

四六级翻译真题及答 案

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。 译文一 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式). 译文二(文都版) Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-

英语四级翻译常用词汇及基本句型

英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化 京居U Peking opera 秦腔Qin opera 功夫Kungfo 太极Tai Chi 口技ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏shadowplay 折子戏opera highlights 杂技acrobatics 刺绣embroidery 苏绣Suzhou embroidery 泥人clay figure 书法calligraphy 中国画traditional Chinese painting 水墨画Chinese brush painting 中国结Chinese knot 火药gun powder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 青铜器bronze ware 瓷器porcelain; china 唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne 秋千swing 武术martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化Con fucian culture 象形文字pictographic characters 文房四宝(笔墨纸观) the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone) 《大学》The Great Learning 《中庸》The Doctrine of the Mean

《论语》The Analects of Confucius 《孟子》The Mencius 《孙子兵法》The Art of War 《三国演义》Three Kin gdoms 《西游爷己》Journey to the West 《红楼梦》Dream of the Red Man sio ns 《水浒传》Heroes of the Marshes 《山海经》The Classic of Mou ntai ns and Rivers 《资治通鉴》History as a Mirror 《春秋》The Spring and Autumn Annals 《史记》Historical Records 《诗经》The Book of Songs 《易经》The I Chi ng; The Book of Chan ges 《礼记》The Book of Rites 《三字经》Three-character Scriptures 八股文eight-part essay 五言绝句five-character quatra in 七言律诗seve n-character octave 旗袍cheongsam 中山装Chinese tunic suit 唐装Tang suit 风水Fengshui; geomantic omen 阳历Solar calendar 阴历Lunar calendar 闰年leap year 十二生肖zodiac 春节the Spring Festival 元宵节the Lantern Festival 清明节the Tomb-sweeping Day 端午节the Drag on-boat Festival 中秋节the Mid-autumn Day 重阳节the Double-ninth Day 七夕节the Double-seventh Day 春联spring couplets 庙会temple fair 爆竹firecracker 年画(traditi on al) New Year pictures 压岁钱New Year gift-money 舞龙drag on dance 元宵sweet sticky rice dumplings 花灯festival lantern 灯谜Ian tern riddle 舞狮lion dance 踩高跷stilt walking 赛龙舟dragon boat race 胡同hutong 山东菜Shandong cuisine 川菜Sichuan cuisine

新四六级段落翻译

Model Test One 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸由一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸也被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a long history more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particularly, paper cutting are used to decorating doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. Model Test Two 过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所得人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近年来采取了一系列的措施防止房价过快增长,包括

大学英语四六级复习资料总汇

[url=https://www.sodocs.net/doc/b615203300.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=458010]最新四六级历年真题在线听力[并非幻觉][/url] [url=https://www.sodocs.net/doc/b615203300.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=458000]======四级重要词汇分类记忆======[yinio][/url] [url=https://www.sodocs.net/doc/b615203300.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=458005]===========四级阅读超精读===========[yinio][/url] [url=https://www.sodocs.net/doc/b615203300.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=458008]======新东方四、六级写作背诵范文选======[yinio][/url] [url=https://www.sodocs.net/doc/b615203300.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=453585]大学英语四、六级考试[应试篇]----请不要回帖!!![紫莜][/url] [url=[url=https://www.sodocs.net/doc/b615203300.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=458017]************六级常考词频(新东方老师总结)**********[紫莜][/url] [url=https://www.sodocs.net/doc/b615203300.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=458029]***********大学英语CET六级词汇总结***********[[紫莜][/url] [url= https://www.sodocs.net/doc/b615203300.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=457061]上海交大预测作文卷[cxx8108][/url] [url=https://www.sodocs.net/doc/b615203300.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=456044]大学英语140页[xjjxyjy] [/url] [url=https://www.sodocs.net/doc/b615203300.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=430147]六级综合改错题应对策略[忘海悦人][/url] [url=https://www.sodocs.net/doc/b615203300.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=438738] **************短期突破:王长喜六级资料[标准阅读60篇]***********[紫莜] [/url] [url=https://www.sodocs.net/doc/b615203300.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=422000]CET-4常考、常用短语![短期突破][/url](紫莜) [url=https://www.sodocs.net/doc/b615203300.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=421937]六级单词不用愁,尽在此帖中![/url](cxx8108) [url=https://www.sodocs.net/doc/b615203300.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=423163]【推荐】四级技巧集合[/url](叶随风) [url=https://www.sodocs.net/doc/b615203300.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=421992]HOT~《大学英语四级语法精要》附:EBOOK下载![/url](紫莜)

大学英语六级翻译练习 答案精编版

Passage 1北京大学 北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the Imperial University of Peking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。 Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in 1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modem history. In modem history of China it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by marry domestic university rankings amongst the top universities in China The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture. Passage 2 中国的民族 中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。作为一个多民族国家,中国共有56个民族,总人口约14亿人。汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的92%.主要分布在东部和中部。而其他少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区。每个少数民族都有与众不同的特点、悠久的传统文化和独特的风俗习惯。中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系,强调各民族共同发展、共同繁荣。 以……而著称be noted /famous for 少数民族ethnic minority; minority ethnic group 人口密集dense population 与众不同的特点distinctive character 疆域辽阔vast territory 独特的风俗习惯unique convention 多民族的国家a multinational country 提倡advocate; propose 汉族the Han Nationality 强调highlight; emphasize 分布distribute China is noted for its dense population and vast territory. As a multinational country, China is home to 56 ethnic groups with a total population of about l.4 billion The Han Nationality is the majority, accounting for 92% 0f the total population which distributes mainly in the east and middle of China; while the ethnic minorities dwell extensively all over China distributing mainly in the southwest, the northwest and the northeast. Each of the minority ethnic groups has a distinctive character, long traditional culture and unique conventions. Chinese government has long been advocating and developing an equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperity of all ethnic groups. Passage 3 中国桥梁 中国的桥梁建设有着悠久的历史中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县安济桥又名赵州桥,桥长50.82关,桥宽9米,为国家重点保护的文物(cultural relic). 清朝末年,兰州黄河铁桥建成,标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和混凝土( concrete)为主要材料的时期:如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列. 桥梁建设bridge construction/building 末年late years; last years: final years 有着悠久的历史boast/have a long history 进入了……的时期step into an era of___ 形式多样vary in forms 世界记录world record

相关主题