搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译作业13篇答案

翻译作业13篇答案

翻译作业13篇答案
翻译作业13篇答案

好莱坞

好莱坞并非真正是一座城市,而是洛杉矶市的一部分。它也代表一种思维方式,一种生活方式。第一批电影是在洛杉矶市西区摄制的,当年这里遍地都是一种状似冬青(英语中念“好莱”)的树林(念“坞”),于是名叫“好莱坞”。

电影业始于1911年前后,随之迅速发展。到1920年,电影业成了洛杉矶市的一种主要产业。初期的电影很短。这些影片没有声音,所以放映时影院里有人弹钢琴或风琴。对白放映在银幕上。

塞西尔·德米尔摄制了第一部史诗大片《一个国家的诞生》。1928年,瓦尔特·迪斯尼的米老鼠在卡通片《威利号轮船》中首次露面。第一部有声片《爵士歌手》一夜之间获得成功。1932年摄制了第一部全彩卡通片,即迪斯尼的《花草树木》。不久,摄制了许多有声彩色影片。

电影业继续发展。默默无闻的男女演员一夜之间成为明星。人们到处追逐有名的男女演员。他们买报纸来读,了解自己最喜爱的明星的私生活。

……

好莱坞仍然以其魅力吸引着人们,但如今好莱坞摄制的影片已经不多了。许多老制片厂现在用来制作电视节目。然而人们仍然怀念好莱坞的鼎盛时期,常去参观马恩中国剧院,踏进电影明星的混泥土脚印,也过一回明星瘾。

阿基尔岛(节选二)

H.V.莫顿

多么奇异,多么可怜的海岛!可是似乎谁也没感觉到这一点。上帝把他们安置在四面环海的岩石上,因此上帝的意图就是要他们呆在那里! 谁敢对上帝的智慧说半个不字? 这里土质坚硬,无钱可赚,但是人们可以到英格兰,苏格兰这些外国去赚钱。这些国家也好象由天意决定了似的,只要坐短短几个小时的船就到了。

男人们到外国农场干活去了之后,阿基尔就成了女儿岛。她们管家种地,为迎接秋天男人们归来而劳累,筹划。

这些女人和都市里娇气十足的女子属于两个不同的世界。在艰苦生活的折磨下,眼看着美貌明显地早早地凋谢了,不禁令人惨然。这里的女人三十而老,四十而衰。都市女子领略过的舒适和关怀,她们不知其为何物。人到老年,一般可以交臂四顾享清福,而她们一生中似乎没有这个阶段。你会看到有些妇女在地里干活,有些象骡马一样背着重物沿路走来,可都是弯腰驼背,满脸皱纹,简直猜不出她们到底多大年纪了。

然而阿基尔充满了笑声。少女们赶着鹅群越过石山的时候要笑;背着筐子爬过矮矮的石墙时要笑;赶开似乎要吃掉陌生来客的恶狗时要笑;人们告诉我说,她们笑得最欢的时候,是开舞会时的晚上,这时男人们已从海外归来,他们的小提琴象屋檐下的鸟雀一样,在阿基尔岛群山中到处啁啾。

西敏寺

华盛顿·欧文

深秋时节,气象肃穆苍凉,晨昏蒙影,几乎浑然一体。年终将至,终日昏暗,我在这么一天,前往西敏大寺,散步数小时之久。古寺巍巍,阴气森森,和阴沉的季候正好调和;我跨进大门,觉得自己已置身远古,消失于古人的鬼影之中了。

我是从西敏学校的内庭走进去的,先走过一条拱顶的低矮长廊,墙壁很厚,墙上有个地方有圆孔,略有光线透入,廊中幽暗,似在地底行走。黑廊尽头,远远的可以看见里面的回廊,一个老年杂役,身穿黑袍,正在阴暗的拱顶之下走过,看起来就像是附近古坟里爬起来的鬼魂。从当年僧院遗址那条路进入古寺,景象分外凄凉,心中不禁肃然沉思起来。

回廊仍旧保留几分当年的幽静的出世之概。一道带有秋意的黄色阳光,倾泻在回廊中间的方场之上,照耀着场中央一块稀疏的草圃,同时把拱顶回廊的一角抹上一层阴郁的光辉。从拱顶之间,向上望去,可以瞥见一片蓝天,或一朵游云,还有那镀着阳光,伸向碧空的寺

顶尖塔,也巍然在目。

克莱尔·李·陈纳德将军的早年生活

1893—1958

克莱尔·李·陈纳德是二战期间飞虎队队长,1893年生于美国得克萨斯州。

克莱尔·李原先在弗兰克林教区一个名为吉尔伯特的小镇上学,后移居孔科尔迪亚教区的约翰湖畔。孔科尔迪亚教区与腾萨斯教区隔腾斯河而相望,他常在河畔打猎捕鱼,消磨着青春岁月。他往往独自外出打猎,一连几天,在野外露宿,以打到的小野味充饥。

克莱尔·李少年时期曾两次遭受丧亲之痛。他五岁丧母。十年之后,曾当过他的老师的继母洛蒂·巴恩斯亦离人世。他孤身一人过日子。

克莱尔·李年方十五就上了路易斯安那州立大学。他怀念少年时期打猎捕鱼的日子,每年春季,就设法让校方开除他,他就可以回家去,一连几天、几个星期野营、打猎、捕鱼。最后,他离开了路易斯安那州立大学,转入一所州立师范学院。

