搜档网
当前位置:搜档网 › 大学英语期末翻译练习

大学英语期末翻译练习

大学英语期末翻译练习
大学英语期末翻译练习

12级期末翻译练习

Unit one Failure as opportunities

1.para1. Drawing from his life, (从自己的生活出发),Steve Jobs, CEO and cofounder of

Apple Computer and of Pixar Animation Studios, urged graduates to pursue their dreams( 鼓励毕业生追求自己的梦想) and see the opportunities in life’s failure。(在人生的失败中寻求机会)

2.para 5. I decided to drop out(辍学) and trust that it would all worked out OK.(一切顺利)

3.The minute I dropped out(我一辍学) I could stop taking the required classes(必修课)that

didn’t interest me, and begin dropping in on(开始旁听)the ones that looked interesting. 4.Much of what I stumbled into(无意间做,偶然闯入) by following my curiosity and intuition

(追随自己的好奇心和直觉)turned out to be pricess(结果却是无价之宝)later on.

5.para 7. C alligraphy was beautiful, historical, artistically subtle in a way that science can’t

capture, and I found it fascinating. (书写的美好,历史感艺术感是科学所无法捕捉的,我觉得这很迷人。

6.para 8. None of this had even a hope of any practical application(实际应用的可能) in my

life.

7.You can’t coonect the dots looking forward, you can only connect them looking backwards.

你不可能把点点滴滴事先串起来,只有回首往事,你才能把它们串在一起。

8.This approach has never let me down(从没让我失望), and it has made all the difference(带

来不同)in my life.

9.our visions of the future began to diverge(产生分歧) and eventually we had a falling out(大

吵). And our Board of Directors sided with(支持)him. I decided to start over(重新开始) 10.para11. I tried to apology for screwing up(把。。。。搞得一团糟) so badly. But something

slowly began to dawn on me (我突然意识到)

11.In a remarkable turn of event(戏剧性的一系列事件之后), Apple bought Next。。。。。。and the

technology we developed at Next is at the heart of(核心) Apple’s current renaissance.

12.P16 翻译答案

1.Retailing giant Wal-Mart Stores Inc. was named No. 1 on the Fortune 500 list of America's largest companies for the third year in a row (连续三年).

2.There's no obvious reason (没有显然的理由)to presume that American guarantees would seem insufficient relative to Iran.

3.I've got that new job buttoned up (已经把新任务都安排好了)and I'll finish it well on time.

4. This dictionary should be your bible (你的主要参考书) when studying English.

5. His newspaper articles always had a human touch (充满了人文关怀)或者are overflowing with human touch.

Unit 2 life planning

P35翻译答案

1. make do with canned food

2. couldn’t figure out

3. engaged in conversation

4. city-dwelling

5. to trade in the used products for

UNIT 5

1.para 2 最后一行:you will find yourself on a course tailored to suit your timescales (适合

你的时间安排)and with a guranteed job in the future.(未来还有就业的保证)

2.para 4. 最后一句:what FE doing is turning t hat knowledge into (把知识转化为)learning

in ways that are both innovative and which are bespoke to(满足….的需要)an individual’s needs.

3.para6 第一句:There is a growing recognition (有一种共识)that college staff will need to be

a different breed(和。。。有本质区别) than those who gained their teaching qualifictions long

ago.

4.para 8. range from…..to 范围从。。。。到

p 84—85 填空答案

1. range from。。。。to

2. limit…..to 限于

3. signed up for 报名参加

4. blend ….with 和…..结合,融合

5. interact with 交往

6. among other things 和其他的相比

7. in terms of 就….而言

8. Rather than 而不是

P90 翻译答案

1.is bound to 肯定会

2. go for 喜欢

3. characterized…..as 刻画

4. (get)involved

in 参与5. (takes)thinking out of the box 与众不同的想法

unit 8 Green Design

1. call for :呼吁,号召

2.1)para 3 While there has been an impressive shift (有重大改变)in consumer consciousness, the truth is ath consumer habits change gradually.

2)make a great impact :造成重大影响

3)For that matter(而且), if takes time(需要时间)for new, greener materials to become trully affordable(真正让人买得起).

