搜档网
当前位置:搜档网 › 2016年北京外国语大学翻译硕士考研,英语翻译基础历年考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验,报录比

2016年北京外国语大学翻译硕士考研,英语翻译基础历年考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验,报录比

2016年北京外国语大学翻译硕士考研,英语翻译基础历年考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验,报录比
2016年北京外国语大学翻译硕士考研,英语翻译基础历年考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验,报录比

北京外国语大学2014年硕士研究生入学考试试题

招生专业:翻译硕士(英语口、笔译)科目名称:英语翻译基础

(考试时间3小时,满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效)

I.Translate the following terms into Chinese(15points,1point each):

1.UNDP-

2.OECD countries

3.bailout loans

4.EBITA

5.venture capital

6.telepresence

7.carbon footprint

8.forensic medicine

9.key encryption technology

10.United Arab Emirates

11.extradition treaty

12.seismic monitoring

13.procrastination

14.flip phone'

15.Mack Daddy

II.Translate the following terms into English(15points,1point each):

1.大部制

2.石油输出国组织

3.生物圈

4.涨停板

5.浮动汇率

6.计划免疫

7.学生减负

8.通识教育

9.B超

10.自媒体

11.土地承载能力

12.小产权房

13.土豪

14.胶原蛋白

15.经济适用男

III.Translate the following passages into Chinese(60points)

1.Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential,such

a capacity to generate wealth and well-being.Authentic technological wonders that have made any place in the world to be always close with regard to distances and communications have not been capable of bringing well-being for everybody,but only for a meager15%living in the countries of the North.The abysm between North and South is now so huge,that the unsustainability of the current economic order and the blindness of the people who try to justify continuing to enjoy opulence and waste, are evident.

The great possibilities that a globalization of solidarity and true cooperation could bring to all people in the world through the scientific-technical wonders,have been reduced by the neo-liberal model to this grotesque caricature full of exploitation and social injustice.We were asked to be ultraliberal in trade and to lift any barrier, which may obstruct the imports coming from the North,but the oral champions of free trade actually are the champions in the praxis of protectionism.The North spends one billion dollars a day in practicing what has been banned from doing,that is, subsidizing inefficient products.Today,vis-a-vis the obvious failure of neoliberalism and the great threat that the International Economic Order represents for the South,it is necessary to retake the Spirit of the South by forming an alliance among ourselves.

2.After months of speculation,the final22,000-character overview of China’s“third plenum”was published on November15th.In the economic sphere the document turned out to be bolder than the initial summary suggested,but the document’s interest lies not just in the economic reforms,which were anticipated.More striking were some of the social changes the document announced,such as the relaxation of the one-child policy.A couple in which one parent is an only child will be allowed to have two children,and the policy is likely to be loosened even further.In another widely welcomed move,labour camps are to be abolished.

But possibly the most important announcements were buried deep in the document and grabbed fewer headlines.Two moves in particular,namely allowing the development of“social organisations”or NGOs in essence and the separation of judicial jurisdiction systems from administrative areas,showed that the party is sensitive to the ferment in Chinese society and the demands for greater liberty and accountability that accompany it.That these two gestures towards reform were mentioned at all is encouraging,and the world is keen to know*whether Chinese leadership will honor their words in the plenary document that they u dare to gnaw through even tough bones,dare to ford dangerous rapids,break through the fetters of ideological concepts with even greater resolution.

1.近年来,海淀区围绕高新技术产业的技术创新和公共科技服务需求,加速各种创新要素的聚集,不断完善科技服务业,基本形成了研发设计、成果转移转化、创新创业、科技金融

和科技咨询等科技服务业的完整链条,有效的促进了科技成果的转化和产业化。主要概括为“五化”。一、发挥科技资源密集的优势,以企业为主体,以市场为导向,政产学研协同创新;二、鼓励和引导高校和科研院所通过技术转移中心和产业技术研究院的平台开展科技成果转化;三、培育和支持高新技术产业创新、创业服务新业态的发展,推动投资主体多元化、运行机制多样化的孵化器建设;四、进一步推动设立科技金融专营机构,集中力量聚焦战略性为轻资产的软件和信息服务等科技型企业提供全链条的金融支持;五、鼓励知新兴产业领域

I R产权代理机构、信息咨询公司、会计事务所、法律事务所、投资和管理咨询等专业服务机构为科技型企业提供支持,推动其创新发展。

2.中华的宇宙观“天人合一”见诸于文学是“物我交融”,主要理法是“比兴”。见诸于绘画是“贵在似与不似之间”,主要理法是“外师造化,内得心源”。在诗画历史影响下的中国园林,追求的境界就必然是“虽由人作,宛自天开。”主要理法是由“比兴”衍生的“借景”。设计序列为明旨一立意一相地一布局一理微一余韵。在“人与天调”前提下肯定人的主观能动性,“人杰地灵”、“景物因人成胜概”。凡风景必名胜是中国风景名胜区的特色。

