搜档网
当前位置:搜档网 › 礼仪致辞文本选登

礼仪致辞文本选登

礼仪致辞文本选登
礼仪致辞文本选登

美国总统尼克松第一次访华时的祝酒词

(1972年2月21日)

总理先生,今晚在座的诸位贵宾:

我谨代表所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种人情好客而闻名世界。//我不仅要对那些准备了这次盛大晚宴的人们表示敬意,还要对那些演奏这么美妙音乐的人们表示敬意。我在国外从来没听到过演奏得这么好的美国音乐。//

总理先生,我要感谢您所做的热情洋溢而又令人信服的讲话。此时此刻,通过现代通信的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。// 不过,我们在这里讲的话,人们不会长久记住,但我们在这里所做的事情却能改变世界。//

正如您在祝酒词里讲的那样,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。如果我们两国人民互相为敌的话,那么我们共同居住的这个世界的前途就真的是黯淡了。//但是,如果我们能够找到进行合作的共同点,那么实现世界和平的机会就不可估量地增加了。

……

本着这种精神,我请求各位同我一起举杯,为毛主席、为周总理,为能够为全世界人民带来友谊与和平的中美人民的友谊,干杯!

(以上为摘录)

(以下为全文)

总理先生,今天晚上在座的诸位贵宾们:

我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。我们不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏美妙音乐的人。我在外国从来没有听到过演奏得这么好的美国音乐。

总理先生,我要感谢你非常热情和雄辩的讲话。此时此刻,通过电讯的奇迹,看到和听到我们讲话的人比在整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。但是,人们不会长久的记住我们在这里所讲的话,可我们在这里所作的事却能改变世界。

正如你在祝酒时讲的那样,中国人民是伟大的人民,美国人民也是伟大的人民。如果我们两国人民互相为敌,那么我们共同居住的这个世界的前途就的确很暗淡。但是,如果我们能够找到进行合作的共同点,那么实现世界和平的机会就将无可估量地大大增加。

我希望我们这个星期的会谈将是坦率的。本着这种坦率的精神,让我们在一开始就认识到这样几点:过去一些时候我们曾是敌人。今天我们仍有重大的分歧。使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。在我们讨论我们的分歧时,我们哪一方都不会在自己的原则上妥协。但是,虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法架起一座桥梁,以便我们能够越过它进行会谈。

因此,让我们在今后的五天里一起开始一次长征吧,不是因循守旧,而是经由不同的道路向同一个目标前进。这个目标就是建立一个和平和正义的世界结构,在这个世界结构中,所有的人都可以在一起享有同等的尊严;每个国家,不论大小,都有权利决定它自己政府的形式,而不受外来的干涉或统治。全世界在注视着。全世界在倾听着。全世界在等待着看我们将做些什么。这个世界是怎样的呢?就我个人来讲,我想到我的大女儿,今天是她的生日。当我想到她的时候,我就想到全世界所有的儿童,亚洲,非洲,欧洲以及美洲的儿童,他们大多数都是在中华人民共和国成立以后出生的。

我们将给我们的孩子们留下什么遗产呢?他们是要为那些使旧世界蒙受苦难的仇恨而死亡呢,还是由于

我们有缔造一个新世界的远见而活下去呢?

我们没有理由要成为敌人。我们哪一方都不企图取得对方的领土;我们哪一方都不企图统治对方。我们哪一方都不企图伸出手去统治世界。

毛主席写过:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。”

现在就是只争朝夕的时候了,是我们两国人民上升到缔造一个崭新的、更美好的世界的伟大境界的时候了。

本着这种精神,我请求诸位同我一起举杯,为毛主席,为周总理,为能够给全世界所有人民带来友谊与和平的中美两国人民之间的友谊,干杯。//

2

市长先生阁下,中国朋友们,女士们,先生们:

这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的盛情邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。//

与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和广州人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。”//

Your excellency Mr. Mayor,

My Chinese friends

Ladies and gentlemen

I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city. On behalf of all the members of my delegation, I would like to take this opportunity to extend our sincere thanks to our host for their earnest invitation and the gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.//

I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Guangzhou the warm greetings and the sincere best wishes of the government and the people of our country. Although there is a distance of tens of thousands of miles between us, “Long distance separate no bossom friends”, as one of your T ang poets said. //

整个世界都在以极大兴趣注视着中国,尤其是注视着广州,正在发生的巨变。中国是当今世界上经济发展最快的国家。// 中国迅速崛起为亚太地区最具实力的经济强国之一,吸引了我国越来越多的商业和金融巨头来华投资,尤其是在广州及珠江三角洲的许多长期项目的投资。在过去的几年里,没有任何一个地方像黄埔开发区那样对我国商业界产生如此之大的吸引力。// 正是基于对这一状况的认识,我们来到广州寻求进一步发展我们在经济和金融方面进行合作的更好途径。我此行的目的之一就是缔结我们的一项投资保护协定。我们还希望与中国同行携手建立以在广州的跨国公司为对象的咨询服务机构,所以我此行的另一目的就是想了解一下这一计划的可行性。//

最后,我此行的又一项重要任务是向广州市长面呈访问我市的正式邀请,希望市长先生在其方便的时候访问法兰克福市,以便使我们能有机会来回报我们在这里受到的热情款待。//

我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。// 尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间的经济合作和贸易额却一直在稳步增长。我们真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续增长。//

请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康!谢谢各位。// On the occasion of this reception, I wish Mr. Mayor and all our Chinese friends here tonight good health!

Thank you all. //

3

(以下是国务院副总理吴邦国在“国际投资论坛”上的演讲稿2001 年9 月8 日,厦门)

尊敬的约旦副首相穆罕默德?哈拉伊格阁下,尊敬的各位来宾,各位朋友,女士们,先生们:值此第五届中国投资贸易洽谈会召开之际,我谨代表中国政府,向来自世界各地的嘉宾表示热烈欢迎!