Para 7. 第一行:yield success: 取得成效

P138翻译和填空答案

1. “For that matter, it takes time for new, greener materials to become truly affordable.

2. Downscaling involves small, consistent improvements (长时间的不断的改变)across one (or more) of three dimensions: size, features, and longevity(寿命).

3. The second way to downscale a product is to reduce features. Most companies add features (增加特色)as a way to stand out from their competition(从竞争中脱颖而出)

4. In this case the goal is to reduce the product replacement cycle(减少产品更替的周

期), or simply stated(简单来说), to make a product last longer(就是让产品更经久耐用).

5. But new strategies can help manufacturers sustain income without habitual

replacement(维持收入而无需习惯性更换).

B.

1. have been adapted:改装

https://www.sodocs.net/doc/ee11938979.html,pensate补偿

3. criterion评判标准

4. habitual 习惯性的

5. certify 证明

6. enthusiast爱好者

7. utility.用途

8. alleviate 减轻

9. capture (one’s attention)吸引….(的注意) 10.affordable:付得起,经济的

新视野大学英语(第二版)读写教程2 -课后翻译习题

Unit1 1、她连水也不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less) She wouldn't take a drink much less would she stay for dinner. 2、他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。(whereas) He thought I was lying to him,whereas I was telling the truth . 3、这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for) How do you account for the fact that you have been late everyday this week. 4、他们的利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。(due to) The increase of their profits is due partly to the their new market strategy. 5、这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) Such measure are likely to result in the improvement of work efficiency 6、我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。(pour into) We have to carry on because we have already poured a lot of time and energy into this project 1.I don’t think that he would commit robbery ,muchless would he commit Violent robbery. 我认为他不会抢劫,更不用说暴力抢劫了. 2. Men earn ten dollars an hour on average ,whereas women only seven dollars. 男工平均工资每小时10美元,而女工才每小时7美元. 3.Once the balance in nature is disburbed ,it will result in a number of unforeseeable effect. 自然界的平衡一旦遭到破坏,就会带来很多不可预知的影响. 4.The final examinati on is close at hand ; you ‘d better spend more time reading. 期终考试迫在眉睫,你最好多花点时间看书. 5.What is interesting is that consumers find it increasingly difficult to dientify the nationality of certain brands. This is due partly to globalization and partly to changes in the location of production. 有趣的是,消费者发现越来越难以辨别某些品牌的原产国.其部分原因来自于全球化带来的影响,部分原因是由于产地的变化. 6.A recent survey showed that women account fot 40percent of the total workforce. 最近一次调查表明,妇女占总劳动力的40%. Unit3 1、你再怎么有经验,也得学习新技术。 You are never too experienced to learn new techniques. 2、还存在一个问题,那就是派谁去带领哪里的研究工作。(Use an appositional structure) There remains one problem,namely ,who should be sent to head the research there. 3、由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。 There relationship did meet with some difficulty at the beginning because of cultural differences. 4、虽然他经历浮沉,但我始终相信他总有一天会成功的。 Though he has had ups and downs ,I believed all along that he would succeed someday. 5、我对你的说法的真实性有些保留看法。

高三英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高三英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.她五年前开始拉小提琴。(play) 2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。(owing) 3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。(stand) 4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。(It) 5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。(demonstrate) 【答案】 1.She began to play the violin five years ago. 2.Owing to bad weather, the flight was delayed for a couple of hours. 3.Every designer hopes that his work can stand the test of time. 4.It is a difficult problem for high school students whether they can resist the temptation of online games. 5.At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new type of electronic toys (which/that) children were looking forward to. 【解析】 1.根据“五年前”确实时态,可知用一般过去时,注意短语play the violin。 【考点定位】考查动词时态、习语及表达能力。 2.根据提示词可知,由于译为:owing to ,此处to是介词。注意用被动语态,因为航班被推迟。 【考点定位】考查介词短语及被动语态。 3.此句希望(hope)是谓语动词,后接宾语从句。时态用一般现在时。 【考点定位】考查宾语从句及时态。 4.此句it是形式主语,whether引导主语从句,时态一般现在时。短语:抵御诱惑resist the temptation。 【考点定位】考查主语从句及形式主语it的用法。 5.注意句子结构的安排,“孩子们翘首以盼的”应译为定语从句。时态用一般过去时。 【考点定位】考查定语从句及相关短语的表达。 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable)

