搜档网
当前位置:搜档网 › 专升本英译汉答案..

专升本英译汉答案..

专升本英译汉答案..
专升本英译汉答案..

翻译

1.Had she found the right buyer, she would have sold the house.

如果找到了合适的买方,她就已经把房屋售出了。

2.So long as we know each other’s requirements, I’m sure the talks will proceed as planned.

只要我们双方了解对方的要求,我相信洽谈会按计划进行下去的。

3.Everybody here is well taken care of, no matter what his position.

这里的每个人都得到很好的照顾,不管他的地位如何。

4.Their income increased by 21 per cent over that of the previous year.

他们的收入比上一年增长了百分之二十一。

5.You should present your most attractive qualities throughout the interview.

面试期间,你应该自始至终展现出你最有魅力的素质。

6.Poor as he was, he cared little about money reward.

尽管他生活贫穷,但对金钱报酬很少计较

7.Unfortunately, medical tests proved the fact that the baby was not their own child.

令人遗憾的是,医学检查的结果证实了婴儿不是他们的亲骨肉这一事实。

8.Carmen has been a tourist guide for over a year now, and she wouldn’t trade her job for any

other one.

卡门干导游至今有一年多了,她不愿换任何其他的工作做。

https://www.sodocs.net/doc/f116222493.html,puter data bases and electronic mail systems have been around since the late 1970s.

20世纪70年代后期以来,计算机数据库和电子邮件系统已广泛使用。

10.Some 1.2million small firms have opened their doors over the past six years of economic

growth.

在过去经济增长的六年中,有大约120万家小公司开张营业。

11.Will you need an experienced desk clerk for your hotel next summer?

不知贵旅馆明的夏天是否需要一名有经验的前台服务员?

12.If you are buying a car, you may pay for it out of savings.

如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。

13.She has put on a lot of weight since she got out of the hospital.

自从出院以来她长胖了许多。

14.“Your presence at the meeting will be a great support to our cause,” says the cable.

邮件称:“您出席会议将是对我们事业的极大支持”。

15.The lecture was supposed to start at eight, but it was delayed an hour.

讲座应该在八点钟开始,但被耽搁了一个小时。

16.The driver of the bus is responsible for the safety of the passengers.

公共汽车的司机对乘客的安全负有责任。

17.You can insure all your property against loss by theft or fire during your stay in Canada.

在加拿大逗留期间,你的全部个人财产都可以投保盗窃险和火险。

18.These reports provide information on your courses and activity planning for the year.

这些报告为你提供本年度的课程与活动计划的信息。

19.This book is divided into sixteen units that deal with topics of everyday conversation.

本书共分为16个单元,内容涉及日常生活会话。

20.The successful completion of the book is the result of the cooperation and confidence of many

people.

成功地完成本书的写作是许多人互相合作、坚信不疑的结果。

21.Unless the problem of talents and funds is solved, talking about the task is useless.

不解决人才和资金问题,谈论这项任务是无济于事的。

22.The output value in the first season was ten per cent over the same period of last year.

第一季度产值比去年同期高百分之十。

23.Having been given such a good chance, how could she let it get away?

人家给了她这样一个好机会,她怎么能轻易放过?

24.The present question is that many people consider impossible what is really possible if effort

is made.

目前的问题是,很多人把努一把力能做的事看成是做不到的。

25.A busy shopping center is usually also a good location for a restaurant.

繁忙的商业中心通常也是开设餐厅的好地方。

26.Customers prefer to purchase our products though they seem higher in price.

尽管似乎价格高一些,顾客还是喜欢购买我们的产品。

27.I have to come to discuss with you about the measures we shall take to cope with the

situation.

我得来和你商量一下应采取什么措施应付这个局面。

28.If you can provide satisfactory after-sale service, your products will surely have a wide market

here.

如果你们能提供满意的售后服务,你们的产品在这里肯定会大有市场。

29.While office technology is changing certain aspects of the secretary’s work, it is not altering it

fundamentally.

