搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉翻译练习16篇(参考译文)

英汉翻译练习16篇(参考译文)

英汉翻译练习16篇(参考译文)
英汉翻译练习16篇(参考译文)

英汉翻译练习16篇(参考译文)·

英汉翻译练习翻译16篇

1.用翻译学外语经验谈

大凡水平较高的人都接受过两种教育,一种是从师,另一种更为直接、更为重要——自学。……在做法语和拉丁语翻译时,我采用了一个极好的方法。在此,我愿从自己成功的经验出发,把它介绍给学生们效仿。我选择了一些经典作家,如西塞罗和维脱,因为他们的文体纯正优雅,最受好评。譬如,我把西塞罗的书信译成法语,然后把译文搁置一旁,等其中的词句和短语全都忘光之后,再把法语译文回译成我力所能及的拉丁语。最后,拿我那蹩脚的译文与那位罗马演说家平易、优美、用词精当的原文,逐句逐句进行对照。同样,我也拿维脱的《革命文献》做过好些页的翻译练习。我把它们先译成拉丁语,搁置一段时间以后,再把它们回译成法语,然后,就我的习作和原文之间的异同,做详细的比较。渐渐地.我对自己感到比较满意了。我坚持这种对译的练习,竟用了好几个笔记本。最后,我终于熟悉了两种语言的习惯用法,至少掌握了一种正确的文体。这种有益的书面翻译练习还要与欣赏名著这种更为愉快的活动同时或交叉进行。认真阅读罗马经典著作,对我来说既是一种练习也是一种犒赏。(爱德华·吉朋)(译文参考祝吉芳编著《英汉翻译——方法与试笔》,北京大学出版社,2004)

2.罗马假日影评(节选)

当电影发展到苦乐交融的高潮时,通过一种感人的方式把人物带回到现实世界,人物升华到了真正的高尚和无私的精神境界。派克越来越少考虑把赫本作为独家新闻,更多地把她看作是一个具有完美人格的真实的人。他在对赫本的爱和想攀上事业阶梯的欲望之间挣扎着。最后,他选择了爱,放弃了金钱和名誉。派克以一贯稳健的表演(坚毅的形象)演绎了一个令人难以忘怀的结局。结尾的处理真实而浪漫,暗示着一种超乎现实之外的精神上的启示。这一苦乐交融的结局使“罗马假日”免于沦为一类题材的浪漫喜剧-----它们经常靠制造紧张的情节以获得一个美满的结局。

3.人在旅途

无论你是谁,无论你身在何方,此时此刻,你我有一个共同点,一个永远伴随你我的共同点。那就是,我们并不安闲,我们都身在路途。我们的人生是一场运动,一个趋势,一段坚定不移、无止无休地朝一个未知目标努力的过程。每天,我们都有所得,也有所失。即使我们的位置和品行看似与原来无异,而它们实际正在改变。时间的推移本身就是一种改变。一月和七月的荒野是截然不同的,是季节造成了变化。孩童的天真烂漫,表现在成人身上则成了幼稚。

我们所做的每一件事都是朝某一个方向迈出的一步。就算是失败,其本质也是一项成就——前进或后退。磁针负极的运动和其正极的运动同样真实。拒绝即接受——只是另一种选择罢了。

相比昨天,今天的你是否离港湾更近一些了呢?是的,——你一定离某个港湾更近了;因为,自从你驶入人生的海洋,你的航船便没有片刻停歇;海洋是如此深邃,你根本无法找到抛锚停泊之处;因此,在驶入港湾之前,你不得停歇。(引自《开卷有益——译文比读分析》毛荣贵/张琦著, 中国对外翻译出版公司,2004)

4.青春

塞缪尔·厄尔曼

青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、恢宏的想象、炽热的感情;青春是生命的深泉在涌流。

青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。

岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必至灵魂。忧烦、惶恐、丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。

无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。

一旦天线降下,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即便年方二十,实已垂垂老矣;然则只要竖起天线,捕捉乐观的信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。(译文引自艾柯编译《美丽英文》)

5.名利场(节选)

她身量瘦小,脸色苍白,头发是淡黄色的。她惯常低垂眉目,抬起眼来看人时,眼睛显得很特别,不但大,而且动人。契息克的弗拉活丢牧师手下有一个副牧师,名叫克里斯泼,刚从牛津大学毕业,竟因此爱上了她。夏泼小姐的眼风穿过契息克教堂,从学校的包座直射到牧师的讲台上,一下子就把克里斯泼牧师结果了。这个昏了头的小伙子曾经由他妈妈介绍给平克顿小姐,偶然也到她学校里去喝茶。他托那个独眼的买苹果女人给他传递情书,被人发现,信里的话简直等于向夏泼小姐求婚。克里斯泼太太得到消息,连忙从勃克斯登赶来,立刻把她的宝贝儿子带走。平克顿小姐想到自己的鸽笼里藏了一只老鹰,不由得心慌意乱,若不是有约在先,真想把她赶走。那女孩竭力辩白,说她只是在平克顿小姐监视之下和克里斯泼先生在茶会上见过两次面,从来没有跟他说过话。她虽然这么说,平克顿小姐仍旧将信将疑。(杨必译)(361)

6.如何安度晚年(节选)

有些老人因为怕死而惶惶不安。青年人有这种情绪是情有可原的。有理由害怕自己会死在战场上的年轻人,想到自己被剥夺了生活能给与的最美的东西时,感到痛苦,这是无可指责的。可是老年人已经饱尝人间的甘苦,一切能做的都做了,怕死就有点儿可怜又可鄙。克服怕死的最好办法——至少在我看来是这样——就是逐渐使自己的兴趣更加广泛,逐渐摆脱个人狭小的圈子,直到自我的围墙一点一点地倒塌下来,个人的生活慢慢的和整个宇宙的生活融合在一起。个人的存在应该像一条河流,开始很小,被紧紧的夹在两岸中间,接着热情奔放的冲过巨石,飞下瀑布。然后河面逐渐变宽,两岸后撤,水流变得平缓起来,最后连绵不断的汇入大海,毫无痛苦的失去了自我的存在。上了年纪的人这样看待生命,就不会有惧怕死亡的心情了,因为他所关心的一切事物都会继续下去。再者,随着精力的衰退,老年人的疲惫感会增长,就会觉着长眠未尝不是一件好事。我希望在工作中死去,明白了有人会继续我的未竟事业,想到能做的事都做了,也就坦然了。

