搜档网
当前位置:搜档网 › 中级口译阅读篇讲义

中级口译阅读篇讲义

中级口译阅读篇讲义
中级口译阅读篇讲义

中级口译阅读篇讲义

————————————————————————————————作者: ————————————————————————————————日期:

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

突然想到9月中我也该考中口了...再不开始准备就太对不起这个暑假了~ 麦刀终于开始学术了~ 考试分两个阶段:笔试、口试 笔试共分四部分。总考试时间为150分钟,满分为250分。(150分合格) 1: 听力40分钟/90分; 2:阅读50分钟/60分; 3:英译汉30分钟/50分; 4:汉译英30分钟/50分。 凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试 5. 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右 6. 每年的3月、9月进行笔试,笔试后1个月左右进行口试。 考试时间安排 笔试:全程考试时间为150分钟,中间不收试卷,其中听力部分考试时间为45分钟(Section 1),阅读部分时间为45分钟(Section 2),翻译部分时间为60分钟(Section 3&Section 4)。 以下为笔试详细流程: 时间考试流程 13:30 考生可以入场 13:40 考考官宣读考生须知,并发布考试试卷及答题纸;考生调试收音机频道,确认收听频率 14:00 考试正式开始,电台开始播放录音 14:00—14:45 考生做Section1 听力部分听力部分时间为45分钟 14:45—15:30 考生做Section2 阅读部分阅读部分时间为45分钟

15:30—16:30 考生做Section3和Section4 翻译部分 翻译部分时间为60分钟 16:30 全部考试结束,考官收回全部试卷和答题纸 这张表格很重要! 科目 时间长度 题目 类型 建议 听力(2: 00开 始,共约45分 钟) 约5分 钟 Part A: Q1-Q20 Spot Dictation 预读:大意、接近的空格、长词、题号顺序 检查:名词、动词单复数、词性、拼写 约25分 钟 Part B: Q1-Q10 Statements 预读选项:话题-高频词、词组; 考点-句子成分差异处 Part B: Q11-Q30 Talks And Conversations 预读选项(同上); 听题:程度副词、转折词、观点 约15分 钟 Part C: Listening And Translation Sentence Translation (5句) 笔记:数字+并 列信息 笔头:常识补充, 务必成句 Passage Translation (2段) 笔记:框架+数字+并列信息 笔头:常识补充,务必成段 阅读(2: 45-3:30) 约45分 钟 Section 2:Q1-30 选择题 先做翻译、后做阅读、先看问题、判断话题、预测结构、估估难易、先易后难 翻译(3: 30-4:30) 30分钟 Section 3 第一篇 英译汉 认真阅读;先视译再下笔;语句流畅;断句为先;遇难词看上下文;

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案 原文: 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。 这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。 译文: An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage. 解析: 本段是一篇文化类介绍文章。总体难度一般,以句号结束的句子即可作为一

中级口译翻译绿皮书习题一答案及讲评 TRANSLATION TEST (1) (30 minutes) Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. Information and communications are central to modem society and organizations. One approach to understand the working environment is to consider an organization as a communications system. An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive. When leadership attempts to keep workers in the dark, workers tend to become distrustful. This undermines their cooperation. It is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid information. Yet, few organizations are able to function in this manner. In the long run, poor communication will undermine the entire organization. Restricting communication and distorting information are symptoms of short-range thinking. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information. 分析: ①Information and communications are central to modem society and organizations. 译法:信息和沟通/交流对于现代社会和企业(组织)来说至关重要。 考点:organization 常解释为“公司;企业”或“组织”,这篇文章其实属于Management 板块,应解释为“企业”。 具体译法:成语法:central→ 至关重要 ②One approach to understand the working environment is to consider an organization as a communications system. 译文1:把企业看作是一个沟通体系,这是了解工作环境的方法之一。 译文2:了解工作环境的一个方法是把企业看作是一个沟通体系。

