搜档网
当前位置:搜档网 › (整理)常用景观英语翻译

(整理)常用景观英语翻译

(整理)常用景观英语翻译
(整理)常用景观英语翻译

常用的景观英文翻译(1)

classical Chinese garden 中国古典园林

Chinese mountain and water garden 中国山水园 imperial palace garden 帝王宫苑

royal garden 皇家园林

private garden 私家园林

garden on the Yangtze Delta 江南园林

western classical garden 西方古典园林

English style. garden 英国式园林AngloChinese style. garden 中英混合式园林

Le Notre's style. garden

Renaissance style. garden 文艺复兴庄园

Rococo style. garden 洛可可式园林

Baroque style. garden 巴洛克式园林

manor,villa garden 庄园

peristyle. garden,patio 柱廊园

xystus 绿廊

灵囿Ling You Hunting Garden 周代术语

灵沼Ling Zhao Water Garden 周代术语

灵台Ling Tai Platform. Garden 周代术语

阿房宫E-Pang Palace 秦代术语

上林苑ShangLin Yuan 汉代术语

未央宫WeiYang Palace 汉代术语

洛阳宫Luoyang Palace 魏代术语

华清宫Hua-Qing Palace 唐代术语

艮岳Gen Yue Imperial Garden 宋代术语

圆明园Yuan-Ming Yuan Imperial Garden

颐和园Yi-He Yuan Imperial Garden

承德避暑山庄Chengde Imperial Summer Resort

苏州园林Suzhou traditional garden

Hanging Garden 悬空园架高园

英国皇家植物园Royal Botanical Garden, Kew garden 又称“邱园”。凡尔赛宫苑Versailles Palace Park

枫丹白露宫园Fontainebleau Palace Garden

景view,scenery,feature

远景distant view

近景nearby view

障景obstructive scenery, blocking view 又称“抑景”。

借景borrowed scenery,view borrowing

对景oppositive scenery,view in opposite place

漏景leaking through scenery

框景enframed scenery

主景main feature

副景secondary feature

配景objective view

夹景vista line,vista 又称“风景线”

前景front view

背景background

景序order of sceneries

景点feature spot,view spot

景观空间 landscape space

开敞空间wide open space,wide space

封闭空间encloseure space

意境artistic conception,poetic imagery

空灵airiness

动观inmotion viewing

静观inposition viewing

轴线axis,axial line

主轴main axis

副轴auxiliary axis

暗轴hidden axis,invisible axis 又称“隐轴”

常用的景观英文翻译(2)

1.主入口大门/岗亭(车行& 人行)

MAIN ENTRANCE GATE/GUARD HOUSE (FOR VEHICLE& PEDESTRIAN )

2.次入口/岗亭(车行& 人行)

2ND ENTRANCE GATE/GUARD HOUSE (FOR VEHICLE& PEDESTRIAN )

3.商业中心入口

ENTRANCE TO SHOPPING CTR.

4.水景

WATER FEATURE

5.小型露天剧场

MINI AMPHI-THEATRE

6.迎宾景观-1

WELCOMING FEATURE-1

7.观景木台

TIMBER DECK (VIEWING)

8.竹园

BAMBOO GARDEN

9.漫步广场

WALKWAY PLAZA

10.露天咖啡廊

OUT DOOR CAFE

11.巨大迎宾水景-2

GRAND WELCOMING FEATURE-2 12.木桥

TIMBER BRIDGE

13.石景、水瀑、洞穴、观景台ROCK'SCAPE WATERFALL'S GROTTO/ VIEWING TERRACE 14.吊桥

HANGING BRIDGE

15.休憩台地(低处)

LOUNGING TERRACE (LOWER ) 16.休憩台地(高处)

