搜档网
当前位置:搜档网 › 考研英语翻译题如何取得高分

考研英语翻译题如何取得高分

考研英语翻译题如何取得高分

研究生入学考试中,翻译的考查方式是主观题,它不单单要求学生的英语基本功,而且对考生汉语表达能力有很高的要求,翻译评

分上没有具体的标准,不易得分,所以很多学生对该题型感到挠头。

长难句结构划分要清晰

划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。许多同学反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,

不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,

写出的译文自己都不知所云。要成功翻译一篇英文文章,既要对英

语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。而要做到正确理解原文,就需要

有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语

句子结构的能力。

逻辑关系梳理要明确

在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。这是因为,英

语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因

状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构

成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系

与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以

限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句

译成相应的状语从句。在正义反说或反义正说方面,还有对状语是

修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是

否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。

词意把握要到位

一位语言学家曾经说过:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。”英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。

相关主题