1911年,克莱尔·李初婚,娶了腾萨斯教区沃特普鲁夫镇的内尔·汤普森。他们最后共生了八名子女。第一次世界大战爆发时,克莱尔·李上了军官训练学校,但他还没来得及参加战斗,战争就结束了。最后,他被一所飞行训练学校录取。

人类与地球(节选)

本世纪,确定人类与地球关系的物理现实状况的两个因素发生了重大变化:一是人口急剧惊人地增长——每十年增加相当于一个中国的人口;二是科学技术革命突飞猛进,几乎难以想象地扩展了我们以焚烧、砍伐、挖掘、搬运、和转化构成地球的物质的方式来影响我们周围的世界的能力。

人口剧增既是人类与地球关系发生变化的原因之一,同时也是显示这一变化之惊人最显著的事例之一,从历史背景来看,尤其如此。自20万年前现代人出现时起到裘利斯·凯撒时代,地球上生活的人类不超过二亿五千万。1500年后,克里斯托弗·哥伦布扬帆起锚去寻找新大陆时,地球上大约有5亿人口。而到1776年托马斯·杰斐逊起草《独立宣言》时,人口又翻了一番,到了10亿。到本世纪中叶,第二次世界大战结束之时,人口刚好超过20亿。

同人口爆炸的情形一样,在18世纪,科技革命缓缓加速。近来,这场不断发展的革命突然以翻番的方式加速进行。例如,现在许多科学领域都有一句公论:近十年重大新发现比以往全部科学史上还要多。诚然,任何单一的新发现对于人类和地球的关系所造成的影响都不及核武器对人类和战法的关系所造成的影响那么深远。然而,这些科学发现加在一起,就从根本上改变了人类开发地球以求生存的累积的能力,使得不加节制的开发的后果不堪设想,同不加节制的核战争的后果毫无二致。这是千真万确的。

英国的足球运动

我认为,足球是英国最普遍的运动:这一点,只要去观看一场重要的足球赛便可以看出来。人们可以看到,无论贫富老少,他们都在球场,为这一方或那一方呐喊加油。

关于英国的足球运动,使外国人最感惊讶的事情之一,就是对于足球运动,连一名很小的小男孩也似乎了如指掌。他说得出绝大多数重要球队球员的名字,保存着他们的照片,了解好多场比赛的结果。他还会以权威的神气告诉你,他料到谁会赢得某场某场比赛,而且他的看法通常和年龄有他三四倍的大人的看法一样有价值。

在英国,足球得到大多数学校的看重——比欧洲大陆几乎所有的学校都看重得多。在欧洲大陆的学校里,功课最为重要,而体育活动全由个人安排。在英国,人们认为教育不是在课堂上将知识塞进儿童的头脑就完事了,还意味着培养性格;而培养性格的最佳方式之一就是体育活动,尤其是团队活动;在这种场合,孩子们必须学会跟别人配合,为本队效力,而不是自私自利,只为自己。足球是一项很好的团队体育活动,利于锻炼体格,还需要技巧和机智;广受欢迎而又花费不大,因而成了学校最看好的冬季体育活动。

论羞怯(节选)

塞缪尔·约翰逊

产生羞怯的最常见的原因莫过于对自己估计过高。一个人,假如想象着参加聚会的人认为他才德过人,对他期望心切而喘息难平,心无旁骛而鸦雀无声,那么他很容易因害怕使众人大失所望而使自己惊恐万分,并且搜索枯肠,以想出恰当言行,证明自己是实至名归,并

非浪得虚名。他以为,自己的一言一行,人们都将永远铭记;自己偶然说出的只言片语都是毁誉攸关,自己所说一切都应该经得起时间的检验。这样的人,处于这样的焦虑之中,谁还能怀疑,他已是方寸大乱了,而且由于种种力不从心的尝试,很快就陷入萎靡不振和心灰意懒的状态之中呢?

良药往往苦口。那些为自己名声所累的人,听别人说他们的担忧是多余的,大概也难以安下心来。但事实是,没有人会受到世人的多少关注。一个人如果想一下自己对别人的情况是多么毫不在意,就会知道其实自己也吸引不了多少他人的注意力。看看在我们面前川流不息经过的人群,其中看来值得我们注意或激起我们同情的人,也许一个也没有,那么此刻我们就应该记住,我们自己也同样会在人群中消失得无影无踪的;偶尔投向我们的目光不一会儿就会转向后面的人;我们能合情合理地期望或担忧的是,如何用闲谈打发闲暇时光,然后被人遗忘。

?如果人们说起“英年早逝”的有什么意味的话,他们一定是认为相比之下某些死亡更合天意。//年迈而终很少被称作未尽天年,人们认为长寿即意味着生命的圆满。//但是,如果一个年轻人与世长辞,人们便认为他最好的年华尚在后头,其前途无可限量。

?然而历史否认了这种说法。//在有名的“英年早逝”者中,我们回想起玛丽莲·梦露和詹姆斯·迪恩,他们的生命其短暂又圆满。//约翰·济慈26岁就去世了。//虽然作家们难以接受这一事实,但他们过了26,就会半开玩笑的说他们此生是失败的。//视英年早逝为不圆满的观念是不合逻辑的,因为衡量生命的尺度是生命留给世界的印迹,是生命的力度和美德。

难道这就是“文明世界”的行为吗?