LOUNGING TERRACE (UPPER ) 17.特色踏步

FEATURE STEPPING STONE 18.野趣小溪

RIVER WILD

19.儿童乐园

CHILDREN'S PLAYGROUND

20.旱冰道

SLIDE

21.羽毛球场

BADMINTON COURT

22.旱景

DRY LANDSCAPE 23.日艺园JAPANESE GARDEN 24.旱喷泉

DRY FOUNTAIN 25.观景台

VIEWING DECK 26.游泳池SWIMMING POOL 27.极可意

JACUZZI

28.嬉水池

WADING POOL

29.儿童泳池CHILDREN'S POOL 30.蜿蜒水墙WINDING WALL 31.石景雕塑

ROCK SCULPTURE 32.中心广场CENTRAL PLAZA 33.健身广场EXERCISE PLAZA 34.桥

BRIDGE

35.交流广场MEDITATING PLAZA 36.趣味树阵

TREE BATTLE FORMATION

37.停车场

PARING AREA

38.特色花架

TRELLIS

39.雕塑小道

SCULPTURE TRAIL

40.(高尔夫)轻击区

PUTTING GREEN

41.高尔夫球会所

GOLF CLUBHOUSE

42.每栋建筑入口

ENTRANCE PAVING TO UNIT

43.篮球场

BASKETBALL COURT

44.网球场

TENNIS COURT

45.阶梯坐台/种植槽

TERRACING SEATWALL/PLANTER 46.广场

MAIN PLAZA

47.森林、瀑布

FOREST GARDEN WATERFALL 48.石景园

ROCKERY GARDEN

49.旱溪

DRY STREAM

50.凉亭

PAVILION

51.户外淋浴

OUTDOOR SHOWER

52.拉膜结构

TENSILE STRUCTURE

53.台阶

STAIR

54.高尔夫球车停车场PARKING ( GOLF CAR ) 55.健身站

EXERCISE STATION

56.晨跑小路

JOGGING FOOTPATH

57.车道/人行道

DRIVEWAY /SIDEWALK 58.人行漫步道PROMENADE

59.瀑布及跳舞喷泉(入口广场) WATER FALL AND DANCING FOUNTAIN ( ENTRY PLAZA ) 60.特色入口

ENTRY FEATURE

61.石景广场

ROCKERY PLAZA

园林景观专业英语词汇

规划planning

草图sketch;rough map

平面plan

剖面section

立面elevation

透视perspective

示意图diagram

容积率coverage

城市设计urban design; civic design

区域规划regional planning

步行轴ped axis

总体规划general planning; master planning

分区规划district planning

近期建设规划immediate plan

城市详细规划detailed planning

控制性详细规划control detailed planning

修建性详细规划site plan

居住区规划residential district planning

城市化urbanization

城市生态urban ecology

可持续发展sustainable development

历史文化名城保护规划Plan of Preservation of Historic Cities

旧城改建urban redevelopment

开发区development area

城市化水平urbanization level

城市群agglomeration

城镇体系urban system

卫星城satellite town

城市基础设施urban infrastructure

居民点settlement

市municipality; city

生态基础设施ecological infrastructure 牧场pasture

市域administrative region of a city 商业区commercial district

行政中心administration center

商业街commercial street

科技园technological region

校园规划campus planning

城市中心区urban center district

居住单元flat

历史地段history district

民政区域civil district

水警区waters guard district

居住区规划residential district planning 护林区ranger district

工业区industrial district

林木种子公园tree seed orchard

快速公路thruway

城市美学urban esthetics

游憩空间esplanade

系统工程systems engineering

城市更新理论urban renewal theory

绿地/绿化带greenbelt

绿化覆盖率percentage of greenery coverage 绿地率ratio of green space

工厂绿化landscaping within factory

广场绿化landscaping of square

居住区绿化landscaping of residential area

谷底植栽场improved vegetation & wild life

公共建筑绿化landscaping around public building 室内绿化indoor garden

城市绿化urban virescence

城市绿化系统urban green space system

公共绿地public green space

专用绿地specified green space

防护绿地green buffer

建筑空间architecture

剧院show place; theater

茶楼(馆)caff;tea shop

专卖店monopolistic shop

博物馆museum

电影院cinema;movie house

商场emporium; shopping mall

体育馆palaestra

青少年宫callan house; children’s palace 图书馆library

棋牌室relaxation room

健身房gymnasium

书店book store

客厅parlor

阳台balcony

浴室bathroom

橱柜cabinet

合院式建筑courtyard building

餐厅dining-room; dining hall

入口entrance

厨房kitchen

屋顶roof

小孩房kid room

儿童游乐室/玩具室dollhouse

起居室living room

门廊porch

更衣室change room

休息室pavilion

私家花园private garden

居民resident

共享地带shared zone