7. 乡村客栈的一个阴雨星期天

华盛顿·欧文

乡村客栈的一个阴雨星期天!凡有幸经历这样一天的人,都能体会我现在的感觉。雨点子噼噼啪啪地打在窗子上;教堂里传来沉闷的钟声,召唤人们去做礼拜。我走到窗前,想找一些赏心悦目的东西;但看来我已完全被置于一切欢乐之外。从卧室的窗口望出去,是一片砖瓦的屋顶和林立的烟囱;而从起居室的窗口往下看,则能望见整个马厩院子。我觉得人世

间再也没有比雨天的马厩院子更令人厌烦的了。遍地是淋湿了的稻草,被旅客和小马倌们弄得十分凌乱。在院子的一角,一潭污水围着孤岛似的粪堆;几只几乎被雨水淋透的鸡簇拥在一辆马车底下,其中一只可怜的公鸡,倒垂着鸡冠,被淋得没精打彩.毫无生气;它那耷拉着的尾巴粘在一起,仿佛像一根羽毛,雨水顺着它从背脊往下直淌;离马车不远处,有一头睡眼惺忪的奶牛,嘴里嚼着反刍的食物,默默地站在那里,任凭雨水打在身上,湿淋淋的背上冒出缭绕的水汽;一匹眼珠小而眼白特大的马厌恶马厩里的寂寞,把它那幽灵似的脑袋从窗口探了出来,屋檐上的雨水滴沥滴沥地落在它头上;一只不幸的杂种狗被链条拴在近旁的狗窝里,时时发出似吠似嚎的声音;一个肮脏的厨娘拖着木屐,迈着沉重的步子在院子里进进出出,她那郁郁不乐的神色,就象阴沉的天气一样;总之,除了一群饱经风雨的鸭子,象饮酒作乐的朋友那样聚集在污水潭的四周呷呷嬉水而外,这几的一切都令人感到凄凉和沮

8.两个比尔

几年前,比尔·克林顿和比尔·盖茨在马莎葡萄园打了一场高尔夫球,当时两个人并没“来电”。总统表现了一贯的招牌式“克林顿”热情,笑容可掬,打算借两个人都新近不幸丧母作为共同话题,找到共同语言。可他大失所望了了,因为对方反映冷淡,认为这一话题纯属个人私事,不宜谈论。而盖茨这一方,也满怀不快,因为总统没有让他谈论自己最感兴趣的话题——科技。高尔夫打完,两人就分道扬镳了。两年以后克林顿和多尔竞选总统,盖茨没有支持任何一方。而克林顿则听任司法部对微软公司提出反垄断诉讼——这对微软公司可能是一场毁灭性的打击。

不难看出这两位带有传奇色彩的人物——世界上最有权者和最有钱者——为何没有成为知交。因为两个比尔秉性大不相同,正好分别代表了战后生育高峰首尾两端出生的一代人。克林顿1964年进大学,满脑子浸透着60年代的价值观:他的身上既有约翰·肯尼迪式的以服务大众为己任的信念,也有大同时代的人所特有情感专注,同时还带有纵欲、吸毒、迷恋摇滚乐之类反文化的个人特性。盖茨70年代长大成人,具有水门事件年代的人对政治冷漠超然的特点,其心态更接近“惟我的一代”,而不是颓废派;他热衷于个人电脑,将其视为自己这十年的一种革命性的动力。

但在其他一些方面,克林顿与盖茨却明显地相似,尤其是在两人的缺点方面。两人都有无穷的干劲和自我专注,为了得到自己想要的东西,置各种条规于不顾,甚至可以逾越条规。当两人都受到司法调查,要求他们对自己的所作所为进行解释,两人都蔑视法律程序,歪曲事实。这使两人陷入了相似的困境:克林顿正在听候最后的判决,是否会遭到弹劾;盖茨正在设法招架司法部对微软公司的控制,甚而肢解整个微软。两人的这些缺点这星期会引起格外关注,因为他们将在各自的审讯中为自己辩护。

两人都少年得志。克林顿16岁时就被选为“少年国会”的领袖。那年他到华盛顿进行实地考察,曾跟肯尼迪总统握过手——这一具有象征意义的时刻被摄人了镜头。从耶鲁大学法院毕业,获得罗兹奖学金之后,32岁的克林顿成为阿肯色州州长。野心家如何获取政权是一个无穷无尽的话题。然而,克林顿的平步青云则明显地带有当时那个时代的印记:在牛津,他留着乱蓬蓬的胡须,他参加反战抗议活动,他体验过吸大麻的滋味,他对民权运动很敏感,娶了一个主张男女平等的妻子,婚后仍保留闺名——至少最初是这样的。(译文部分参考许建平编著《英汉互译——实践与技巧》,清华大学出版社,2003 )

各种文体篇章翻译8篇

报刊文体(一)

9.中美是否走上对抗之路?

近年来一直平稳的中美关系可能很快会代之以连续不断的政治冲突。究其根源,与其说是因为杰斐逊和毛泽东的政治理念不同,不如说与中国需要稳定的能源和原材料供应有关,这一需求正在使中国从政治上更深地卷入一些地区事务之中,而华盛顿长期以来一直在那里拥有几近垄断的国际影响。

以下的数字十分惊人。中国从1994年起才开始成为石油净进口国,可是现在它每天消耗的石油竟有一半要靠进口。2004年上半年,中国的石油需求猛增了将近40%,占全球石油消费增长量约三分之一。如果中国的石油需求以平均每年7%的速度增长(即1990年以来的平均水平),到2022年,其石油消费量将达到每天2 100万桶——相当于美国目前的水平。

这一不断增长的需求迫使中国进军伊朗等地区,从而直接与美国发生冲突,因为后者企图逼迫伊朗放弃成为核武国家的野心。11月,中国签订了伊朗历史上最大的能源协议:在今后30年里向伊朗购买2.5亿吨液化天然气。等到中国的国有能源企业——中国石油化工集团公司完成对伊朗亚达瓦兰油田的开发后,伊朗还将每天向中国出口15万桶原油。这笔交易的价值高达700亿美元。

该协议签订后不久,北京便明确表示反对联合国安理会对伊朗实行全面制裁的任何动议,制裁的理由是伊朗没有满足联合国核监督组织——国际原子能机构(IAEA)要求其继续遵守《核不扩散条约》的条件。眼下,伊朗已经就其核项目与三个欧洲国家达成了一个打了折扣的协议,但华盛顿称该协议是不适当的。不过,由于新签订的这份对其十分有利的能源合同,中国不会允许别国利用安理会来惩罚伊朗的违规行为。