亚斯明·阿里布海·布朗

布什总统,今天我要声讨美国政府,不过,我很可能改变主意,前提是您不再虐待空运到古巴关塔那摩美军基地去的那些俘虏。您说这些人是塔利班或“基地”组织的成员,因此必须(在经过公正的审判之前)强行给他们服药,剃发,蒙上眼睛,锁上铁链,关进囚笼,任凭风吹雨淋,他们只能老老实实呆着。

这就是说,喜欢以自由公正世界的领袖自居的美国可以蔑视日内瓦公约和其它协定。大赦国际、红十字会等人权机构感到惊慌,但世界上最强大、最傲慢的国家对它们的鬼喊鬼叫嗤之以鼻。这个国家现在有新的理由感到理直气壮了,因为它的大批公民在9月11日遇难。

更糟糕的事情还在后头。这些战俘将在没有观察员在场的情况下受审,然后由紧急军事法庭做出判决。

支持推翻塔利班的人们对阿富汗战俘的处境感到瞠目结舌。不久前,我在日内瓦参加了—个国际人权研讨会,许多与会者哑口无言,想不通美国为什么竟然不明白最近的这些愚蠢举动对世界新秩序造成的危害。

难道这就是“文明”世界的行为吗?我不是在痴人说梦,只不过说出了全世界千千万万人的担心:西方的这种最新的欺骗手段将大大增强恐怖主义的势力。独裁者和蛊惑人心的冷酷的领袖们将告诉轻易上当的人们,西方盟国在需要的时候就会戕杀人权——事实也正是如此。

形势非常严峻。美国和英国有良心的公民,即使会被斥为叛逆,也必须仗义执言。

奴隶制度与资本主义(二)

赫伯特·阿普赛克

这就是说,在从十五世纪至十九世纪末的四百年中,非洲因被抓去当奴隶或被屠杀而丧失了六千五百万至七千五百万人;而且,这些人是非洲人中的精华部分,因为在通常情况下,人们不会把年老、跛足和有病的人抓去当奴隶。非洲各国人民能在这场空前的浩劫中生存下来,而且今天比以前任何时候人数都更多,组织得更好,并即将获得彻底的民族解放,确实是人类历史的一大奇迹。

但是,非洲对欧洲资本主义、美洲殖民地以及美国资本主义的发展做出的最主要贡献,当然不在于奴隶贸易本身——尽管那是有利可图的——而在于奴隶制,在于上千万的黑人在长达两个多世纪的时间里被迫从事的无偿劳动。

在说明美国资本主义发展迅速、规模巨大的原因时,史学家们指出的几个因素是正确的:一是美国幅员辽阔,资源极其丰富;二是没有遭受欧洲那种连续不断的毁灭性战乱,战乱使美国的竞争对手日益倒退,而美国资产阶级却从中获取暴利;三是好几代欧洲人、亚洲人和拉丁美洲人移居美国,带来了技术和体力(还带来了种族差异,对他们的统治和剥削也因而更加容易);四是长期存在着资产阶级民主共和国这种适合资本主义早期发展和成熟的理想的政权形式。所有这些因素都具有重大的意义。

教育——达到目的的手段

教育不是目的,而是达到目的的手段。就是说,我们不仅仅为教育儿童而教育儿童;目的是使他们适应生活。我们一旦认清了这一点,便会懂得,选择能使儿童为生活真正作好准备的良好教育方法是十分重要的。

在许多现代化国家,近年来流行的看法是,对所有儿童——不论贫富智愚——一律实行免费教育,就能解决一切社会问题,建设一个至善至美的国家。但是我们已经可以看出,对所有的人实行免费教育是不够的:我们发现,在这样的国家,拥有大学学历的人数极多,远远超过能让他们就职的工作岗位。他们由于学历高而拒绝做自己认为是“低贱”的工作;事实上,在这些国家,人们认为动手的工作肮脏、丢脸。

但是我们必须懂得,完全未受教育的农民的工作,在某种意义上比教授的工作更为重要:我们未受教育也能活下去,但没有食物便会饿死。假如没有人清扫街道,没有人把垃圾从我们的房子旁边运走,在我们的城镇里就会流行可怕的疾病。在谁也不愿干这种工作而没有用人的国家,教授们就不得不浪费许多时间来做家务。

事实上,我们说我们大家都必须受教育以适应生活,意思是说,我们受教育的方式必须首先能使人人都能做自己的脑力体力适合做的任何工作;其次使大家认识到,一切工作对社会都是必不可少的,认识到不愿干自己的工作或嘲笑别人的工作是非常错误的。只有这样一种教育才能称为有社会价值的教育。

老人与海

滩,梦见了高耸的海岬和褐色的大山。现在,他每晚住在海边,在梦中听见惊涛拍岸,看见本地小船破浪而来。他睡着的时候,闻到了甲板上柏油和填絮的气味,闻到了陆地风于清晨送来的非洲大陆的气息。