尽管办公室技术正在改变秘书工作的某些方面,它却未能在根本上使其改变。

30.H. G. Wells was a writer who was largely self-taught and had had a hard struggle to get an

education at all.

H. G. Wells是一位主要靠自学成才的作家,他完全是历尽艰辛才受到教育的。

31.Owing to the family planning policy, the “1.1-billion-people day” in China was delayed four

years.

由于计划生育政策,中国的十一亿人口日推迟了四年。

32.If a young person enters the classical music field only for money, he is in the wrong

profession.

如果一个年轻人进入古典音乐界只是为了钱,他的职业选错了。

33.Since the beginning of recorded history human have been known to seek good health and the

means to cure themselves of illness.

自从有人类历史记载以来,人类一直在追求健康的身体,寻找方法来治疗疾病。

34.His idea that we should take up the matter with a special board is fairly reasonable.

他建议我们以一个专门委员会处理这件事,这的确很有道理。

35.Our suggestion is that we should put on a play at the English evening.

我们建议在英语晚会上演一个剧。

36.He put his coat over his son in case he should catch cold.

他把大衣盖在儿子身上以免他着凉。

37.When nations cannot settle a quarrel in an amicable way, they usually go to war.

当国家之间不能用和平方式解决纠纷时,通常引发战争。

38.we gave the distinguished guests a ceremonious welcome yesterday.