布什政府似乎对中国发起的挑战始料不及。人们长年来一直认为,中国从不卷入不直接威胁其国家利益的国际争端。中国人未曾寻求过英国、日本、法国或美国人所寻求的那种全球性影响。可是,由此而认为中国今后仍会率由旧章是危险的,尤其是在当前国家利益要求它在全球各地寻找能源供应之际。那么,如何来处理这个新出现的能源之争呢?首先,华盛顿必须认识到中国目前在世界上扮演的角色与当年的苏联不同。惩罚中国的企图根本行不通:中国若发生经济危机,同样会殃及美国。相反,布什政府应当设法帮助中国,最容易的办法是帮助中国提高能源的使用效率。如果中国不是迫于能源需求而采取行动从而导致北京与华盛顿对抗,双方就能皆大欢喜。除此之外,华盛顿可以帮助中国开发替代性能源,包括水力发电、天然气和规模较小的核能、太阳能和风能。向中国提供这些技术的美国公司也能从中获利。美国还可以帮助中国建立亚洲战略石油储备,使之不易受到世界石油市场风云突变的影响。如果没有西方的资金,中国可能需要很多年才能储存起哪怕只有90天的应急石油供应。

美国不应把中国视作战略竞争对手,把沙特阿拉伯视作战略伙伴,而是应该认识到,这两个世界上最大的石油进口国的一致利益要大于世界上最大的石油进口国与最大的石油出口国之间的共同利益。美国和中国的利益若能一致起来,将有助于双方更好地应对世界能源市场上的投机行为。

反之,如果中国的对外政策影响到华盛顿保护美国国家利益的努力,美国的立法者就可能退而采取人们熟知的对抗性战略:冷战式遏制政策。不过,说服美国立法者在对华关系上放弃冷战零和思维,把中国视作世界经济中的战略伙伴,是一个值得一试的挑战。(译文参考王恩冕编著《如何翻译报刊经济文章》,对外经济贸易大学出版社,2005 )

报刊文体(二)

10.耐克需提高的是工人的最低薪金,而不是最低年龄

[美】鲍勃赫伯特著

让我们别急着为耐克公司高唱赞歌。

拥有数十亿资产的耐克公司董事长兼总经理菲利普·奈特,最近设法赢得了舆论的大量

好评,因为他宣布允许独立的机构组织去视察生产耐克产品的国外工厂,宣称他将强化那些工厂的卫生和安全标准,还说他将采取严厉措施禁止雇用童工。奈特的这番主动行为有可取的地方,但其中也有不少烟幕。

允许非政府组织的真正独立的地方观察员进入那些工厂,这应该是一个巨大的进步。如果奈持真心诚意地兑现这个许诺,那些工厂的劳动条件将有望得到改善,而其他名牌服装制造公司要想不做出类似的承诺也肯定会更加困难。

提出对卫生安全标准进行改进,使其符合美国的标准,这一点也很重要。制鞋厂通常配备有可能造成严重伤害的重型机城,工厂使用的许多原料都是有毒物质。很多为耐克公司和其他国际公司造鞋的工人整天都在吸人有害气体。

奈特在童工问题上的主动则是另一码事了。那是一道烟幕。童工问题对于耐克公司并不是什么大问题,这点奈特比任何人都更清楚。但公关就是公关。于是他宣布不允许那些工厂雇用童工,而这突然间成了头条新闻。

奈特就像一个玩飞牌的高手。人们不得不随时死死盯住他。耐克公司最大的问题是其海外工人只能领到难以维持最低生活水平的工资。所以该公司需要提高的不是工人的最低年龄,而是工人的最低薪金。在耐克公司设在中国和越南的工厂中.大多数工人每天的薪金还不足2美元,远远低于这些国家的最低生活水准。在印度尼西亚,工人每天的薪金还不到1美元。

难怪奈特拥有数十亿资产。

有些人权组织一再指出,耐克公司的海外工人每天至少需要挣相当于3美元的薪金才能维持其基本温饱。总部设在圣弗兰西斯科的“全球交流联盟”一直在监视耐克公司的行为,该联盟主任梅狄亚·本杰明说:“对中国、越南和印度尼西亚而言,每天3美元仍是一个小数。不过那会使工人的生活有很大的不同。”但耐克公司对此一直充耳不闻。

事实上奈特一直在吹嘘耐克公司的印尼员工最近增加了薪金。但其增加额每月还不足3美元。即便加上增加的数,那些工人眼下每天也挣不到1美元。

耐克公司这个月傻眼了,因为他们在市场上和舆论法庭上都一直在遭受抨击。正如奈特所说的那样:“耐克产品简直已成了奴隶工资、强迫加班和任意虐待工人的同义词。”

情况的确如此。而该公司当前的策略是既要尽可能少给工人以实惠,又要重塑公司的公共形象。耐克公司在人权陷阱中开店,有人会认为这是偶然的吗?须知在那些地方,有组织的工人活动曾被看作犯罪行为,穷途潦倒的工人都心甘情愿甚至迫不及待地想在流水线上得到一个位置,为聊胜于无的一点点儿薪金干活儿。

虐待仍在继续,甚至当奈特花数百万美元巨资以标榜他是个好人时也是这洋。上个月我同一位名叫阮立的越南女士通过电话。我是通过领导着“越南劳工观察”的阮苫先生注意到阮立女士的(阮先生和这位阮女士并无亲缘关系),越南劳工观察是另一个严密监视着耐克公司的社会团体。

阮女士在一家生产耐克产品的工厂干活儿。她不慎向美国电视记者透露了该厂体罚工人及其它一些劳动状况。尽管她有一份极好的受雇纪录,但她仍发现自己从负责一条流水线的工长变成了一名打扫厕所的女工——她说那是一项令她感到“羞耻”的任务。

阮女士上个月被迫辞掉了那份工作。

耐克公司要走的路还长着哩。(曹民伦译,引自《中国翻译》2005年第6期)

科技文体

11. 科技文体大海的赏赐

在过去的三十年中,我一直密切地关注和研究着海洋的变化,并目睹了它正一天一天的恶化下去。十年前鱼群云集的礁脉,如今已然了无生命的气息;海底面正受着拖船的蹂躏;

