搜档网
当前位置:搜档网 › 河海大学研究生英语第24课翻译

河海大学研究生英语第24课翻译

河海大学研究生英语第24课翻译
河海大学研究生英语第24课翻译

Unit 24 The Cultural Patterning of Time

In his book The Silent language, anthropologist Edawad Hall theorizes that perceptions of time and space are different in different culture and that these perception are culturally patterned. Hall called these dimensions of culture "out of awareness",because people are not conscious of having learned them. It may well be ture that most important aspects of culture,such as our perceptions of physical environment of our food tastes,are learned "out of awareness". And certianly our perceptions of time and space are among the most deeply instilled of our cultural values. For example ,menbers of modern, industrializes Western societies are conditioned to view time space and matter in Newtonian terms. Sir Isaac Newton,the seventeenth-century English scientist ,teansformed mathematics and science to such an extent that even though we may not be able to list or axplain his discoveries ,we are influenced them. Newton formulated several laws of motion that are basic to the Western's understanding of the universe, continues at rest or in uniform motion in a straight line unless it is compelled to change that state by other forces acting upon it . This notion also underlies the concept of time in Western culture,and to Westerners it appears that it should be an intuitive concept of time shered by all people everywhere,But as anthropologists have demonstrated through their studies of other cultures,these Newtonian "laws" are not universal. They are instilled by a specific culture,thought system,and language.

在著作《无声的语言》中,人类学家爱德华霍尔的理论认为不同文化观念的人对时间和空间的看法是不同的。霍尔将这些维度的文化称为“无意识”,因为人们在学习他们的时候是潜移默化的。很可能文化真正的最重要的方面,比如我对食物的味道的生理认知,也来自于“无意识”。我们对时间和空间的看法深深来自我们文化价值观的灌输。例如,现代工业化西方社会的成员习惯于从牛顿的时空物质观来看待世界。17 世纪的英国科学家艾萨克·牛顿爵士将数学和科学发展到如此程度,即使我们可能无法罗列或者解释他的发现,我们也深受其影响。牛顿制定了几个基本的西方人理解宇宙的运动定律,即物体会继续静止或匀速直线运动,除非它因为其他力被迫改变这一状态。这个概念也成了西方文化中时间概念的根基。西方人认为这种时间概念应该被所有地方的所有人所接受。但人类学家已经通过对其他文化的研究认识到这些牛顿“法则”并不是普遍的。他们被一个特定的文化、思想体系和语言所灌输。

"Time is human ,nature knows only change. "In fact ,"telling time"is a strictly human invention. All cultures have some system of measuring duration, or keeping time, but in western industrialized societies, we keep track of time in what seems to other peoples almost an obsessive fashion. We view time as motion on a space, a kind of linear progression measured by the clock and the calendar. Our sense of time leads us to imagine it as a ribbon or a scroll marked off into equal blank spaces,suggesting that each of these spaces can be filled with an entry. This perception contributes to our sense of history and the keeping of records, which are typical aspects of western cultures. In Western industrialized societies,records,annals,diaries,and accouting ledgers play an important role ,We are fascinated by the sequenceing dating ,charting ,and measuring pieces of time. We calculate bot only the seasons but

also the years ,months, weeks,days, hours,minutes,seconds,and even thousandths of seconds. We find it useful to divide the past into named periods such as "the Renaissance" or "the classical

age". And our linguistic treatment of time has guided many other aspects of our lives. For example,literature is taught in school by being divided into periods——or framed time slots——rather than by being treated in a thematic fashion that cuts across time boundaries.

“时间是一个人,自然只知道改变。”事实上,“告知时间”严格上来讲是人类的一种创造。所有的文化中都有测量时间或者保存时间的系统,但在西方工业化国家,我们以别人看来几乎是一种令人痴迷的时尚的态度来跟踪时间。我们把时间看作是空间上的移动,一种由时钟和日历衡量的线性增加。我们对时间的感觉引导我们把它想象成一条划分有等间隔空间的缎带或卷轴,告诉我们这些这些空间是可以用条目来填充的。这种感觉有助于我们的历史感和做好记录,这些是西方文化的典型方面。在西方工业化社会,记录、编年史、日记和账目扮演着非常重要的角色。我们沉迷于记录,图画和测量时间的片段。我们不仅仅通过季节,也通过年、月、周、日、小时、分钟、秒甚至是微秒来计算进度。我们发现将过去的时间命名为“文艺复兴”或者“古典时代”这样的有名字的时间段是很有用的。我们对时间的口头描述也会影响我们生活的其他方面。例如,学校的文学教育是按照时间段来分的——或者是按照时间周期来分的——而不是以跨越时间段的专题的方式对待的。