工人房servants hall

比例scale

元素element

会议中心conference center

园林景观view of the garden

乔木arbor

灌木shrub

铺石band stone

地下车库car park bellow

曲线形铺地curved paving bands

庭园cartilage; Garth

标志牌(sign) courtyard identification sign 庭院courtyard

瀑布fall

步道footpath

园桥garden bridge

园林garden and park

草本植物herbage

藤本植物liane

蔓本植物liana

砌石natural cut stone

铺地pave

亭,阁pavilion

榭pavilion on terrace

植被planting

花坛planting beds

大广场plaza

台platform

栈道deck promenade

灯柱pole lights

小水池pool

雕塑sculpture

小广场small square

小水景small water feature 林荫树shade trees

楼storied building

小溪流stream

行道树street trees

踏石stepping stone

踏步terrace steps

木制平台timber deck

草坪turf;grass

园廊veranda

空地void

水景waterscape

园墙wall in garden

滨水地区waterfront

茶亭tea house

木亭log cabin

遮阳亭shade structure

水岸edge

湾bay

渡口ferry

挡土墙retaining wall

人行道pavement

卵石pebble

半岛peninsula

相关评论

公共场所双语标识译法(景区景点)

公共场所双语标识英文译法·景区景点 English Translation of Public Signs·Tourist Attractions 1范围 DB11 / T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。 本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。 2术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 2.1旅游景区景点tourist attractions 指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。 3分类 旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。 4具体要求 4.1警示提示信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.2功能设施信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.3旅游景点通名 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 4.3.1植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。 4.3.2博物馆 4.3.2.1一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Mus eum。 4.3.2.2某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆A ncient Bell Museum of Great Bell Temple。 4.3.3纪念馆

全新版大学英语-2-英语短语翻译整理

Unit 1 Ⅰ. Useful Expressions 1. 被系在…上be attached to… 2. 探索行为exploratory behavior 3. 偶尔on occasion 4. 父母的责任parental duties 5. 揭示,阐明throw light on 6. 最终目的an ultimate purpose 7. 要做的动作desired action 8. 所希望的结果desirable outcome 9. 关键critical point 10. 育儿观 value of child rearing 11. 弥补某种错误行为making up for a misdeed 12. 回想起来in retrospect 13. 善意的well-intentioned 14. 前来帮助某人come to sb.’s rescue 15. 极其熟练、温和地with extreme facility and gentleness 16. 适用于apply to 17. 发展到evolve to 18. 发展创造力promote creativity 19. 值得追求的目标worthwhile goals Ⅵ. Sentence Translation 1. But one of the most telling lessons Ellen and I got in the difference between Chinese and American ideas of education came not in the classroom but in the lobby of the Jinling Hotel where we stayed in Nanjing. (=然而,我和艾伦获得的有关中美教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂,而是来自我们在期间寓居的金陵饭店的大堂。) 2. He probably got as much pleasure out of the sounds the key made as he did those few times when the key actually found its way into the slot. (=他从钥匙声响中得到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞进槽口而获得的乐趣一样多。) 3. I soon realized that this incident was directly relevant to our assigned tasks in China: to investigate the ways of early childhood education (especially in the arts), and to throw light on Chinese attitudes toward creativity. (=我很快意识到,这件小事与我们在中国要做的工作直接相关:考察儿童早期教育(尤其是艺术教育)的方式,揭示了中国人对创造性活动的态度。) 4. 我的中国同行,除了少数几个人外,对此事的态度与金陵饭店工作人员一样。(= With a few exceptions my Chinese colleagues displayed the same attitude as the staff at the Jinling Hotel.)