昨天我们为那些贵宾举行了隆重的欢迎仪式。

39. 代理商的佣金是根据出售货物的数量来支付的。

40. 在运输货物和如期交货方面应该没有任何问题。

41. 如果交某人一项工作,要其只干活不歇息,那么最终这个人会垮掉,无法继续下去。

42.如果糖的价格上涨,那么上涨部分会转嫁给消费者。

43. 公司采取了新的措施在海外推销产品。

44. 我们推测损坏发生在装船运输之前。

45. 我们想告诉你方,我们是几家生产商的独家代理。

46. 不过我们愿意与你公司进行尝试性合作,看看结果如何。

47. 生产商想在尽一切可能使他们的产品符合顾客需要。

48. 他们的服务范围包括向出口商提供市场开发和营销咨询。

49. 谈判是来回交涉的过程,目的是最终达成一致协议。

50. 孩子们看电视太多会大大损坏视力。

51. 这张支票包括你到目前为止该得的全部佣金。

52. 我们相信货物会如期运到。

53. 经过充分考虑,我们决定给您5%的特别优惠。

54. 顾客分两类:一类是为了实用而花钱,另一类是为了享受而花钱。

55. 我们深信此政策的正确性,所以会坚定地贯彻之。

56. 你方想与我方开展业务的意向与我们不谋而合。

57. 我们必须对世界范围内的经济变化和预算政策有敏锐的意识

58. 她认为她第一份工作的面试是她一生中至关重要的时刻。

59. 一旦发电厂开始运行,它将为所在国提供就业岗位和税收。

60. 如果我们过于关注问题的一个方面,就会忽视其他方面。

61. 刚解决老问题,又出现新问题。

62. 经理需要一位助手,指望在他外出期间由助理来处理各种问题。

63. 她取得律师资格后,决定专攻合同法。

64. 如果管理得当,这个项目可以提前完成。

65. 只有你不把这本书借给别人,我才把它借给你。

66. 当让他选择要额外报酬还是休假时,他选择了前者。

67. 尽管家人都很信任她,但她还是让家人失望了。

68. 尽管都快75岁了,但他打网球仍然能赢我。

69. 总的来说,我同意你的观点,但务实地讲,我认为你的想法行不通。

70. 你应该经常保存文件,以防电脑故障。

71. 对所发生的事情他们各执一词,但是她的说法要可信的多。

72. 我们决不能忽视顾客的投诉。

73. 我想知道如何获得购车贷款。

74. 我赞同她的目标,但我不喜欢她实现目标的方式。

75. 我们很遗憾的通知您您订购的材料没货了。

75. 政府已经宣布同意新建三座发电站的计划。

77. 尽管年轻,但他却是这个大项目的负责人。

78. 这个项目获得了批准,现在由我们的中国分公司负责。

79. 她终于出了家门到了机场,结果却发现飞机已经起飞了。

80. 新员工必须参加一系列的会议以便熟悉工作。

81. 我们已尽了最大努力,将过程尽可能简单化了。

82. 为了节省时间,我们分组来完成这项任务。

83. 我们需要比以往提前发货,以免意外延误。

84. 他们决定向总经理提出额外加薪要求。

85. 因此,出口商和进口商都必须就各种风险投保。

86. 如果在本月底您的汇票不能如期寄到,我们将不得不取消合同。

87. 卖方在其自己的场地提供商品供买房购买。

88. 新货一到,我们就会联系你。

89. 买方由于在货到目的港时操作不当,结果遭受了巨大损失。

90. 所发货物的质量和数量最终取决于商家的诚信。

91. 银行在发放贷款时应该谨慎为好。

92. 汇率是指按本币计算的外币价格。

93. 最近的市场有价格上扬的趋势。

94. 在世界其他地区,对等贸易的压力不断增加。

95. 如您对目录中的任何产品感兴趣,请告知我们。

96. 如果有机会,我们会开展这个领域的业务。

97. 因您买得少,因此不能给您特殊折扣。

98. 我们正在考虑由贵方代理这类产品。

99. 只有了解了分歧的原因,出口商才能给出合理的还盘。

100.您5月5日发给我们北京分公司的函已经转交由我们处理。

电大专科英语I英译汉试题及答案

电大专科英语I英译汉试题及答案

电大1月开英语I(2) 英译汉,全部出于此处, 英译汉。将下列英文句子翻译成中文,并将答案写在答题纸上。 1.Sandy is wearing a long, black, silk dress. 桑迪穿了条黑色的长丝裙。 2.I had the windows cleaned yesterday. .昨天我请人把窗户给擦了。 3.I came to London when I was 18. .我18岁的时候来到伦敦。 4.It takes 45 minutes to get to the city centre from the hotel. 从宾馆到市中心需要花45分钟时间。 5.One of the biggest sporting events in the world is the Olympic Games. 奥运会是世界上规模最大的体育比赛之一。 6. While she was waiting, her phone rang. 她正在等待的时候,电话铃响了。 7. Although it is very enjoyable, the film is too long. 虽然这部电影非常令人愉快,可是太长了。 8. We have enough money to improve the website. 我们有足够的钱改进网站。 9. He came across an old violin at his friend's house. 她在朋友家偶然发现了一把旧提琴。 10.Although it is very enjoyable,the film is too long.虽然这部电影非常令人愉快,可是太长了。 11.I need to be at the airport by 6.00 o’clock.我得在六点前到达机场。 12. I must have left the camera in shop.我一定是把相机丢在那家商店里了。13.The accounts,which are in a bit of a mess ,have to be ready for next month. 账目现在有点乱,必须要在下月清理好。 14. She borrowed the book and gave it back on Monday. 她借了那本书,后来星期一把书还了。