Although our perceptions of time seem natural to us, we must not assume that other cultures operate on the same time system. For instance, why should we assume that a Hopi raised in the Hopi culture would have the same intuitions about time that we have? In Hopi history, if records had been written, we would find a different set of cultural and environmental influences working together. The Hopi people are a peaceful agricultural society isolated by geographic features and nomad enemies in a land of little rainfall. Their agriculture is successful only by the greatest perseverance. Extensive preparations are needed to ensure crop growth. Thus the Hopi value persistence and repetition in activity. They have a sense of the cumulative value of numerous, small, repeated movements, for to them such movements are not wasted but are stored up to make changes in later events. The Hopi have no intuition of time as motion, as a smooth flowing line on which everything in the universe proceeds at an equal rate away from a past, through a present, into a foreseeable future. Long and careful study of the Hopi language has revealed that it contains no words, grammatical forms, constructions, or expressions that refer to what we call time - the past, present, or future - or to the duration or lasting aspect of time. To the Hopi, "time" is a "getting later" of everything that has been done, so that past and present merge together. The Hopi do not speak, as we do in English, of a "new day" or "another day" coming every twenty-four hours; among the Hopi, the return of the day is like the return of a person, a little older but with all the characteristics of yesterday. This Hopi conception, with its emphasis on the repetitive aspect of time rather than its onward flow, may be clearly seen in their ritual dances for rain and good crops, in which the basic step is a short, quick stamping of the foot repeated thousands of times, hour after hour.

虽然我们的时间观念对我们来说是很自然的,我们不能假定其他文化和我们基于同样的时间系统。例如,为什么我们要假设在霍皮语文化下成长的霍皮人和我们有相同的时间观念?如果记录被写在霍皮人的历史上,我们会发现一组完全不同的文化和环境影响一同运作。霍皮人生活在和平的农业社会,因为孤立的地理特性和游牧的敌人在少雨的土地被孤立。他们只有靠不懈的努力才能获得农业上的成功。他们需要大量的准备工作来

确保作物生长。因此,霍皮人重视活动的持久性和重复性。他们对大量的、小的、重复的活动的累计价值有很强的感觉,对他们而言这些活动不是浪费时间而是为了以后的改变做好储备。霍皮人没有对时间运动的直觉,就好像一个光滑的流线。在这根流线上宇宙万物从过去,通过现在,到可见的未来以相同的速率越来越远。对霍皮人语言的长久和仔细的研究反映,这种语言没有单词、语法、结构或者表达指代我们所称的时间—过去,现在,或者是将来—或者指代时间持续的时间。对霍皮人而言,“时间”是所有做完事情的“后面”,所以过去和现在混合在一起。霍皮人不会讲我们英语中每24 个小时会来临的“新的一天”或者“另一天”;在霍皮人眼中,一天的来临就像是一个人的回归,有点老但保留昨天所有的特点。霍皮人的这种观念,强调时间的重复性而不是向前流动性,可以在他们祈雨和丰收的舞蹈中清楚看到,它的基本舞步是不断重复、持续不断的短、快的踮脚。

Of course, the American conception of time is significantly different from that of the Hopi. Americans' understanding of time is typical of Western cultures in general and industrialized societies in particular. Americans view time as a commodity, as a "thing" that can be saved, spent, or wasted. We budget our time as we budget our money. We even say, "Time is money. " We are concerned in America with being "on time"; we don't like to "waste" time by waiting for someone who is late or by repeating information; and we like to "spend" time wisely by keeping busy. These statements all sound natural to a North American. In fact, we think, how could it be otherwise? It is difficult for us not to be irritated by the apparent carelessness about time in other cultures. For example, individuals in other countries frequently turn up an hour or more late for an appointment - although "being late" is at least within our cultural framework. For instance, how can we begin to enter the cultural world of the Sioux, in which there is no word for "late" or "waiting. " Of course, the fact is that we have not had to enter the Sioux culture; the Sioux have had to enter ours. It is only when we participate in other cultures on their terms that we can begin to see the cultural patterning of time.

