搜档网
当前位置:搜档网 › 中级口译英译汉真题集

中级口译英译汉真题集

中级口译英译汉真题集
中级口译英译汉真题集

2000.3

Information and communications are central to modern society and organizations. One approach to understand the working environment is to consider an organization as a communications system. An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive. When leadership attempts to keep workers in the dark, workers tend to become distrustful. This undermines their cooperation. It is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid information. Yet, few organizations are able to function in this manner. In the long run, poor communication will undermine the entire organization. Restricting communication and distorting information are symptoms of short-range

thinking. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for and open communications system with objective information.

信息和交流对现代社会和机构是非常重要的。了解工作环境的一个方法是把一个机构看作一个交流系统。如果一个机构有着公开的交流渠道,内部上下沟通,信息真实可靠,那么它就是颇有工作效能的,在这里工作比在一个企图限制信息交流或进行歪曲和欺骗的机构中工作要好得多。领导如果什么事情都不对员工讲,员工就会对领导不信任。这就破坏了他们的合作。

懂得公开真诚的交流和可靠信息的价值和重要性是不难的。然而,只有极少数的机构可以做到这点。从长远来看,交流不好,会破坏整个机构。限制沟通和曲解信息是短期行为的思路。我们必须避免这些愚昧、短视的陷阱,不断地努力营造一个以客观信息为基础的沟通体系。

2000.9

Both language and culture are learned by

children without special organized programs of instruction, but motivation to learn is very high since language is the most effective means for a child to obtain what he or she wants. If the learning of a new language begins before lower adolescence, one is likely to be able to speak such a language with complete naturalness, but if learned after upper adolescence some hangover of a mother-tongue feature is very likely to persist. But not only do languages exhibit such learning patterns, but so do cultural traits, for example, shaking hands, kissing, and embracing.

Although many persons assume that languages exist in dictionaries and grammars, in fact they only exist in people's heads. But this is equally true of cultural traits, which indicate clearly a person's value system when crucial decisions need to be made before there is any time to think about alternatives, for example, diving into a flooding stream to rescue a drowning child.

儿童学习语言和文化,无须专门编制的教学

计划,但他们的学习积极性很高,因为他们获得想要的东西,语言及是最有效的手段。如果一个人十来岁开始学习一门新的语言,日后他就有可能轻松自如地说这门语言。但如果到十六、七岁才学,那么他说话时多半会夹杂一些母语的痕迹。不仅语言学习呈现这种模式,文化特征,如握手、接吻和拥抱,也同样如此。

尽管许多人认为语言存在于词典和语法中,然而事实上语言仅存在于人们的头脑里。文化特征亦然。在没有时间考虑何取何舍而必须作出关键性决定时,如跳入泛滥的河水去救一个溺水的孩子,文化特征会清楚地表现出一个人的价值体系。

2001.3

Twenty years ago, Motorola looked upon the Japanese with something close to fear. The Chicago company's television-manufacturing division had been large and profitable in the 1960s. By the early 1970s, however, high costs and a rising tide of inexpensive Japanese TVs were taking a heavy toll. “The Japanese were

very aggressive”, recalls Motorola spokesman Mario Salvadori. “They wanted to get market share.” With cutthr oat pricing, they did —eventually running nearly every U.S. electronic company out of the TV business. Motorola sold its Quasar TV unit to a Japanese company in 1974.But while other U.S. companies were floored for foreign competition, Motorola refocused its energies, It turned to wireless communications — an industry it had pioneered (with mobile radios and walkie-talkie) in the 1920s. It was a prescient move.