自1997 年以来,中国已经成功地举办了四届投资贸易洽谈会。// 投资贸易洽谈会在宣传中国利用外资政策,促进外商来华投资,引导中国企业到海外投资等方面发挥了重要作用。

4

张先生、各位女土、各位先生:

本人谨代表所有参与此次研讨会的外国人员,向您表达最诚挚的谢意,感谢您对我们温暖而亲切的欢迎。// 从我抵此的短暂时间所见的点滴来看。我必须说中国是个很美丽的国家,人民也非常友善。我知道我可以代表每一个人来说这话,因为从到达机场那一刻开始,就有许多能干且考虑周到的人来处理我们的各种琐碎事情,使得整个紧张的旅程变得轻松愉快,你们提供的食宿非常舒适,研讨会场的布置也轻松合宜,却又井然有序。//我们全体都很高兴来此参加这次的电脑科技研讨会,我们都阅读过有关中国电脑非凡成就的报道,我们也都看到足以证明这一工业在中国健全发展的各项数据,现在我们有了做更缜密观察的机会,我知道我们可以从你们的经验中学到很多,也希望我们的经验对你们能有所裨益。//我认为我们对张先生在其欢迎词中所表达的想法都抱有同感,作为一项世界性的工业,我们可以学会加强合作、分享新观念和各项发展、协调各国之间的研究工作,使电脑对一般人来说变得更容易使用和了解;通力合作,我们就能够快速前进。//

对全世界电脑工业界而言,这是令人兴奋的时刻,我们很高兴能有这个机会来参加研讨会,谢谢你们的邀请和热情接待。//

5

各位嘉宾,各位朋友,女士们,先生们:

金秋十月,我们迎来了第86 届中国出口商品交易会,迎来了来自五湖四海的嘉宾朋友。//

改革开放20 多年来,广东的对外贸易得到了长足的发展,进出口总值平均每年递增24.6%,1998 年广东外贸出口总值达到了757.2 亿美元,占全国出口总值的41.2%。广东省本年度的进出口总额达1300 亿美元,占全国净出口总额的40.1%。// 到目前为止,广东已和世界上180 多个国家和地区建立了经济贸易合作关系,出口商品不断优化,工业制成品和机电产品的出口已分别占全国总值的39.44%和43.22%。农副产品和土特产品更是异彩纷呈。//

本届交易会正值世纪之交,是本世纪最后一次中国出口商品交易的盛会。// 广东交易团将积极贯彻广东省委、省政府外向带动战略,正视和克服外贸出口面临的种种困难,精心准备,把握机遇,积极扩大

对外成交,力争实现出口增长目标。//

本届交易会将继续朝“两个优化,一个强化”,即优化参展企业结构、优化出口商品结构、强化信息服务功能的方向改革。// 通过优化参展企业结构,提高自营进出口生产企业、“三资”企业、私营企业参展比例;通过优化出口商品结构,增加机电、高新技术、信息化产品、光电产品摊位;通过强化信息服务功能,使传统的交易会发挥更大的作用。//

我们相信,在本届交易会,广东参展的国有外贸公司、自营进出口生产企业、“三资” 企业、私营企业将奉献出丰富多彩,能满足客商需要的商品,也相信随着经济贸易往来的进一步加深,广东与来自世界各地朋友们的友谊将日益增进,天长地久。//

我代表广东交易团,竭诚邀请给位客商前来洽谈贸易和投资,并预祝第86 届中国出口商品交易会圆满成功!//

6

女士们,先生们:

我非常高兴能在此会见来自大洋彼岸的加拿大商业界的朋友。“有朋自远方来,不亦乐乎。”这句话可以表达我此时此刻的心情。//

中国政府十分重视同加拿大双边经贸关系的发展,并且非常赞赏加中贸易理事会为加强我们这两个伟大的国家商业界的联系而做出的努力和起到的桥梁作用。我感谢理事会所有成员为促进加中贸易做出的努力。// 加拿大是一个工业发达、资源丰富的国家,中国则是一个劳动力充足、市场巨大的国家。我们希望看到加拿大的企业能够充分利用自己在技术和财力上的优势,赢得中国市场。//

基本情况是这样的,外国直接在华投资可以在最大程度上发挥有关双方的优势。// 中国幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳动力充裕,税收低,消费者市场不断增长,基础设施不断改善。此外,中国还有稳定的社会政治环境以及诱人的投资政策。所有这些优势难以在其他国家中找到。// 而来自发达国家和地区的外国投资者则有充足的资金、先进的技术和管理知识。同作进出口贸易生意相比,在华直接投资的经济回报率则更高。//

海外人士近年来在珠江三角洲的投资翻了两番。// 出现这一高涨不止的投资热有许多缘由。除了中国是世界上经济增长最快的国家之一这个原因外,中国政府和地方政府很重视对外全面开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。// 另外,许多海外团体与个人投资者认为在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图。//

在中国的投资方式很多,你可以同中方公司合资办企业,也可以独资办公司。// 投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳工以及部分用于基础设施建设的资金。至于独资企业,外商提供所有的资金,赚取所有的利润,同时承担所有的风险。// 你可以自己喜欢的方式经营独资公司,当然不可超越中国的法律。//

此外,我国政府强化了对外贸的控管,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。//我们希望继续加强外贸体制改革,使外贸逐渐走向竞争,并使之受到诸如关税、汇率和利率等法律和经济手段的制约。// 所有这些都应有助于加速中国外贸的国际化进程,为我们宏观经贸局面的出现创造一个良好的环境。通过促进商贸业、制造业、农业、技术产业和银行之间的更为密切的合作,我们能够为国际市场提供更多、更好的产品。//

7

总统先生,

克林顿夫人,

女士们,先生们:

我感谢克林顿总统的邀请,怀着愉快的心情对美国进行国事访问。我要借此机会,向伟大的美国人民转达十二亿中国人民的诚挚问候和良好祝愿。

十八年前,邓小平先生在这里郑重宣告:中美关系史上的一个新时代开始了。今天,我受中国人民的重托访问贵国,是为了增进了解,扩大共识,发展合作,共创未来,推动中美关系进入新的发展阶段。

二十一世纪即将来临,世界各国人民都期待着新世纪成为一个充满希望的世纪,我们这个星球成为人类和平、安宁、繁荣的家园。

中美两国都是世界上具有重要影响的国家。在新的国际形势下,中美之间的共同利益,不是在减少,而是在增加;合作潜力,不是在缩小,而是在扩大。在事关全人类生存与发展的重大问题上,两国有着广泛的共同利益,肩负着共同的责任。世界各国人民和有识之士,都在关注着中美关系发展的进程。

我们要站在历史的高度,用战略的眼光,审视和处理两国关系。在过去的四分之一世纪里,中美双方制定的三个联合公报,使我们得以扩大众多领域的交流与合作,妥善地处理两国之间的分歧。我相信,只要继续恪守三个联合公报确立的原则,中美关系就会稳定、健康地向前发展。

我希望,中美两国关系的发展,能够对世界上不同历史文化、不同社会制度、不同发展水平的国家相互尊重、和平共处、共同发展,起到积极的推动作用。

让我们两国人民携起手来,同世界各国人民一道,为开创一个和平、稳定和繁荣的新世纪而共同努力。

请允许我再次衷心感谢总统先生对我们的热情欢迎。//

8

各位同事,女士们,先生们:

金秋10月,很高兴能与大家聚会上海,共同审议本届亚太经合组织(APEC)部长级会议的各项议题。我谨代表中国政府对各位部长的到来表示热烈的欢迎。

正如你们所见到的,作为中国经济社会快速发展的一个缩影,上海这一充满生机与活力的城市经过开发与建设,现代化建设日新月异,古老的“东方明珠”在新世纪正绽放出璀璨的光芒。