当然,美国的时间概念明显不同于霍皮人。美国人对时间的理解是一种典型的西方文化,特别是工业化社会的西方文化。美国人认为时间是一种商品,是一种可以保存、花或者浪费的“东西”。我们像预算我们的钱一样预算我们的时间。我们甚至说:“时间就是金钱。”在美国我们会关心做到“准时”;我们不喜欢因为等待迟到的人或者因为重复的信息“浪费”时间;我们喜欢通过保持忙碌来合理的“花”时间。这些语句在北美听起来是很自然的。事实上,我们认为,否则会是如何呢?在其他文化环境下,我们很难因为对方明显没有时间观念而不被激怒。例如,其他国家的人经常出现一个小时或超过一个小时的约会迟到——尽管“迟到”至少是在我们的文化框架内的。例如,我们如何开始进入没有“迟到”或者“等待”的苏族文化?当然,事实上,我们并不是一定要进入苏族文化;但

苏族不得不进入我们的文化。只有当我们参与其他文化的时候,我们才开始看到时间的文化观念。

Americans have a sence of time that is oriented toward the future, not an infinitely extending future,but the foreseeable future. We look back at the past only to measure how far we have come in the present , and we look at the present as a stepping stone to foreseeable future

accomplishments. We project ourselves into the future b producing calendars,programs,schedules,and budgets for upcoming periods of time . Other cultures do not share such a future orientation. Navajos, for instance,look skeptically at the promise of benefits in even the foreseeable future; whereas the future among Hindus is conceived of in terms of more than a lifetime ,as extending infinitely through many rebirths and lifetimes.

美国人有一种面向未来的时间观念,不是一个无限延伸的未来,而是可预见的未来。我们回顾过去只测量我们已经走了多远,我们只是把现在看作在可见的未来取得成功的垫脚石。我们通过制定日历,计划,时间表和预算将自己投射到未来。其他文化不会采用这样一个未来取向。例如,纳瓦霍人怀疑地看待福利的承诺,即使在可预见的未来;而未来在印度教徒看来不仅仅是今世今生,是一种无限扩展的轮回。

Just as other cultures' concepts of time may irritate Americans when we come up against them in our activities,so our concept of time may evoke amusement or even disdain from people in other cultures. For example , many foreigners must have been puzzled by an article in the New York Time business section that desctibed a man who defined himself as a "time consultant". This expret suggested that one way to use time more efficiently was to program the subconscious to consider a plan of action for the following day while falling asleep. In this way , he said,one's sleeping time would be well spend , not wasted. Such a notion is considered perfectly rational in the American business community. But in an agricultural community,where one cannot control the elements governing corp growth,or in a nonindustrialized nation,where the speed of walking animal or human hand controls production,such a perception of time would be valueless,With these different ,culturally patterned views of time that exist all over the world,it is no wonder some American businesspeople come into conflict with businesspeople from other cultures, wher sociability in more important than using every minute of one's time for business.

就像当我们在生活中和其他文化中时间概念相冲突时,它们可能会激怒美国人一样,我们的时间观念同样可能引起其他文化中的人的嘲笑甚至蔑视。例如,许多外国人一定会对《纽约时报》商业版面上的一篇将自己定义为一个“时间顾问”的文章感到难以理解。这位专家建议在每天入睡前在潜意识中为明天的行动做好规划,这能有效的提高时间利用的效率。他说通过这种方式,一个人的睡眠时间可以得到更有效的利用,不会被浪费。这种观念在美国商业社会会被认为是完全理性的。但在一个无法控制庄稼生长的因素的农业社会,或者在一个由牲畜的行走速度和人类手工的速度控制生产的的未工业化国家,这种时间观念是没有价值的。因为这些不同,受文化影响的时间观念存在于世界各地,所以一些美国商人和其他地区的比起利用好每一分钟更看重人际关系的商人产生冲突也就不奇怪了。