艰难的国运与雄健的国民

李大钊

历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才

能冲过去的(1)。

一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界(2),平原无际,一泻万里(3)。

有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其

险峻(4)。民族生命的进展,其经历亦复如是。

人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人(5)所经过的地方,有时是坦荡

平原,有时是崎岖险路(6)。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,

走到崎岖的境界,俞是奇趣横生(7),觉得在此奇绝壮绝(8)的境界,俞能感到一种冒险

的美趣(9)。

中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这段道路上,实在亦有一

种奇绝壮绝的境至,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味,是非有雄健的

精神的,不能够感觉到的。

我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神,扬子江及黄河遇见沙漠、遇见

山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势(10)。目前的艰

难境界,那能阻抑我们民族生命的前进。我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲

调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。要知(11)在艰难的国运中建造国家,

亦是人生最有趣味的事……。

National Crisis vs Heroic Nation

Li Dazhao

The course of history is never smooth.It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.

A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side,its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of

miles.Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs,winding through a course with many a perilous twist and turn.A nation, in the

course of its development,fares likewise.

The historical course of man’s life is just like a journey.A traveler on a long journey passes through now a broad,level plain,now a rugged,hazardous road.While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place,he finds it still more fascinating to come to a rugged place,the enormously magnificent spectacle of which,he feels,is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.

The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course.Nevertheless,there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor.And this

delightful sensation,however,can only be shared by those with a heroic spirit. The Yangtse River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit the two mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward

with irresistible force.The present national crisis can never obstruct the advance

of our

national life.Let us brace up our spirits and march through this rugged,dangerous road to

the tune of our solemn,stirring songs.The greatest joy of life,mind you,is to build up our

country during its most difficult days.

注释:

李大钊此文载于1923年12月20日《新国民》第一卷第2号上,短小隽永,堪称一首诗意

盎然的抒情散文诗。作者用象征,比喻等手法,说明历史发展的必然规律以及中国革命面临的艰难险阻。

(1)“这是全靠雄健的精神才能冲过去的”译为nothing short of a heroic spirit can help surmount them,其中nothing short of相当于nothing less than或only。

(2)“宽阔的境界”须按上下文译为a broad section。“境界”在这里不宜译为realm、place、area等。

(3)“一泻万里”译为rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles,但也可译为

rolling on vigorously for tens of thousands of miles或rolling on for thousands of miles at a stretch。

(4)“回环曲折,极其险峻”译为winding through a course with many a perilous twist and turn,

其中twist and turn来自成语twists and turns。此句亦可译为following a dangerous tortuous course。

(5)“征人”即“远行之人”,故译“旅途上的征人”为a traveler on a long journey。

(6)“有时……,有时……”译为now……now……(=sometimes……and sometimes……)。

(7)“奇趣横生”意即“极度吸引人”,故译为fascinating。

(8)“奇绝壮绝”意即“无限壮观”,故译为the enormously magnificent spectacle。

(9)“感到一种冒险的美趣”意即“一种敢于冒险的美妙感觉”,原译为a wonderful sensation of adventure。

(10)“遇见沙漠,遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势”译为negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force,其中动词to negotiate的意思是“顺利通过”(to succeed in getting past something difficult)。又,注意until在这里的用法。它在此不作“直到……为止”解,而是so that finally(“以至于……”或“最后”)的意思。

(11)“要知”译为mind you,插入句中。成语mind you的意思是mind what I say或however,相当于汉语的“请注意”或“说真的”。

螃蟹

鲁迅

老螃蟹觉得不安了,觉得全身太硬了(1),自己知道要蜕壳(2)了。

他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐的蜕壳。

他知道外面蜕壳(3)是危险的。身子还软(4),要被别的螃蟹吃去的。这并非空害怕,他

实在亲眼见过。

他慌慌张张的走。

旁边的螃蟹(5)问他说:“老兄,你何以这般慌?”

他说:“我要蜕壳了。”

“就在这里蜕不是很好么?我还要帮你呢。”

“那可太怕人了。”

“你不怕窟穴里的别的东西,却怕我们同种么?”

“我不是怕同种。”

“那是怕什么呢?”

“就怕你要吃掉我(6)。”

The Crab

Lu Xun

An old crab grew restless.Finding himself stiff all over,he knew it was time for him

to moult his shell.

He dashed here and there in search of a cave to hide.He was going to block up the

mouth of cave so that he could moult in secret.He knew it would be very dangerous to

shed his shell in the open because,with his new shell still being soft,he might be eaten up

by other crabs.This fear was not groundless for he himself had really seen it happen to

other moulting crabs.

The old crab kept moving about in a hurry.

A nearby crab asked,“Hey,brother,what’s the rush?”

“I am going to moult,”answered the old crab.“Wouldn’t it be all right to moult right here?I could help you out with it.”

“How horrible that would be!”

“You mean while you’ll not scared of other things in the cave you’re scared of your own kind?”

“No,I’m not scared of my own kind.”

“Then what are you scared of?”