过去的10年,同样是亚太区域合作快速发展的10年,在此期间APEC取得了辉煌的成就。它制定了发达成员于2010年、发展中成员于2020年实现贸易投资自由化的茂物目标;创造了单边行动与集体行动相结合的合作方式;有力地推动了全球多边贸易体制的发展;开展了多种形式的经济技术合作活动。毋庸置疑,APEC已经成为亚太地区乃至世界上最重要的经济合作组织之一。它为亚太地区各成员领导人进行对话和交流提供了难得的场所,同时就全球和地区经济的前沿性问题进行讨论,在许多问题的政策框架制定上起到了引导方向的作用。因此,APEC对于保持亚太地区的和平与稳定,促进地区经济繁荣与发展,做出了积极的贡献。

APEC的成功发展,源于各成员希望通过合作实现经济持续增长的普遍愿望,也源于我们根据亚太地区

的特点,遵循自主自愿、协商一致、灵活渐进的“APEC合作方式”,更源于APEC本身能够顺应全球和地区经济的最新发展,始终站在时代的前沿,与时俱进。

本次会议是APEC步入新世纪后的第一次部长级会议。我们面临着许多新的机遇与挑战。全球及亚太地区总体经济增长速度减缓,“9.11”恐怖主义袭击事件对经济的冲击已显现出来。如何促进增长,重振市场信心,是我们需要解决的头等大事。与此同时,经济全球化与新经济不断发展,为我们的地区和人民带来更多的利益与商机,但能否使各个群体都能获益,避免造成新的发展差距,也是我们必须面对的重要挑战。此外,多边贸易体制处在一个关键时刻,11月WTO多哈会议为世人所瞩目。APEC如何发挥它的独特作用,深化合作,保持地区经济的持续增长,这些都是我们需要加以探讨和解决的问题。

为此,我们将今年APEC会议的主题确定为“新世纪、新挑战:参与、合作,促进共同繁荣。”在今后的两天内,我们将围绕这一主题,就以下几个方面的问题进行讨论。

第一,推动贸易与投资。我们将在APEC范围内就如何为WTO第四届部长级会议做出贡献进一步交换意见,提出有关加强能力建设方面的具体建议;APEC为实现贸易投资自由化的目标而制定的单边行动计划、贸易便利化原则及其它新倡议将成为我们讨论的主要议题。

第二,使亚太地区从全球化和新经济中受益。我们将在APEC人力资源能力建设高峰会所取得的成果基础上探讨如何加强政府、学术界和工商界的三方合作;APEC在开展经济技术合作过程中应建立更为有效的参与机制;我们将同时就如何在新经济时代实现“数字APEC蓝图”提出设想与实施方案。

第三,促进亚太经济的可持续增长。我们希望通过我们的讨论,在应对目前宏观经济形势所面临的挑战方面扩大共识,采取切实的财政金融措施,稳定市场,恢复信心,促进增长,使APEC各成员的经济尽快走出经济放缓及“9.11事件”造成的阴影,重新走上持续稳定增长的道路。为此,我们将同财政部长们进一步合作,加强APEC成员间的宏观经济政策对话,并在金融领域的能力建设方面取得进展,为本地区经济的未来发展奠定坚实的基础。

同时,我们要进一步联系更广泛的社会群体,扩大与各界的交流与合作,使工商界、青年、妇女等真正体会到APEC开展的经济合作活动给他们所带来的益处。

9

各位同事:

秋天是收获的季节。经过我们的官员们在过去数月的努力工作,今年APEC的各项工作已基本就绪,我相信此次部长级会议的讨论必然能够在以上各个领域结出丰硕的果实,提交给今年的领导人会议。我希望我们的努力不仅能取得切实的成果,而且为APEC第二个10年的发展注入新的活力并规划出其未来前进的蓝图。

我期待着各位部长对中国作为会议主席的工作给予支持,在未来两天的会议里,充分发扬务实、灵活与合作的精神。我相信,在你们的积极配合下,本次会议一定能够取得成功。

谢谢大家。

副总统阁下、威廉斯夫人,

贵宾们,

女士们、先生们:

我为能在此设宴招待威廉斯总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。我此时的心情可以用孔子在《论语》中的一句话来表达:“有朋自远方来,不亦乐乎。”Your Excellency Vice President and Mrs. Williams,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. I would avail myself of this opportunity to extend my warm welcome to you all. A remark in The Analects of Confucius can best express what I feel now, “It is such a delight to have friends coming from afar!”

显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系得改善,而且还有助于亚太地区地区乃至整个世界的和平与稳定。

Evidently, Vice President Williams’s current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries. I’m deeply convinced that a frequent exchange of visits between the top government officials of the two countries is beneficial not only to the improvement of our relations, but also to peace and stability of the Asia-Pacific region and the world as a whole.

我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。我们对在这些领域里所取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。

Over the years since the establishment of diplomatic relations between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields. In particular, our cooperation in offshore oil exploration and automobile industry has been advancing rapidly ever since the exchange of visits between your Prime Minister and our Premier. We’re very satisfied with the development in these areas, and we’re willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height.

近代中国经历了一段积贫积弱、仁人宰割的历史。落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。一个国家只有首先自强,才能在世界上自立。一百多年来,中国人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中取得了举世瞩目的伟大成就。当前,中国人民坚定不移地抓住发展这个第一要务,正满怀信心地为全面建设小康社会、实现现代化而团结奋斗。

China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history and was for a time at the mercy of other countries. Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt

from their tragic experience of repeated foreign invasions. A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world. For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation. Since the founding of People’s Republic of China, the Chinese people, through self-reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world . At present, the Chinese People stay focused on the primary task of development, working together with full confidence to build a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization.

但是,我们必须清地看到,中国仍然是一个发展中国家,社会身产力水平总的还比较低,仍然处于并将长期出于社会主义初级阶段,还需要经过几十年的刻苦奋斗才能建成小康社会,实现中华民族的伟大复兴。我们要牢牢坚持发展是硬道理的战略思想,紧紧抓住和用好重要战略机遇期,坚持以科学发展观统领经济社会发展全局,坚持以经济建设为中心,促进社会主义经济建设、政治建设、文化建设与和谐社会建设全面发展,不断满足日益增长的物质文化需要。

However, we must be fully aware of the fact that China is still a developing country with a low level of productivity on the whole, and it is still at the primary stage of building socialism and will remain so far many years to come. It will take decades of persistent and hard work to build a moderately prosperous society in all respects and to achieve our great national rejuvenation. We must adhere firmly to the strategic thinking that development is of overriding importance and keep a firm grasp of and make use of the period of important strategic opportunities. We will stick to the scientific outlook on development in guiding overall economic and social development.