20 年前,摩托罗拉公司带着近乎害怕的心理看待日本企业。早在(20 世纪)60 年代,这个公司芝加哥的电视制造分公司规模大、利润高。但在70 年代初,高成本以及日本廉价电视机日趋上升的势头使其遭受重创。“日本人非常嚣张,”摩托罗拉公司发言人马里奥·萨尔瓦多瑞追忆道, “他们想分享市场。”通过残酷无情的价格战,他们如愿以偿,并最终把几乎所有美国电子公司赶出电视机行业。1974 年,摩托罗拉将其Quasar 电视生产厂卖

给了一家日本公司。但是,当其他美国公司在对外竞争中败北的时候,摩托罗拉公司重新调整了产业方向,转向无线通讯。这是一个它在20 年代开拓的产业(另外还有移动收音机和步话机)。此举确有先见之明。2001.9

By the middle of this century, some two thirds of the world's nations, with at least five billion people ,will enjoy a standard of living which only the advanced economies now have. Some three billion of these people will live in Asia. Collectively, the Asian countries will have a larger economy than the rest of the world put together.

The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China. The rest of the world will be divided between the Eu ro-American countries, and the two big peripheral powers, Japan and Russia. Russia is a huge geographical country, with well educated people, and will eventually recover. In term of nations, it will be

a world of much greater economic equality. Although there will still be poor countries, most will be quite rich. Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich. 到本世纪中叶,世界上约三分之二的国家,至少50 亿人口将享受到目前只有经济发达国家才拥有的生活水准,其中约30 亿人生活在亚洲。亚洲国家的整体经济规模将超过世界上其他国家和地区加在一起的经济规模。在新的千年经济重心将向亚洲转移,中国的力量将日益壮大,世界其他地区将不得不对此做出反应。世界其他地区将分为欧美国家和两个外围大国,即日本与俄罗斯。俄罗斯是一个地域广阔的国家,人民受到良好教育,最终将东山起。就国家而言,世界各国经济将更加势均力敌。尽管仍有穷国,但大多数国家将相当富有。在这些国家里,民众生活富足,但仍有相当数量的少数人处境艰难,一小部分人则腰缠万贯。

十年专八翻译真题附答案

2013汉译英 生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。Life is like a cup of wine;people who love it discover inexhaustible wonders from it. 将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。Hold in the hand and gaze at it,the dark red color is reminiscent of the blood,which is the impress of life.抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。Take a sip of it and appreciate the taste,the bittersweet flavor is exactly the same with life,which is complicated and blurred. 喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。Once the sip is swallowed,the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind,leaving a person lifelong benefit. 红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。There was a remarkable resemblance between life and wine:the taste becomes more delicious as the wine mellows,just as life gets better as it becomes more abundant. 当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。 When life comes to twilight years,it looks calm and tastes full of wisdom and generosity,just like a bottle of wine to be savored. 英译汉 联合国代表大会,中心政治论坛,由193个成员国组成,几乎包括世界上所有国家,其中三分之二的国家为发展中国家,占世界总人口的四分之三。通过决议非常困难,尤其是所有惯例决出的协议必须达成一致才能通过。结果就是,重要的协议总是被狭隘的特殊利益所挟持,并且大部分协议都只是用来使自己的利益最大化。但真正的问题是世界上主要国.是否愿意看到民主最大限度地开展。联合国安理会,负责和平和安全,处理最重要的政治问题。安理会只有15个成员国,所以能经常性地应付危机。它曾一度由于冷战对立而停摆,但已经重新获得了联合国宪章给予的权利。 2012汉译英 痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。 Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment. She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where her child stayed with other pals. There was only one window in the room, out of which some shady trees were whispering. ―Just leave it here‖, she told herself, ―This is the best choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center‖. The chi ld was her secret which would be kept in the buildings behind the woods. 英译汉But such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence. Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers(夜总会,就把等保安人员)(not to mention owners eager to keep their liquor licenses)now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behavior their drinking. The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs. As fields are burned and contraband(违禁品) confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace. Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace. 然而上述政策反而引发了更多的校园暴力。一些大学生先前在夜总会的酒吧买醉,处于保安人员严密的监控之下(酒吧老板们为了保住自己卖酒的牌照也不会允许过激的事情发生)。现在,大学生们躲到他们互助会会所和公寓中酗酒,对自己饮酒的 数量或行为都不再控制。政府在打击非法毒品方面采取的措施同样适得其反。近年来,联邦政府已经有效地抑制了街头毒品买卖。警方捣毁了很多毒品种植地,没收了违禁品,导致毒品的价格暴涨,那些便宜的替代品因此也有了竞争力。糟糕的是,那些便宜的替换品带来的危害甚至比他们所替代的毒品更大。 2011:汉译英原文现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛

2020考研英语:英译汉真题练习1完整篇.doc

situations. 【参考译文】 ①玩视频游戏鼓励孩子的即刻满足。 ②连续数小时看带有预录笑声的电视节目,只会使孩子以消极的方式处理信息。 ③同时,长时间通过耳机听节奏单调的音乐鼓励孩子待在自己封闭的天地里,而不是去做其他的尝试。 ④所有这些行为会阻止重要的交流与思考技能的提高,并且使孩子很难发展持久的注意力,而这将是未来他们从事的众多工作所需要的。 ⑤他们应该知道如何处理挫折、压力和不称职感。 ⑥他们还应该学习如何解决问题和化解冲突,学习开动脑筋和批判性思维的方法。 ⑦家庭讨论可以帮助孩子练习,并且帮助他们将这些技能应用到日常生活当中。 “搭配记忆法”对我们记忆单词、攻克翻译题有很大的帮助,但任何巧妙的方法都需要在长久的练习中熟能生巧,希望大家在以后的复习过程中,能按照这种方法把真题吃透,学英语贵在积累,三天打鱼两天晒网的学习方式要不得,只要坚持下去,终有一天,你的英语会变得很不一样!

【参考译文】 ①想要申请攻读博士学位的每一个学生都应该阅读一下这本精妙的、睿智的小书:《思想的市场:美国大学的改革和抗拒》。 ②然后他们可能会决定另觅他路。 ③因为在美国大学里已经发生了某种奇妙的事情,哈佛大学英语教授Louis Menand敏锐地捕捉到了这一点。 ④他关注的主要是人文学科:文学、语言、哲学等类似的学科。 ⑤这些都是要过时了的学科:现在美国大学的研究生中有22%的学生选择商务为自己的专业,与之相比只有2%的人主修历史专业,4%的学生主修英语专业。 “搭配记忆法”对我们记忆单词、攻克翻译题有很大的帮助,但任何巧妙的方法都需要在长久的练习中熟能生巧,希望大家在以后的复习过程中,能按照这种方法把真题吃透,学英语贵在积累,三天打鱼两天晒网的学习方式要不得,只要坚持下去,终有一天,你的英语会变得很不一样!

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案 【第一篇】 So where there is financial connection, we see that rapid improvements in quality of life can quickly follow. In our modern context, there are several important channels to achieving this greater financial connectivity. I want to highlight two today: increased capital mobility and increased financial inclusion. First, enabling capital to flow more freely. Allowing capital to flow across borders can help support inclusive growth. Right now, foreign direct investment —FDI — is only 1.9 percent of GDP in developing countries. Before the global financial crisis, it was at 2.5 percent. Making progress on major infrastructure needs will require capital flows to rise again and to be managed safely. Greater openness to capital flows can also bring down the cost of finance, improve the efficiency of the financial sector, and allow capital to support productive investments and new jobs. Challenges that come with opening up capital markets. Thankfully, we know from experience the elements that are required for success. These include sound financial regulation, transparent rules for investment, and attention to fiscal sustainability. We also need increased financial inclusion. A few numbers: close to half of the adult population in low and middle-income Asia-Pacific economies do not have a bank account. Less than 10 percent have ever borrowed from a financial institution. And yet, we know that closing the finance gap is an “economic must-have” for nations to thrive in the 21st century. IMF analysis shows that if the least financially inclusive countries in Asia narrowed the finance gap to the level of Thailand — an emerging market economy — the poverty rate in those countries could be reduced by nearly 4 percent. How can we get there? In part, through policies that enable more women and rural citizens to access financial services. The financial gender gap for women in developing countries is about 9 percent and has remained largely unchanged since 2011. There is no silver bullet, but we know that fintech can play a catalyzing role. In Cambodia, for example, strong public-private partnerships in supporting mobile finance has led to a tripling in the number of micro-financial institutions since 2011. These institutions have now provided loans to over 2 million new borrowers, representing nearly 20 percent of the adult population. Many of these citizens had never had a bank account. Now they can save for the future and perhaps even start a business of their own. These are ideas that can work everywhere. But countries have to be willing to partner and learn from each other. That is one of the major reasons why last October, the IMF and World Bank launched the Bali Fintech Agenda. The agenda lays out key principles — from developing financial markets to safeguarding financial integrity — that can help each nation as it strives for greater financial inclusion. 【第一篇参考答案】