中级口译考试阅读试题答题技巧 叶孟颖 词汇大突破 对策①:通过确定该生词在上下文中是positive抑或negative来进行判断。 例一:2001年9月试题第23题: 23. The word "gimmicks" in this passage is closest in meaning to ________. (A) services (B) extras (C) tricks (D) games 请看原文: So how can you make the most of your new power as a consumer? Here are rule s to help you find your way. 1 Never pay list price. 2 Refuse gimmicks. As competition heats up and pushes prices down, businesses scramble to boost th eir profits by heaping on extras: rustproofing your car, service contracts on your ap pliances, prepaid gasoline for your rental car. These gimmicks are devised to make you pay more at the last minute and probably aren't a good deal. 3 Don't buy on impulse. 4 Say no to platinum prices. 5 Switch-or threaten to. 以上是原文的大体框架,从加下划线的第一句我们可以看出,在这篇文章中作者将给消费者提出建议,希望消费者能够避免上狡猾商家的当而多掏腰包。作者希望消费者能做到这5点,所以可以判断出第2点中紧跟refuse的词应该是贬义的或者说负面的。我们直译一下阴影部分的内容:(商家)设计这些gimmicks是为了让你(消费者)在最后一刻多掏腰包,恐怕可不是什么让你占便宜的啊。再看四个选项中A,B和D都无贬义,只有C表示“花招,伎俩”之意,故正确答案为C。 看来不必非要知其意才能答对题,开动你的脑筋,通过判断词的褒贬义也可攻破难关。顺便说一下,如果题目问第4点中platinum prices为何意,应该也很好突破,“say no to"后面肯定不是什么好东西,这种价格站在消费者的角度来说肯定是天价。所以即使你不知道pla tinum(铂金,一种贵重金属, 由其制成的首饰上往往有Pt标志也即platinum的缩写)为何意恐怕也能猜出三分吧。 例二:1999年9月试题第21题: 21. The word "hindrance" in line 2 is closest in meaning to _______. (A) encouragement (B) assistance (C) procedure (D) interference

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案 原文: 出自Newsweek Why We Must Fire Bad Teachers The relative decline of American education at the elementary- and high-school levels has long been a national embarrassment as well as a threat to the nation’s future. Once upon a time, American students tested better than any other students in the world. Now, ranked against European schoolchildren, America does about as well as Lithuania, behind at least 10 other nations. For much of this time—roughly the last half century—professional educators believed that if they could only find the right pedagogy, the right method of instruction, all would be well. They tried New Math, open classrooms, Whole Language—but nothing seemed to achieve significant or lasting improvements. Yet in recent years researchers have discovered something that may seem obvious, but for many reasons was overlooked or denied. What really makes a difference, what matters more than the class size or the textbook, the teaching method or the technology, or even the curriculum, is the quality of the teacher. Much of the ability to teach is innate—an ability to inspire young minds as well as control unruly classrooms that some people instinctively possess (and some people definitely do not). Teaching can be taught, to some degree, but not the way many graduate schools of education do it, with a lot of insipid or marginally relevant theorizing and pedagogy. In any case the research shows that within about five years, you can generally tell who is a good teacher and who is not. 我们为什么必须叫停“不称职”的老师?