我们需要长期的和平国际环境,尤其是长期的睦邻友好环境。我们要高举和平、发展、合作的旗帜,坚定不移地走和平发展道路,继续实行全方位的对外开放政策,同世界各国各地区广泛开展经济技术合作和科学文化交流,既要利用世界和平与发展的有利时机发展自己,又要以自己的发展促进世界的和平与发展,努力争取互利共赢的结果,为人类做出更大的贡献。

We, theregfore, need a long-term peaceful international enviroment, and a long-term good-neighborly enviroment in particular.We must hold high the banner of peace, development, cooperation, and keep steadfastly to the road of peaceful development. We will continue to carry out the policy of opening to the outside world in all dimensions. We will conduct extensive economic and technological cooperation and scientific and cultural exchanges with other countries and regions. As we do so, we will seize the favorable opportunity of world peace and development to develop ourselves while at the same time promoting world peace and development with our growth, aiming for a win-win result to everyone's benefit, thus making greater contributions to humankind.

女士们、先生们,谋求持久的世界和平和全球经济繁荣是我们共同愿望。正是本着维护世界和平、保证共同发展与持续繁荣的精神,我们制定了现行的外交政策和经济政策,发展与各国平等互利的友好关系。我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的十年中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。我期待着与威廉斯副总统就双边关系的发展,以及亚太地区和我们共同关心的其他一些国际问题举行会谈。

Ladies and genglemen, it is our common wish to seek sustained world peace and

persistent global economic prosperity. It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring common development and prosperity that we have made our current foreign policies, as well as our economic and trade policies, and wish to promote our friendy relations with other countries on the basis of equality and mutual benefit. We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peace policy and has kept a decade-old good trading partnership with China. I am looking forward to holding talks with you on the internaional issues of common interest.

在我结束讲话之际,我请各位于我一起举杯,

为威廉斯副总统和夫人的身体健康,

为所有贵宾们的身体健康,

为我们两国之间持久的友谊与合作,

为世界和平与繁荣,

干杯!

In closing, I would like you to join me in a toast

To the health of Vice President and Mrs. Williams,

To the health of all our distinguished guests,

To the lasting friendship and cooperation between our two counties,

To the peace and prosperity of the world,

Cheers!

礼仪致辞10句

1.请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。 Allow me to express my warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar. 2.承蒙由如此杰出的人士组成的团体造访本公司,实属莫大的荣幸。 It is such a great honor and privilege to receive a visit to our company from a distinguished group of people like you 3.我很荣幸地代表A向来自B的C表示热烈的欢迎 On behalf of A, I have the honor/ I feel great honored to express/ extend warm welcome to C from B 4.我向各位表达我个人诚挚的欢迎,并衷心祝愿你们的来访富有成果。 I want to extend my personal earnest welcome to all of you and sincerely hope that your visit here will be rewarding 5.对贵方的友好接待和盛情款待我谨对您表示衷心的感谢 I should like to express my heartfelt gratitude for your gracious reception and hospitality 6.这些良好的印象将永远珍藏在我们美好的记忆中 These fine impressions will remain forever in our most cherished memories 7.非常感谢您给我这次极好的机会访问这座美丽的城市,有机会与您合作共事 Thank you very much for giving me such an excellent opportunity to visit this beautiful city and work with you 8.我很高兴能够再次同你们欢聚一堂 I am very happy to have this second chance of joyful gathering with you 9.对我本人以及董事会的全体成员来说,能在大连接待您是非常愉快和令人难忘的 This is a very happy and memorable occasion for me personally and the members of the Board to host you here in Dalian 10.我们特别高兴能有机会招待我们的美国贵宾 It gives us a feeling of special joy to have the opportunity of entertaining our distinguished guests from the United States

礼仪祝辞文本选登

美国总统尼克松第一次访华时的祝酒词 (1972年2月21日) 总理先生,今晚在座的诸位贵宾: 我谨代表所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种人情好客而闻名世界。//我不仅要对那些准备了这次盛大晚宴的人们表示敬意,还要对那些演奏这么美妙音乐的人们表示敬意。我在国外从来没听到过演奏得这么好的美国音乐。// 总理先生,我要感谢您所做的热情洋溢而又令人信服的讲话。此时此刻,通过现代通信的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。// 不过,我们在这里讲的话,人们不会长久记住,但我们在这里所做的事情却能改变世界。// 正如您在祝酒词里讲的那样,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。如果我们两国人民互相为敌的话,那么我们共同居住的这个世界的前途就真的是黯淡了。//但是,如果我们能够找到进行合作的共同点,那么实现世界和平的机会就不可估量地增加了。 …… 本着这种精神,我请求各位同我一起举杯,为毛主席、为周总理,为能够为全世界人民带来友谊与和平的中美人民的友谊,干杯! (以上为摘录) (以下为全文) 总理先生,今天晚上在座的诸位贵宾们: 我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。我们不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏美妙音乐的人。我在外国从来没有听到过演奏得这么好的美国音乐。 总理先生,我要感谢你非常热情和雄辩的讲话。此时此刻,通过电讯的奇迹,看到和听到我们讲话的人比在整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。但是,人们不会长久的记住我们在这里所讲的话,可我们在这里所作的事却能改变世界。 正如你在祝酒时讲的那样,中国人民是伟大的人民,美国人民也是伟大的人民。如果我们两国人民互相为敌,那么我们共同居住的这个世界的前途就的确很暗淡。但是,如果我们能够找到进行合作的共同点,那么实现世界和平的机会就将无可估量地大大增加。 我希望我们这个星期的会谈将是坦率的。本着这种坦率的精神,让我们在一开始就认识到这样几点:过去一些时候我们曾是敌人。今天我们仍有重大的分歧。使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。在我们讨论我们的分歧时,我们哪一方都不会在自己的原则上妥协。但是,虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法架起一座桥梁,以便我们能够越过它进行会谈。 因此,让我们在今后的五天里一起开始一次长征吧,不是因循守旧,而是经由不同的道路向同一个目标前进。这个目标就是建立一个和平和正义的世界结构,在这个世界结构中,所有的人都可以在一起享有同等的尊严;每个国家,不论大小,都有权利决定它自己政府的形式,而不受外来的干涉或统治。全世界在注视着。全世界在倾听着。全世界在等待着看我们将做些什么。这个世界是怎样的呢?就我个人来讲,我想到我的大女儿,今天是她的生日。当我想到她的时候,我就想到全世界所有的儿童,亚洲,非洲,欧洲以及美洲的儿童,他们大多数都是在中华人民共和国成立以后出生的。 我们将给我们的孩子们留下什么遗产呢?他们是要为那些使旧世界蒙受苦难的仇恨而死亡呢,还是由于