河海大学研究生英语课文及翻译(重点单词突出显示)unit8isaraceofrobotspossib

A good many technical people become irate when you call a computer a giant brain.They insist t hat a computer does only what thinking humans have planned to have it do.假如你把计算机称为巨人脑,许多技术人员会感到气愤。他们坚持认为,计算机只不过是做有思维的人类安排它做的事情罢了 Yet one authority states categorically,"A machine can handle information;it can calculate,conclu de,and choose;it can perform reasonable operations with information.A machine,therefore,ca n think.Famed mathematician Norbert Wiener,of MIT,envisions a machine that can learn and wi ll"in no way be obliged to make such decisions as we should have made,or will be acceptable to us."Evidently,he thinks machines can think.不过,一位权威人士明确地说:“机器能处理信息,能进行计算、做出决定和选择,能利用信息从事各种合理的工作,因此,机器能够思维。”麻省理工学院著名的数学家诺伯特·威纳做出展望认为,机器能学习,它“决不会被迫做出我们必须作的决定,或是迎合我们。”显然,他认为机器能够思维 There is a popular anecdote about a computer programmer who,just for a lark,spent days settin g up the machine to destroy itself,then watched delightedly as the computer dutifully proceeded to commit suicide.If that machine could have thought,would it not have circumvented him?一个有关一位计算机程序设计员的轶事广为流传。这位程序设计员只是为了取乐,花了几天的时间,装了一台毁灭机器自身的机器,然后兴高采烈地观看这台计算机忠实地自杀,那台计算机假如能够思维的话,难道不会用谋略去战胜他吗 To me the controversy boils down to a definition of the word think.There is no area in physiology that is less understood than the human brain.Practically all that is known is that the brain contai ns some ten billion tiny cells called neurons.对我来说,这场争论归根结底就是对“思维”一词如何下定义。从生理学的角度看,没有哪个领域比人脑了解得更少的了。实际上我们所知道的只是大脑约含有100亿个称为神经原的微小细胞 Apparently neurons are elementary memory units,capable of storing the same kind of informatio n"bits"that a machine can store.The completely materialistic view is that neurons,along with an extraordinary network of nerve-communication lines,comprise all that is to the brain.But such a n explanation fails to account for how the brain originates thought.很显然,神经原是基本的记忆单位,能储存的信息“块”种类与机器是相等的。彻底唯物的观点是,大脑是由神经原与一个特殊的神经通讯网共同组成的。但这一解释并没有说明大脑是如何产生思维的Probably the clearest differentiation between man and machine is a quantitative one.The brain h as roughly a million times as many components as the best computer.On the other hand,the diff erence may lie in a spiritual factor,embraced by religion.At any rate,a machine cannot exercise f ree will or originate anything-not yet.Whether it ever will is still an open argument.人和机器之间最明显的区别大概是量的不同。人脑的组成元件大约是最好的计算机的100万倍。从另一个方面来说,区别也许在于宗教所能接受的某精神因素。不管怎样,机器不能行使自由意志或创造任何东西——现在还不能。将来是否可以尚存争议 Computers can already do a lot of surprising things,which include predicting the weather.The m achine is able to make forecasts by assimilating vast quantities of data,but this,as well as most of the other tasks now performed by the thinking machines,is routine,requiring thinking of a very l ow order.Let us see what happens when we go beyond this step.计算机已经能做许多令人吃惊的事,其中包括预报天气。它可以接收大量的数据、并以此做出预报,但与思维机器现在所完成的大多数别的工作一样,这只是它的日常工作,只需要低思维层次。我们跨越这一步后,再看看会出现什么情况吧 A great many outstanding men are preoccupied with computers that do nonnumerical work:that

2015年 河海大学研究生英语一 Unit 11 The Iks

Unit 11 The Iks The small tribe of Iks, formerly nomadic hunters and gatherers in the mountain valleys of northern Uganda, have become celebrities, literary symbols for the ultimate fate of disheartened, heartless mankind at large. Two disastrously conclusive things happened to them: the government decided to have a national park, so they were compelled by law to give up hunting in the valleys and become farmers on poor hillside soil, and then they were visited for two years by an anthropologist who detested them and wrote a book about them. 小部落伊克人,曾经在乌干达北部山谷里过着狩猎和采集的游牧民族生活,已变成名人,总体来说,成了最终命运沮丧的、无情的人的人文象征。两件具有灾难性、决定性意义的事情发生在他们身上。政府决定建一座国家公园,所以他们依法被迫放弃在山谷里的狩猎生活,而变成贫瘠的山坡地里的农民。之后,一个憎恶他们的人类学家访问了他们两年,并写了一本关于他们的书。 The message of the book is that the Iks have transformed themselves into an irreversibly disagreeable collection of unattached, brutish creatures, totally selfish and loveless, in response to the dismantling of their traditional culture. Moreover, this is what the rest of us are like in our inner selves, and we will all turn into Iks when the structure of our society comes all unhinged. 书的主旨是说,伊克人已经将自己变成了无药可救的不友善的人渣,是独立的、野兽般的生物,完全的自私无情。这是对他们分崩离析的传统文化所做出的反应。此外,这也是我们内在本性的模样。当我们的社会结构全部瓦解时,我们都将变成伊克人。 The argument rests, of course, on certain assumptions about the core of human beings, and is necessarily speculative. You have to agree in advance that man is fundamentally a bad lot , out for himself alone , displaying such graces as affection and compassion only as learned habits . If you take this view, the story of the Iks can be used to confirm it. These people seem to be living together, clustered in small, dense villages, but they are really solitary, unrelated individuals with no evident use for each other. They talk, but only to make ill-tempered demands and cold refusals. They share nothing. They never sing. They turn the children out to forage as soon as they can walk, and desert the elders to starve whenever they can, and the foraging children snatch food from the mouths of the helpless elders. It is a mean society. 论点当然是建立在对人性的必要的推测性假设的基础上。首先,你得同意人性本恶,所表现出的喜爱和同情的优雅,仅仅是学到的习性,并非与生俱来。如果你持此观点,伊克人的故事就可以用来佐证。这些人表面上生活在一起,群居在小而密集的村庄,但是他们真的是独立的、没有关联的、对别人毫无明显作用的个人。他们聊天,但仅仅是提出坏脾气的要求,做出冷漠的拒绝。他们毫无分享,从不唱歌。他们将刚会走路的孩子赶出去寻找食物,将老人抛弃任由其饿死。觅食的孩子从无助的老者嘴下抢夺食物。这是个卑鄙自私的社会。 They breed without love or even casual regard. They defecate on each other’s doorsteps. They watch their neighbors for signs of misfortune, and only then do they laugh. In the book they do a lot of laughing, having so much bad luck. Several times they even laughed at the anthropologist, who found this especially repellent (one