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1.Why do people support us? Because our economy has been developing. 2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4.We need to be enhancing international competitiveness. 5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

专八历年翻译

英语专业八级考试翻译历年真题汇总 1998年E-C: I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent — e. g. in painting and music —they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they really represent an “English tradition” after all. To speak of American literature, then, is not to assert(断言、声称)that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step(同步). At any given moment(在任何时候) the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification(限制、限定、资格) to precede(领先、超前) the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree(唯一只是在程度上), sometimes only of a small degree. The amount of divergence(分歧、差异) is a subtle (微妙的)affair, liable(有可能的) to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses (重要的感觉)grew out of his own, which in several ways still resembles his own — and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship(亲缘关系) yields to a sudden alienation(疏远关系), as when we hail(打招呼) a person across the street, only to discover from his blank(没有表情的) response that we have mistaken a stranger for a friend. 参考译文(翻译第二段): 因此,我们在说“美国”文学,并不表明我们认为美国文学与欧洲文学截然不同。一般来说,美国和欧洲一直在同步发展。无论何时,旅游者在两地都能看到同一式的建筑,见到

英译汉历年真题翻译

英译汉历年真题全文翻译 1994年真题参考译文 新学派科学家们认为,在扩大科学知识范围的过程中,技术是一股被忽视了的力量(71)他们认为,科学之所以向前发展,与其说是因为天才伟人的真知灼见,还不如说是因为像改进了的技术和工具之类更为普遍的东西。(72)一位新学派的领袖人物坚持说,简言之,所谓的科学革命主要是指一系列工具的改进、发明和使用;这一系列工具的改进、发明和使用在无数个方面拓展了科学的领域。(73)多年来,工具和技术本身作为根本性革新的源泉在很大程度上被历史学家和思想家们所忽视了。肯定技术的现代派认为,诸如伽利略、牛顿、麦克斯韦、爱因斯坦这样的著名科学大师以及像爱迪生这样的发明家都十分重视各种不同的、可用于科学实验的工艺信息和技术装置并从中获益匪浅,提倡肯定技术、否定天才的论点之核心是对伽利略在科学革命的初期所起作用的分析。当时人们对天体的认识源于公元二世纪时的天文学家托勒密。他认为,在复杂的天体系统中所有的天体都围绕着地球运动。(74)伽利略最伟大的成就在于,在l 609年他是第一个用新发明的望远镜来观察天空的人,以证实行星是围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转的。但故事中真正的英雄,新学派科学家们认为,是改进制作眼镜的机器的漫长过程。 联邦政府的政策不可避免地卷入了这场“技术”对“天才”之争。(75)政府是应该以牺牲技术作为代价来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这常常取决于人们把哪一个看作驱动力量。

1995年真题参考译文 广泛用来帮助选拔、分类、委派或者提拔学生、雇员和军事人员的标准化教育或心理测试最近在图书、杂志、日报甚至国会中成了攻击的目标。(71)把标准化测试作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这些测试的时候,批评家没有注意到错误在于那些不甚了解或者是不能胜任的使用者。测试本身只是工具,其特点是在具体条件下可以得到相当精确的测定。测试结果究竟是有价值、无意义或者有误导作用在部分程度上取决于工具本身,但在很大程度上取决于使用者。 所有对未来表现有根据的预测都取决于对相关的过去表现的一些了解:学习成绩、研究能力、销售纪录或者任何合适的信息。(72)这些测试将在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,还取决于解释这些信息的技能和才智。任何认真记分的人都知道,能获得的信息往往不全面,而且预测很容易出现错误。应该根据这种情况看待标准化测试。对于一个人的学识,他所掌握的技能或者他是哪种类型的人,标准化测试提供了快捷,而客观的获取信息的办法、和其他种类的信息一样,按这种方法获得的信息从质量上来讲也有其自身的长处和短处。(73)因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试,(采用)其他种类的信息,或是两者兼用,取决于与相对效度有关的来自经验的证据,还取决于诸如费用和可获取性之类的因素。(74)一般来说,当所要测定的特征能够最为精确地界定时,测试最为有效;而当所要测定或预测的东西不能明确地界定时,测试的效果则最差。如果使用得当,测试提供一种快速获取有关许多人的可比性信息的方法,有时还会鉴别出潜力大、过去却未被承认的学生,但测试无法做到的事情也很多。(75)例如,这些测试并不能弥补明显的社会不公平现