宝贵的湿地正被垃圾填埋侵占。洋面到处都是一团团粘糊糊的油污,塑料垃圾,还有看不见的有毒污水。每当我向别人描述这些迹象时,一些人会说,“不就是些鱼吗”,“它们只不过是些鲸鱼”,或者“不过一些鸟而已”。但是,我可以断言,人类的命运在最深层,最基本的意义上正是与这些动物的命运息息相关。如果有一天海洋死去,即海洋中的所有生物停止生命,这不仅意味着海洋生命的终结,同时也预示地球上所有的动植物也将难逃灭绝的命运,人类也不能幸免。

没有了生命,海洋便成为一个巨大的污水池。无数大大小小的腐烂尸体发出令人无法忍受的臭气,人类不得不撤离沿海地区。但是,更加可怕的事情还在后面。

海洋是地球的缓冲器,维持着对于生命至关重要的盐类物质与气体的平衡。但是失去生命的海洋起不到缓冲的作用。随即,空气中的二氧化碳浓度会持续稳步上升,直到达到一定的浓度,会产生一种“温室效应”。从地球到大气层的热反射将被二氧化碳所阻挡,引起海水温度巨幅上升。

海水温度上升将带来一个灾难性的后果——南北极冰盖的消融,融水会引起海水上涨100英尺,甚至更多,足以淹没世界上所有的主要城市。数十亿人口中的三分之一将转移到内陆地区,引发令人难以想象饥荒、战乱、大范围的疾病。

同时,海洋水体表面覆盖着厚层腐烂物质,阻碍了海水的蒸发作用,雨水将变得稀少,引起全球性的干旱和更大范围的饥荒。

最后的一幕还在后面。有幸生存下来的人类簇拥在没被洪水淹没的高地,不知所措,忍饥挨饿,艰难地捱过一个又一个小时。这时,最后的灾难降临了——缺氧。这是由于浮游藻类的灭绝与植被的锐减造成的,正是它们提供着人类呼吸所需的氧气。

人类在荒芜的山地上喘息着,直至最终死去,这发生在海洋死去之后大约三十年后。他们的后嗣只是一些细菌和食腐昆虫。

商务文体

12.商务信函

先生,

我们的代表从上海回来就他们与你方高级干部讨论关于组建合资企业公司一事作了一个报告,详细阐述了中国经济的迅速发展以及在中国投资的良好环境给他们的深刻印象。

我们非常感谢你方干部和中国国际信托投资公司的职员给我们代表的种种帮助和款待。他们不辞辛劳的努力为磋商创造了和谐的气氛。

我们已经研究了由我们代表交来的那份协议草案,觉得其中规定的条款是可以接受的。但是为正式手续起见,我们必须在我处召开一次董事会议全面地讨论正在谈起的那个问题,以便在董事中统一认识,尔后我们将派授权代表到上海去观看场地;如果一切都令人满意,我们将与你方签订正式协议。

毫无疑问,中国在各个领域都充满活力,快速发展,可以预见,中国的经济发展将在环太平洋区域各个国家占据领先地位。

我们十分重视与你方的合作,希望未来的合资企业公司将会产生丰硕成果。一俟董事会结束,我们当再与你方联系。

致以良好的祝愿。(甘鸿编著.外经贸英语函电.上海:科学技术文献出版社,1996)

经济文体

13.中国为何“压低”人民币?

中国会做它认为符合自己利益的事。这应该是显而易见的。不那么明显的,是它如何、

以及应该如何界定自己的利益。这几乎总是比天真的“现实主义者”通常想象的更难。中国的朝鲜政策如此,汇率政策也是如此。

中国政府似乎认为,它的利益在于尽可能长久地将实际汇率保持在具有高度竞争力的水平。目前的证据也表明,它能够在长时间内做到这一点。但是,它应该这样做吗?

经济理论指出,一个快速增长的发展中国家,其实际汇率应该不断上升。这就是“巴拉萨-萨缪尔森效应”(Balassa-Samuelson effect),是以约翰?霍普金斯大学(Johns Hopkins University)已故的贝拉?巴拉萨(Bela Balassa)和诺贝尔奖(Nobel)得主保罗?萨缪尔森(Paul Samuelson)的名字命名的,他们二人分别发现了这一理论。

这个理论直截了当。经济活动包括两类:可贸易的——随时可以远距离供应的制造业和服务业;和不可贸易的——理发、照看孩子等等。随着经济的发展,前者生产率的提高往往快于后者。

为简单起见,我们假设谈论的是一个实行固定汇率机制的小国。那么,可贸易经济活动的价格将由全球市场决定,其在国内的价格为全球价格乘以汇率。不可贸易经济活动的价格,相对于可贸易活动的价格将上涨,因为其相对单位劳动成本将会上升。这就是理发在穷国便宜、在富国贵的原因。

这一切跟中国有什么关系呢?正如伦敦咨询机构Smithers & Co的安德鲁?史密瑟斯(Andrew Smithers)所指出的那样,答案在于,实际汇率上升是“一条不叫的狗”。

尽管中国在2005年7月对汇率政策做了微幅调整,但自1994年1月以来,人民币的名义汇率几乎一直没有变动。过去9年,中国的通胀率大多数时候都低于美国,因此实际汇率一直呈现下降趋势。据JP摩根(JP Morgan)估计,自1998年1月以来,人民币实际汇率已下降约7%。(见图表)

然而,中国似乎满足实际汇率上涨所需的一切条件。国际货币基金组织(International Monetary Fund)在9月份的《世界经济展望》(World Economic Outlook)指出,自1979年以来,中国工业领域生产率的增幅平均每年比服务业高出3个百分点。

如果人们预期会上升的实际汇率不升反降,那么人们也就会认为,中国在国际市场上将变得更有竞争力。证据表明,情况确实如此:看看中国出口的惊人增长和经常账户盈余的不断飙升吧。

我认为,目前有三个基本指标表明,人民币汇率被严重低估了。首先,外汇市场干预所需的规模;其次,外汇收入过剩的根源如今是经常账户盈余,而不是相对不稳定的短期资金流入;最重要的是,基本差额盈余至少占国内生产总值(GDP)的10%(见图表)。基本差额即经常账户与长期资金流入之和。瑞银集团(UBS)的乔纳森?安德森(Jonathan Anderson)认为,人民币低估幅度约为20%。

正如史密瑟斯所主张的,人民币实际上的逐渐贬值,正是中国崛起对全球通胀起到抑制作用的原因。中国出口产品的美元价格,的确一直呈下降趋势。但这并非是必然的。是近乎固定的名义汇率与不断下降的实际汇率的结合,才造成了这种结果。

演讲词(一)