专升本-英译汉全部

1.As our products have a good reputation both at home and abroad, their demand is increasing year by year.由于我们的产品享誉海内外,其需求量正逐年增加。 2.It is intended that part of the loan will be applied to the capital construction of the college. 计 划将部分贷款用于大学的基础建设。 3.Without the agreement of the two parties, neither party shall have the right to terminate the contract. 在双方未达成一致时,不得单方面终止合同。 4.The guarantee period shall be 12 months starting from the date on which the commodity arrives at the port of destination. 保期应为货物到达目的地之日起的十二个月。 5.The department has adopted a consistent policy of honest, reliable and best services to our clients. 部门规定,对待客户要一直保持诚恳的态度,提供可靠的、最优质的服务。 (04 年)6 We do have a opening in the file department and Mr. Johnson would be happy to discuss the position with you. 我们档案管理部门有一个空缺。关于这一职位,Johnson 先生很想和你谈谈。 7 The two parties in the spirit of friendship and cooperation have entered into an Agreement to sigh the present contract. 本着友好与合作的精神,双方已达成一致,并签署当前的和约。 8 An agenda is enclosed. Also, you will find a map with complete travel directions and a description of the parking facilities. 内附日程表/行程一份。您还会看到一份地图,上面标记了完整的旅行线路,并说明了停车位置。 9 The use of recycled paper is saving thousands of trees from being cut down. 回收纸是为了使成千上万的树木免受砍伐。 10 Today many countries are struggling for exploiting oil reserves, water power and other natural resources under the sea. 目前,许多国家都在努力开发储藏的石油、水力以及海底的其他自然资源。 (05 年)11 Please fill out the application form and return it to me at your earliest convenience. 请填好申请表,并尽快交还给我。 12 Much to our regret, we cannot at present entertain any fresh orders owing to the shortage of raw 1 materials. 十分遗憾,由于原材料短缺,我们目前无法接受任何新订单。 13 We enclose here with a check for the amount of US $880 in payment of your commission. 附上支票一张,金额为880 美金,作为付给你方的佣金/酬劳。 14 They have raised a claim against the insurance company for the damage in transportation. 他们已将在运输中出现的损失告之保险公司。 15 Once a contract is signed, it has legal effect; no party who has signed a contract has the right to break it. 合同一旦签定便具有法律效力;签定合同的任何一方无权终止合同。 (07 年春) 16 Another possibility is that the importers might run into difficulties getting the foreign exchange to pay for the goods. 另外一种可能是,进口商若以外汇支付货款,可能会使自身陷入困境。 17 Specialization and trade increase the economic will-being of both nations regardless of whether one of the nations has a comparative or absolute advantage. 无论两国中任何一方具有相对优势或绝对优势,产业专有化及贸易往来都会推动两国经济的共同繁荣。 18 The more is known about the target market and the buyers for the products concerned, the