“Nothing but being eaten up by you.”

注释:

《螃蟹》是近年发现的鲁迅佚文。文章发表于1919年8月间,时值五四运动方兴未艾,作

者通过寓言故事,提醒人们新生事物往往有被旧事物消灭于萌芽状态的危险。

(1)“觉得全身太硬了”译为Finding himself stiff al over,其中all over意即“全身”或“浑

身”,作状语短语用。如逐字译为finding his whole body stiff并无不可,但语言稍欠地道。

(2)“蜕壳”译为to moult his shell,其中to moult为专用语,意同to cast off。

(3)“外面蜕壳”中的“外面”意即“在露天”,故译为(to moult)in the open,以代替to moult

outside the cave。

(4)“身子还软”意即“蜕去旧壳后新壳还软”,故译为with his new shell still being soft。如

按字面直译为with his body still being soft则欠确切,因“身子”在此指“新壳”,不泛指“躯体”。

(5)“旁边的螃蟹”译为A nearby crab比Acrab beside him灵活。

(6)“就怕你要吃掉我”译为Nothing but being eaten up by you,乃I’m scared of nothing but

being eaten up by you之略。

落花生

许地山

我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,

就辟来做花生园罢(1)。”我们几个姊弟(2)和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动

土的动土,灌园的灌园;过了不几个月,居然收获了!

妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节(3),也请你们的爹爹来尝尝我们底新花生,

如何?”我们都答应了。母亲把花生做成好几样食品(4),还吩咐这节期要在园里底茅

亭举行。

那晚上底天色不大好(5),可是爹爹也来到,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花

生吗?”

我们都争着答应:“爱!”

“谁能把花生底好处说出来?”

姊姊说:“花生底气味很美。”

哥哥说:“花生可以榨油。”

我说:“无论何等人都江堰市可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这是它的好

处。”

爹爹说:“花生底用处固然很多;但有一样是很可贵的。这小小的豆(6)不像那好

看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色(7),令人一望而发

生羡慕的心。它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一

棵花生瑟缩(8)地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知

道。”

我们都说:“是的。”母亲也点点头。爹爹接下去说:“所以你们要像花生(9),

因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。”我说:“那么,人要做有用的,不要做

伟大、体面的人了。”爹爹说:“这是我对于你们的希望。”

我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲底话现在还印在我心

版上。

Peanuts

Xu Dishan

Behind our house there lay half a mou of vacant land.Mother said,“it’s a pity to let it

lie waste.Since you all like to eat peanuts so very much,why not plant some here?”that

exhilarated us children and our servant girls as well,and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants.We gathered in a good harvest just after a

couple of months!

Mother said,“How about giving a party this evening to celebrate the harvest and inviting your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?”We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts,and told us that the party

would be held in the thatched pavilion on the peanut plot.

It looked like rain that evening,yet,to our great joy,father came nevertheless.“Do

you like peanuts?”asked father.

“Yes,we do!”we vied in giving the answer.

“Which of you could name the good things in peanuts?”

“Peanuts taste good,”said my elder sister.

“Peanuts produce edible oil,”said my elder brother.

“Peanuts are so cheap,”said I,“that anyone can afford to eat them.Peanuts are everyone’s favourite.That’s why we call peanuts good.”

“It’s true that peanuts have many uses,”said father,“but they’re most beloved in one

respect.Unlike nice-looking apples,peaches and pomegranates,which hang their fruit on

branches and win people’s admiration with their brilliant colours,tiny little peanuts bury

themselves underground and remain unearthed until they’re ripe.When you come upon a

peanut plant lying curled up on the ground,you can never immediately tell whether or not

it bear any nuts until you touch them.”

“That’s true,”we said in unison.Mother also nodded.“So you must take after peanuts,”father continued,“because they’re useful though not great and nice-looking.”

“Then you mean one should be useful rather than great and nice-looking,”I said.“That’s what I except of you,”father concluded.

We kept chatting until the party broke up late at night.Today,though nothing is left of the goodies made of peanuts,father’s words remain engraved in my mind.

注释:

本文是许地山(1892-1941)的名篇。作者回忆自己童年时代一个小小片断,以朴实无华、

清新自然的笔调,从花生的平凡而有用,谈到做人的道理,富于哲理,反映他身处旧社会的污泥

浊流而洁身自好、不慕虚名的思想境界。

(1)原句也可译为why not have them planted here或why not make a peanut plot of it,但现译更

直截了当,且避免在同一句中重复peanuts一词。

(2)“几姊弟”在下文将涉及,为防累赘,译为children。

(3)“做一个收获节”不宜直译为hold a harvest festival,现取意译。

(4)“食品”也可译为food,但不如goodies贴切;goodies指“好吃的东西”,常用于口语。

(5)“那晚上底天色不大好”译为It looked like rain that evening,符合原意和英语习惯。

(6)“这小小的豆”译为tiny little peanuts。英语中常把tiny和little用在一起,有“小得可怜

(爱)”等含意。

(7)“鲜红嫩绿”不宜直译,译brilliant colours即可。

(8)“瑟缩”意即“蜷曲而不舒展”,故有现译。

(9)“你们要像花生”译为you must take after peanuts,其中take after是成语,意即take……as an example(学习……的榜样)。

差不多先生传

胡适

你知道中国最有名的人是谁?