高中英语选修7课文逐句翻译40387

All things come to those who wait. 苍天不负有心人 Victory won't come to me unless I go to it. ( M. Moore ) 胜利是不会向我们走来的,我必须自己走向胜利。(穆尔) 2017高考我们必胜! 选修七课文译文 Unit1 (A篇)MARTY’S STORY马蒂的故事 Hi, my name is Marty Fielding and I guess you could say that I am "one in a million".你好。我叫马蒂·菲尔丁。我想你可能会说我是“百万人中才有一个”的那种人。In other words, there are not many people like me. 换句话说,世界上像我这样的人并不多见。You see, I have a muscle disease which makes me very weak, so I can't run or climb stairs as quickly as other people. 你瞧,我的肌肉有毛病,使我的身体非常虚弱,所以我不能像别人那样快跑快步爬楼梯。In addition, sometimes I am very clumsy and drop things or bump into furniture. 再说,有时候我还会笨手笨脚、不小心摔掉东西,或磕碰到家具上。Unfortunately, the doctors don't know how to make me better, but I am very outgoing and have learned to adapt to my disability. 不幸的是,大夫们不知道如何治好我的病,但是我很开朗乐观,学会了适应身体的残疾。My motto is: live one day at a time. 我的座右铭是:活好每一天。 Until I was ten years old I was the same as everyone else. 十岁以前,我跟其他人是一样的。 I used to climb trees, swim and play football. 我常常爬树、游泳、踢足球。In fact, I used to dream about playing professional football and possibly representing my country in the World Cup. 说实在的,我过去常常梦想我会成为职业球员,代表我们的国家参加世界杯足球赛。Then I started to get weaker and weaker, until I could only enjoy football from a bench at the stadium. 后来,我的身体开始变得越来越虚弱,以至于只能坐在体育场的长凳上欣赏足球了。In the end I went into hospital for medical tests. I stayed there for nearly three months. 最后我到医院去做了检查,几乎住了三个月的医院。I think I had at least a billion tests, including one in which they cut out a piece of muscle from my leg and looked at it under a microscope. 我想我至少做过十亿次检查,

大学英语翻译课堂教学存在的问题以及对策

大学英语翻译课堂教学存在的问题以及对策 【摘要】自翻译成为一门独立的学科以来,翻译教学的重要性越来越受到重视。但在大学英语翻译课堂中仍然存在一些问题,导致翻译教学效果不佳,学生的翻译水平有限。本文探讨了大学英语翻译教学的现状和存在的问题,以及如何采取必要措施,切实提高学生的翻译能力,为社会、市场输出更多符合需求的翻译人才。 【关键词】大学英语翻译教学问题 1.大学英语翻译教学的现状及存在问题 随着经济的全球化以及对外交流的进一步扩大,翻译能力的重要性得到进一步的凸显。而翻译成为一个正式的学科,也极大地推动了翻译教学的发展。根据国家教委颁发的《大学英语教学大纲》,对学生英语翻译能力的要求指能借助词典,将难度略低于课文的英语短文翻译成汉语,能达到基本的翻译要求,译速为每小时300个英语单词。但目前的翻译教学还存在很多问题,使达到这个目标有一定困难,亟待解决。 1.1教师定位不准确,与学生的互动和交流有待加强 翻译是一门注重实践的学科,学生需要大量的练习才能磨练出翻译水平,而在练习的过程中,翻译的技巧起着指导