礼仪操串词大全

礼仪操串词大全

礼仪操串词大全 【篇一:2014礼仪操及颁奖主持词】 男:尊敬的各位领导, 女:亲爱的员工朋友们: 合:大家下午好! 男:为贯彻集团公司服务礼仪全员化、规范化的精神,进一步加强酒店企业文化建设,在全酒店上下营造积极提升、沟通协作的良好氛围,在酒店暨工会领导的高度重视下,今天,我们的礼仪操比赛在这里如期开幕。 女:我们是为淑女和绅士服务的淑女和绅士。礼仪操的目的不仅是为广大员工们搭建一个增进交流、分享和了解的平台,更是希望通过以“打造优雅团队”的理念激发大家深入认知团队、建设团队、挑战自我、展现风采的热情。 接下来,有请酒店党总支书记、总经理鲍瑞先生为本届礼仪操比赛致开幕词:感谢鲍总的致辞。 男:担任此次比赛的裁判是:酒店党总支书记、总经理鲍瑞先生;副总经理杨贻兵先生;总经理助理李平女士;总经理助理李得峰先生;酒店工会主席、人事培训部经理吴煊女士。 女:本次比赛特设团体一二三等奖各1名。下面我来宣读评判规则。 男:首先出场的是美食美尚奎屯店的团队,有请他们。 女:接下来参赛的是美食美尚北门店的团队,有请他们。 男:接下来参赛的是酒店餐饮部的团队,有请他们。 女:接下来参赛的是美食美尚库尔勒店的团队,有请他们。

有请酒店党总支书记、总经理鲍瑞先生为他们颁奖。 感谢颁奖领导,祝贺获奖选手!请合影留念! 男:经过紧张的核分,礼仪操比赛的成绩已经揭晓。获得本届礼仪操比赛三等奖的团队是:(有请。。。)获得本届礼仪操比赛二等奖的团队是:(有请。。。);获得本届礼仪操比赛一等奖的团队是:(有请。。。) 有请酒店党总支书记、总经理鲍瑞先生为他们颁奖。 感谢颁奖领导,祝贺获奖团队!请合影留念! 女:竞技无界,驭者无疆。生活因爱好而多彩,生命因梦想而厚重。我们都是团队中年轻朝气的一员,让我们继续秉承全力以赴、勇往直前的竞技精神与运动共舞,让快乐飞扬!让我们共同期待2015年员工文化节的再次欢聚。 男:比赛及颁奖典礼到此结束,谢谢大家! 【篇二:礼仪操串词】 入场串词 (1)千百年来礼仪之风传承至今,我国素以“文明古国”、“礼仪之邦”著称于世。在当今的社会,上到国家元首互访,下至平民百姓的交往,从政坛巨匠的微笑到商界名家的握手,更是闪耀着文明礼仪的光辉。首先向我们走来的是2013级工程4班。他们迈着坚定的步伐,他们充满着信心,相信他们一定会取得很好的成绩,四班加油! (2)好的文明礼仪习惯,可以影响你的学习,你的生活,甚至将来的一生都将受用不尽,那我们何乐而不为呢?只有具有深厚的底蕴、幽雅的谈吐、得体的举止,才能称得上真正有内涵的美。下面出场的是2013级运输5班。整齐的服装,矫健的步伐,展示了他们积极向上、团结奋发的风采

口译礼仪祝词E-C 译文

市长先生阁下, 中国朋友们, 女士们先生们: Your Honor Mr. Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen, 这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。 I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city. 我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,向我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。 On behalf of all the members of my mission(使团、代表团), I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land. 与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。 I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and

红白喜事礼仪大全之13:——主持词及典型致辞

红白喜事 ——主持词及典型致辞 前言 尊敬的各位读者,亲爱的朋友们: 大家好! 有缘千里来相会,无缘对面不相识。 外面风和日丽,室内翰墨飘香。这样美好的日子因为你我的相逢而变得更加有意义。首先,请允许我做个自我介绍,我叫《红白喜事主持词及典型致辞》。中国人把结婚、生子、生日、节日、开业、乔迁……叫做红喜事,把人去世叫做白喜事。红喜事和白喜事合起来叫红白喜事。这就是我的名字的由来。 今天有缘和你相识,我感到十分荣幸。我代表千万的同胞兄弟姐妹对你的到来表示热烈的欢迎并致以亲切的问候! 九饮逢知己,琴弹与知音。为了庆祝我们的相逢和相知,我们在字里行间安排了精彩的节目,邀你共赏。 现在我宣布.“贺相逢迎读者”文艺演出现在开始! 洞房花烛夜,金榜题名时。人生最美好的日子恐怕非结婚莫属了,如此神圣的一个日子,如果没有一台精彩的主持词相配,怎么能称得上经典呢?

下面就请欣赏第一章为你带来的婚礼主持词及典型致辞。 把新人送入了洞房,接下来为你安排了盛大的宴会,在宴会上,不管你是主人还是客人,得体的主持词不仅能活跃气氛,更能体现你儒雅的风度并为你的魅力加分,下面请欣赏第二章为你带来的宴会主持词及典型致辞。 有一个日子,虽然你不能决定它,但是在每一年的这一天,亲朋好友都会向你祝贺。这是属于你的日子——生日。第三章将为你带来精美的“蛋糕”和可口的“小点心”——生日庆典主持词及典型致辞。 独乐乐,不如众乐乐。有乐大家分享,才能让世界变成快乐的海洋。每个节日都是大家快乐的理由,人逢喜事精神爽,每逢佳节倍开心。请你欣赏第四章:节日乐翻天——节日庆典主持词及典型致辞。每个人都希望生如夏花般绚烂,但谁也不能生命的规律。当我们缅怀故去的人们时,才会更加珍惜生命;当我们为烈士扫墓碑的时候,心中的爱国之情油然而生。第五章将给你讲述一个个穿越生死,感人至深的故事——丧礼主持词及典型致辞。生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。各种商务庆典活动同样少不了经典的主持。下面请看第六章给你带来的节目——商务庆典主持词及典型致辞。

礼仪祝辞翻译

礼仪祝辞ceremonial speech 一些涉外礼仪的词语用法文字文字 Your Honor Mr. Mayor :Your Honon 同Your Excellency一样,用以尊称高级官员,“阁下”的意思 欢迎/开幕/闭幕词welcome /opening/closing speech/adress 致开/闭幕词deliver/make an opening/closing speech 签字仪式signing ceremony 友好访问goodwill visit 宣布开幕declare ...open ;declarethe commencement of... 宣布闭幕declare...the conclusion /closing of... 发表热情友好讲话make a warm and friendly speech 热情洋溢的欢迎词gracious speech of welcome 尊敬的市长先生Respected /respectable/honorable Mr.Mayor 陛下Your /His / Her Majesty 殿下Your/His /Her Highness/Excellency /Royal Highness 阁下YOUr/His /Her Hornor/Excellency 夫人Madam 东道国host country 值此.......之际on the occasion of 以........的名义in the name of 交际礼节英语词汇 久仰! I've heard so much about you. 好久不见了! Long time no see. 辛苦了! You've had a long day.You've had a long flight. 尊敬的朋友们! Distinguished/Honorable/Respected friends 阁下(多用于称呼大使) Your Excellency 我代表北京市政府欢迎各位朋友访问北京。 On behalf of the Beijing Municipal government, I wish to extend our warm welcome to the friends who have come to visit Beijing. 对您的大力协助,我谨代表北京市政府表示衷心的感谢。 On behalf of the Beijing Municipal government, i wish to express our heartfelt thanks to you for your gracious assistance. 在北京过得怎么样? How are you making out in Beijing? 我一定向他转达您的问候和邀请。 I'll surely remember you and your invitation to him. 欢迎美商来北京投资。 American businessmen are welcome to make investment in Beijing.