通常,他一闻到陆地风就醒过来,穿上衣服,前去把孩子叫醒。但是今晚陆地风的气味吹过来时还早得很,他在梦中就知道时间太早了,因此继续做梦,梦见从海面崛起的岛上白色的群峰,梦见加那利群岛的各个港口和抛锚的地方。

他不再梦见风暴,不再梦见女人,不再梦见大事,不再梦见大鱼、打架和比赛力气,也不再梦见老婆。他现在只是梦见一些地方和海滩上的狮子。狮子跟小猫一样在暮色中嬉戏,他爱狮子就像爱那个孩子。他从来没有梦见过那个孩子。他径直醒了过来,瞧瞧敞开的门外面的月亮,把当枕头用的裤子打开穿上,走到茅棚外面去小便,然后顺着大路走去叫醒孩子。早晨的寒气使他冷得发抖。但是他知道发过抖身上就会暖和些,知道反正马上就要划船出海了。

雪夜林畔驻马。

罗伯特·弗洛斯特。

我想我知林属谁。

他家就住前村里;

不见我勒座下马,

立看林间大雪飞。

马儿定觉难知晓,

停处为何农家遥,

湖面冰封树林密,

一年最黑是今宵。

小马摇铃响叮当,似问是否错地方。此外但闻微风拂,鹅毛大雪正飞扬。

景美林深又幽暗,惜须赴约把路赶。再走数哩始得眠,再走数哩始得眠。

英语阅读理解带翻译10篇精选

英语阅读理解带翻译10篇精选 英语阅读理解带翻译10篇:给予 Like most people, I was brought up to look upon life as a process of getting. It was not until in my late thirties that I made this important discovery: giving-away makes life so much more exciting. You need not worry if you lack money. This is how I experimented with giving-away. If an idea for improving the window display of a neighborhood store flashes to me, I step in and make the suggestion to the storekeeper. One discovery I made about giving-away is that it is almost impossible to give away anything in this world without getting something back, though the return often comes in an unexpected form. One Sunday morning the local post office delivered an important special delivery letter to my home, though it was addressed to me at my office. I wrote the postmaster a note of appreciation. More than a year later I needed a post-office box for a new business I was starting. I was told at the window that there were no boxes left, and that my name would have to go on a long waiting list. As I was about to leave, the postmaster appeared in the doorway. He had overheard our conversation. “Wasn’t it you that wrote us that letter a year ago about delivering a special delivery to your home?” I said yes. “Well, you certainly are going to have a box in this post office if we have to make one for you. You don’t know what a letter like that means to us. We usually get nothing but complaints.” 像绝大部分人,我长大看待生命是一个过程获得。直到我在30月底,我作出这个重要发现:给予,距离使我们的生活如此更令人兴奋的。您不必担心如果缺乏资金。这是我尝试让-消失。如果一个主意,

《翻译(一)作业参考答案

《翻译(一)》作业参考答案 I. 1.打破记录 2.武装到牙齿 3.酸葡萄 4.君子协定 5.开放政策 6.冷战 7.低声 8.文火 9.占 10.原因 11.消灭 12.交待清楚13.和风 14.软水 15.添煤 16.捏造 17.修好 18.收拾一下 19.软水 20.呢帽 21.好 22.正好 23.右 24.申冤。 II. 1.“一定会把他造就成一个堂堂男子汉”,杰克说“就是应该上大学嘛!” 2.重建家园和保卫家园是我们的职责。 3.这些问题显然使得这位头脑迟钝的发言人感到意外,他立刻显得张口结舌。 4.我的回答并不躲躲躲闪闪。 5.外面一团漆黑,大雨倾盆。 6.他们根本没有答复,这是不足为奇的。 7.在走过市区的时候,他们看见了一座宏伟的酒店。 8.他经常来。 9.他对这个城市完全陌生。 10.这完全是胡说。 11.那个园会真是圆满极了。 12.淡淡的太阳从海上升起。 13.“我知道, 这是在抓救命稻草”, 他无可奈何地说. 14.他的靴子时常闪闪发光. 15.他开了眼界,并懂得了一些名堂. 16.他满脸皱纹, 皮肤很黑,头发灰白稀疏. 17.他们之间存在着种种非常尖锐的问题. 18.我们应学会如何分析问题和解决问题. 19.我们深信,社会主义制度终究会代替资本主动义制度。 20.他回来时,收音机仍然开着。 21.他们将为盲人和聋人修建一所学校。 22.我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。 23.我们高度珍视同发展中国家的友好关系。 24.他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象。 III. A 这是一个最好的历史时期,这又是一个最坏的历史时期; 这是一个充满智慧的年代,这又是一个不乏愚蠢的年代; 这是一个富有信仰的时代,这又是一个轻易怀疑的时代; 这是一个光明普照的季节,这又是一个黑暗笼罩的季节;

考研英语阅读理解全文翻译

Text1 Habits are a funny thing. We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine. “Not ch In but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth said in the 19th century. the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative connotation. So it seems antithetical to talk about habits in the same context as creativity and innovation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运 转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控 制了那些没有思想的人”,这是威廉?华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时 说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。 因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。 But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel synaptic paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks. But don’t bother trying to kil off old habits; once those ruts of procedure are worn into the hippocampus, they there to stay. Instead, the new habits we deliberately ingrain into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平 行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。但 是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在 那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,” says D Markova, author of “The Open Mind” and an executive change consultant for Professional Thinking Partners. “But we are taught instead to ‘decide,’ just as decide is to kill off president calls himself ‘the Decider.’” She adds, however, that “to all possibilities but one. A good innovational thinker is always exploring the many other possibilities.” 大学英语