14.我有一个梦想

朋友们,今天我要告诉你们,尽管此刻困难挫折重重,但我仍然有一个梦想。这个梦深深扎根于伟大的美国之梦。

我有个梦想:总有一天这个国家奋然而起,实现其信条的真碲:“我们认为这些真理不言自明,每个人生来就是平等的。”

我有个梦想:总有一天在佐治亚州的红土山坡上,昔日奴隶的儿子与昔日主人的儿子能够如兄弟手足般同榻而坐。

我有个梦想:总有一天就算是密西西比这样一个被不公正与种族压迫的热潮所统治着的荒漠之州,也能转变成一方自由和正义的绿洲。

我有个梦想:总有一天我的四个孩子将生活在一个不是以他们的肤色,而是以他们内在品质来评价他们的国度中。

今天,我有一个梦想。

我有个梦想:总有一天阿拉巴马州——该州州长今天仍在喋喋不休地说着不同意也不执行联邦法令的话语——能有所不同,黑人的小男孩与小女孩能够和白人的小男孩与小女孩如兄弟姐妹般地携手同行。

今天,我有一个梦想。

我有个梦想:总有一天我们会填平所有的峡谷,夷平所有的山丘,崎岖之地将变为坦荡的平原,曲折之路将变为笔直的大道;主的荣光将会显现,芸芸众生同声赞叹。

这是我们的渴望,也是将随我返回南方去的信念。靠着这个信念,我们就能把绝望之山开凿成希望之石。靠着这个信念,我们就能把我们国家里种族争斗的不和谐之音,转谱成一曲兄弟般友爱的动人交响曲。靠着这个信念,我们就能共同工作,共同祈盼,共同战斗,共同昂首入狱,共同维护自由。我们已经知道,总有一天,我们会获得自由。

当这一天到来之时,上帝所有的千民都能以全新的意义高唱:

我的祖国,亲爱的自由之邦,我为你歌唱。这是祖先安息的故园,这是朝圣者为之自豪的土地。让自由之声在每一座山峰回响!

当美国要成为真正伟大的国家。这一切必将成真。

因此,让自由之声在新罕布什尔州的巍峨高峰回响!让自由之声在纽约州的雄伟山脉中回响!让自由之声在宾夕法尼亚州高耸的阿勒格尼山峰回响!

让自由之声在科罗拉多州白雪皑皑的洛基山回响!

让自由之声在加利福尼亚州的柔美群峰回响!

不,不仅如此,让自由之声在佐治亚州的石山回响!

让自由之声在田纳西州的远眺山峰回响!

让自由之声在密西西比州的每一座山冈,每一座丘陵回响!

让自由之声在每一处山坡回响!

当我们让自由之声回响时,当我们让白由之声在每一个山村,每一处村寨,每一个州,每一座城回响时,我们就能让这一天早日降临。到那时.上帝所有的孩子山人与黑人,犹太人与非犹太人,基督教徒与天主教徒----携手同唱那自古老的黑人圣歌:“终于自由了!终于自由了!感谢全能的上帝,我们终于自由了!”(艾柯编译《美丽英文》,天津教育出版社,2006)

演讲词(二)

15.罗斯福总统第四任就职演说

(1945年1月20日)

今天,我们美国人及我们的盟友正经历一次极大的考验,对我们的勇气——我们的决心——我们的智慧——我们不可缺少的民主的考验。

如果我们能成功地、光荣地经受住这次考验,我们就做了一项历史性的重要贡献,使男女老少在任何时候都将引以为荣。

我今天站在这儿,在我国同胞面前、在我们上帝面前庄严宣誓就职——我知道那誓词就是美国的目的,这目的一定会达到。

在未来的岁月里,我们将为一个公正的、光荣而持久的和平而努力,正像我们现在处在战争中而为全面的胜利而努力奋斗一样。

我们能够并且必将取得这样的和平。

我们将力争尽善尽美,虽然我们不能马上达到——但仍将尽力而为。我们可能犯错误——但完全不会是由于心灵的颓丧或者放弃道德原则所造成的。

我记得我的中学老校长皮博迪博士在当时似乎还很安全而又安定的日子里说的话:“在生活中不会永远一帆风顺。有时我们会爬上顶峰,但过后一切似乎都反过来了,开始往下跌。我们要记住的一个伟大事实是文明本身的趋势永远是上升的。在若干世纪的山峰和山谷之间划一道线,这条线永远是呈上升的趋势。”

我们1787年的宪法并不是完善的,现在也仍然不完善。尽管如此,它却提供了一个坚固的基础,使所有不同种族、不同肤色、不同信仰的人们都能建立起坚固的民主结构的基石。

在今天1945年这个战争年代,我们得到了教训——并为此付出了惊人的代价——我们将从这些教训中获益。

我们知道我们不能独自和平地生活下去,我们的幸福取决于远方其他国家的幸福。我们知道,我们应该过人的生活,而不是像鸵鸟、也不是像圈里的狗所过的那种生活。

我们已经学会如何做世界的公民,如何做人类社会的成员。

我们认识到一个简单的真理,诚如爱默生所说的“要想交朋友,惟一办法就是你自己要够朋友”。

如果我们以怀疑、不信任或者恐惧的心情去寻求和平,那就得不到持久的和平。只有怀着由坚定的信心所产生的理解、信任和勇气去寻求,我们才能得到持久的和平。(郑启梅译,引自冯庆华编著《实用翻译教程》,上海外于教育出版社,2001)

诗歌

16.Daffodils

----William Wordsworth(1770-1850)

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o’er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils,

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousands saw I at a glance

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay

In such a jocund company!

I gazed- and –gazed-but little thought What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.

我独自漫步犹如孤云

在山川上飘荡

突然我看见一簇簇

一丛丛,金黄的水仙

在湖边,在树荫里,

在微风中摇曳生姿。

如耀眼的繁星

在银河中闪烁,

花朵无边地铺向远方

盛开在湖水的边缘:

只是一眼,我看见了千千万万朵

花枝微摆,舞姿轻盈。

涟漪在它们旁边轻泛,但它们的

愉悦让粼粼波光也为之逊色:

诗人禁不住沉浸在欢欣里,

因身旁有它们快乐相伴!