性的作用。因此,教师在翻译课堂上更像是一个指路人,而并不是掌控课堂所有话语权的主导者。教师给予翻译技巧、翻译案例、应对方法,同时给学生的翻译实践做出反馈。而如果教师不给予学生一定的主动性,和学生的互动不够的话,势必会背离翻译教学的目标。 1.2 过分依赖多媒体技术 多媒体教学由教师、学生、教学内容与多媒体构成,其本质于传统课堂相同,只是加入了多媒体的手段。多媒体教学拥有很多传统的课堂教学模式没有的优势,但是这并不代表教师要完全摒弃传统的教学模式。然而,在实际操作过程中,很多教师过分依赖多媒体技术,却忽略了传统的教学模式的使用,结果不但没有提升教学质量,反而降低教学质量。在传统的教学环境下,教师撰写教案,在课堂上以板书的形式为学生讲解教学重点以及难点。多媒体环境下,教师为了节省板书的时间,采用PPT课件的形式进行教学。但如果完全依赖于教学课件,整节课堂不进行任何板书或只有少量板书,一味借助PPT进行讲解,教学效果便会大打折扣。更有甚者,一旦停电或者多媒体设备出现故障,便无法正常完成教学内容的讲解。 1.3只注重理论教育,忽略实践能力的培养 在全球化的背景下,社会需要的是既具有一定的理论基础,又具有一定的实践能力的综合性人才。但在目前的英语

2015年河海大学研究生英语一Unit1GhostsforTea(精)

Unit 1 Ghosts for T ea ' Ten pence for a view over the bay' . said the old man with the telescope. 'Lovely clear morning. Have a look at the old lighthouse and the remains of the great shipwreck of 1935.' “十便士看海湾风光。”那个带着望远镜的老头说道。 “多么晴朗美丽的早晨。来看看那古老的灯塔和1935年大海难的遗迹吧!” Ten pence was sheer robbery, but the view was certainly magnificent. 十便士是纯粹的抢劫,可是海湾的景色确实壮丽。 Cliffs stretched into the distance, sparkling waves whipped by the wind were unr olling on to the beach, and a few yachts, with creamy-white sails, were curving and do dging gracefully on the sea . Just below, a flock of seagulls were screaming at one ano ther as they twisted and glided over the water. A mile out to sea, the old lighthouse sto od on a stone platform on the rocks, which were being greedily licked by the waves. In no way indeed did I grudge my money. As I directed the telescope towards the light house, the man beside me tapped my wrist. 峭壁伸展向远处,海风激起的波浪闪耀着铺展在沙滩上,海面上几艘游艇伴着乳白色风帆优雅地弯成弧形避开。天空下方,一群海鸥在一只只的叫唤着,侧身滑过水面。离岸一英里处,在海浪贪婪地拍打的岩石上,那座古老的灯塔矗立在一石头平台上。的确我决不会吝惜钱。当我把望远镜对准灯塔时,我身旁的那个老头拍了拍我的手腕。 ' Have you heard about the terrible tragedy that occurred there in that lighthouse? ' he asked in a hushed whisper.

外研版高中英语必修1课文逐句翻译

1.必修一MODULE 1 My First Day at Senior High升入高中的第一天 My name is Li Kang. I live in Shijiazhuang, a city not far from Beijing.我叫李康,住在离北京不远的石家庄市,它是河北省的首府。It is the capital city of Hebei Province. Today is my first day at Senior High school and I'm writing down my thoughts about it.今天是我升入高中的第一天,现在我就写写我这一天的感想。My new school is very good and I can see why. The teachers are very enthusiastic and friendly and the classrooms are amazing.我的新学校非常好,理由如下,老师们很热情、很友好,而且教室很棒。Every room has a computer with a special screen, almost as big as a cinema screen. 每间教室部配备有一台电脑,电脑屏幕是像电影院屏幕大小差不多的特殊屏幕。The teachers write on the computer, and their words appear on the screen behind them.老师在电脑上写字,这些字就出现在老师身后的屏幕上。The screens also show photographs, text and information from websites. They're brilliant!屏幕也能显示照片、文本以及网站下载的信息。真是太棒了! The English class is really interesting.英语课很有趣。The teacher is a very enthusiastic woman called Ms Shen.老师是一位姓沈的非常热心的女士。We're using a new textbook and Ms Shen’s method of teaching is nothing like that of the teachers at my Junior High school.由于我们使用的是新课本,沈老师的教学方法跟初中老师完全不一样。She thinks that reading comprehension is important, but we speak a lot in class, too. 她认为阅读理解很重要,而我们在课堂上说得也很多。And we have fun. I don't think I will be bored in Ms Shen's class!我们过得很快乐。我认为上沈老师的课我是不会感到厌倦的! Today we introduced ourselves to each other. We did this in groups. 今天我们以小 组的形式互相作了自我介绍。Some students were embarrassed at first but everyone was very friendly and it was really nice.有些同学开始还有些难为情,不过大家都很友好,真是太好了。Ms Shen gave us instructions and then we worked by ourselves.沈老师给了我们一些指导,然后我们自己活动。