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

考研英语阅读理解部分翻译

2007年考研英语阅读理解部分翻译真题译文+题目翻译 但为君故 但为君故 整理组

Text 1 如果你打算在2006年世界杯锦标赛上调查所有足球运动员的出生证明,那么你很有可能发现一个引人注目的巧合:优秀足球运动员更可能出生于每年的前几个月而不是后几个月。如果你接着调查世界杯和职业比赛的欧洲国家青年队的话,那么你会发现这一奇怪的现象甚至更明显。 什么可以解释这一奇怪的现象呢?下面是一些猜测:a)某种占星术征兆使人具备更高的足球技能;b)冬季出生的婴儿往往具有更高的供氧能力,这增加了踢足球的持久力;c)热爱足球的父母更可能在春季(每年足球狂热的鼎盛时期)怀孕;d)以上各项都不是。 58岁的安德斯?埃里克森是佛罗里达州立大学的一名心理学教授,他说,他坚信“以上各项都不是”这一猜测。在瑞典长大的埃里克森,一直研究核工程,直到他认识到,如果他转向心理学领域,他将会有更多机会从事自己的研究。他的首次试验是在大约30年以前进行的,与记忆相关:训练一个人先听一组任意挑选的数字,然后复述这些数字。“在经过大约20小时的训练之后,第一个试验对象(复述)的数字跨度从7个上升到20个,”埃里克森回忆说。“该试验对象不断进步,在接受大约200个小时的训练后,他复述的数字已经达到80多个。” 这一成功,连同后来证明的记忆本身不是遗传决定的研究,使得埃里克森得出结论,即记忆过程是一种认知练习,而不是一种本能练习。换句话说,无论两个人在记忆力能力上可能存在怎样的天生差异,这些差异都会被每个人如何恰当地“解读”所记的信息所掩盖。埃里克森确信,了解如何有目的地解读信息的最佳方法就是一个为人所知的有意练习过程。有意练习需要的不仅仅是简单地重复一个任务。相反,它包括确定明确的目标、获得即时的反馈以及技术与结果的浓缩。 因此,埃里克森和他的同事开始研究包括足球领域在内的广泛领域中专业执行者。他们收集了能够收集的所有资料,不只是表现方面的统计数据和传记详细资料,还包括他们自己对取得很高成就的人员进行的实验室实验结果。他们的研究得出了一个非常令人惊奇的结论——我们通常称为天分的特征被高估了。或者,换句话说,专业执行者――无论是在记忆还是手术方面,在芭蕾还是计算机编程领域――几乎总是培养的,而不是天生的。 21. 文中提到足球运动员中的出生现象是用来__________. A 强调职业训练的重要性 B 聚焦世界杯上的足球巨星 C 引出什么决定了杰出表现这个话题 D 解释为什么一些足球队比其他足球队表现好

翻译作业参考答案

Exercise Unit 4 Translate the following passages into Chinese To a few of us here today, this is a solemn and most momentous occasion. And yet in the history of our nation it is a commonplace occurrence. The orderly transfer of authority as called for in the Constitution routinely takes place as it has for almost two centuries, and few of us stop to think how unique we really are. In the eyes of many in the world, this every-four-year ceremony we accept as normal is nothing less than a miracle. Momentous: very important, serious Mr. President, I want our fellow citizens to know how much you did to carry on this tradition. By your gracious cooperation in the transition process, you have shown a watching world that we are a united people pledged to maintaining a political system which guarantees individual liberty to a greater degree than any other. And I thank you and your people for all your help in maintaining the continuity which is the bulwark of our Republic. Bulwark: person or thing that support The business of our nation goes forward. These United States are confronted with an economic affection of greater proportions. We suffer from the longest and one of the worst sustained inflations in our national history. It distorts our economic decisions, penalizes thrift and crushes the struggling young and the fixed-income elderly alike. It threatens to shatter the lives of millions of our people. Affection: disease Idle industries have cast workers into unemployment, human misery and personal indignity. Those who do work are denied a fair return for their labor by a tax system which penalizes successful achievement and keeps us from maintaining full productivity. But great as our tax burden is, it has not kept pace with public spending. For decades we have piled deficit upon deficit, mortgaging our future and our children’s future for the temporary convenience of the present. To continue this long trend is to guarantee tremendous social, cultural, political and economic upheaval. Key: 对于今天在场的我们几个人来说,这是一个庄严、极其重要的时刻。然而,在我国历史上,这又是一个平常的事。差不多两个世纪以来,根据宪法的幽囚有条不紊地移交权力,此次照例进行。我们当中几乎没有谁会停下来想一想,我们确实是多么独特。这四年一次的就职典礼我们习以为常,可在世界上许多人看来,完全是个奇迹。 总统先生,我希望我的同胞们知道你为保持/延续这个传统作出了多大的努力。在举世注目之下,你在权力交接过程中给予的(精诚)合作,想世人表明,我们是一个团结的民族,坚决贯彻我们的政治制度,它保证个人能够享受比任何其他政治制度下都要大的自由。我感谢你和你的手下人为保持连续性而给予的所有帮助,这中连续性是我们共和国的支柱。 我国的事业总是向前发展的。合众国面临着极大的经济困难。我们现在遭受到我国历史上历