我凝视,再凝视,料不到

花儿给予了我怎样的财富:

经常,当我躺在长椅上,

在百无聊赖里,或是黯然的心情中,花影闪过心扉,

那是寂寞中才有的喜悦;

我的心就又会充满欢乐

和水仙一同翩然起舞。

英汉笔译期末“短句翻译”复习提纲

1. Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit. 译文:今天, 电子计算机广泛地运用于解决一些数学问题, 这些问题与天气预报、把卫星送入轨道有关。 2. No reference books are to be taken out of the reading-room without permission 译文:本阅览室的任何参考书都不得擅自带出。 3. Youth is not a time of life; it is a state of mind. It is the freshness of the deep springs of life. 译文:青春不是人生的一个阶段,而是一种心境。青春是生命深处的一泓清泉。 4. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. 译文:因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态由于通信工具不足,就变得更加严重了。 5. You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time. 译文:骗人一夕一事易,欺众一生一世难。 6. Care should be taken at all times to protect these sophisticated instruments from dust and damp. 译文:应当始终注意保护这些精密仪器,不使其沾染灰尘,不让他们受潮。 7. The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.The more cigarettes smoked by the husband,the greater the threat faced by his non.smoking wife. 译文:这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子的肺癌的危险性比一般人大的多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。 8. For the first time in the annals of space, a piloted ship had succeeded in launching an earth satellite. 译文:载人飞船成功地发射了一颗人造地球卫星,这在航天史上尚属首次。 9. The first point about chores is that they are repetitive. They come every day or thereabouts, and once done they require after a certain time to be done again. 译文:家务事的第一个特点,是反反复复。几乎天天都有,而且做完之后,过一段时间又要重做一番。 10. With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes.

英汉翻译练习题

《英汉翻译》练习题一 一、Phrase Translation(句子翻译) A. Directions:Put the following phrases into Chinese(将下列词语译成汉语). 1) rural reform () 2) industrial revolution () 3) non-governmental sectors () 4) the International Court of Justice () 5) Agriculture Department () 6) encyclopedia () 7) editorial () 8) relay race () 9) vocational school () 10) the theory of relativity () 11) to pick and choose ( ) 12) a drugstore ( ) 13) soda fountain ( ) 14) in this fashion ( ) 15) a part-time river ( ) 16) up the river ( ) 17) a summer resort ( ) B. Directions:Put the following phrases into English(将下列词语译成英语). 1) 经济增长() 2) 知识经济() 3) 民族团结() 4) 官僚主义() 5) 所有制()

6) 社会科学() 7) 期刊() 8) 世界纪录() 9) 最高人民法院() 10) 国营企业() 11) 现代化建设( ) 12) 专属经济区( ) 13) 可再生能源( ) 14) 合法权益( ) 15) 御花园( ) 16) 故宫博物院( ) 17) 可耕地( ) 二、Multiple Choice Questions(选择题) A. Directions:This part consists of ten sentences.each followed by four different versions labeled A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1.He thought that directly internal confidence in the regime declines,her financial structure would be in danger.( ) A.他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。 B.他直截了当地认为,国内对政府的信心下降,其财政结构就要出现危机了。 C.他认为,一旦国内对政府的信心下降,她的财政体制就会出现危机。 D.他当时认为,只要政府内部失去信心,其金融结构就会瓦解。 2.Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition 0f body.( ) A.日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。 B.对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。 C.对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。 D.阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。 3.Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded

英语翻译基础期末复习完整

《英语翻译基础》期末复习 13年12月 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力) Section B: 关于翻译理论知识的题目 二、改译句子。(每小题2分,共10分) 三、翻译句子。(每小题3分,共15分) 四、篇章翻译(每小题40分,共40分) 五、案例分析题(每小题15分,共15分) 注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。) I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each) A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. I prefer driving to being driven. B A. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。 C. 我开车比被开车更喜欢。 D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。 2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. C A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。 B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。 C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。 D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。 3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。B A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply. B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved. C. I first heard her singing a party, I was deeply moved. D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply. 4.When it came to reading, they were as good as blind. B

《英汉翻译》练习题

《英汉翻译》期末练习题 Part I: Phrase Translation 01. white elephant无用而累赘的东西 02. fond dream黄粱美梦 03. happy medium 中庸之道 04. narrow escape九死一生 05. north, south, east, west东、南、西、北 06. be at a loss不知所措 07. supreme authority至高无上 08. wet paint油漆未干 09. No Thoroughfare禁止通行 10. Employees Only顾客止步 11. Please Tender Exact Fare恕不找零 12. 20% Off八折优惠 13. catch at shadows捕风捉影 14. look for a needle in a haystack大海捞针 15. between hammer and anvil腹背受敌 16. white lie善意的谎言 17. black sheep害群之马 18. carry coals to Newcastle多此一举 19. be fair and square光明正大 20. share weal and woe患难与共 21. the think tank智囊团 22. personal remark人身攻击 23. French leave不辞而别 24. fish in the air水中捞月 25. a castle in the air空中楼阁 26. shed crocodile tears猫哭耗子 27. play the lute to a cow对牛弹琴 28. hen party妇女聚会 Part II: Sentence Translation 01. She needs to find somewhere to live. 译:她需要找个住的地方。 02. My school runs a factory. 译:我的学校办了一家工厂。 03. He did not die happily. 译:他死得不安乐。 04. He is ignorant to a proverb. 译:他的无知是众所周知的。 05. It is the working people in the capitalist countries who bear the unemployment, heavy taxation and reduced standard of living which these aggressive wars entail. 译:在资本主义国家,是劳动人民忍受着这些由侵略战争所带来的失业、苛捐杂税和下降的生活水平。 06. Their skill as horsemen and archers halted Persian and Macedonian invasion. 译:他们善骑术、精弓箭,所以能够抵御波斯人和马其顿人的进攻。 07. Eczema may be found in all age groups and in both sex.

英汉翻译评析答案

Commentaries on the Version of “一个女人是这样衰老的” 一个女人是这样衰老的 SV:How a Woman Ages/A Woman’s Aging/A Woman Fades Thus/What causes a Woman to Grow Old/The Way in Which a woman is Aging/How a Woman Gets Old RV: The Way Woman Withers 点评:Rhetorical Device: distillation and aesthetic hightlights of language, either Chinese or English/The successful employment of alliteration(头韵) 1.二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。”SV: At the age of twenty, I walked about on the campus, wearing a vestlike jean skirt. My face would turn red whenever I speak. After I have turned thirty, I am seated in front of a bureau, in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly “How dare you ask such a stupid question? Why didn’t you make a draft first?” RV: At the age of twenty, wearing a jeans jumper, I moved about on the campus, my face blushing the moment I had the inclination to make an utterance. At the age of thirty, I, wearing a famous-brand suit and a cold look, reproach my subordinate bluntly, “How can you go so far as to raise such a silly, mindless question?”