2019大学英语六级段落翻译常用词汇(名胜古迹类)

2019大学英语六级段落翻译常用词汇(名胜古迹类)胡同hutong 长城 the Great Wall of China 烽火台 beacon tower 秦士台皇陵 the Mausoleum of Emperor Qinshihuang 兵马俑 Terracotta Warriors and Horses 大雁塔 Big Wild Goose Pagoda 丝绸之路the Silk Road 敦煌莫高窟Mogao Grottoes 华清池 Huaqing Hot Springs 五台山"Wutai Mountain 九华山 Jiuhua Mountain 蛾眉山Mount Emei 泰山 Mount Tai 黄山 Mount Huangshan; the Yellow Mountain 故宫 the Imperial Palace 天坛 the Temple of Heaven 午门 Meridian Gate 大运河 Grand Canal 护城河the Moat

回音壁Echo Wall 居庸关 Juyongguan Pass 九龙壁 the Nine Dragon Wall 黄帝陵 the Mausoleum of Emperor Huangdi 十三陵 the Ming Tombs 苏州园林 Suzhou gardens 西湖 West Lake 九寨沟 Jiuzhaigou Valley 日月潭 Sun Moon Lake 布达拉宫Potala Palace 鼓楼 drum tower 四合院 quadrangle; courtyard complex 孔庙 Confucius Temple 乐山大佛 Leshan Giant Buddha 十八罗汉 the Eighteen Disciples of the Buddha 喇嘛Lama

大学英语精读第二册翻译练习参考答案

大学英语精读第二册(第三版)汉英翻译联系中的练习参考答案 Unit1 1.她砰地关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。 Their argument ended when she slammed the door and left without a word. 2. 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点意外。 The guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American. 3. 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。 Johnny has outgrown the fear of staying at home alone. 4. 当全部乘客都向出口处(exit) 走去时,他却独自留在座位上,好像不愿意离开这架飞机似的。 While all the other passengers made for the exit, he alone remained in his seat as if unwilling to leave the plane. 5. 这封信必须交给威尔逊博士本人。 The letter is to be handed to Dr. Wilson himself. 6. 南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。 While she felt like joining in the argument, Nancy was too shy to open her mouth. 7. 你觉得什么时候最有可能在家里找到他? What do you think is the likeliest time to find him at home? 8. 猎人一看见有只狐狸从树丛中出现并向他设下(lay) 的陷阱(trap) 方向跑去,脸上顿时闪出了兴奋的表情。 The hunter’s face lit up with excitement as soon as he saw a fox emerge from among the bushes and run in the direction of / make for the trap he had laid. Unit2 1) 会上有人建议任命一个十一人委员会来制定新章程。 It was suggested at the meeting that a committee of eleven be appointed to make a new constitution.

高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题

高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________ 2.这就是我们未来的生活。(what引导的名词性从句) ________________________________________________________________________ 【答案】 1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them. 2. This is what our life will be like in the future. 【解析】 【分析】 本大题为根据括号内的要求把汉语句子翻译成英语。翻译时尽可能地精确,按照要求翻译还要注意某些特殊的语法项目。如倒装句式等。 1.考查倒装句式。本大题要求用only+状语从句来翻译。Only+状语从句置于句首,主句要部分倒装。因此本句要翻译成部分倒装。同时要注意运用短语如肢体语言可译成“body languages”,与某人交流可译为“ communicate with”。因此本句可译为Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them。 2.考查由what引导的名词从句。分析句子可知,本句是一个表语从句,表语从句中的介词like缺少宾语,可用what引导。因此本句可译为:This is what our life will be like in the future. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable) _________________________ 4.据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏自理能力。(It) _________________________ 【答案】 1.Staying up late affects one’s health greatly. 2.By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing

大学英语六级翻译练习 答案精编版

Passage 1北京大学 北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the Imperial University of Peking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。 Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in 1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modem history. In modem history of China it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by marry domestic university rankings amongst the top universities in China The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture. Passage 2 中国的民族 中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。作为一个多民族国家,中国共有56个民族,总人口约14亿人。汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的92%.主要分布在东部和中部。而其他少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区。每个少数民族都有与众不同的特点、悠久的传统文化和独特的风俗习惯。中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系,强调各民族共同发展、共同繁荣。 以……而著称be noted /famous for 少数民族ethnic minority; minority ethnic group 人口密集dense population 与众不同的特点distinctive character 疆域辽阔vast territory 独特的风俗习惯unique convention 多民族的国家a multinational country 提倡advocate; propose 汉族the Han Nationality 强调highlight; emphasize 分布distribute China is noted for its dense population and vast territory. As a multinational country, China is home to 56 ethnic groups with a total population of about l.4 billion The Han Nationality is the majority, accounting for 92% 0f the total population which distributes mainly in the east and middle of China; while the ethnic minorities dwell extensively all over China distributing mainly in the southwest, the northwest and the northeast. Each of the minority ethnic groups has a distinctive character, long traditional culture and unique conventions. Chinese government has long been advocating and developing an equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperity of all ethnic groups. Passage 3 中国桥梁 中国的桥梁建设有着悠久的历史中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县安济桥又名赵州桥,桥长50.82关,桥宽9米,为国家重点保护的文物(cultural relic). 清朝末年,兰州黄河铁桥建成,标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和混凝土( concrete)为主要材料的时期:如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列. 桥梁建设bridge construction/building 末年late years; last years: final years 有着悠久的历史boast/have a long history 进入了……的时期step into an era of___ 形式多样vary in forms 世界记录world record

大学英语第三版第二册课后翻译练习参考答案说课讲解

新视野读写教程第三版第二册读写教程课后翻译参考答案 第一单元 英译中English is known as a world language, regularly used by many nations whose English is not their first language. Like other languages, English has changed greatly. The history of the English language can be divided into three main periods: Old English, Middle English and Modern English. The English language started with the invasion of Britain by three Germanic tribes during the 5th century AD, and they contributed greatly to the formation of the English language. During the medieval and early modern periods, the influence of English spread throughout the British Isles, and from the early 17th century its influence began to be felt throughout the world. The processes of European exploration and colonization for several centuries led to significant change in English. Today, American English is particularly influential, due to the popularity of American cinema, television, music, trade and technology, including the Internet. 人们普遍认为英语是一种世界语言,经常被许多不以英语为第一语言的国家使用。与其他语言一样,英语也发生了很大的变化。英语的历史可以分为三个主要阶段:古英语,中古英语和现代英语。英语起源于公元5世纪,当时三个日耳曼部落入侵英国,他们对英语语言的形成起了很大的作用。在中世纪和现代社会初期,英语的影响遍及不列颠群岛。从17世纪初,它的影响力开始在世界各地显现。欧洲几百年的探险和殖民过程导致了英语的重大变化。今天,由于美国电影、电视、贸易和技术、包括互联网的大受欢迎,美国英语的影响力尤其显著。 汉译中中国书法(calligraphy)是一门独特的艺术、是世界上独一无二的艺术瑰宝。中国书法艺术的形成,发展与汉文字的产生与演进存在着密不可分的关系。汉字在漫长的演变发展过程中,一方面起着交流思想、继承文化的重要作用,另一方面它本身又形成了一种独特的艺术。书法能够通过作品把书法家个人的生活感受、学识、修养、个性等折射出来,所以,通常有“字如其人”的说法。中国书法不仅是中华民族的文化瑰宝,而且在世界文化艺术宝库中独放异彩。 Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world. The formation and development of the Chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of Chinese characters. In this long evolutionary process, Chinese characters have not only played an important role in exchanging ideas and transmitting culture but also developed into a unique art form. Calligraphic works well reflect calligraphers’ personal feelings, knowledge, self-cultivation, personality,