英译汉实战练习答案

英译汉 Book 2 1. 1) 这种态度造就了一个决心投身于研究、实验和探索的民族。 2) 他们会怀念那种喝着茶或咖啡招待客人的礼节性交往,而这种交往或许是他们自己国家的一种习俗。 3) 既然我们通常是以工作的方式而不是以交往的方式来评估和了解他人的,那我们就开门见山地谈生意了。 4) 就我们而言,电子交流的没有人情味跟我们手头上事情的重要性之间很少或完全没有关系。 5) 除非给予一定时间来处理,不然的话,在他们的眼中,手头的工作好像无足轻重,不值得给予适当的重视似的。 2. 1) 但近年来,随着环境的破坏日益严重,世界各地已经出现许多变化的迹象。 2) 但是人们制定了一系列新的环境保护法,还新建了占四分之一国土面积的公园和自然保护区,目的是要保护哥斯达黎加现存的森林。 3) 政府承诺将保护该地区的土著居民,但人们对这个承诺的真实性程度扔心存疑虑。 4) 这种人口激增已导致了该国许多地区森林的消失,及对现存农田的过度耕作。 5) 政府近几年来已发动了一场大规模广告宣传运动来鼓励控制生育,并提出了鼓励措施,如提供免费去沙特阿拉伯的麦加—伊斯兰教的诞生地—的旅游机会。 3. 1) 在一起相处的两年中,我们经历了一对情侣在学着相互了解、理解和尊重时常会出现的磕磕碰碰。 2) 下列事实强调了这样一点:已经结婚35年的盖尔父母正经历着一场充满怨恨、令人痛苦的婚变,这件事给了盖尔以毁灭性的打击,并一度给我们正出于萌芽状态的关系带来了负面的影响。 3) 当时这一切是多么新鲜、多么令人兴奋。而且我们两人都认为----至少在表面上是如此----我们的婚姻是理想婚姻,一切迹象都表明这婚姻是会天长地久的。 4) 当他得知我再公民身份部门遇到的问题时,他立即怀疑我是因为想留在美国而娶他女儿的。 5) 当我们讨论结婚的时候,他清楚了表面了这样一点:如果我对任何问题有怀疑,我应该毫不犹豫地取消我们的计划。 4. 1) 他们都是因为同样的原因赴美的---学会说流利英语、完成中学学业及尽可能了解美国的生活方式。 2) 对大多数学生来说,至少要经过6个月的精心策划才能做出到国外去学习的决定。 3) “对我来说,“17岁的格洛里亚·马卡托说:“学会讲英语及体验这种经历比从美国政府那里拿到一张证书更为重要。” 4) 甚至那些计划留在美国完成两个学期的中学课程的年轻学生也很难找到接待家庭。在到达美国时一切都已安排得妥妥帖帖的只是极少数。 5) 学生们在等待美国国内班机把他们带到美国的临时家庭时,越发感到紧张。从那时起一切都得靠自己了。 5. 1) 她做家庭作业时,脚搁在前面的长凳上,计算机嗒嗒地跳出几何题的答案。我看着那包已抽了一半,被随意扔在紧靠手边处的骆驼牌香烟。 2) 我还记得那鲜红的烟丝盒,上面有一张维多利亚女王的丈夫阿尔伯特亲王的图片,他身穿黑色燕尾服,手拿一根手杖。 3) 烟草业再加上好莱坞电影---片中的男女主角都是老烟鬼---把像我父亲那样的人完完全全争取了过去,他们无可救药地抽烟上了瘾。

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案 【第一篇】 So where there is financial connection, we see that rapid improvements in quality of life can quickly follow. In our modern context, there are several important channels to achieving this greater financial connectivity. I want to highlight two today: increased capital mobility and increased financial inclusion. First, enabling capital to flow more freely. Allowing capital to flow across borders can help support inclusive growth. Right now, foreign direct investment —FDI — is only 1.9 percent of GDP in developing countries. Before the global financial crisis, it was at 2.5 percent. Making progress on major infrastructure needs will require capital flows to rise again and to be managed safely. Greater openness to capital flows can also bring down the cost of finance, improve the efficiency of the financial sector, and allow capital to support productive investments and new jobs. Challenges that come with opening up capital markets. Thankfully, we know from experience the elements that are required for success. These include sound financial regulation, transparent rules for investment, and attention to fiscal sustainability. We also need increased financial inclusion. A few numbers: close to half of the adult population in low and middle-income Asia-Pacific economies do not have a bank account. Less than 10 percent have ever borrowed from a financial institution. And yet, we know that closing the finance gap is an “economic must-have” for nations to thrive in the 21st century. IMF analysis shows that if the least financially inclusive countries in Asia narrowed the finance gap to the level of Thailand — an emerging market economy — the poverty rate in those countries could be reduced by nearly 4 percent. How can we get there? In part, through policies that enable more women and rural citizens to access financial services. The financial gender gap for women in developing countries is about 9 percent and has remained largely unchanged since 2011. There is no silver bullet, but we know that fintech can play a catalyzing role. In Cambodia, for example, strong public-private partnerships in supporting mobile finance has led to a tripling in the number of micro-financial institutions since 2011. These institutions have now provided loans to over 2 million new borrowers, representing nearly 20 percent of the adult population. Many of these citizens had never had a bank account. Now they can save for the future and perhaps even start a business of their own. These are ideas that can work everywhere. But countries have to be willing to partner and learn from each other. That is one of the major reasons why last October, the IMF and World Bank launched the Bali Fintech Agenda. The agenda lays out key principles — from developing financial markets to safeguarding financial integrity — that can help each nation as it strives for greater financial inclusion. 【第一篇参考答案】