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

中英翻译练习题(2018-6-6)1

中英翻译练习题 1.沿途要住在停留和反省。 Stop and reflect along the way. 2.不过我认为还要有些橄榄油和醋,这样你随时可以兴之所至就弄个沙拉。 Although I’d also include some olive oil and vinegar so you’re always prepared for an impromptu salad. 3.每个流出序列流都有一个条件,将通过评估此条件来确定对应序列流是否发生。 Each outgoing Sequence Flow has a condition that will be evaluated to determine whether or not it occurs. 4.我将这些蚀刻图案当成终极的科学纹身纹在身上。 I like to think of these engravings as the ultimate science tattoos. 5.但是,互联网作为最终的数字传输版的营销市场的观念现在还是令人怀疑。

But the notion of the Web as the ultimate marketplace for digital delivery is now in doubt. 6.激活外出性同步化并设置时间跨度。 Enable outgoing synchronization and set the time span. 7.你想从极限简约主义那学到一些生活中的经验吗? Would you like to learn some lessons in life from the ultimate minimalist? 8.她替他们起草一个计划。 She draft out a plan for them. 9.不过,各个语言组正在努力解决这些问题,您应当参考相应语言绑定的文档,以了解有哪些限制(如果有)。 However, the language teams are hard at work to address that, and you should refer to the documentation of your language bindings to see what (if any) limitations apply. 10.我们在原则上接受了这个条款。 We accepted the item in principle.

翻译基础期末试卷A

课程代码:0730090 第 1 页 共 4 页 出卷老师:万小磊 广东******学院 201*-201*学年第二学期期末考核试卷 适用年级、专业或班级:商英****班 考试科目:英汉翻译基础(汉译英) (闭卷)(C 卷) 总分:100分 考试时间:90分钟 一.Fill in the blanks (1 point for each blank ,6 points in total ) 1. 要胜任汉英翻译工作译者必须具备至少三种素养: 深厚的____________,广博的____________和高度的___________。 2. 以下各位分别提出了什么翻译标准? 刘重德___________, 傅雷________, 钱钟书___________。 二. Choose one proper word to fill in the blanks. Use its plural when necessary. (2 points for each blank, 14 points in total ) 1. 心有余而力不足 One’s ability falls short of one’s _________________. 2. 您的建议我会永远铭记在心。I will always bear your advice in_____________. 3. 如果你忘了她的生日她会很伤心的。You’ll hurt her____________if you forget her birthday. 4. 居心叵测 to nurser evil__________________. 5. 得人心者得天下 Those who gain___________________among the people will gain the 系别 班级 学号 姓名 - --------------- ---------- ------- ------- -------- -- - --- - -- -- -- -- -- -- - - -- -- -- -- ----- - --- - -- -- -装 订 线 - ------- ---- - -- -- -- -- - - -- -- -- -- -- -- - - -- -- -- - - -- ----- ---- - -- -- -- - - -- -- -- -- ----------------

英语翻译练习

高中英语:动词时态专项与翻译练习题 1、I’ll give the book to him as soon as he ________ back. 2、Has the baby ________ crying yet? (stop) 3、I don’ t know whether Mother __________ me to Beijing next month.(take) 4、She _______ on her coat and went out. (put) 5、“What are they doing?” “They __________ ready for the sports meeting.” (get) 6、The boy asked his mother ________him go and play basketball.(let) 7、I’m sorry to keep you ____________ for a long time. (wait) 8、It ________ (take) him half an hour _______ (finish) his homework yesterday. 9、If it ________ an interesting film, we’ll see it tomorrow. (be) 10、They usually ________ (do) their homework after supper. 11、Listen! Who _____________(sing) in the next room now? 12、__________(be) your parents in Shanghai last year? 13、Mr. Yu _____________(teach) us maths since 1982. 14、They will have a trip to the Great Wall if it _________ (not rain) tomorrow. 15、Li Ming often _________ (listen) to the radio in the morning. 16、A: “Father, may I go out and play football?” B: “_____you ____(do) your homework?” 17、All the people in the town are glad ______(hear) that a famous musician ___ a concert this Saturday evening.( give) 18、Our teacher told us if it _____(not snow) we would visit the Science Museum the next day. 19、They often _______ (play) football in the afternoon. 20、A: What’re you doing Dad? B: I _______ (mend) the radio. 21、Let’s _______(carry) the boxes to the house. 22、Yesterday she ______ (want) very much to see the film, but she couldn’t __(get) a ticket. 23、I _________(write) to you as soon as I get to Shanghai. 24、Mike ___________(visit) several places since he came to Beijing. 25、He ___________ (write) four letters to his wife every month. 26、Don’ t make any noise, Grandma ___________ (sleep). 27、His aunt ___________ (do) some cooking when he came in . 28、When they ___________ (reach) the station, the train had already left. 29、There ___________ (be) a meeting next Monday. 30、We ___________ (know) each other since our boyhood.. 31、Sometimes my father ___________ (come) back home late.

大三下学期 英汉翻译 期末复习

“翻译是艺术的高级形式。绘画必须栩栩如生,跃然纸上;音乐必须抑扬顿挫,富有旋律;雕刻必须精镂细刻,曲尽其妙。而翻译既需要绘画之真实,又需要音乐之旋律,更需要雕刻之匠心。这不是技术,而是艺术,而是精湛的综合性艺术。”----莫里逊(morrison)(一)翻译的人物言论 1.翻译简史 东汉安世高,大规模从事译经活动 唐代佛经翻译,鼎盛 北宋衰落 2.三大翻译家: ①鸠摩罗什,印度,对翻译方法及理论有深入的研究,提倡译者署名以负文责。最早提出了如何表现原文文体与语趣的重要问题。“鸠摩罗什者,译界第一流宗匠也”----梁启超 ②真谛,西印度,译了49部经论,其中《摄大乘论》影响较大。 ③玄奘,贞观时期,梵译汉,汉(老子著作的一部分)译梵,是第一个向国外介绍汉文著作的中国人。其译场比以前要健全和严密得多,译经质量也很高。 “五不翻”指译音不译意。指不翻神秘语、多义词、中国没有的物名、久以通行的音译、宣扬佛教的用语。 3.道安,东晋,“五失本,三不易”。 4.慧远,东晋,“简繁理秽,以详其中”。 5.彦琮,隋初,《辩证论》:“八备说”。