2015考研英语一阅读理解逐句翻译

2015 Text 1 Paragraph 1 1、King Juan Carlos of Spain once insisted ?kings don`t abdicate, they die in their sleep.? But embarrassing scandals and the popularity of the republican left in the recent Euro-elections have forced him to eat his words and stand down. 西班牙国王胡安?卡洛斯曾说?国王不会退位,他们逝世于睡眠中?。但是最近几次欧洲大选中,丑闻盛行、共和党人大受欢迎迫使胡安?卡洛斯收回之前的言论,并被迫退位。 1.1 abdicate英/'?bd?ke?t/ 美/'?bd?ket/vt. 退位;放弃vi. 退位;放弃 1.2 scandal英/'sk?nd(?)l/ 美/'sk?ndl/n. 丑闻;流言蜚语;诽谤;公愤 2、So, does the Spanish crisis suggest that monarchy is seeing its last days? Does that mean the writing is on the wall for all European royals, with their magnificent uniforms and majestic lifestyle? 如此说来,西班牙的危机是否表明君主制已到穷途末路?是否意味着欧洲皇室以及他们锦衣玉食的生活走向末路已无可更改? 2.1 monarchy英 /'m?n?k?/ 美/'mɑn?ki/n. 君主政体;君主国;君主政治 2.2 the writing is on the wall某事将失败的不祥预兆 2.3 royal英/'r???l/ 美/'r???l/n. 王室;王室成员adj. 皇家的;盛大的;女王的;高贵的;第一流的 2.4 magnificent英/m?g'n?f?s(?)nt/ 美/m?g'n?f?snt/adj. 高尚的;壮丽的;华丽的;宏伟的 2.5 majestic英 /m?'d?est?k/ 美/m?'d??st?k/adj. 庄严的;宏伟的 Paragraph 2 1、The Spanish case provides arguments both for and against monarchy. 西班牙的事例既提供了支持君主制的论据,也提供了反对君主制的论据。 2、When public opinion is particularly polarised, as it was following the end of the Franco regime, monarchs can rise above ?mere? politics and ?embody? a spirit of national unity.这时公众意见呈现出两极分化,弗 2.1 particularly英/p?'t?kj?l?l?/ 美/p?'t?kj?l?l?/adv. 特别地,独特地;详细地,具体地;明确地,细致地 2.2 polarise 英/’p??l?ra?z/ 美/’p?ul?raiz/vt. 极化(等于polarize)polarize英/'p?ul?raiz/ 美/'pol?'ra?z/vt. (使)极化;(使)偏振;(使)两极分化vi. 极化;偏振;两极分化 2.3 regime英 /re?'?i?m/ 美/re'?im/n. 政权,政体;社会制度;管理体制 2.4 monarch英 /'m?n?k/ 美/'mɑn?k/n. 君主,帝王;最高统治者 Paragraph 3 1、It is this apparent transcendence of politics that explains monarchs` continuing popularity polarized. 正是这次明显的超越对君主作为国家元首继续流行做出了解释。 1.1 transcendence英/tr?n'send?ns/ 美/tr?n'send?ns/n. 超越;卓越;超然存在 2、And also, the Middle East excepted, Europe is the most monarch-infested region in the world, with 10 kingdoms (not counting Vatican City and Andorra). 正因如此,除中东外,欧洲是世界上君主制最盛行的地区,有10位国王(梵蒂冈和安道尔不算在内)。 2.1 infested adj. 为患的,大批滋生的(常与with搭配)v. 害虫、野兽大批出没于( infest的过去式和过去分词);遍布于 3、But unlike their absolutist counterparts in the Gulf and Asia, most royal families have survived because they allow voters to avoid the difficult search for a non-controversial but respected public figure. 但是,与海湾地区和亚洲的专制国家不同,欧洲皇室能够留存下来,是因为他们让选民免于苦心孤诣地寻找一个没有争议且受尊崇的公众人物。 3.1 absolutist英/'?bs?lu:tist/ 美/'?bs?lu:tist/n. 绝对论者;专制主义者 Paragraph 4 1、Even so, kings and queens undoubtedly have a downside. 即使如此,毋庸臵疑君主还是在衰落。 1.1 ownside英 /'da?nsa?d/ 美/'da?nsa?d/n. 负面,缺点;下降趋势;底侧adj. 底侧的 2、Symbolic of national unity as they claim to be, their very history—and sometimes the way they behave today – embodies outdated and indefensible privileges and inequalities. 即使他们声称自己是国家统一的象征,但他们的历史和今日的行为方式都代表着他们享有的特权和他们身上体现出的不公平已经过时,且站不住脚。