大学课程英文翻译

BASIC 语言BASIC Language BASIC 语言及应用BASIC Language & Application C 语言C Language C++程序设计C++ Program Designing CAD 概论Introduction to CAD CAD/CAM CAD/CAM CET-4 College English Test (Band 4) CET-6 College English Test (Band 6) C与UNIX环境C Language & Unix Environment C语言科学计算方法Scientific Computation Method in C C语言与生物医学信息处理C Language & Biomedical Information Processing dBASE Ⅲ课程设计Course Exercise in dBASE Ⅲ Programming Languages Internet与Intranet技术Internet and Intranet Technology PC机原理Principle of PC Unix编程环境Unix Programming Environment Unix操作系统分析Analysis of Unix System Windows系统Windows Operation System 办公自动化Office Automatization 办公自动化系统毕业设计Office Automatization Thesis 办公自动化系统设计Office Automatization Design 编译方法Compilation Method 编译方法Methods of Compiling 编译技术Technique of Compiling 编译原理Fundamentals of Compiling, Principles of Compiler 编译原理课程设计Course Design of Compiling 操作系统Disk Operating System (DOS) 操作系统课程设计Course Design in Disk Operating System 操作系统与编译原理Disk Operating System & Fundamentals of Compiling 操作系统原理Fundamentals of Disk Operating System, Principles of Operating System 常微分方程Ordinary Differential Equations 程序设计Program Designing 程序设计方法学Methodology of Programming, Methods of Programming 程序设计及算法语言Program Designing & Algorithmic Language 程序设计语言Programming Language

河海大学研究生英语课文及翻译(重点单词突出显示,)Unit 4 Explicit and Implicit Moral Education

Imagine a guardsman, from the moment he falls in on parade in the morning until the moment th e parade is dismissed, every conscious action he makes is predetermined and controlled. If inadv ertently he does something that is not in the schedule, such as drop his rifle, he has to cover up t he accident by pretending to faint. To do anything other than conform might show originality and inventiveness, but from the point of view of military ethos(风气,社会思潮) would be immoral. 想象一下,一个卫士,从他早上在阅兵仪式的那一刻起直到游行解解散的那一刻,他的每一个有意识的动作都是受预定和控制的。如果他无意间做了什么计划外的事情,比如像掉了他的步枪,他不得不假装晕倒来掩盖事故。做除了承认以外的任何事情都可以展示出独创性和创造性,但是从军事风气的角度来看可能是不道德的。 That is an example of a thorough-going explicit moral system. In it actions are rigidly divided into right ones and wrong ones, permitted ones and non-permitted ones, and everyone involved acce pts this without question; and to train a participant in such a system is an explicit matter, and the simplest form of behaviour training, provided the learners acknowledge the teacher as an unques tionable authority who knows exactly what moral behaviour is. 这是一个彻底的显性道德体系的例子。它的行动被严格分为正确的和错误的,允许的和不准许的,并且体系内的人接受这个没有问题,并且培养在这样的系统中的参与者是一个明确的事情,,最简单的行为训练的形式,倘若学习者承认教师作为一个不容置疑的权威,明确分辨道德行为与否。Consider the same guardsman in the evening, in a tavern with a girl. His behaviour is not so rigor ously controlled, and he has many choices of action, many decisions to make. In that case, all sort s of pressures are influencing his choice of actions. What his peer group does, what is the custom at the moment in that area, what he thinks the girlfriend will accept or expect, maybe the sort of lifestyle he has seen displayed in television plays, the things he has read about in the papers, thes e are all contributing to his decisions. He has not been instructed explicitly, as in the morning, but he has had a much more diffuse implicit training in behaviour, derived from many sources.考虑同样的卫士,在晚上,同一个女孩在一个小酒馆。他的行为是不那么严格的受控制,他的行动有很多选择,很多决定去下。在这种情况下,各种压力都会影响他的行动选择。他的同龄人做的,此刻在此方面的习惯,他认为的这个女性朋友会接受或者拒绝的,或者他在电视上看到的生活方式,书上读到的故事,这些都有助于他的决定。同早上比,他没有被明确指示,但是他有一个更加扩散的隐性训练行为,来自多种来源。 These, then, are the two forms of education available to those who wish to influence others' mor als - the explicit instruction and the implicit influence of surrounding behaviour. Which do we use with school pupils, or do we perhaps need to make use of each at different times? Above, in desc ribing the morning parade morals of the guardsman, it was pointed out that explicit instruction d epended on the learner's acceptance of the authority of the instructor. Without that acceptance t he system breaks down. While to the same guardsman in the evening, in a tavern with a girl, such explicit moral exhortation would probably have little effect, because the speaker is not regarded as an authority, but rather as a crank. This illustrates the impossibility of having explicit moral edu cation unless all concerned have agreed on the fundamental principles, and on who has the right to expound them and say how they apply in practice. Where you have a society or an organizatio n in which such accord is possible, then behaviour is determined and can be the subject of explici t instruction.那么,明确的指导和周围环境的隐性影响是两种有效的教育模式对那些想要影响他人道德的人来说。我们用哪一种当面对学校学生是,或在不同时刻我们用每一个。上面,在描述上午游行的卫兵的道德时,指出显性指导依赖于学习者对指导者权威的承认。如果不承认系统就崩溃了。而相同的卫兵在晚上,在酒2013年ACCA/CAT考试全攻略每日一练历年