6.林纾(琴南),清末,不懂外语,与人合作共译180余中西洋小说。 7.严复,清末,明确提出翻译标准的第一人。 在《天演论》卷首的《译例言》中提出“信达雅”的翻译标准。“译事三难:求其信,已大难已。顾信矣不达,虽译尤不译也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二矣,则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。” 8.矛盾:“直译”、“神韵”。 9.朱自清:“译诗”。 10.郭沫若:“媒婆”论、“风韵”论。 11.瞿秋白:翻译必须“非常忠实”,追求“精确”;“语言”与“言语”的异同。

新视野大学英语翻译题英译汉答案总结

第三册 1. 每当有人帮了你,无论事情大小,无论他地位高低,你都应该对他说声“谢谢”。 2.蒸汽机的发明使船舶发生了变化,正如其已经改变了陆地运输一样。 3.尽管经理努力帮忙,他还是不能找到问题的根源所在。 4.这个女孩的生活天天围着哥哥转,完全明白该做什么来使哥哥高兴。 5.如果你不知道自己想要什么,你最终得到的可能都是自己不想要对。 6.吉米有他妹妹帮助他度过那些没有父亲的艰难日子。 1. 作为补救缺铁的一种方法,专家推荐食用肉、鸡和鱼,它们是最好的铁质来源,也是唯一最容易被身体吸收的铁质来源。 2.铁质储量为零时,你会觉得虚弱,疲乏无力,喘不过气,这是缺铁第三阶段的典型症状。 3. 耐力运动员,尤其是女性,经常会缺铁,如果增食肉类食物或服用铁质补剂,能够恢复到健康状态。 4.这位运动医学专家认为,感到劳累、工作效率差的人,最好食用牛肉、羊肉,它们含有最易被吸收的铁质。 5.铁质储量低的人应该去咨询医生,看看是否应通过调整饮食或服用铁质补剂来校正不足。6.一般说来,如果你忽视自己摄入的铁质含量,不在铁质储备失去之前注意警告信号,你会有危险。 1. 跟在法国一样,美国在20世纪60年代也发生过文化革命。 2.他一旦下定决心去干一件事,就根本拦不住他。 3.学校强调的观点是:家长和孩子一起参加学校的活动是值得的。 4.快下课时,老师让学生用最后的五分钟来展开激烈的讨论,依照1—10的评分标准相互评价他们当天的课堂表现。 5.为了避免引发针对他们的品格培养方案的争论,该校校长解释说,品格第一并不是要强迫学生接受某一套道德原则或宗教观念。 6.并非所有的家长都相信海德中学的办学原则,即如果你向学生传授诸如求真、勇敢、正直领导能力、好奇心和关心他人等美德的话,学生的学习成绩就自然会提高。 XII 1. 这副画上一个神色严肃的男子,身旁站着一位女子,身后是所农舍。他们的原型分别是画家的牙医和姐姐。 2.公司的申请书,不管是代表自己还是代表他人,都应该有官员的签名。 3.做了脱口秀之后,约翰和妻子在广播和电视节目上出了名,这些节目给普通民众以启迪,而不只是向他们提供信息。 4.尽管有些人不赞同,可市领导还是决定实施这个计划,在湖边建造两个五星级宾馆,以吸引更多的游客。 5.那位著名画家去世了,曾经给他当模特的妻子立即担任了他装潢公司的总经理职务。6.宴会上,他们的衣着都很华丽,但吸引我注意力的却是他们的交谈方式,使得我很想和他们交谈。 1. 直到60年代早期,人们似乎才普遍认同英国不再是以前心目中那样的大国了。 2.在决定了租房之后,我们便着手与市内所有的房屋代理商联系。

最新翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学 英语专业(开放本科) 《翻译理论与实践》期末复习 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) 二、翻译句子。(每小题3分,共30分) 三、篇章翻译(每小题40分,共40分) 四、案例分析题(每小题10分,共10分) 一、选择题(每小题2分,共20分) 1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。 A. 语内翻译 B. 语际翻译 C. 符际翻译 D. 以上选项都正确 2. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物 C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水 3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适?________。 A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。 B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。 C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。 D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。 4.下面哪句话的描述是错误的?________。 A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。 B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。 D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。

5._________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。 A.尤金.奈达B.泰特勒 C.许渊冲D.鲁迅 6. 下面哪个配对是错误的?_____。 A.赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tiger C.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in sea D B C D C D 7.哪句话的描述是正确的?______。 A. 严复提出的翻译是:重神似不重形似 B. 傅雷的翻译标准是:信、达、雅 C. 许渊冲的翻译标准是:美化之艺术,创优似竞赛 D. 泰特勒的翻译标准是:通顺 8. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry State:实行禁酒的州B.white goods:白色的货物 C.dry white wine:涩白酒D.toilet water:花露水 9. 泰特勒(Tytler)提出的著名翻译原则是:_______。 A. 译文应完整地再现原文的思想内容。 B. 译文的风格、笔调应与原文的性质相同。 C. 译文应像原文一样流畅自然。 D. 以上选项都正确。 10.下面哪个选项是正确的?________。 A.bring down the house 翻译为:“推倒房子” B.pull up one's socks 翻译为:鼓起勇气 C.think a great deal of oneself 翻译为:“为自己想得很多” D.an apple of love 翻译为:“爱情之果” 11.A book, tight shut, is but a block of paper.下面哪个译文是最合适的?_____。A.一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 B.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 C.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 D.闲置之书只是一叠废纸。

英语翻译练习题及答案

英语翻译练习题及答案 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable) _________________________ 4.据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏自理能力。(It) _________________________ 【答案】 1.Staying up late affects one’s health greatly. 2.By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意使用括号内的提示词进行翻译。 1.考查非谓语动词。affect表示“影响”,是及物动词,后面直接接宾语,stay up表示“熬夜”,本句使用动名词作主语,陈述的是客观事实,用一般现在时,注意动名词作主语时谓语动词用第三人称单数,故翻译为:Staying up late affects one’s health greatly. 2.考查时态语态。by the time引导的时间状语从句,表示将来的时间时,从句用一般现在时,主句用将来完成时,stadium与set up之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态,故翻译为:By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.考查固定句式。be capable of表示“能够”,根据句意可知本句使用“the+比较级,the+比较级”结构,表示“越……,就越……”,陈述的是客观事实。用一般现在时,故翻译为:In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.考查形式主语和非谓语动词。ability后用不定式作后置定语,ability to do表示“做……的能力”,根据提示词可知本句使用it作形式主语,真正的主语是后面的that从句,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in

相关主题