广告英语翻译常用词语

广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment

顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

景点英文翻译

景点 西湖West Lake 西湖十景: 1.苏堤春晓Spring Dawn at Su Causeway 2.曲苑风荷Lotus Stirred by Breeze in Quyuan Garden 3.平湖秋月Autumn Moon over the Calm Lake 4.断桥残雪Melting Snow Scene on the Broken Bridge 5.柳浪闻莺Orioles Singing in the Willows 6.花港观鱼Viewing Fish at Flower Pond 7.雷峰西照Leifeng Pagoda Silhouette adainst the Sunset 8.双峰插云Doubles Peaks Kissing the Sky 9.南屏晚钟Evening Bell Ringing at Nanping Hill 10.三潭印月Three Pools Mirroring the Moon 常用的景观英文翻译 中国古典园林classical Chinese garden 中国传统园林traditional Chinese garden 中国古代园林ancient Chinese garden 中国山水园Chinese mountain and water garden 帝王宫苑imperial palace garden 皇家园林royal garden 私家园林private garden 江南园林garden on the Yangtze Delta 西方古典园林western classical garden 英国式园林English style garden 中英混合式园林AngloChinese style garden 意大利式园林Italian style garden 西班牙式园林Spainish style garden 法兰西式园林French style garden 勒诺特尔式园林Le Notre's style garden 文艺复兴庄园Renaissance style garden 洛可可式园林Rococo style garden 巴洛克式园林Baroque style garden 庄园manor,villa garden 廊柱园peristyle garden,patio 绿廊xystus 迷阵maze,labyrinth 灵囿Ling You Hunting Garden 周代术语 灵沼Ling Zhao Water Garden 周代术语 灵台Ling Tai Platform Garden 周代术语 阿房宫E-Pang Palace 秦代术语 上林苑ShangLin Yuan 汉代术语 未央宫WeiYang Palace 汉代术语

英语翻译——笔记整理及单词概述

考研翻译重点词汇 Abstract n.摘要,概要,抽象 adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速, n.接受速成教育的学生 Account (1)看法,认识 (2)解释,说明 Account for 占…(多大)比重; 解释, 说明 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt 获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获, Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进, vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce )而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称 advantage in ,守方所得则称 advantage out ) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数 vi.合计,共计 An immense amount of … 大量 An amount of … 一些 A certain amount of … 某些 Analogous 与…类似, 与…相似 And 而, 然而 Apply … to … ≈ lie with 存在于,发生于 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近; vt.接洽,交涉;着手处理; n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的; vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论; vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生; vi.起身,起来,起立 As 译为 (1) 像, 如 ; (2) 作为 As … as (比较的两者要一致) = not so … as 译成:“… 和 … 一样 ” As is mentioned above 如上所述, (如上所示,如图所示---作文可以写) Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,认定, 臆断,猜想,假装,担,担任,就职 Attempt n.尝试,企图vt.尝试,企图 Augment vt.增加,提高,扩大; n.增加,提高,扩大 Availability n.可用性,有效性,实用性 Base n.基础,底座,基地,根据地 vt.把…建立在,以…为基础 Behavioral adj.动作的,行为方面的 Big bang 大爆炸理论 Branch n.树枝,枝条,支,分科,分系; vi.出枝,树叉 Breakthrough : 突破 Break prison (监狱)越狱 Break out v. 爆发 Out break: n. 爆发

常用专业术语翻译

1.素质教育:Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3. 保险业:the insurance industry 4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears 6. 不良贷款:non-performing loan 7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents 10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers 11. 出口信贷:export credit 12. 贷款质量:loan quality 13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15. 防洪工程:flood-prevention project 16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels 18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions 19. 费改税:transform administrative fees into taxes 20. 跟踪审计:foolow-up auditing 21. 工程监理制度:the monitoring system for projects 22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets 23. 过度开垦:excess reclamation 24. 合同管理制度:the contract system for governing projects 25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy 26. 基本生活费:basic allowance 27. 解除劳动关系:sever labor relation 28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision 29. 经济安全:economic security 30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development 31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand 32. 拉动经济增长:fuel economic growth 33. 粮食仓库:grain depot 34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise 35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds 36. 粮食销售市场:grain sales market 37. 劣质工程:shoddy engineering

