搜档网
当前位置:搜档网 › 北京外国语大学 翻译理论与实践

北京外国语大学 翻译理论与实践

北京外国语大学 翻译理论与实践
北京外国语大学 翻译理论与实践

北京外国语大学英语学院翻译学专

——专业课学习计划

前言:

对于考北京外国语大学翻译学专业的同学而言,专业科目复习需要看的书通常会在招生简章上指定,而这些书主要是涉及翻译理论方面的著作,难度比较大,十分抽象,是一个需要重点攻克的难点,他们在翻译专业课的考试中,通常出现在最后一步分,包括两道题,共50分,所占分值较重。还有一个难点就是文言文的翻译,通常有一道翻译题,占25分,是翻译专业考试中难度最大的一道题。至于基础英语和翻译考试的准备,就重在平常的积累和多关心身边发生的政治经济方面的大事。所以,第一遍的参考书学习,一定要仔细梳理参考书的知识点,特别是对于重点流派和重点理论的把握。

一、专业信息介绍

1、院系专业信息,包括就业、导师、科研情况

学校简介:北京外国语大学(以下简称"北外")是首批进入教育部"211"工程建设的全国重点大学之一。其前身是创建于1941年的延安抗大三分校,距今已有67年的办学历史,是我国办学历史最悠久、规模最大、开设语种最多的外国语大学。经过几十年的创业与奋斗、几代人的不懈努力,北外目前已发展成为一所多语种、多学科、多层次、以培养高质量、创新型一流外语人才及以外语为优势的复合型优秀拔尖人才为目标的国际知名外国语大学。

北外早在20世纪50年代中期就开始招收研究生,至1965年共招收培养研究生65名。从1978年恢复研究生招生到2008年6月,北外已授予博士学位226人,硕士学位2914人。目前在校研究生人数1497人(其中博士研究生253人,硕士研究生1244人)。北外培养的博士、硕士研究生中涌现出了许多优秀拔尖人才,其中不少人已经成为国家各条战线上的骨干力量,有的还担任了部级领导职务(如原外交部长李肇星、原财政部副部长,现任亚洲开发银行副行长金立群等),他们为我国的经济建设、社会发展、外交事业及中外思想文化交流和研究做出了重要贡献。

具体专业:16个二级学科硕士学位授权点(英语语言文学、俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、日语语言文学、阿拉伯语语言文学、西班牙语语言文学、欧洲语言文学、亚非语言文学、外国语言学及应用语言学、语言学及应用语言学、翻译学、比较文学与世界文学、中国古代文学、国际法学、外交学),6个同等学力硕士学位授权点(英语语言文学、俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、日语语言文学、阿拉伯语语言文学),2个硕士专业学位授权点(翻译、汉语国际教育)。

翻译学是近年来兴起的一门学科,本专业是将翻译理论和实践相结合,理论与实践并重的一门学科。

如要了解招生的详细情况,可以上北外研究生网站:

https://www.sodocs.net/doc/f218227290.html,/publish/department/45/index.aspx?colid=270

2、本专业近三年报考录取情况2、本专业近四年报考录取情况

年份

计划招生

数实际录

取数

免推生人

计划外招

复试分

数线

奖学金人数

2008 20 25 5 5 370 7人公费

2009 20 24 4 4 375 7人公费

2010 12 14 3 2 395 5人公费注:根据以往的经验,报考本专业研究生的同学公共课成绩要达到50分,专业课成绩要达到110-120分,否则即使是总成绩过线也有可能被淘汰!

3、出题老师情况

吴文安副教授(研究方向:翻译理论),2001年获北京外国语大学英语翻译理论与实践

硕士学位;2004年获上海外国语大学英语翻译学博士学位;2004-2006年在南京大学外国语

学院从事博士后研究。

吴青副教授(研究方向:翻译理论)1999.4-2002.10: 香港城市大学中文、翻译及语言学

系,2003年11月获哲学博士学位;1993.9-1996.6: 北京航空航天大学外语系应用语言学专

业,1996年12月获文学硕士学位;1989.9-1993.7: 哈尔滨工业大学外语系科技英语专业,

1993年7月获文学学士学位;

4.复试情况

复试(100分)包括三个部分:

(1)专业笔试(50分)。由两段翻译构成,难度与初试相当,考试时间两小时。

(2)二外听力+口语面试(50分)二外(日语)听力比较简单,而且所占分值小(2分),其实可以说不是听力,而是阅读,考试时会发给我们有稿的文件,其实不用听,看原文也能选出答案,所以总体上来说,二外听力并不需要太多准备就可以应付。面试通常有三位老师,包括两个部分(口译和问答),首先一位老师会念两段话(一遍,大概五句,比较简单,英汉各一段),你可以做笔记,然后口译老师刚刚的话。问答部分是老师会问一些比较简单的个人问题,比如先让你做个自我介绍,然后问一下你以前有没有作过翻译,或者对哪为翻译理论家的理论比较感兴趣等等,只要如实回答,口语流利标准就行。