礼仪致辞范文3篇

礼仪致辞范文3篇 礼仪作为一种文化,是个人乃至民族素质的重要组成部分,是人们在社会生活中处 理人际关系的重要手段。本文是小编为大家整理的礼仪的致辞范文,仅供参考。 礼仪致辞范文篇一: 在一个国家中个人是主体。对于个人来说什么最重要呢?我想首先应该是具备文明素质,只有当每一个人都具备了文明素质,那么这个国家的整体素质才能提高。 不久前,曾看到这样一则报道,说的是新加坡,新加坡是一个通用英语的国家,这个国家的公共场所的各种标语大多是用英语书写。但其中的一些文明礼貌的标语,如"不准随地吐痰"、"禁止吸烟"、"不准进入草坪"等却用中文书写。为什么呢?人家回答:"因为有这些不文明行为的大多数是中国大陆的游客。"为此,到新加坡考察的一位中学校长语重心长地说:"不文明行为也是国耻。" 不知大家是否记得,中央电视台曾经报道,国庆节后的天安门广场,随处可见口香糖残迹,40万平方米的天安门广场上竟有60万块口香糖残渣,有的地方不到一平方米的地面上,竟有9块口香糖污迹,密密麻麻的斑痕与天安门广场的神圣和庄严形成了强烈反差。 以上的两个事例表明,文明其实是由细节构成的,反思我们的所作所为可见文明离我们还有一段距离。在我们身边,在一部分同学身上,还存在着一些不文明的行为。例如,在我们的校园内、楼梯上总能见到与我们美丽的校园极不和谐的纸屑,教室里、校园内食品袋、方便面盒随处可见,甚至有的同学认为:反正有值日的同学和清洁工打扫,扔了又何妨;再例如有的同学在教学楼走廊上追逐打闹,走路推推搡搡习以为常;还有部分同学相互之间讲脏话、粗话,随意攀爬树枝,甚至还有个别同学故意损坏学校的公共财物。我们很多同学把文化知识的学习放在首位,而常常忽略了社会公德的培养,文明习惯的养成,而这恰恰从本质上展现出一个人的思想品质。事实上,良好的行为习惯,是保证我们顺利学习的前提,也是树立健康人格的基础。在学校没有良好的行为习惯的同学就可能目无纪律,不讲卫生,扰乱班级的学习环境。相反,如果我们养成了文明的行为习惯,学习环境就一定是良好的、有序的。我们知道:一个学校的学生具有良好的文明行为习惯,才能构建出优良的学习环境,创设出优良的学习气氛。 现在,我们正处于人生中最关键的成长时期,我们在这个时期的所作所为,将潜移

口译礼仪致辞专题

礼仪致辞句型汇总 一. 称呼 女士们,先生们Ladies and Gentlemen 朋友们/各位朋友Dear friends 各位嘉宾Distinguished guests 尊敬的来宾Honored Guests 各位同事Dear colleagues 同志们Comrades 青年朋友们Young friends (中国)同胞们Fellow countrymen (美国)同胞们My fellow citizens (港澳台和海外华人)同胞们Dear Compatriots 老师们、同学们、朋友们Dear faculty and staff members, students and friends 同学们,老师们Dear Students and Faculty Members 各位老师,家长,毕业生们Members of the faculty, parents, and especially, the graduates Members of the faculty, proud parents, and, above all, graduates 各位企业家朋友Members of the business community 亲爱的运动员们Dear athletes 尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表 Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families 尊敬的各位使节、代表和夫人 Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses 各位使节及使团同事Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps 各位团长Heads of Delegations 各位议员朋友My Lords and MPs 中央政府驻港机构各位领导Heads of local offices of the Central Government 尊敬的胡锦涛主席和夫人Your Excellency President Hu Jintao and Madame Liu Yongqing 尊敬的布什总统和夫人Mr. President and Mrs. Bush 尊敬的罗格主席和夫人Respected IOC President Rogge and Mrs Rogge 尊敬的克雷文主席和夫人Respected President Philip Craven and Mrs Craven 尊敬的各位国际奥委会委员Distinguished Members of the International Olympic Committee 主席先生/总统先生Mr. President 总理先生Mr. Premier / Prime Minister 总统女士Madame President 尊敬的阿罗约总统阁下Your Excellency President Gloria Macapagal Arroyo 国王和王后陛下Your Majesties 各位殿下Your Royal Highnesses 尊敬的桑德罗·邦迪部长Respected Minister Sen. Sandro Bondi 尊敬的戴秉国国务委员Your Excellency State Councilor Dai Bingguo 尊敬的李省长Honorable Governor Li 尊敬的杨市长Honorable Mayor Yang 团中央第一书记陆昊先生First Secretary Mr. Lu Hao 高教授及夫人Professor and Mrs Kao

礼仪祝词(中英文)

纪念in commemoration of; to commemorate; to observe 庆祝in celebration of; to celebrate; to observe 司仪MC (Master of Ceremony) 签字仪式signing ceremony 致欢迎词to give /deliver a welcoming speech/address; Speech of welcome 告别辞farewell speech/address; Valediction (an act of saying goodbye, esp. on very important or formal occasions) 出席宴会的贵宾有it is my pleasure to introduce / I have the honor to introduce / I would like to introduce the honored guests attending the banquet … 女士们、先生们、朋友们:Dear friends, ladies and gentlemen 各位领导,贵宾们,女士们、先生们,同志们、朋友们: Honorable leaders, distinguished guests, dear comrades and friends, ladies and gentlemen, 阁下Your/His/Her Excellency 殿下Your/His/Her Royal Highness 皇帝陛下Your/His/Her Imperial Majesty 尊敬的首相……亲王殿下 Respected Mr. Prime Minister, your Highness Prince … 敬爱的……阁下Your Excellency Respected and Dear … 尊敬的阁下Your Excellency Respected … ……总理阁下及夫人Mr. Prime Minister and Mrs. … ……国王和王后殿下Their Majesties King …and the Queen