第二单元 接待口译 Interpreting for Reception Service 2- 1 机场迎宾 Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. 能够成行:make it 百忙中抽空:take time from busy schedule Be held up:耽搁 Attending service :服务 行齐 了: get all the luggage 设宴洗尘:host a reception in one's honor 杂技表演:acrobatic show 2- 2 宾馆入住 Hotel Accommodation Check-in:登记住宿 确认函:confirmation letter Itinerary :行程表 双人间:double room 8 折优惠价:have a good rate with 20% off Photo-copy :复印 总台:Front desk 洗熨部:Laundry Service Fitness exercise :健身 2-5 宴会招待 Banquet Service 敬业(的专家):dedicated (experts) Maneuver :机动,演习,策略,调遣 Cuisine :菜系 食物的质地:raw materials with quality texture 原汁原味:original flavor 特色点心:special snack 预立房间:have a reservation with travel agency: 旅行社 accommodation :住宿 豪华套房:a deluxe suite morning cal ::叫醒 express mail : 快递 餐饮部:Catering Service 楼层服务台:Floor Service Desk 教练:coach contribute one's share : 尽了 …责任 大自然所赐予的:Mother Nature grant us 色,香,味,形:color t aromadaste.appearance 调料:seasonings appetizing :引起食欲的 酸甜适口: a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup ? 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out :想出 好戏还在后头:have more suiprises to expect 祝洒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2- 4 参观访问 Getting Around 高科技园 区:High-Tech Park 鸟瞰:take a bird's eye view of 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with)优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 生物技术:biotechnology 一条龙服务:a stream -lined one-stop service 可持续发展:sustainable development 流水潺潺:streams murmuring 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service Top-notch:顶尖的 不辞辛苦:in spite of the tiring trip nin into a stomi:下暴雨 clear up:天气转好 倒时差:get over the jet-lag 下榻宾馆:lake sb.to the hotel 总裁:chairman 业务经理:operation manager 言 归正传:come back to story 件干企业:enterprises of pillar industries 高技术产业链:high-tech industry chains 生态型开发:ecological conservation 绿草成茵:boasts stretches of green grass 鸟儿蜩啾:birds chirping

中级口译历年真题--翻译篇 2012年春季(3月) 英译汉原文: When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960′s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions. Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it we re the words: “Stay Hungry. Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you. 英译汉参考译文: 我年轻的时候,有本非常好的杂志《全球目录》,这是我们那代人的“圣经”之一。杂志的创办人是斯图尔特·布兰德,创办地是在离这里不远的门罗公园,他赋予了这本杂志诗一样的美感。六十年代后期,个人电脑和桌面排版尚未出现,所以这本杂志完全利用打字机、剪刀、偏光镜来完成,有点像平装本的谷歌,却出现在谷歌问世三十五年前。这本杂志充满了理想色彩,充满了整齐利落的工具、不同寻常的见解。 斯图尔特和他的团队出版了几期《全球目录》,在它完成使命后,他们出版了最后一期杂志。那是在七十年代中期,那时我和你们的年龄相仿。杂志最后一期的封底上是张清晨的乡村公路的照片,那样的路,如果你有些冒险精神,可能会一路搭车走过。照片下面有两句话:“求知若饥,虚怀若愚”,这是他们停刊的告别语,“求知若饥,虚怀若愚”,我总是以此鼓励自己。现在,当你们即将毕业踏上新的旅程,我给予你们同样的期望。 翻译评析: 这篇短文取自于乔布斯在斯坦福大学毕业典礼上的演讲。语言比较口语化,词汇不难。因为是演讲类短文,所以考生在翻译的时候大可以顺序驱动。节选的这个短文有几处的词汇和短语大家可以注意下: poetic:充满诗情画意的 idealistic: 理想主义的 run his course: 完成使命 hitchhiking: 搭乘 sign off: 停止签发,停止 汉译英: 吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。 瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。 参考译文: Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated. Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer. To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day. The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours. However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well

. 第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one's honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one's share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager

英语翻译中级口译阅读原文真题 真题阅读部分第三篇 Napoleon famously described the British as a nation of shopkeepers. These days it would be equally true to describe them as a nation of shoppers. Either way, London is the UK’s shopping mecca; if you can’t find it here you probably can’t find it at all. Some London shops are more or less tourist attractions in their own right. Few visitors come away without popping into Harrods, even if only to gawp. This famous store is a real one-off. The toilets are fab, the food hall enough to make you swoon, and if they haven’t got what you want, it probably doesn’t exist. No other store has such a sense of sheer, outrageous abundance. Since Absolutely Fabulous brought Edina and Patsy steaming onto our screens, Harvey Nichols (’Harvey Nicks’) has become another must-see attraction. It boasts a great food hall, an extravagant perfume department and jewellery to save up for. But with all the big names from Miyake to Lauren, Hammett to Calvin Klein and a whole floor of up-to-the-minute menswear, it’s fashion that Harvey Nichols does better than the rest. The selection is unrivalled and the prices high, although the sales offer some great bargains, and the store’s own clothing line is reasonable. Carnaby Street still reeks of the 60s although it’s had something of a revival since the ’Cool Britannia’kick brought Union Jack dresses back into fashion. The last punks have long since slunk away from Chelsea’s King’s Rd but there are still plenty of interesting shops slotted in amid the high-street chains. The shops and stalls inside the old Covent Garden market building tend to be pricey and tourist-oriented, while the streets running off it remain a happy hunting ground for shoppers, with Neal St and Neal’s Yard in particular offering a range of

历年上海中级口译听力部分录音文稿(97.3 - 08.9) 97.3 SECTION 1:LISTENING TEST Part A: Spot Dictation The development of the Space Shuttle has dramatically reduced the cost of sending loads into space. The Shuttle takes off from Earth like a rocket, and lands again like a huge aircraft. It can transport not only its own crew, but also passengers, and has a huge cargo-hold which is capable of carrying large satellites or a space laboratory. Before the Space Shuttle was created, it was necessary to plan trips into space several years in advance. However, for the rest of the century it should be possible to make space flights every week or so. Any scientist or engineer needing to travel into orbit will simply take the next Shuttle flight, stay as long as necessary, and then return at his or her convenience. It is difficult to imagine the immense opportunities created by the Shuttle. One of the great advantages of having a reusable space vehicle is that it can take one load after another into orbit. Very large space stations could not be launched in their complete form directly from Earth, but they could be built piece by piece in space. The Space Shuttle is likely to be used as a general ―workhorse‖ for the rest of this century, and the building of such stations in orbit should become commonplace. Once these huge orbiting space stations are completed, they are likely to become the platforms from which hundreds of robot space ships could be launched cheaply and easily to explore the solar system and to start mining operations on the Moon. The technology needed for this is already developed and available. And because of commercial and military pressures to develop space technology, it is likely that governments will be increasingly willing to start extensive programs of space engineering, exploration and research. Part B: Listening Comprehension Ⅰ. Statements Question No. 1. Jane remained in London for the summer. Question No. 2. Daniel requested that he be transferred to Tokyo to start a new branch. Question No. 3. According to our correspondent, the rain has flooded several areas of South India. Question No. 4. Jason ran across his former college teacher during a business trip to Chicago. Question No. 5. The plane was due at 9:30, but has been delayed half an hour. Question No. 6. I‘d have bought Smith‘s computer if I had known he was selling it. Question No. 7. Please let me know whether you will come to the meeting or not. Question No. 8. May I suggest Friday for our trip to Hong Kong? Question No. 9. We tried to persuade him not to go to Australia, but in vain. Question No. 10. When they were searching the area, the police all but caught the thieves. Ⅱ. Talks and Conversations Questions 11 to 15 are based on the following announcement. This is the final for Olympic Airways to Athens flight number OA260. Any remaining passengers must go immediately to gate 2 where the flight is now closing. Olympic Airways flight number OA 260 closing now at gate 2. Scandinavian Airlines to Stockholm, flight number Sk528 now boarding at gate 4. Passengers to New York. British Airways regret to advise a delay of 35 minutes on their flight number BA175 to New York. That is a delay of 35 minutes on British Airways flight number BA 175 to New York. Austrian Airlines to Vienna, flight number OS455 now boarding at gate 8. Austrian Airlines flight number OS455 boarding now at gate 8. Question No.11. Where is this announcement most probably made? Question No.12. Which of the following statements is true about a about the Qlympic Airways

相关主题