提起此人,人人皆晓,处处闻名。他姓差,名不多(1),是各省各县各村人氏。你

一定见过他,一定听说过别人谈起他。差不多先生的名字天天挂在大家的口头,因为

他是中国全国人的代表。

差不多先生的相貌和你和我都差不多。他有一双眼睛,但看的不很清楚;他有

两只耳朵,但听的不很分明;有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。他的脑

子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密(2)。

他常常说:“凡事只要差不多,就好了。何必太精明呢?”

他小的时候,他妈叫他去买红糖,他买了白糖回来。他妈骂他,他摇摇头说:

“红糖白糖不是差不多吗?”

他在学堂的时候,先生问他:“直隶省(3)的西边是哪一省?”他说是陕西。先生

说:“错了。是山西,不是陕西。”他说:“陕西同山西,不是差不多吗?”

后来他在一个钱铺(4)里做伙计,他也会写,也会算,只是总不会精细。十字常常

写成千字,千字常常写成十字。掌柜的生气了,常常骂他。他只是笑嘻嘻地赔小心道:

“千字比十字只多一小撇,不是差不多吗?”

有一天他为了一件要紧的事,要搭火车到上海去。他从从容容地走到火车站,

迟了两分钟,火车已经开走了。他白瞪着眼,望着远远的火车上煤烟,摇摇头道:“只

好明天再走了,今天走同明天走,也差不多。可是火车公司未免太认真了。8点30

分开,同8点32分开,不是差不多吗?“他一面说,一面慢慢地走回家,心里总不

明白为什么火车不肯等他两分钟。

有一天,他忽然得了急病,赶快叫家人去请东街的汪医生。那家人急急忙忙地

跑去,一时寻不着东街的汪大夫,却把西街牛医王大夫请来了。差不多先生病在床上,

知道寻错了人;但病急了,身上痛苦,心里焦急,等不得了,心里想道:“好在王大

夫同汪大夫也差不多,让他试试看罢。”于是这位牛医王大夫走近床前,用医牛的法

子给差不多先生治病。不上一点钟,差不多先生就一命呜呼了。

差不多先生差不多要死的时候,一口气断断续续地说道:“活人同死人也……

差……差不多,……凡事只要……差……差……不多……就……好了,……何……何……必……太……太认真呢?”他说完了这句格言(5),方才绝气了。

他死后,大家都很称赞差不多先生样样事情看得破,想得通(6);大家都说他一生

不肯认真,不肯算账,不肯计较,真是一位有德行的人。于是大家给他取个死后的法

号,叫他做圆通大师。

他的名誉越传越远,越久越大。无数无数的人都学他的榜样。于是人人都成了

一个差不多先生。——然而中国从此就成为一个懒人国了。

Mr.About-the Same

Hu Shih

Do you know who is the most well-known person in China?

The name of this person is a household word all over the country.His name is Cha and his given name,Buduo,which altogether mean“About the Same”.He is a native of

every province,every country and every village in this country.You must have seen or

heard about this person.His name is always on the lips of everybody because he is representative of the whole Chinese nation.

Mr.Cha Buduo has the same physiognomy as you and I.He has a pair of eyes,but doesn’t see clearly.He has a pair of ears,but doesn’t hear well.He has a nose and a mouth,

but lacks a keen sense of smell and taste.His brain is none too small,but he is weak in

memory and sloppy in thinking.

He often says:“whatever we do,it’s OK to be just about right.What’s the use of being precise and accurate:”

One day,when he was a child,his mother sent him out to buy her some brown sugar, but he returned with some white sugar instead.As his mother scolded him about it, he

shook his head and said,“Brown sugar or white sugar,aren’t they about the same?”One day in school,the teacher asked him,“Which province borders Hebei on the west?”He answered,“Shaanxi,”The teacher corrected him,“You are wrong.It’s Shanxi,

Not Shaanxi.”He retorted,“Shaanxi or Shanxi,aren’t they about the same?”Later Mr.Cha Buduo served as an assistant at a money shop.He could write and calculate all right,but his mathematics were/was often faulty.He would mistake the Chinese character十(meaning10)for千(meaning1000)or vice versa.The shop owner was infuriated and often took him to task.But he would only explain apologetically with a

grin,“The character千differs from十in merely having one additional short stroke. Aren’t

they about the same?”