礼仪

12、绿茶:是对新鲜茶叶进行炒制,利用高温破坏其中所含的酶,在制止其发酵之后制作而成的。饮用绿茶,讲究要选用当年的新茶,尤其是要选用“明前茶”,即清明之前所菜的茶叶。 13、红茶:红茶的加工制作方法恰好与绿茶相反,它是以新鲜的茶叶经专业制作,是指完全发酵之后制作而成的。在冲泡沏水之前,它的色泽油润乌黑。在冲泡沏水之后,它则具有独特的浓香与爽口的滋味,并能暖胃补气,提神益智。 14、白酒:亦名烧酒、白干。它是用高粱、玉米、甘薯等粮食或某些果品,发酵、蒸馏制成的一种酒类。它通常没有任何颜色,而且酒精含量大都比较高,属于典型的烈性酒。白酒在我国各地均有生产,但因工艺的不同而分成各种香型。当前,最著名的白酒有茅台酒、五粮液酒、剑南春酒、水井坊酒,等。 15、啤酒:又叫麦酒,它是一种用大麦和啤酒花为主要原料发酵制成的酒类。它含有大量的泡沫和特殊的香味,味道微苦,酒精含量较低,一般在4度左右。 16、葡萄酒:即以葡萄为主要原料,发酵酿制而成的一种酒类。它的酒精含量不高,味道醇美,富含营养。根据颜色的不同,葡萄酒有白葡萄酒、红葡萄酒、桃红葡萄酒之分。根据其糖分含量的不同又可将葡萄酒分为干、半干、微干、微甜、半甜、甜等几种。现在干葡萄酒最流行。此处所谓的“干”,意即基本不含糖分、没有甜味。在葡萄酒里,酒精含量在12度左右。在世界上,最有名气的葡萄酒产在法国的波尔多地区。香槟酒:又叫发泡葡萄酒,或“爆塞酒”。实际上,它是一种以特种工艺制成的、富含二氧化碳的、可产生大量泡沫的白葡萄酒。因其以法国香槟地区所产最为有名,故有此称。它的酒精含量约在10度左右,口感清凉、酸涩,并带有水果香味。 18、威士忌酒:是一种用谷物发酵酿造而成的烈性蒸馏酒。它的口味浓烈、刺激,酒精含量约为40度。在世界各国生产的威士忌酒中,首推英国苏格兰地区生产的威士忌酒最为有名。其知名品牌有尊尼获加、芝华士、威雀、老伯、添宝,等等。 四、简答题 1.什么是现代礼仪?现代礼仪包括哪几方面含义? 现代礼仪是指人们在现代社会的生活和交往过程中表现出的行为准则或规范的总和。 现代礼仪的含义包括以下几方面: (1)现代礼仪是一种行为准则或规范; (2)现代礼仪是人们约定俗成、共同认可的; (3)现代礼仪体现了人类文化,是人类文明进步的重要标志。 2、选择社交场合的礼品的“七不送”? (1)违法的物品(2)犯规的物品(3)败俗的物品(4)犯忌的物品(5)有害的物品(6)废弃的物品(7)广告类物品 3、在接受礼品时应注意哪些问题? (1)神态专注(2)双手捧接(3)认真道谢(4)当面启封(5)表示欣赏 4、拒绝礼品时的方法有哪三种? (1)婉言相告法(2)直言缘由法(3)事后退还法 5、拜访为何必须有约在先? (1)约定时间:在一般情况下,主人本人认为不方便的时间,工作极为忙碌的时间,难得一遇的节假日,不宜打扰的凌晨与深夜,以及常规的用餐时间和午休时间,都不宜作为拜会的时间。 (2)约定人数:具体人数及其各自的身份 (3)如约而至:登门进行拜访时,最好准时到达。既不要早到,让对方措手不及;也不要迟到,令对方望眼欲穿。 6、待客时应如何迎送客人? (1)迎候:对重要的客人与初次来访的客人,主人在必要时要亲自或者派人前去迎候。 迎送本地的客人,宜在大门口、楼下、办公室或居所的门外,以及双方事先所约定之处。 对常来常往的客人,应立即起身,相迎于室外。 (2)致意:主人应握手、问候与表示欢迎。 (3)让座;待客时通常是指:宾主并排就座时的右座;面对正门的位置;较高的座位,居中的座位等。(4)均等:一是要注意待客有序;二中要注意一视同仁。 (5)送别:应由来客提出,远道而来的客人,送到车站,本地的客人送到大门口、楼下,告别时,与其握手,并道以“再见”,当客人离去时,应向客人挥手致意。 7、参加集会应注意哪些会议纪律? 在一般情况下,它们大都包括准时到会、保持安静、不得逃会等三条共同之点。 8、观众在参加晚会时应注意哪些礼仪? 主要涉及准时入场、按号入座、专心观看、支持演员、照顾同伴、依次退场等几个具体方面。 9、酒水的饮用包括哪些方面? 敬酒,亦称祝酒。敬酒往往是酒宴上必不可少的一项程序。 敬酒,可以随时在饮酒的过程中进行。频频举杯祝酒,会使现场氛围热烈而欢快。不过,要是致正式的祝酒词的话,则要在特定的时间进行,并以不影响来宾用餐为首要考虑。

常用礼仪用语

常用礼仪用语 在人际交往中,应了解和掌握一些约定俗成的表示谦恭的礼仪用语。例如: 初次见面应说:幸会 请人解答应用:请问 看望别人应说:拜访 赞人见解应用:高见 等候别人应说:恭候 归还原物应说:奉还 请人勿送应说:留步 求人原谅应说:包涵 对方来信应称:惠书

欢迎顾客应叫:光顾麻烦别人应说:打扰老人年龄应称:高寿请人帮忙应说:烦请好久不见应说:久违求给方便应说:借光客人来到应说:光临托人办事应说:拜托中途先走应说:失陪请人指教应说:请教与人分别应说:告辞

他人指点应称:赐教 赠送诗画应用:雅正 人们往往对一个人的第一印象记忆深刻,且很难改变对第一印象的认识。所以第一印象很重要,不论是谈判,还是谈恋爱,第一印象都起着至关重要的作用。 常用社交礼仪用语 初次见面说“久仰”;等候客人用“恭候”; 对方来信叫“惠书”;请人帮忙说“劳驾”; 托人办事用“拜托”;请人指点用“赐教”; 赞人见解用“高见”;求人原谅说“包涵”; 与人分别用“告辞”;看望别人用“拜访”; 请人勿送用“留步”;麻烦别人说“打扰”;