英语专业8级英译汉。

1. Contrast Between English and Chinese Put the following into Chinese, pay special attention to the linguistic differences between English and Chinese. Sentence translation: 1.Now that you are in for it, you must carry on. 2.Cigarettes were the death of me. 3.If the man who was seen to take an umbrella from the City Church last Sunday evening does not wish to get into trouble, he will return the umbrella to No. 10 Broad Street. 4.If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always. 5.Her sighs made it clear that she was unhappy. 6.They had no running water where they lived. Nor did they have any conveniences of life such as gas and electricity. 7.Theatre will be reinvented and become much freer and more imaginative. 8.Nowadays it is understood that a diet which contains nothing harmful may result in serious disease if certain important elements are missing. 9.By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives. 10.It should be noted that he and she were extremely close allies. Passage translation: It seemed a point scored for her side when Joanne, panicked that her father-in-law would bungle the turnoff for the Pulaski Skyway, shattered the tip of her cigarette against the back of the seat and a live ash fell on the baby?s belly. It went unnoticed for a second until Corinne screamed; then they all saw it, a little flea of fire glowing beside the perfect navel. Joanne jumped, and squealed with guilt, and flapped her hands and stamped her feet and hugged the baby against her, but the evidence could not be destroyed; a brown dot of char on the globe of immaculate skin. Corinne continued her screams, splicing them with shrill hard gasps of intake, while everyone rummaged through purses and pockets for Vaseline, butter, toothpaste – anything for an urgent. Mother had a tiny bottle of toilet water given her in a department store; Joanne dabbed some of this on, and in time Corinne, shaken by more and more widely spaced spasms of sobbing, mercifully dragged her injury with her into the burrow of sleep. 2. Cohesion 1.When Smith was drunk, he used to beat his wife and daughter; and the next morning, with a headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a good

(完整版)专八英译汉练习答案

(一)英译汉练习 1. The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth. 十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。(英语material warmth 字面意思是"物质的温暖",这里具体译作"一团炙手的火"言明意清,让人一看就懂。) 2. It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea. The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled. 清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。(英语the ripples of the gentle sea 译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。) 3. To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。这个句子的译文死抠原文形式,死抠字典释义,翻译腔严重,让人难以明白其意思,可改译为:读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态。所谓过分表达,就是指译文画蛇添足,增加了原文没有的东西;而欠表达则是省略或删节原文的内容。翻译时均应避免这类错误。 4. Early Reagan was a mirror image of early Carter. 里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。 (a mirror image 如直译为"镜子里的形象",就让人感到非常别扭,远不如"毫无二致"自然。) 5. Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where are gathered together nightly the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm. 他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集上好的美酒、华丽的衣服和有地位的人物。 6. Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King's English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality. 单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已;像日尔曼人的盎格鲁法语一样,标准英语也是一种代表客观体的语言。 (King's English 不能直译为"国王英语",它是指标准英语,相当于汉语中的"普通话"。) 7. At 19 he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast. 他19 岁时就已经走上了一条在普通人看来是极富吸引力而又不可理解的道路,普通人认为,只是一次破产就叫人够呛了。 (good as a feast 如直译为"像丰盛的宴席一样好",意思正好反了.直接释明其意"叫人够呛",地道通顺.) 8. Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels. 金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已经取得的荣誉。 (Red Brick 又称Red Brick Universities,指英国除牛津、剑桥大学以外的其他地方性二流大学。因其建筑主要是红砖砌成,不象牛津、剑桥的建筑均为古色古香的石块所建成,故得此名。 9. I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. 我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词 10. An individual human existence should be like a river-small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls.