【英语】 高考英语翻译专项训练100(附答案)及解析

【英语】高考英语翻译专项训练100(附答案)及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

大英四级段落翻译题集

大学英语四级改革新题型段落翻译题 Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year?s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。 参考答案 Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year?s holiday. Besides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the new year cake. 难点精析 ■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。 2.纪念:翻译为介词短语in memory of,修饰前面的a day。 ■ 3.赛龙舟:翻译为hold dragon boat races,其中hold意为“举行”,“举行龙舟比赛”即“赛龙舟”。 4.观赏满月:“满月”即fMlmoon,此处的“观赏”可以译为viewing,也可以用enjoying或watching表示。 5.象征着家庭团聚:“象征”翻译为系表结构is a symbol for,也可以用动词symbolize表示,“家庭团聚”翻译:为family reunion 即可。 Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。)

2019年大学英语六级段落翻译练习:泰山

2019年大学英语六级段落翻译练习:泰山 请将下面这段话翻译成英文: 泰山称东岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。按照“五行学说”,东方属木,主生发,有生命之源、万物之本的含义。这就是古 代帝王通常在自己登基或晚年时到泰山封禅祭拜的原因。泰山拔地通天,气势磅礴,汉语又有“稳如泰山”、“重于泰山”之说。1987年,联合国教科文组织将泰山列为世界自然与文化遗产。 参考译文: Mount Tai, called “East Yue”, has a great reputation for the most important mountain of the Five Holy Mountains. According to the theory of five elements, the East belongs to mu, which means liveliness. Therefore, the East is a place where nature regulated and adjusted its procedures. This explains why important emperors made pilgrimages mostly to Mount Tai when they were crowned or in their later years. It is a symbol of loftiness and might, hence, there are the Chinese idioms:“as firm as Mount Tai” and“as weighty as Mount Tai”. Mount Tai was proclaimed world natural and cultural heritage by UNESCO in 1987. 词句点拨 泰山 Mount Tai 东岳 East Yue 五岳独尊 the most important mountain of the Five Holy Mountains 享誉 have a great reputation

全新版大学英语第二册unit1课后练习题详解及翻译

Language Focus Vocabulary I. 1. Fill in the gaps with words or phrases given in the box. Change the form where necessary. 1) insert 【译文】使用这台机器首先需要投入合适的硬币,然后挑选你喜欢的饮料并按下按键。2) on occasion 【译文】史密斯教授不仅能翻译法语,有时也翻译波兰语。 3)investigate 【译文】食品化学家将会对市场上出售的保健食品进行调查,看其是否具备所称的功效。4)In retrospect 【译文】回想起来,当时在这个城市创建的数据处理中心真是不合时宜。 5)initial 【译文】我对这个消息的第一反应是如释重负,但仔细一想又觉得愤怒。 6)phenomena 【译文】丰富的数学知识足以解释许多自然现象。 7)attached 【译文】邮寄包裹前请确保标签已经贴牢。 8)make up for 【译文】作为他前一天迟到的补偿,我男朋友请我吃晚饭。 9) is awaiting 【译文】委员会正等候总部的决定,然后再采取行动。 10)not…in the least 【译文】自己一个人呆在屋子里,这个小姑娘似乎一点儿也不害怕。 11)promote 【译文】世界贸易组织宗旨是促进各成员国之间的贸易往来。 12)emerged 【译文】当月亮从云层后面露出来的时候,我看见远处有个人影在走动。 2. Rewrite each sentence with the word or phrase in brackets, keeping the same meaning. The first part has been written for you. 1) a striking contrast between the standards of living in the north of the country and the south 【译文】该国南北方生活水平差异很大。 2) is said to be superior to synthetic fiber. 【译文】据说,天然纤维要比人造纤维好。 3)as a financial center has evolved slowly 【译文】该城市作为金融中心的重要性慢慢地显现出来。 4)is not relevant to whether he is a good lawyer 【译文】他的国籍与他是否是一个优秀的律师无关。 5)by a little-known sixteenth-century Italian poet have found their way into some English

(英语)高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

(英语)高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

相关主题