二、复习规划指导复习规划指导

1、往年大纲变化解读

专业课分为基础英语和笔译两门课程。从过去十年试题的分析来看,基本保持的比例

是1: 1。专业课(包括专业课一和专业课二)到为150分。

专业课二规定的参考书目共有三个:

1、Bassnett, Susan. 《翻译研究》Translation Studies. 上海外语教育出版社.2004.

2、Gentzler, Edwin .《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition). 上海外语教育出版社.2004.

其中第三本书每年都有变化,但前两本书在过去3年都没有变化,目前2011年的招生简章还没发布,所以并不确定会否有新的变化。针对这三本书的测试主要出现在专业课二(笔译)的最后一部分(50分),考试形式多以问答出现,通常是对书中某一观点的看法和评价,或者让你写出某一个流派的主要观点,对他们的观点进行评述说。

2、历年考试难度分析

从近五年题型来看,两张卷子考过的题型有阅读、插入句子、翻译,论述题,作文(较少),就每种题型的作答要点分析如下:

题型作答要点分析占比

阅读北外的基础英语试卷近三年的题目在形式和难度、题量、长度、强度等方面几乎完全一致,整个试卷仍然仅由阅读和翻译两部

分构成。阅读的一大特点就是实效性文章,内容涉及当前的国

际关系、国际政治、国际经济等,取材除了包括以英美文化人

为读者对象的杂志报刊,如经济学家,时代周刊、国际先驱论

坛报以外,还增加了很多更新颖的内容,如06年谈到英国公党,

07年谈到美国人对奥林匹克的看法等等,观点新,思想内容比

较深刻,涉及的范围相当广,使考生很难把握出题的方向。

在阅读方面以客观题为主,最近有一个变化是阅读理解选择题

的分数由两分提高为三分,一共12个选择题,两篇文章。例如

09年的考试第一篇文章是关于各国对于食品危机的态度和措

施。第二篇是关于贫富差距以及它的表现和造成这种状况的原

因。这两篇文章一篇摘自经济学家,另一篇摘自纽约时报,所

以这两份报刊是复习的重点。第三篇阅读是是非判断题,分值

为10分,共五题。这到题难度不大,在正确理解原文的基础上

较易作出判断。09年第三篇文章是摘自于generation what 这本

书。第四篇阅读是填句子,14分,从8个选项中选择7个填入

原文,使原文完整流畅。这到题难度其实并不大,一定要认真

理解原文,最好不要丢分,因为这种题一旦选错一到两个很可

能丢到4分,所以要尽量保持全对。09年的文章是讲电视对人

的好处,难度并不大。60分

1.选择题:36分

2.判断题:10分

3.填空题:14分

翻译(基础英语)作文一般由两篇翻译(汉译英与英译汉)构成,英译汉为40分,会

从原文中划出5个句子让考生翻译,每题8分。而汉译英为50

分,字数通常在500以下,要求全文翻译。汉译英多取材于近

代的文言文,如《聊斋》、《三国》、《红楼梦》等,还有近

现代的散文等。而英译汉也多取材于有深度的时文,紧抓时代

脉搏,体现时代特色。这到题在基础英语中一般不会出现,唯

一一次例外是在09年的考试中出现。即使出现,考生也不用紧

90分

作文(50

分)