大学英语精读4英译汉练习答案

大学英语精读4 汉译英练习答案 UNIT 1 1. 我们接到通知,财政部长将于次日接见我们。 2. 我觉得很奇怪,他似乎不记得自己的生日。 3. 学期论文最迟应在下星期二交来,可是至今大部分学生却几无 进展。 4. 看到学生人数不断减少,校长心里很难受。(pain) 5. 在那个国家一般用现金付账,但支票变得普遍起来了,不久会 代替现金作为人们结账的一种方式。 6. 该公司声称,这条河流的污染不是它造成的。 1. We were informed that the Minister of Finance was to give us an audience /receive us the next day. 2. I thought it odd that he didn't seem to remember his own birthday. 3. Next Tuesday is the deadline for handing in the term papers, but most students have hardly made a dent in the work so far. 4. It pained the headmaster to find the number of students shrinking. 5. Cash is commonly used in paying bills in that country, but checks are becoming more popular and will, in a short while, replace cash as a way for people to settle their accounts. 6. The company claims that it is not responsible for the pollution in the river. UNIT 2 1. 比尔已是个成熟的小伙子,不再依赖父母替他做主。 2. 这个地区有大量肉类供应,但新鲜果蔬奇缺。 3. 工程师们依靠工人们的智慧发明了一种新的生产方法,使生产 率得以提高。 4. 他花了许多时间准备数学考试,因此当他获知自己只得了个B 时感到有点失望。 5. 我们有充裕的时间从从容容吃顿午饭。 6. 地方政府不得不动用储备粮并采取其他紧急措施,以渡过粮食 危机。

专升本英语英译汉复习试题精选.doc

1、他这次考试失败使他意识到定期复习功课是多么重要。He failed in the exam, which has made him aware of the importance of reviewing his lessons regularly? 2、请一定不要忘记离家前你父母对你说过的话。 Be sure not to forget what your parents said to you before you left home. 3、我确信她的英语知识对这项工作来说是足够的。 I" m sure her knowledge of English is adequate for the job. 4、这篇文章的目的是告诉学生怎么培养良好的学习习惯。 The purpose of his article is to tell the students how to develop good study habits? 5、在当今时代,人们越来越多地依靠计算机来解决各种各样的难题。 In our age, people depend more on computers to solve various kinds of difficult problems. 6、略读不仅帮助你对将要阅读的东西有所了解,还帮助你读得快些,提高你的阅读理解丿J o Skimming not only helps you get some idea of what you are going to read, but also helps you read faster and improve your comprehension? 7、有些人认为男孩子考试成绩总是比女孩子好。然而,事实未必如此。 Some people think that boys performance on tests is always better than girls? That is not necessarily the case, however. 8、即使智力一般的学生也可以通过改进学习习惯而成为优等生。Even students of average intelligence can become top students by improving their study habits? 9、幸好附近有家医院,我们立即把他送到了那里。 Fortunately there was a hospital nearby and we took him there at once? 10、我们常常发现运用一个规律比懂得它要难的了。 We often find it much more difficult to apply a rule than to know it 11、他决心继续他的实验,不过这次他将用另一种办法来做。 He is determined to continue his experiment but this time he" II do it another way.

如何做好英译汉

如何做好xx 英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程,在英译汉的过程中,有两点值得我们特别地注意: (1)汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构; (2)在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。 英译汉的过程包括理解,分析句架表达和校核三个阶段,理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。 一、理解 理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。 (1)通读全文。 (2)分析句子结构。中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。在分句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。 (3)理解句子含义。理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题:A.句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么;B.句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么;C.按照你的理解,该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾。总之,在动手翻译之前,首先要读懂原文,不要一上来就急于动