One day,he wanted to go to Shanghai by train on urgent business.But he arrived at the railway station unhurriedly only to find the train already gone,because he was two

minutes late.He stood staring helplessly at the smoke belching from the diminishing

train,

and shook his head,“Well,all I can do is leave tomorrow.After all,today and tomorrow are about the same.But isn’t the railway taking it too seriously?What’s the difference between departing at8:30and8:32?”He walked home slowly while talking to himself and kept puzzling over why the train hadn’t waited for him for two minutes more. One day he suddenly fell ill and immediately told one of his family to fetch Dr.Wang of East Street.The latter went in hurry,but couldn’t find the physician on East Street.So

he fetched instead Veterinarian Wang of West Street.Mr.Cha Buduo,lying on his sickbed,

knew that a wrong person had been brought home.But,what with pain and worry,he could ill afford to wait any longer.So he said to himself,“Luckily,Vet Wang is about the

same as Dr.Wang.Why not let Vet Wang have a try?”there-upon,the veterinarian walked up to his bed to work on him as if he were a cow.Consequently,Mr.Cha Buduo kicked the bucket before an hour was out.

When Mr.Cha Buduo was about to breathe his last,he uttered intermittently in one breath,“Live or die,it’s about…about…the same…Whatever we do…it’s OK…to be…just…just about right...Why…why…take it…so seriously?”as soon as he finished

this pet phrase of his,he stopped breathing.

After Mr.Cha Buduo death,people all praised him for his way of seeing things and his philosophical approach to life.They say that he refused to take things seriously all his

life and that he was never calculating or particular about personal gains or losses. So they

called him a virtuous man and honored him with the posthumous reverent title Master of

Easy-Going.

His name has spread far and wide and become more and more celebrated with the passing of time.Innumerable people have come to follow his example,so that everybody has become a Mr.Cha Buduo.But lo,China will hence be a nation of lazybones!

注释:

胡适(1891-1962)的《差不多先生传》是一篇针砭社会陋习的讽刺小品,1924年6月28

日发表在《申报·平民周刊》的创刊号上,曾不胫而走,传诵一时。此文至今读来,犹感有极深刻的现实意义。

(1)“他姓差,名不多”如仅仅译为His name is Cha and his given name,Buduo,外国读者只

知其音,不知其意,故在后面加补充说明which altogether mean“About the Same”。(2)“他的思想也不很细密”译为He is…sloppy in thinking,其中sloppy作“无条理”、“凌

乱”解。

(3)“直隶”为旧省名,即今之“河北”,故译为Hebei。

(4)“钱铺”又称“钱庄”,大多仅从事兑换业务,后为银行所代替。“钱铺”可译为private bank或banking house,但均不如money(exchange)shop确切。

(5)“格言”在这里意同“口头语”,现参照上下文译为pet phrase。

(6)“想得通”意即“达观”或“随遇而安”,故译为philosophical approach to life。

资料来源:育明考研考博官网https://www.sodocs.net/doc/ca4216588.html,

考研英语一翻译真题汇总

1990 年英译汉试题 People have wondered for a long time how their personalities,and behaviors are formed. It is not easy to explain why one person is intelligent and another is not,or why one is cooperative and another is competitive. Social scientists are,of course,extremely interested in these types of questions. (61)They want to explain why we possess certain characteristics and exhibit certain behaviors. There are no clear answers yet,but two distinct schools of thought on the matter have developed. As one might expect,the two approaches are very different from each other. The controversy is often conveniently referred to as‖nature vs. nurture‖. (62)Those who support the ―nature‖side of the conflict believe that our personalities and behavior patterns are largely determined by biological factors. (63)That our environment has little, if anything,to do with our abilities,characteristics and behavior is central to this theory. Taken to an extreme,this theory maintains that our behavior is predetermined to such a great degree that we are almost completely governed by our instincts. Those who support the ―nurture‖ theory,that is,they advocate education,are often called behaviorists. They claim that our environment is more important than our biologically based instincts in determining how we will act. A behaviorist,B.F. Skinner,sees humans as beings whose behavior is almost completely shaped by their surroundings. The behaviorists maintain that,like machines,humans respond to environmental stimuli as the basis of their behavior. Let us examine the different explanations about one human characteristic,intelligence, offered by the two theories. Supporters of the ―nature‖theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined. Needless to say,they don‘t believe that factors in the environment have much influence on what is basically a predetermined characteristic. On the other hand,behaviorists argue that our intelligence levels are the product of our experiences. (64)Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. The social and political implications of these two theories are profound. In the United States, blacks often score below whites on standardized intelligence tests. This leads some ―nature‖ proponents to conclude that blacks are biologically inferior to whites. (65)Behaviorists,in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. Most people think neither of these theories can yet fully explain human behavior. 1991 年英译汉试题 The fact is that the energy crisis,which has suddenly been officially announced,has been with us for a long time now,and will be with us for an even longer time. Whether Arab oil flows freely or not,it is clear to everyone that world industry cannot be allowed to depend on so fragile a base. (71)The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use. (72)New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past. For an indefinite period from here on,mankind is going to advance cautiously,and consider itself lucky that it can advance at all. To make the situation worse,there is as yet no sign that any slowing of the world‘s population is in sight. Although the birthrate has dropped in some nations,including the United States,the population of the world seems sure to pass six billion and perhaps even seven billion as the twenty-first century opens. (73)The food supply will not increase nearly enough to match this,which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food. Taking all this into account,what might we reasonably estimate supermarkets to be like in the year2001? To begin with,the world food supply is going to become steadily tighter over the next thirty years—even here in the United States.By2001,the population of the United States will be at least two hundred fifty million and possibly two hundred seventy million,and the nation will find it difficult to expand food production to fill the additional mouths. (74)This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. It seems almost certain that by2001the United States will no longer be a great food exporting nation and that,if necessity forces exports,it will be at the price of belt tightening at home. In fact,as food items will end to decline in quality and decrease in variety,there is very likely to be increasing use of flavouring additives. (75)Until such time as mankind has the sense to lower its population