求给方便说“借光”;赠送作品用“斧正”; 好久不见说“久违”;中途先走用“失赔”。 在认识一个人的时候,人们往往先从言谈举止入手,因为好的言谈举止会带给人美得享受。 握手的礼节 初次见面握手是一种友好的表示,但握手的礼仪也不容忽视。不是随便握一下手,那就是礼貌的表现,如果这一环节处理的不得当的话,难免会把自己陷入 ___人境地。 握手力道不宜过重,也不宜过轻 见面握手时,要防止有气无力地握手方式,同样地,霸道的用力握住对方的手也绝不可取。对女性朋友来说,这两方面都要注意。当你有气无力地和别人握手时,对方也许会猜测你轻视他。所以,这样的情况要避免。

礼仪致辞作业原文与参考译文复习过程

英译中Welcoming Speech at a Reception Good evening, ladies and gentlemen, and welcome to the State Department. 女士们、先生们,晚上好,欢迎来到国务院。 Mr. Premier, I welcome you to the State Department this evening, and I think it's useful to let everybody know that you and I have one thing very much in common, even though we are just meeting for the first time, we are both geologists. 总理先生,我欢迎您今晚来到国务院。我想应该告诉大家,虽然你我二人是初次见面,但我们有一点十分相似,那就是我们都是地质工作者。 You actually went off and practiced geology. All I ever did was hiding behind the rocks during my military career. 您曾身体力行从事地质工作,而我在入伍期间也曾利用岩石作掩护。 Mr. Premier, I know that the President is looking forward very much to your meeting tomorrow in the White House, where you and he will have many important issues to discuss. 总理先生,我知道总统热情期待着明天在白宫与您进行会晤,并就许多重大问题与您进行磋商。 But this evening here at the State Department is an opportunity for us to relax, to get to know one another and to extend to you and your party some of Washington's hospitality. 而今晚我们相聚在国务院,是为了让我们的中国客人稍事休息,让双方相互认识,并借此表达我国政府对您与您的随行人员的热烈欢迎。 Mr. Premier, if, as the Chinese proverb says, a thousand-mile journey begins with the first step, then we are well on our way to building a productive relationship between our two great countries. 总理先生,正如一句中国古语所说,千里之行始于足下。当前我们两个伟大的国家正在沿着建立富有成效的双边关系的道路向前迈进。 And so I would like to propose a toast to the Premier, and to our Chinese colleagues: 为此,我向总理,向我们的中国客人提议, to the continued advancement of relations between the United States and China, to a bright future for our nations and our neighbors, and to the work ahead of us to build a secure, prosperous and peaceful world! Ganbei! 为美中两国关系的继续前进, 为我们两国与我们邻国的光明未来, 为我们面前建立安全、繁荣与与平的世界的重任, 干杯!

礼仪祝词口译词汇表

礼仪祝词口译(Ceremonial Speech) 第一部分基本词汇 开幕/闭幕式opening/closing ceremony 开幕词opening speech/address 致开幕词make an opening speech 友好访问goodwill visit 阁下Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾distinguished guest 尊敬的市长先生Respected Mr. Mayor 远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国host country 宣布……开幕declare……open 值此之际on the occasion of 借此机会take this opportunity to 以……名义in the name of 本着……精神in the spirit of 代表on the behalf of 由衷的谢意heartfelt thanks 友好款待gracious hospitality 正式邀请official invitation 回顾过去look back on 展望未来look ahead/look into the future 最后in closing 圆满成功 a complete success 提议祝酒propose a toast to express regret 表示遗憾 to proceed to take up one's post 赴任 to assume one's post 就任 to make representations to, to take up a (the) matter with 向…交涉 to lodge a protest with 向…提出抗议 to request the consent of... 征求…的同意 tea party 茶会 an atmosphere of cordiality and friendship 诚挚友好的气氛 reciprocal banquet 答谢宴会 delegation 代表团 head of the delegation, leader of the delegation 团长 deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长member of the delegation 代表团成员 memorial speech 悼词 to develop the relations of friendship and cooperation 发展友好合作关系prosperity and strength 繁荣富强 friendly visit, goodwill visit 友好访问 questions of common interest; question of common concern 共同关心的问题state banquet 国宴 message of greeting, message of congratulation 贺电 speech of welcome 欢迎词

口译主题实践一(礼仪祝辞)(Unit-1)

口译主题一礼仪祝辞 汉英英汉口译实践: 1.首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。会议安排了多种形式的讨论,开得生动活泼、充满朝气,特别在金融危机的困难时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。本次论坛以“关注增长质量,掌控经济格局”为主题,反映了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。我祝愿本次论坛获得圆满成功! 国际金融危机爆发至今已经三年,国际组织、各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。 参考译文 I wish to extend warm congratulations on the opening of the fifth Annual Meeting of the Summer Davos, and a sincere welcome to you all. It's been five years since the launch of the Summer Davos. In these five years, the Summer Davos has set a clear objective for itself, that is, it is a forum for the world, for the future, for innovation and for the youth. The diverse forms of discussions conducted during the forum are lively and vibrant. In particular, during the difficult times of the financial crisis, the forum sent out a message of hope and brought confidence and courage to the world. The theme of this year's forum- Mastering Quality Growth - represents people's shared desire for robust, sustainable and balanced economic growth, and I wish the meeting a great success. Three years have passed since the outbreak of the international financial crisis. International organizations, governments, the business communities and the academia are all taking a hard look at the root causes of the crisis and exploring ways to sustain the growth of both the global economy and national economies. With regard to China's economic development, some people have hailed its achievements, while

礼仪致辞拓展词汇和句型资料

礼仪致辞拓展词汇和句型 欢迎/开幕/闭幕词welcome/opening/closing speech/address 致开/闭幕词deliver/make an opening/closing speech 开/闭幕式opening/closing ceremony 签字仪式signing ceremony 友好访问goodwill visit 宣布…开幕declare…open;declare the commencement of… 宣布……闭幕declare…the conclusion /closing of… 发表热情友好的讲话make a warm and friendly speech 热情洋溢的欢迎词gracious speech of welcome 尊敬的市长先生Respected /respectable /honorable Mr。Mayor 陛下Your/His/Her Majesty 殿下Your/His/Her Highness/Excellency/Royal Highness 阁下Your/His/Her Honor /Excellency 夫人Madam 东道国host country 值此……之际on the occasion of 以……的名义in the name of 由衷的谢意heartfelt thanks 承蒙位……的盛情邀请at the gracious invitation of 荣幸地答谢您给予我们的热情招待have the honor of reciprocating your warm reception 愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome 怀着对贵国人民的深厚感情with profound and amicable sentiments for your people 远道来访自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 作为贵国人民的友好使者as an envoy of friendship of your people 随同贸易代表团来访的商界的朋友们friends from the business community accompanying the trade delegation 增进我们彼此之间的理解和友谊increase/strengthen/promote/expand our mutual understanding and friendship 促进我们之间的友好合作关系promote/facilitate/enhance/strengthen /advance our friendly relations of cooperation 符合两国人民的共同利益accord with/agree with/conform to/meet the common interests of our two peoples

相关主题