(整理)常用景观英语翻译

常用的景观英文翻译(1) classical Chinese garden 中国古典园林 Chinese mountain and water garden 中国山水园 imperial palace garden 帝王宫苑 royal garden 皇家园林 private garden 私家园林 garden on the Yangtze Delta 江南园林 western classical garden 西方古典园林 English style. garden 英国式园林AngloChinese style. garden 中英混合式园林 Le Notre's style. garden Renaissance style. garden 文艺复兴庄园 Rococo style. garden 洛可可式园林 Baroque style. garden 巴洛克式园林 manor,villa garden 庄园 peristyle. garden,patio 柱廊园 xystus 绿廊 灵囿Ling You Hunting Garden 周代术语 灵沼Ling Zhao Water Garden 周代术语 灵台Ling Tai Platform. Garden 周代术语 阿房宫E-Pang Palace 秦代术语 上林苑ShangLin Yuan 汉代术语 未央宫WeiYang Palace 汉代术语 洛阳宫Luoyang Palace 魏代术语 华清宫Hua-Qing Palace 唐代术语 艮岳Gen Yue Imperial Garden 宋代术语 圆明园Yuan-Ming Yuan Imperial Garden

英语四级翻译整理

【翻译原文】 自上世纪90年代后期起,七夕节(the Double SeventhFestival )开始被称为“中国的情人节”。这个节日可以追溯到汉朝,当时对恋人、女孩都是个特殊的日子。这天,女孩会举行仪式,向织女(Zhinv)乞求智慧、技艺和美满婚姻,所以七夕节还被称为“乞巧节(the Begging for SkillsFestival)”。如今,一些传统习俗已经弱化。人们现在把七夕节当作浪漫的情人节来庆祝,尤其是在年轻人中间。 【参考译文】 The Double Seventh Festival has been called ChineseValentine's Day since the late 1990s. The festival canbe traced back to the Han Dynasty. It was then aspecial day not only for lovers, but also for girls.Girls would hold a ceremony to beg Zhinv forwisdom, skills and a satisfying marriage. So it is also called “the Begging for Skills Festival”.Today some traditional customs have been weakened. Now the festival is celebrated as aromantic valentine's day, particularly among young people. 【翻译原文】 腊八节(the Laba Festival)在农历最后一个月的第八天庆祝,标志着春节庆祝活动的开始。“腊”指“腊月(the 12thlunar month)”,是农历第十二个月,“八”指的是数字8。腊八节通常在1月中旬。大多数汉族人遵循腊八节喝腊八粥(Laba rice porridge)的习俗。腊八粥最早在宋朝传入中国。据史料记载,一些大型寺庙会为穷人提供腊八粥来表达对佛祖(Buddha)的虔诚。明朝时,腊八粥成为皇帝在此节日赏赐群臣的神圣食物。 【参考译文】 Laba Festival is celebrated on the eighth day of thelast lunar month, marking the beginning ofcelebrating the Chinese Spring Festival. La means the12th lunar month and ba means the number eight.The date usually falls in mid-January. The majorityof people from Han nationality has followed the tradition of eating Laba rice porridge on theLaba Festival. Laba rice porridge was first introduced to China in the Song Dynasty. Accordingto historical records, some large temples would offer the poor Laba rice porridge to show theirfaith to Buddha. In the Ming Dynasty, it became a holy food that emperors would use to awardtheir officials on the festival. 【翻译原文】 早在公元前200年中国人就开始食用面条,它在中国饮食中占据重要的地位,种类繁多,如鸡蛋面、米粉(rice noodles),绿豆(mung bean )面和小麦面。在中国北方地区,小麦面条作为主食(staple food)比人米吃得多。米粉则在南方地区更普遍。中国面条有不同的宽度和厚度,似通常都较长,因为中国人认为这象征着长寿,因此面条经常出现在生日庆祝活动中,被称为长寿面(longevity noodles)。 【参考译文】 Noodles were eaten by Chinese as early as 200 BCand occupy an important position in Chinese food.It has many kinds, such as egg noodles, ricenoodles, mung bean noodles and wheat noodles. Inthe northern regions of China, wheat noodles arethe staple food and eaten more than rice. Rice noodles are more commonly consumed insouthern China. Chinese noodles are of varying width and thickness, but they are usually longbecause they