河海大学研究生英语课文及翻译(重点单词突出显示,特殊单词有注释)Unit 1 Ghosts for Tea

' Ten pence for a view over the bay' . said the old man with the telescope. 'Lovely clear morning. Have a look at the old lighthouse and the remains of the great shipwreck o f 1935.' 十便士看一次海湾风光,”那个带着一架望远镜的老头说道:“多么晴朗美丽的早晨。请来看看那古老的灯塔和1935年失事的大轮船残骸吧。” Ten pence was sheer robbery, but the view was certainly magnificent. 要十便士简直是敲诈勒索,可是海湾的景色确实壮丽。 Cliffs stretched into the distance, sparkling waves whipped by the wind were unrolling on to the b each, and a few yachts, with creamy-white sails, were curving and dodging gracefully on the sea . Just below, a flock of seagulls were screaming at one another as they twisted and glided over the water. A mile out to sea, the old lighthouse stood on a stone platform on the rocks, which were b eing greedily licked by the waves. In no way indeed did I grudge my money. As I directed the teles cope towards the lighthouse, the man beside me tapped my wrist. 峭壁向远方伸展,海风激起的阵阵波浪泛着白花,冲上海滩。海面上几艘游艇张着乳白色的风帆优雅地避开浪头蜿蜓前进。山崖下面,一群海鸥相互叫唤着,在海面上盘旋飞翔。离岸一英里处,在海浪贪婪地吮舔着的岩岸上,那座古老的灯塔矗立在一座石头平台上。说实话,我毫不吝惜那几个钱。当我把望远镜转朝灯塔时,站在我身旁的那个老头拍了拍我的手腕。' Have you heard about the terrible tragedy that occurred there in that lighthouse?' he asked in a hushed whisper. 'I imagine there may be plenty of legends attached to such a dramatic-looking place' , I suggested . “您听过在那座灯塔里发生的一起骇人听闻的惨案吗?”他压低了嗓声对我说。“我想这个地方看起来非常富有戏剧性,有关它的传说一定不少,”我说。 'It's no legend' , declared the old man.'My father knew the two men involved. It all took place fift y years ago to-day. Let me tell you. His voice seemed to grow deeper and more dramatic. “这可不是传说,”那老头郑重其事地说。“我父亲认识那起惨案的两个当事人。一切都发生在50年前的今天。让我说给您听听吧。” 他的声音似乎变得更低沉、更富有戏剧性了。 'For a whole week that lighthouse had been isolated by storms' , he began, 'with terrifying seas s urging and crashing over the rocks. People on shore were anxious about the two men working th ere. They'd been on the best of terms until two or three weeks before, when they had quarrelled over cards in the village inn. Martin had accused Blake of cheating. Blake had vowed to avenge th e insult to his honour. But thanks to the wise advice of a man they both respected, they apologise d to each other, and soon seemed to have got over their disagreement. But some slight resentme nt and bitterness remained. and it was feared that the strain of continued isolation and rough we ather might affect their nerves, though, needless to say, their friends had no idea how serious the consequences would be. “整整一个礼拜,风暴困住了那座灯塔,”他开始说。 “咆啸的大海波涛汹涌,海浪拍打着岩石,轰然作响。岸上的人们十分担心在那儿工作的两个人。他们俩是多年的挚友,但在两三个礼拜前,他们在乡村酒店里玩牌时吵了一架。马丁指责布莱克打牌时耍赖,布莱克则发誓要对侮辱他人格的不实之辞进行报复。多亏一位他们俩都尊敬的人好言相劝,他们才互相道了歉,并以乎很快地结束了他们之间的不快。不过各自心里还有些怨恨。因此,人们担心长时间与世隔绝所造成的极度紧张和恶劣的天气会使

相关主题