商务翻译练习答案练习答案2

UNIT 1 I. 短文翻译 1) 从合同生效之日起到合同终止期间,双方每年举行一次正式会晤,以便讨论合同执行中存在的问题,以及就技术发展与改进问题进行交流,为进一步技术合作奠定基础。双方的会晤轮流在两国举行。讨论的内容和结论载入备忘录。每方与会人员不得超过5人,费用自理。 2) 如果合同一方未能在合同规定的时限内履行合同义务,并在收到未违约方通知后15天内未能消除违约或采取补救措施,而且在被允许延长期内未履行合同,在此情形下,未违约方应书面通知违约方解除合同,同时有权向违约方索赔。 II. 句子翻译 1)① 仅去年一年时间,美元升值已经超过10%,这与1997年至1998年的亚洲金融危机期间的升值幅度差不多。 ② 美国经济的减速很可能更加支持人们对美元的信心。 2)① 汇率变动对于进口价格的影响取决于国内市场需求的强度。 ② 事实上,今年美国的出口已经有显著增长,长期以来首次超过了进口。 UNIT2 I. 短文翻译 1)当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,在履行义务或者采取补救措施后,对方还有其他损失的,应当赔偿损失。 2)对发行机构本身业务需要发行债券的,所筹资金必须按批准的用途使用,债券本息的偿还自行负责。 3)报关手续由住所在该国的一方或其代表办理,这通常是可取的。因此,出口商通常应办理出口报关手续,进口商应办理进口报关手续。 II. 句子翻译 1.政治稳定指the degree of conflict and cooperation within a particular nation and between that nation and others. 2.在最近的一项研究中,研究者们发现如果一国冲突不断,firms made fewer investments in marketing activities.相反,如果一国合作程度很高,那么公司用于市场营销行为的投资就会多。 3.市场营销者普遍认为,如果一国的政治关系良好,那么他们所做的努力就会有更多成功 的机会。换句话说,stability is good for business, but conflict is not.

英语阅读理解及翻译

1.A strange thing happens to nearly everybody at night(英语阅读理解) A strange thing happens to nearly everybody at night. They turn off the lights, pull up the covers and close their eyes. Six or seven sleeping hours later, they wake up again. Strange, isn't it? 一个奇怪的事情发生在几乎每个人身上,并且都在晚上。他们关上灯,拉上了窗帘和闭上他们的眼睛。六或七小时的睡眠后,他们再次醒来。奇怪,不是吗? Sleep is a great puzzle. Scientists and doctors would like to talk about why one can't fall asleep. They are not so sure what causes sleep. 睡眠是一个伟大的谜。科学家和医生谈谈为什么不能入睡。他们不知道什么是睡眠的原因。 You will sleep best both when you are in good health and when you don't eat too much or too little. No worries and a comfortable place to sleep are important, too.你会睡得最好当你身体健康时,你不要吃太多或太少。不用担心,一个舒适的睡眠环境是重要的。 Strange things happen during sleep. For example, you often move. You would feel tired ever if you didn't move. You also dream. Part of your brain is still awake when you dream. Dreaming happens when the memory and imagination parts of your brain are still awake. 奇怪的事情发生在睡眠期间。例如,你经常搬家。你会觉得累,如果你没有动。你也做梦。你大脑的一部分仍然是清醒的时候,您也做梦。做梦时发生的记忆和想象的部分你的大脑仍然清醒。 Don't worry if you dream. Some great stories and poems were finished while the writers were dreaming. 别担心,如果你有梦想。一些伟大的故事和诗歌的作家会完成梦想。 根据短文内容,判断下列句子正(T)、误( F) 。 1. A strange thing happens to only someone at night.T 2. Scientists and doctors are both sure what causes people's sleep.F 3. When you are in good health, you can sleep very well at night.T 4. The writer means that some dreams are good for people.T 5. If you eat too much or too little before sleep, you won't sleep well.T 2. At the Barber's Shop 在理发店 Jack went to a barber's shop and had his hair cut, but when he came out, he 杰克去一家理发店剪了头发,但是当他出来时,他 was not happy with the result. When his friend Bob saw him, he laughed 是不满意的结果。当他的朋友鲍波看到他时,他笑了 and said, "What has happened to your hair,Jack?" 说,“你的头发怎么了,杰克?” Jack said, "I tried a new barber's shop today, because I wasn't quite satisfied 杰克说,“我今天尝试了新的理发店,因为我不是很满意 with my old one, but this one seems even worse." 旧的,但是这一次似乎更差。” Bob agreed. "Yes, I think you're right, Jack. Now I'll tell you what 他同意了。”是的,我想你是对的,杰克。现在我要告诉你 to do when you go into a barber's shop next time: look at all the barber's hair, 做的时候,你走进一家理发店下时间:看所有理发师的头发, find out whose hair looks worst, and then go straight to him."