翻译常用词汇

翻译常用词汇 高枕无忧resting without worries 史无前例unprecedented in the history 不可一世a conquering hero 毫不示弱equally firmly 量体裁衣to act according to actual circumstances 一刀两断to cut it clean 与虎谋皮to ask a tiger for its skin 六亲不认to disown all one’s relatives and fri ends 英雄本色the true quality of a hero 英雄所见略同Great minds think alike. 每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever we think of our dear ones faraway. 上有好,下必有其焉。What the superior loves, his inferiors will be found to love exceedingly.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。The Great River flows to the east: Its waves have washed away all the men of untrammeled spirit of a thousand ages. 上兵伐谋,其次伐交。What is supremely important in war is to attack the enemy’s strategy. Next best is to disrupt his alliances. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。I wonder how many sorrows you have. They are exactly like the Yangtze River unceasingly flowing eastward in spring. 千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。Only after a thousand entreaties does she appear. Her face half hidden behind the guitar (pipa) in her arms. 吃得苦中苦,方为人上人。Only if you can stand the hardest of hardships can you hope to rise in society. 是非经过不知难You never know how hard a task is almost until you have done it yourself. 满招损Pride goes before a fall. / Pride spells failure. 适可而止Bind the sack before it be full. 好汉做事好汉当A true man has the courage to accept the consequences of his own actions.知己知彼,百战不殆。To know one’s and the enemy’s situation ensures victory. 牵扯之覆,后车之鉴。The overturned car ahead is a warning to the ones behind. 山雨欲来风满楼The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains. 是故学然后知不足,教然后之困。Therefore, to learn makes us realize our deficiency, and to teach makes us know the difficulties. 人尽其才、地尽其利、物尽其利、货畅其流。Our human, land and material resources should be used to the best advantage, and our goods should be in good circulation. 父母有抚养教育未成年子女的义务,成年子女有赡养扶助父母的义务。Parents have the duty to rear and education their children who are minors, and children who have come of age have the duty to support and assist their parents. 中华人民共和国公民有劳动的权利和义务。Citizens of the P eople’s Republic of China have the right as well as the duty of work. 各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。Citizens of all nationalities have the right to use the spoken and written languages of their own nationalities in court proceedings.

常用的景观英文翻译1-2

常用的景观英文翻译 中国古典园林 classical Chinese garden 中国传统园林 traditional Chinese garden 中国古代园林 ancient Chinese garden 中国山水园 Chinese mountain and water garden 帝王宫苑 imperial palace garden 皇家园林 royal garden 私家园林 private garden 江南园林 garden on the Yangtze Delta 西方古典园林 western classical garden 英国式园林 English style garden 中英混合式园林 AngloChinese style garden 意大利式园林 Italian style garden 西班牙式园林 Spainish style garden 法兰西式园林 French style garden 勒诺特尔式园林 Le Notre's style garden 文艺复兴庄园 Renaissance style garden 洛可可式园林 Rococo style garden 巴洛克式园林 Baroque style garden 庄园 manor,villa garden 廊柱园 peristyle garden,patio 绿廊 xystus 迷阵 maze,labyrinth 灵囿 Ling You Hunting Garden 周代术语 灵沼 Ling Zhao Water Garden 周代术语 灵台 Ling Tai Platform Garden 周代术语 阿房宫 E-Pang Palace 秦代术语 上林苑 ShangLin Yuan 汉代术语 未央宫 WeiYang Palace 汉代术语 洛阳宫 Luoyang Palace 魏代术语 华清宫 Hua-Qing Palace 唐代术语 艮岳 Gen Yue Imperial Garden 宋代术语 圆明园 Yuan-Ming Yuan Imperial Garden 颐和园 Yi-He Yuan Imperial Garden 承德避暑山庄 Chengde Imperial Summer Resort 苏州园林 Suzhou traditional garden 悬园 Hanging Garden 又称“悬空园”,“架高园”。 英国皇家植物园 Royal Botanical Garden, Kew garden 又称“邱园”。凡尔赛宫苑 Versailles Palace Park 枫丹白露宫园 Fontainebleau Palace Garden 景 view,scenery,feature 远景 distant view 近景 nearby view 障景 obstructive scenery, blocking view 又称“抑景”。

英语句子翻译整理范文

句子 1. ①It's an important matter. ②The article is full of matter. ③It is a matter of no laughing. ④After turning back from the post office, he had brought a lot of printed matter. 翻译: ①这事很要紧。 ②这篇文章内容丰富。 ③这个问题可不是开玩笑 ④从邮局回来后,他带回来一大堆印刷品。 2.①Modern communication facilities were equipped in each fishing boat, so the fishermen could get in touch with each other at any place. ②Regulations regarding the handing of hazardous wastes have become more stringent and complex. Facilities can no longer ignore their wastes. ③All the facilities in this lab should not be taken out without permission. ④The site ideally should have sufficient lands to provide a buffer zone between the facility and the public surrounding it.