英译汉试题库

英汉翻译 一、给下列的英译汉作出判断,正确在括号用T表示,错误用F表示。 1、I’d die first. 我宁愿先死。(F ) 2、Kill it please. 别干了,你!(T ) 3、I find it hard to get going in the morning. 我发现早上起来就懒得动。(T ) 4、The troops of the two countries are kept at arm’s length.两国军队相距很远。(T ) 5、He knew that Shanghai was the bastion of Far East imperialism. 他知道上海是远东帝国主义的堡垒。( F ) 6、The importance of electronic computers cannot be over-estimated.电子计算机的重要性不能过高地估计。(F) 7、The importance of electronic computers cannot be over-estimated.电子计算机的重要性不能过高地估计。(F) 8、I don’t care about going. 我愿意(可以)去。(F ) 9、That’s the door. 门在那儿。( F ) 10、Let the cat out of the bag. 露出马脚。(T) 11、If I want you I will ask for you .请不要插嘴。(T ) 12、If I want you I will ask for you .请不要插嘴。(T ) 13、I could not feel better. 我感觉很好。( T ) 14、I could not feel better. 我感觉很不好。( F ) 15、It leaves nothing to be desired. 这已完美无缺。(T ) 16、Mary is a girl of a boy.玛丽是个男孩式的女孩。(F ) 17、There is no smoke without fire. 无风不起浪。(T ) 18、Domestic shame should not be made public.家丑不可外扬。(T ) 19、That’s too much for me. 那对我来说太多了。( F ) 20、Keep it dark . 这事不可泄露出去。(T )

汉译英句子翻译原则

1. 主语的确定 ?主语的三种处理方法: ?①以原句主语作译文主语 ?直接法 ?②重新确定主语 ?间接法 ?③增补主语 ?添加法 ?①直接法 ?例句1:我们的房子是一百多年前制造的。 ?Our house was built over a hundred years ago. ?例句2:我是地球人。 ?I come from the earth. ?例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 ?Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. ?例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。 ?If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing. ?例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。 ?China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words. ?例句6:人有失错,马有漏蹄。 ?As a horse may tumble, a man may make mistakes. ?非常简单

?文化差异 ?应用有限 ?②间接法 ?中英文表达的习惯不同 ?语言地道,句式多样 ?例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。 ?译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. ?译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. ?例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 ?译法1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world significantly. ?译法2:China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. ?例句9:胎又瘪了。 ?译法1:We’ve got another flat tire. ?译法2:Our tire is flat again. ?例句10:人不可貌相,海水不可斗量。 ?译法1:It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. ?译法2:We cannot judge people from their appearance, just as we cannot measure the ocean by pints. ?回忆:海纳百川,有容乃大。 ?③增补法 ?推敲语境 ?考虑英语语法习惯和行文的需要。