翻译作业(2)及作业(1)答案

翻译作业(1)答案 1.壮族(the Zhuang ethnic minority)是中国人口最多的少数民族,约有1900万人。 With a population of about 19 million, the Zhuang ethnic minority is the largest minority group in China. 2.超过90%的壮族人居住在广西,其余分布在云南,广东,贵州和湖南等南方省份。 Over 90 percent of the Zhuang people live in Guangxi while the rest is distributed in southern provinces in China like Yunnan, Guangdong, Guizhou and Hunan. 3.壮族人有自己的语言。壮语主要分为南北两大方言。 The Zhuang people has its own language which is mainly divided into southern dialect and northern one. 4.由于南方地区气候温和,雨量(rainfall)充足,壮族的主要农产品是热带和亚热带(subtropical)作物,如水稻和玉米。 The Zhuang people’s agricultural products are tropical and subtropical crops such as rice and corn due to the mild climate and abundant rainfall in southern China. 5.大多数壮族人的日常食物与汉族的并无多大差别。 The daily food of most Zhuang people is of little difference from that of Han people. 翻译作业(2): 改革开放政策(the reform and opening up policy)使中国经济迅猛增长,令中国社会发生巨大变化。同时,越来越多的农民工(rural migrant worker)离开农村到城市工作,在城市中担任建筑工人,工厂工人,餐厅服务员和司机。他们跟城市劳动者一起,把中国变成了世界工厂,为中国经济的快速增长做出了巨大贡献。然而,这一庞大群体却面临诸多问题,如缺乏工伤赔偿和子女就学难等。 词汇难点: 农村:countryside 建筑工人:construction worker 为...做出贡献:contribute to 工伤赔偿:workplace injury compensation Reform and opening up policy that China's rapid economic growth, the Chinese society has changed dramatically. At the same time, more and more migrant workers from rural to urban jobs, as a construction worker in the city, factory workers, restaurant staff and drivers. They together with city workers, factory of China into the world, made a huge contribution to China's rapid economic growth. However, the large group faces many problems, such as lack of inductrial injury compensation and the children go to school difficult. The policy of reform and opening up to Chinese rapid economic growth, the China

历年英语六级阅读理解逐句翻译

历年六级阅读理解逐句翻译 一、 There is nothing like the suggestion of a cancer risk to scare a parent, especially one of the over-educated, eco-conscious type. 没有什么事情比有得癌症的迹象更让父母感到害怕的了,尤其对于受到过度教育、对生态环境敏感的那种人来说。 So you can imagine the reaction when a recent USA Today investigation of air quality around the nation’s schools singled out those in the smugly(自鸣得意的)green village of Berkeley, Calif., as being among the worst in the country. 所以当《今日美国》在近期公布的一份全国范围内的学校周边空气质量调查中,把加州伯克利的绿色环保小镇列为全国最差时,你可以想象到那些自鸣得意的人的反应。 The city’s public high school, as well as a number of daycare centers, preschools, elementary and middle schools, fell in the lowest 10%. Industrial pollution in our town had supposedly turned students into living science experi ments breathing in a laboratory’s worth of heavy metals like manganese, chromium and nickel each day. 该市的公立高中以及为数众多的日间看护中心、学前教育机构、小学和中学都在最差的10%之列。我们镇上的工业污染大概把学生置于活体科学实验之中,学生们以等值于实验室的剂量每天吸入锰、镉和镍等重金属。 This in a city that requires school cafeterias to serve organic meals. Great, I thought, organic lunch, toxic campus. 这发生在一个要求学校的餐厅提供有机饭菜的城市中。太伟大了,我想,有机午餐,有毒校园。 Since December, when the report came out, the mayor, neighborhood activists (活跃分子)and various parent-teacher associations have engaged in a fierce battle over its validity: over the guilt of the steel-casting factory on the western edge of town, over union jobs versus children’s health and over what, if anything, ought to be done. 自12月份报告公布以来,市长,社区活跃分子和各种家长---教师联合会都参与到一场关于报告的可信度的激烈斗争中:关于位于小镇西北角上的钢铁铸造厂的罪责、有关孩子们的健康VS工会职责,以及应该去做的事,如果还有事能做的话。 With all sides presenting their own experts armed with conflicting scientific studies, whom should parents believe? 每一方都有代表他们的专家,手头上的科学研究结果相互矛盾,父母究竟应该相信谁?

英语阅读理解带翻译篇

英语阅读理解带翻译10篇:给予Like most people, I was brought up to look upon life as a process of getting. It was not until in my late thirties that I made this important discovery: giving-away makes life so much more exciting. You need not worry if you lack money. This is how I experimented with giving-away. If an idea for improving the window display of a neighborhood store flashes to me, I step in and make the suggestion to the storekeeper. One discovery I made about giving-away is that it is almost impossible to give away anything in this world without getting something back, though the return often comes in an unexpected form. One Sunday morning the local post office delivered an important special delivery letter to my home, though it was addressed to me at my office. I wrote the postmaster a note of appreciation. More than a year later I needed a post-office box for a new business I was starting. I was told at the window that there were no boxes left, and that my name would have to go on a long waiting list. As I was about to leave, the postmaster appeared in the doorway. He had overheard our conversation. “Wasn’t it you that wrote us that letter a year ago about delivering a special delivery to your home?”I said yes. “Well, you certainly are going to have a box in this post office if we have to make one for you. You don’t know what a letter like that means to us. We usually get nothing but complaints.” 像大多数人,我长大看待生命是一个过程获得。直到我在30月底,我作出这一重要发现:给予,距离使我们的生活如此更令人兴奋的。您不必担心如果缺乏资金。这是我尝试让-消失。如果一个主意,可以改善窗口显示一个闪烁附近商店给我,我的步骤,并提出上述建议的仓库保管员。一发现我付出,离开是,它几乎是不可能放弃任何在这个世界上,没有得到回报,尽管返回往往在一个意想不到的形式。一个星期天上午,当地邮局作了重要特别

相关主题