2019英语四级翻译常用词汇:教育词汇

2019英语四级翻译常用词汇:教育词汇 成人夜校 night school for adults 在职进修班 on-job training courses 政治思想教育 political and ideological education 毕业生分酉己 graduate placement; assignment of graduate 充电update one’s knowledge 初等教育 elementary education 大学城 college town 大学社区 college community 高等教育 higher education 高等教育“211 工程” the “211 Project” for higher education 高等学府 institution of higher education 综合性大学 comprehensive university 文科院校 colleges of (liberal) arts 理工科大学 college / university of science and engineering 师范学院teachers’ college; normal college 高分低能 high scores and low abilities 高考(university/college) entrance examination 高校扩招 the college expansion plan

教育界 education circle 教育投入 input in education 九年义务教育 nine-year compulsory education 考研 take the entrance exams for postgraduate schools 课外活动 extracurricular activities 必修课 required/compulsory course 选修课 elective/optional course 基础课 basic courses 专业课 specialized courses 课程表 school schedule 教学大纲 teaching program; syllabus 学习年限 period of schooling 学历 record of formal schooling 学分 credit 启发式教学 heuristic teaching 人才交流 talent exchange 人才战 competition for talented people 商务英语证书 Business English Certificate (BEC) 适龄儿重入学率 enrollment rate for children of school age 升学率 proportion of students entering schools of a higher grade; enrollment rate

建筑景观语言(英文翻译)

Cover封面 Content目录 Design Explanation设计说明 Master Plan总平面 Space Sequence Analysis景观空间分析 Function Analysis功能分析 Landscape Theme Analysis景观景点主题分析图 Traffic Analysis交通分析 Vertical Plan竖向平面布置图 Lighting Furniture Layout灯光平面布置示意图 Marker/Background Music/Garbage Bin标识牌/背景音乐/垃圾桶布置图Plan平面图 Hand Drawing手绘效果图 Section剖面图 Detail详图 Central Axis中心公共主轴 Reference Picture参考图片 Planting Reference Picture植物选样 材料类: aluminum铝 asphalt沥青 alpine rock轻质岗石 boasted ashlars粗凿 ceramic陶瓷、陶瓷制品 cobble小圆石、小鹅卵石 clay粘土 crushed gravel碎砾石 crushed stone concrete碎石混凝土 crushed stone碎石 cement石灰 enamel陶瓷、瓷釉 frosted glass磨砂玻璃 grit stone/sand stone砂岩 glazed colored glass/colored glazed glass彩釉玻璃 granite花岗石、花岗岩 gravel卵石 galleting碎石片 ground pavement material墙面地砖材料 light-gauge steel section/hollow steel section薄壁型钢 light slates轻质板岩 lime earth灰土 masonry砝石结构

关于英语翻译方法和技巧归纳整理

译佳林翻译这里把的方法和技巧做个收集归纳,便于大家记忆和运用。 一、方面 ㈠.词义选择 大多数是多义的,时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。 ㈡.词义转换 在理解英文的原始意义基础上,时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。 ㈢.词类转换 中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。 ㈣.补词 是指原文已有某种含义但未用直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。 ㈤.省略 是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成时则可以省略;又如:中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。 ㈥.并列与重复

在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。 二、句子结构方面 子结构方面的技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。 ㈠.语序类 1. 顺译法与逆译法 第三书中讲句子顺序时谈到,时间状语可前可后。不仅如此在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。 有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。 2. 前置法 中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。 3. 分起总叙与总起分叙 长句子和句子嵌套现象在中比较普遍,这是因为的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。 嵌套罗列而成的长句确实给理解和都带来了一定困难。但联想到第三书中介绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。 长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。 根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙法即可。 总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。

相关主题