历年考研英语翻译真题及答案解析38

历年考研英语翻译真题及答案解析38 英译汉:考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。 2014年考研英语二翻译真题及答案解析 Directions: Translate the following text from English into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2. (15 points) Most people would define optimism as endlessly happ y, with a glass that’s perpetually half fall. But that’s exactly the kind of false deerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend. “Healthy optimists means being in touch with reality.” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor, According to Ben- Shalar,realistic optimists are these who make the best of things that happen, but not those who believe everything happens for the best. Ben-Shalar uses three optimistic exercisers. When he feels down-sag, after giving a bad lecture-he grants himself permission to be human. He reminds himself that mot every lecture can be a Nobel winner; some will be less effective than others. Next is reconstruction, He analyzes the weak lecture, leaning lessons, for the future about what works and wh at doesn’t. Final ly, there is perspective, which involves acknowledging that in the ground scheme of life, one lecture really doesn’t matter. 翻译 大多数人愿意把乐观定义为无尽的欢乐,就像一只总是装着半杯水的杯子。但那是一种绝不会为积极心理学家所推荐的虚假快乐。哈佛大学的Tal Ben-Shahar教授说,“健康的乐观主义,意味着要处于现实之中。”在Ben-Shahar看来,现实的乐观主义者,会尽最大努力做好一件事,而不是相信每件事都会有最好的结果。 Ben-Shahar 会进行三种乐观方面的练习。比如说,当他进行了一次糟糕的演讲,感到心情郁闷的时候,他会告诉自己这是人之常情。他会提醒自己:并不是每一

考研英语翻译方法(新题型)

常用翻译技巧总结 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 二、 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light

2012年考研英语翻译真题及答案

2012年考研英语翻译真题及答案 Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points) Since the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. In some ways, this quest for commonalities defines science. Newton’s laws of motion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory frame work. (1)In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything—a single generative equation for all we see. It is beco mi ng less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail, nonetheless, unification of sorts remains a major goal. This tendency in the natural sciences has long been evident in the social sciences too. (2)Here, Darwinism seems to offer justification for it all humans share common origins it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings. Just as the bewildering

最新考研英语翻译模拟试题及答案解析

考研英语翻译模拟试题及答案解析 (1)Any discussion of the American educational system would be less than complete if it did not mention the emphasis that many colleges and universities place upon the nonacademic, social,“extracurricular”aspect of education, often defined as personal growth. Perhaps a useful way of viewing the notion of personal growth would be to picture the very large and general term“education” as being all-embracing, including as subsets within it academic and nonacademic components. This may be one of the most difficult concepts to convey to someone who is not intimately familiar with American higher education. Few educational systems in other countries place the same emphasis on this blend of academic and personal education. The majority of colleges and universities in the United States make some attempt to integrate personal and intellectual growth in the undergraduate years. (2) If the ultimate goal of undergraduate education in America were simply to convey a set body of knowledge, the term of studies could undoubtedly be reduced. Yet the terms of studies are extended in order to give students a chance to grow and develop in other ways. Numerous opportunities are made available to students to become involved in sports, student government, musical and dramatic organizations, and countless other organized and individual activities designed to enhance one’s personal growth and provide some recreation

2021考研英语:历年翻译解析一

2021考研英语:历年翻译解析一考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2021考研英语:历年翻译解析一”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯! 2021考研英语:历年翻译解析一 考研英语翻译及答案 Section VI Chinese-English Translation 将下列句子译成英语:(本大题共20分,第1题2分,其余各题均3分) 1. 水一煮沸请立即把开关关掉。 2. 在八十年代,中国人民将以更大的步伐向前迈进。 3. 我们都同意李同志已作出的决定。 4. 这个结果比我们预期的要好得多。 5. 在过去的三年中,在恢复我国国民经济方面做了大量的工作。 6. 我们把英语作为学习西方先进科学技术的一种工具。 7. 没有党的领导,我国的社会主义现代化是不可能实现的。 翻译: Section VI: Chinese-English Translation (20 points) 1. Please turn off the switch (switch off) as soon as the water boils. 2. The Chinese people will forge ahead (march on, march