历年专八翻译真题

历年专八英译汉翻译真题 1995 I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life? For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self? I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us.” Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us. 对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。乡下有不用付报酬便可请来照看孩子的邻居,作为回报,我儿媳也帮着照看其孩子。乡邻之间互相交换技能和劳动。但比之更重要的是,你如何来衡量那静谧与安详?如何来衡量自我价值呢? 我无意将小地方的生活理想化。因为有时外面的世界会无情地侵入:比如汽油价格上涨,开发商把眼睛盯住尚未开发的农田;那里充斥着凶残和偏狭,大城市的种种卑劣行径,小地方也一应俱全。不仅如此,当人们无法自欺欺人地硬把那些丑恶现象想象成只是小地方的一小部分或将它们解释为异乡人的为所欲为,而又不得不承认这一切是我们的一部分时,就更难以忽视它们。 1996 It should have been easy. They were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation’s economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a top-flight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reagan has succeed more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America – a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government. 这应该不是件难事。这都是些跟着里根多年、久经沙场的老将,他们跟共和党则有更深厚的渊源,是这个国家里最熟悉总统政治的人。竞选的背景也很有利,也很多好消息可供炒作。例如,美国上下一片和平,美国经济这一竞选要素也在经过一段时间的衰退之后开始强劲反弹。此外,这次竞选本身得到了慷慨资助,因此有充裕的资用于组织一流的竞选班子、支付巡回演讲和电视广告的费用。而最重要的一点是,他们的候选人是罗纳德·里根,他可是位极具个人魅力和沟通技巧的总统。自约翰·F·肯尼迪总统以来,里根是最成功地勾勒出美国蓝图的总统:一个军事力量复兴、富有个人进取心、联邦政府得以精简的国家。

英译汉模拟试题30篇参考答案

英译汉模拟试题30篇参考答案 Passage 1 1.参考译文:尽管世界上3350万艾滋病病毒携带者/患者中的大多数人都生活在非洲撒哈拉沙漠以南地区"~每年还有另外400万人感染艾滋病病毒,但上周召开的非洲统一组织首脑会议的主要议题却仍是解决沖突和发展经济。 2.参考译文:然而这一流行病对于经济发展,或者更确切地说对于经济发展目前所缺乏的因素产生的影响比许多政治家想像的更大。 3.参考译文:南非大都市人寿保险公司保险统计员迪恩莫尔认为,管理人员在工作场所如何对待艾滋病将决定他们的公司在21世纪的头几年能否继续存在。 4.参考译文:在南非,因种族隔离我们有过失落的一代,新的失落的一代将是因艾滋病而变为孤儿的一代。 5.参考译文:津巴布韦薄弱的国民经济在很大程度上依赖于非正式企业和小型商业,而随着艾滋病夺去雇主和雇员的生命,许多企业都自身难保。 Passage 2 1.参考译文:申请基因专利的最大问题就是当科学家们对于基因编码的特定股起什么作用至少有一个大体想法时,它常常就只是大体上的。 2.参考译文:这些所谓的已表达的序列标签可能携带有真正的基因信息,但确定这些小块在什么地方及它们的结构是什么样子需要更多的挖掘探究。 3.参考译文:比确定如何申请基因组专利更令人烦恼的是一个更大的问题,任何人到底该不该对人类DNA提出专利要求。 4.参考译文:专利申请者的支持者坚持说,他们可以提出同样有说服力的理由,即进行基因组绘诗作的大型团体需要专利保护以使他们的工作对他们来说是值得的。 5.参考译文:这种论点不是立足于法律,而是立足于对做人意味着什么的理解上——这是一个连联邦最高法院都不太可能解决的问题。 Passage 3 1.参考译文:重商主义学说与制度之所以重要是因为它们被具有影响力的商人和政府首脑们信奉,而正是这些人强有力地影响着国家公共政策与制度的变革。 2.参考译文:如果促进国内产业发展所需的物资难以获得,则最好是通过建立殖民地或友好的国外商栈来进口。 3.参考译文:重商主义者认为,这些增强国力的手段可以由通过并严格执行规范经济生活的法规来实现。 4.参考译文:几乎在弗吉尼亚的烟草刚开始大批运往英国时,英王詹姆士一世便对此征税,同时同意禁止在英国竞争性地种植烟草。 5.参考译文:凡殖民地的贸易,其所用船只必须是英国制造和拥有,船长和至少3/4的船员也必须是英国人。 Passage 4 1.参考译文:网上的东西目前正毫无管制地进入人们的家中,世界各国得找出一种办法,通过某种国际条约或联合国行动,对此加以控制。 1

相关主题