张,这到题难度并不大,字数500字左右,09年的考题类似于雅思作文。

翻译(专业2)一般由四篇翻译(汉译英与英译汉各两篇),每题均为25分,

这些翻译题目中前三篇的选材多种多样,涉及散文,政治,经

济,社会,文化等各个方面,难度不是很大,考生只要英语基

础较好,平常稍加练习,都应该能够应付。真正比较难的是第

四篇翻译,涉及到文言文(选自论语,大学,春秋,三国等经

典作品),字数150左右,要求考生有很高的中文造诣,当然

考前多读英汉对照的文言文对于考试也有很大的帮助。

100分

翻译理论需要看的书通常会在招生简章上指定,而这些书主要是涉及翻

译理论方面的著作,难度比较大,十分抽象,是一个需要重点

攻克的难点,他们在翻译专业课的考试中,通常出现在最后一

步分,包括两道题,共50分,所占分值较重。考试形式多以问

答出现,通常是对书中某一观点的看法和评价,或者让你写出

某一个流派的主要观点,对他们的观点进行评述说。

50分

3、复习方向点拨

如果你的英语基础不错,那恭喜你,对于准备基础英语和专业课的考试是强有力的保障。其实准备这门考试需要看的书并不多,考试也更加注重对于考生实际翻译能力的考察,所以我们需要在平常加强翻译实践方面的练习,所以需要学生能保证一周一练,找找翻译的感觉。另一个重点则是翻译理论,需要考生能够在考试前将三本指定书看完一遍,至于每本书的重点和考点,我最后会帮忙拟订。另外,北外的考试跟时政通常联系紧密,所以平常也应该多看点新闻,了解国际政治经济的最新动态,扩大视野,对于考试也颇有帮助。

4、参考书目推荐

初试:

1、Bassnett, Susan. 《翻译研究》Translation Studies. 上海外语教育出版社.2004.★★★★★

2、Gentzler, Edwin .《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition). 上海外语教育出版社.2004.★★★★★

第三本不确定。

复试:无

三、学习方法解读

1.参考书的阅读方法

(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。

2. 学习笔记的整理方法

(1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开始的时候可能会影响看书的速度,但是随着时间的发展,会发现笔记对于整

理思路和理解课本的内容都很有好处。

(2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容整理成为一个个小问题,按照题型来进行归纳总结。

3.真题的使用方法

认真分析历年试题,做好总结,对于考生明确复习方向,确定复习范围和重点,做好应试准备都具有十分重要的作用。

分析试题主要应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重基础知识、应用能力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等)、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的侧重点等。

考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发现自己的不足之处,以待改进;又可以巩固所学的知识,使之条理化、系统化。

四、专业课复习特点

考研总的来说可以说是专业课的较量,公共课过线很容易,但是拿高分很难,专业课中基础英语拿分较容易,而专业2则有一定的难度,需要下很大的工夫,才能获得一个理想的分数。政治和二外拿到140-150,那么根据去年395的分数线,则需保证专业课在350以上,而基础英语在130以上,并不十分难,所以专业二要尽量考到120以上。

下面,我就考研专业课的答题方法说一些自己的见解。在基础英语中,阅读题并没有太多的答题技巧,而在做翻译题时的答题技巧则是这里想说的重中之重。众所周之,翻译方法可以被分为直译和意译两种,这两种方法本来就没有好坏之分,在翻译时,考生应该根据具体的翻译材料选择恰当的翻译方法翻译,北外的老师对于选取翻译策略有一句经典的评价就是:“能够直译的就尽量直译,不能够直译的,就意译。”

参考书方面:简单一句话,学校指定了书,你就应该按照学校指定的书看,而且不光要看,还要能背下来,虽然不是要你死记硬背,但是,基本的文章结构你最好按书里的结构来,把考点和重点一一的总结出来。

答题方法方面:现在想强调一下翻译理论的答题方法,最好采用先将主要理论家和流派的核心观点答出,然后“拆解”主要观点,对其进行详尽的阐述。详细的说,就是要求你将题目中的概念准确说明,最好加上一点自己的理解,不过要以原书为准绳,把书上的点都说到了,在进行自我的发挥,切记不可随意发挥!最后一点就是书写要工整,最好有条目,是阅卷老师一目了然。

五、专业课复习全年规划

1、零基础复习阶段(-2010年6月)

本阶段主要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解,形成一个总体的印象。对各本参考书有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。

2、一阶-基础提高阶段(2010年7月-2010年9月)

本阶段主要用进一步深入了解翻译理论,对前两本书完成第一次的阅读,并开始找出重点和考点,形成知识系统。同时每周练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求。加强对时政的关注和了解。同时阅读经典的散文108篇英汉对照。

3、二阶-强化提高阶段(2010年9月-2010年10月)

本阶段,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。

4、三阶-冲刺阶段(2010年11月-2010年12月中旬)

总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业课和历年真题,做专业课模拟试题。

5、四阶-点睛阶段(2010年12月中旬—考前)

调整心态,保持状态,积极应考。

六、各阶段具体学习计划

第一轮:零基础复习阶段(-2010年6月)

1)学习目标

目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论

1:Bassnett, Susan. 《翻译研究》Translation Studies. 上海外语教育出版社.2004.

2、Gentzler, Edwin .《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition). 上海外语教育出版社.2004.

目标2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。

2)学习任务

①泛读《翻译研究》,《当代翻译理论(第二版修订本)》,建构翻译的理论框架。

②学习每本教材,需在结合自己的理解绘制知识理论框架图构,建知识体系。

③学生遇到不理解的问题及时记录,上报教务老师,并与教务教师沟通请教。

④扩展知识面所需时政新闻

⑤综合练习:检测前一阶段学习效果配有参考答案自测。

⑥不要求记忆只要求理解!