onward, march forward) withgreater strides in 1980’s. 3. We all agree to the decision comrade Li has made (made). 4. The result is much (far) better than we expected. 5. During the past three years a lot (of work) has been done in the recovery (restoration) of our national economy (in recovering our national economy; in restoring our national economy). 6. We use English as a tool in learning Western advanced science and technology. 7. It is impossible to accomplish (carry out, fulfill, materialize) the socialist modernization of our country (our socialist modernization) without the leadership of the Party. Section VII English-Chinese Translation将下列短文译成汉语:(本大题30分)(文科各类专业译第1段,理、工、医、农、体各类专业译第2段) (1) The life of Albert Einstein is a model in many ways for both natural and political scientists. First of all, he always employed the scientific method of seeking truth from facts. He firmly believed as he put it, that “there is nothing incomprehensible about the universe,”and through painstaking work, explained many of the phenomena thought to be “incomprehensible” in his day. Einstein was also never afraid to admit mistakes when facts

1980考研英语翻译真题及答案

1980考研英语翻译真题及答案 Section VI Chinese-English Translation 将下列句子译成英语:(本大题共20分,第1题2分,其余各题均3分) 1. 水一煮沸请立即把开关关掉。 2. 在八十年代,中国人民将以更大的步伐向前迈进。 3. 我们都同意李同志已作出的决定。 4. 这个结果比我们预期的要好得多。 5. 在过去的三年中,在恢复我国国民经济方面做了大量的工作。 6. 我们把英语作为学习西方先进科学技术的一种工具。 7. 没有党的领导,我国的社会主义现代化是不可能实现的。 翻译: Section VI: Chinese-English Translation (20 points) 1. Please turn off the switch (switch off) as soon as the water boils. 2. The Chinese people will forge ahead (march on, march onward, march forward) with grea ter strides in 1980’s.

3. We all agree to the decision comrade Li has made (made). 4. The result is much (far) better than we expected. 5. During the past three years a lot (of work) has been done in the recovery (restoration) of our national economy (in recovering our national economy; in restoring our national economy). 6. We use English as a tool in learning Western advanced science and technology. 7. It is impossible to accomplish (carry out, fulfill, materialize) the socialist modernization of our country (our socialist modernization) without the leadership of the Party. Section VII English-Chinese Translation将下列短文译成汉语:(本大题30分)(文科各类专业译第1段,理、工、医、农、体各类专业译第2段) (1) The life of Albert Einstein is a model in many ways for both natural and political scientists. First of all, he always employed the scientific method of seeking truth from facts. He firmly believed as he put it, that “there is nothing incomprehensible about the universe,”and through painstaking work, explained many of t he phenomena thought to be “incomprehensible” in his day. Einstein was also never afraid to admit mistakes when facts proved his theories wrong. Second, Einstein’s contributions showed the great importance of theoretical work to

2021考研英语翻译题做题技巧

2021考研英语翻译题做题技巧? 一、理解英语原文,拆分语法结构 由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。但是考英语一的同学们要注意,英语一翻译题没有要通读全文,一般只读需要翻译的句子就可以。 那么怎么拆分呢?具体来讲,大家可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。 1.基本原则: 把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。 2.连词: 如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,......等等,它们是考生要寻找的第一大拆分点。 3.关系词: 如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever 等关系代词和when,where,how,why等关系副词还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等,它们是第二大拆分点。 4.标点符号: 标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。 5.除此之外,介词on,in,with,at,of,to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。 二、运用翻译策略,组合汉语译文 正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。 1.词汇的增减转

考研英语阅读翻译文章示例_毙考题

考研英语阅读翻译文章示例 考研英语阅读翻译文章示例考研英语中,阅读一直都是考试重点,它考察大家很多方面的能力,其中包括单词量和阅读能力等等。复习的时候大家一定会接触到历年的真题,对于自学的考生来说,历年考研英语阅读译文就显得非常重要的,因为大家需要正确的译文,才能更好的了解文章。现在书店也有很多关于历年考研英语阅读译文的书籍。 面对众多的书籍,大家往往都不知道该怎样去选择一本真正有用的参考书,给大家推荐一 本历年考研英语阅读译文的书籍,叫做《考研英语阅读与翻译(附历年真题分析+答案)》。这本书中有历年考研英语阅读译文,有了这本书,大家在阅读的时候遇到一些难长句就不用担心了,只要对照上面的译文就能很好的理解了。下面就是2011 年阅读真题的译文以及答案的解析: Text 2 When Liam McGee departed as president of Bank of America in August, his explanation was surprisingly straight up. Rather than cloaking his exit in the usual vague excuses, he came right out and said he was leaving to pursue my goal of running a company. Broadcasting his ambition was very much my decision, McGee says. Within two weeks, he was talking for the first time with the board of Hartford Financial Services Group, which named him CEO and chairman on September 29. 当八月份,Liam McGee 以总裁的身份从美国银行离职的时候,他的解释出人意料的直白。他没有忸怩的用平常的模糊的理由来遮掩他的离开,他很坦诚的讲他离开就是为了去追求他经营一家公司的目标。McGee 说宣扬自己的目标就是自己的决定。两周后,他第一次和Hartford Financial Services Group 的董事会第一次会谈,这家公司在9 月29 日提名他为董事会主席和CEO. McGee says leaving without a position lined up gave him time to reflect on what kind of company he wanted to run. It also sent a clear message to the outside world about his aspirations. And McGee isn t alone. In recent weeks the No.2 executives atAvonand American Express quit with the explanation that they were looking for a CEO post. As boards scrutinize succession plans in response to shareholder pressure, executives who don t get the nod also may wish to move on. A turbulent business environment also has senior managers cautious of letting vague pronouncements cloud their reputations. 他说在离开的时候并没有找好后面的职位(下家),使他有时间去反思他到底想去经营一家