专八英译汉段落翻译完整版 中英文对照

My First Job When I reached the age of twelve I left the school for ever and got my first fulltime job, as a grocer’s boy. I spent my days carrying heavy loads, but I enjoyed it. It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal, for I could never stomach speaking to my “betters” with the deference my employer thought I should assume. But the limit was reached one Tuesday — my half holiday. On my way home on that day I used to carry a large basket of provisions to the home of my emplo yer’s sister-in-law. As her house was on my way home I never objected to this. On this particular Tuesday, however, just as we were putting the shutters up, a load of smoked hams was delivered at the shop. “Wait a minute,” said the boss, and he opened the load and took out a ham, which he started to bone and string up. I waited in growing impatience to get on my way, not for one minute but for a quite a considerable time. It was nearly half-past two when the boss finished. He then came to me with the ham, put it in the basket beside me, and instructed me to deliver it to a customer who had it on order. This meant going a long way out of my road home, so I looked up and said to the boss: “Do you know I finish at two on Tuesday?” I have never seen a man look m ore astonished than he did then. “What do you mean?” he gasped. I told him I meant that I would deliver the groceries as usual, but not the ham. He looked at me as if I were some unusual kind f insect and burst into a storm of abuse. But I stood firm. He gave me up as hopeless and tried new tactics. “Go out and get another boy,” he yelled at a shop-assistant. “Are you going to deliver them or not?” the boss turned to me and asked in a threatening tone. I repeated what I had said before. “Then, out of here,” he shouted. So I got out. This was the first time I had serious trouble with an employer.

英译汉模拟试题30篇参考答案

英译汉模拟试题30篇参考答案 Passage 1 1.参考译文:尽管世界上3350万艾滋病病毒携带者/患者中的大多数人都生活在非洲撒哈拉沙漠以南地区"~每年还有另外400万人感染艾滋病病毒,但上周召开的非洲统一组织首脑会议的主要议题却仍是解决沖突和发展经济。 2.参考译文:然而这一流行病对于经济发展,或者更确切地说对于经济发展目前所缺乏的因素产生的影响比许多政治家想像的更大。 3.参考译文:南非大都市人寿保险公司保险统计员迪恩莫尔认为,管理人员在工作场所如何对待艾滋病将决定他们的公司在21世纪的头几年能否继续存在。 4.参考译文:在南非,因种族隔离我们有过失落的一代,新的失落的一代将是因艾滋病而变为孤儿的一代。 5.参考译文:津巴布韦薄弱的国民经济在很大程度上依赖于非正式企业和小型商业,而随着艾滋病夺去雇主和雇员的生命,许多企业都自身难保。 Passage 2 1.参考译文:申请基因专利的最大问题就是当科学家们对于基因编码的特定股起什么作用至少有一个大体想法时,它常常就只是大体上的。 2.参考译文:这些所谓的已表达的序列标签可能携带有真正的基因信息,但确定这些小块在什么地方及它们的结构是什么样子需要更多的挖掘探究。 3.参考译文:比确定如何申请基因组专利更令人烦恼的是一个更大的问题,任何人到底该不该对人类DNA提出专利要求。 4.参考译文:专利申请者的支持者坚持说,他们可以提出同样有说服力的理由,即进行基因组绘诗作的大型团体需要专利保护以使他们的工作对他们来说是值得的。 5.参考译文:这种论点不是立足于法律,而是立足于对做人意味着什么的理解上——这是一个连联邦最高法院都不太可能解决的问题。 Passage 3 1.参考译文:重商主义学说与制度之所以重要是因为它们被具有影响力的商人和政府首脑们信奉,而正是这些人强有力地影响着国家公共政策与制度的变革。 2.参考译文:如果促进国内产业发展所需的物资难以获得,则最好是通过建立殖民地或友好的国外商栈来进口。 3.参考译文:重商主义者认为,这些增强国力的手段可以由通过并严格执行规范经济生活的法规来实现。 4.参考译文:几乎在弗吉尼亚的烟草刚开始大批运往英国时,英王詹姆士一世便对此征税,同时同意禁止在英国竞争性地种植烟草。 5.参考译文:凡殖民地的贸易,其所用船只必须是英国制造和拥有,船长和至少3/4的船员也必须是英国人。 Passage 4 1.参考译文:网上的东西目前正毫无管制地进入人们的家中,世界各国得找出一种办法,通过某种国际条约或联合国行动,对此加以控制。 1

相关主题