考研英语翻译练习题:全球变暖

第 1 页 共 1 页 考研英语翻译练习题:全球变暖 2016考研备考已经开始进入紧张的阶段,考研英语翻译部分在考试中大约占有10%的分值,是考生们需要重视的部分,考生只要每天稍微付出一点精力在这上面,就能把这部分的分数收入囊中,下面,凯程老师为大家整理了一些考研英语翻译的练习题,供大家平时练习使用,希望能够帮助到大家! Global warming, a natural phenomenon,has been aheated topic in recent years. Global warming willredistribute global rainfall, make glacier andpermafrost melt and sea level rise, which not onlydoes harm to the balance of natural ecosystem, butalso threats human's food supply and livingenvironment. It's interesting that global warming is bad for some plac es but good for otherregions. For example, because temperature in cold areas in Antarctic and Arctic goes up,glacier will melt, thus making the habitat of animals decrease. While in the northeast ofChina, becoming warm means being able to plant grains of winter, thus raising agriculturalrevenue. 参考翻译 全球气候变暖是近年来全球一直热议的话题,是一种“自然现象”。全球变暧会使全球降水量重新分配,冰川(glacier)和冻土(permafrost)消融,海平面上升等,既危害自然生态系统的平衡,更威胁人类的食物供应和居住环境。有一个有趣的现象,就是全球变暧对有些地区是坏事,而对其他地区却是好事,比如,南北极的寒冷地区由于温度升高,导致冰川融化,动物栖息地减少。而在中国东北地区,天气变暖意味着可以种植冬季农作物,从而增加农业收入。 1.危害自然生态系统的平衡:可译为do harm to thebalance of natural ecosystem 。 2.威胁:可直接译为threat ,也可译为cause negativeeffect on 。 3.有一个有趣的现象:此处可以使用It's interesting that 引导的从句来翻译。 4.对于…是坏事/好事:可译为be bad/good for... 5.种植冬季农作物:可译为plant grains of winter 。 6.增加农业收入:可译为raise agricultural revenue 或increase agricultural income 。其中revenue 和income 都意为“收入,收益”。

2018年考研英语翻译练习题汇总

2018年考研英语翻译练习题汇总 要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。凯程网考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。 He assert,also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, //for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. (33 words) 词汇要点: 1) assert//v. 肯定地说,断言,维护,坚持。 2) train//n. 火车;一系列 结构要点: 1) 主句部分是He assert that…,that后面连接一个宾语从句; 2) that宾语从句的主干是his power…was verylimited; 3) which引导一个非限定性定语从句,which先行词是前面his power…was limited这个宾语从句; 4) hefelt certain后面还有一个that宾语从句。 汉译逻辑要点: 1) that his power…was very limited是that宾语从句的主干,可以翻译为:他的能力十分有限。 2) train ofsth. 是“一系列”的意思,train of thought是指“一系列思维”,就是“思路”。 3) to follow atrain of thought直译是“跟随自己的思路”,就是“进行思维”的意思。所以,to follow a long and purely abstract train of thought就可以翻译为:进行长时间纯抽象思维。因为这个不定式短语修饰power(能力),可以放到“能力”前面去翻译:进行长时间纯抽象思维的能力。 4) for which reason中的which修饰的是上文“his power…was limited,他进行长时间抽象思维的能力非常有限”,可以翻译为“由于这个原因”。 5) he felt certain that he never could have succeeded with mathematics中never could have succeeded…是英语的一种虚拟语气“本来就不该成功”;never否定程度很重,可以用汉语的“根本不可能会成功”来表达。 完整译文: 他还坚持认为自己进行长时间纯抽象思维的能力十分有限,由此他认定自己在数学方面根本不可能有大的作为。 He adds humbly that perhaps he was “superior //to the common run of men //innoticing things which easily escape attention, //and in observing them carefully.”(26 words) 词汇要点: 1) humbly//adv. 恭顺地,谦卑地 2) superior//adj. 优秀的,优等的 结构要点: 1) 主句部分是He adds …that…, 2) that宾语从句的主干是he was superior to…;

相关主题