3)详细规划

一、阶段目标:对指定参考书目进行“地毯式”学习一遍,了解全书内容,理解书中的每一个知识点。对各门课程有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,

重点章节所在等,但不要求记住。

二、注意事项1.学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。

2.本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。

3.每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。

4.看进度,卡时间。一定要防止看书太慢,遇到弄不懂的问题,要及时请教专业咨询师或本校老师。

第二轮:一阶-基础阶段(2010年7月-2010年9月)

1)学习目标:1:Bassnett, Susan. 《翻译研究》Translation Studies. 上海外语教育出版社.2004.

2、Gentzler, Edwin .《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition). 上海外语教育出版社.2004.

2)学习任务:对上述两本书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。加强对时政的关注和了解。同时阅读经典的散文108篇英汉对照。

3)详细备考方案:对上述两本书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。加强对时政的关注和了解。同时阅读经典的散文108篇英汉对照。

一、阶段目标:对指定参考书进行深入复习,加强知识点的前后联系,建立整体框架结构。分清、整理、掌握重难点,通过翻译训练提高翻译技能,通过散文108篇英汉对照的学习,加强对散文翻译技巧的培养。

二、注意事项

1.将参考书中的概念、原理要注意理解记忆。

2. 把书上可能考到的问答、论述等文字性的内容都整理在笔记本上。

3.将全书的重点归纳成一系列的知识点,一定要有系统性。这样做的好处是加深印象,并且对知识有更加系统的理解。

第三轮:二阶-强化提高阶段(2010年9月-2010年10月)

(一)新大纲复习计划:新大纲一般在9月中旬出台,具体复习会根据今年新大纲,编写重难点知识讲义,请一定要根据基础阶段的复习安排把参考书的知识点进行逐一突破。这时,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。

(二)巩固计划:强化阶段一定要多做翻译,多看翻译文章,加强翻译技能始终非常重要。注:9-10月研究生开始网上报名,谨慎填报志愿,牢记自己的报名信息。

11.10-11.14 研究生考试报名确认工作开始,考生到指定的地点进行现场确认,缴费并照相。

第四轮:三阶-冲刺阶段(2010年11月-2010年12月中旬)

1)学习目标:进一步完善翻译理论的框架,提高翻译技能

2)学习任务:总结三本参考书,将其中的重点反复记忆和背诵,做到熟记于心,总结平常翻译中常遇到的问题,尽量在翻译中避免,最后再进行两次的翻译训练。

3)详细备考方案

一、阶段目标总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业课笔记和历年真题,分析真题的出题思路,做专业课模拟试题。

二、具体复习安排:参考书回归;历年真题回归;专业课比较回归;模拟考场测试。四管齐下,把前面复习的知识点逐一消化和提升。

时间阶段复习

资料

建议学

习时间

学习内容备注

11月1日—12月18日共7周指定

参考

书、

历年

题、

专业

课笔

记、

模拟

题等

1-3

10小时分析真题的出题思路,

预测本年度可能考查

的内容和出题思路

注意是预测,而不是押题,不能留

死角。有时间的话,应当在保证重

点的前提下,兼顾零散知识点。

15-20

小时

温习专业课笔记和历

年真题

记忆性的重点和真题答案可以背诵

下来,这样能够让学员融会贯通,

理解更加深刻。

12-15

小时

全真模拟,强化考点意

1.要注意培养考点意识,学会用标

准的答题方法解答相关问题,多做

模拟试卷,进一步归类整理总结。

2.多做一些模拟练习是必要的,可

以让自己合理分配答题时间,对以

前没有充分注意到的知识点拾遗补

4

12-15

小时

查漏补缺,看看哪些章

节还没掌握好,再仔细

复习一下。

将散落在各个题目中的知识点串成

串,连成片,直至复原成完整的意

象。

5

6-10小

全面回顾,回忆知识

点、易考题目及答案,

准备应考。

有个别重难点实在不好记,可以先

标记一下,考前一两天,甚至考前

一两个小时再看,但这种题目不宜

超过3-5个。

第五轮:四阶-点睛阶段(2010年12月中旬-2011年考前)

学习目标:将重点理论进行最后一次的复习,注意强记背诵。看一些翻译中常用的文言文和散文词汇,熟悉一些较难翻译的单词,老师提供材料。

七、心理准备:

一定要有吃苦的勇气和准备,要几个月如一日地看书是一件十分辛苦的事,很容易迷茫、

懈怠和没有信心,这时候一定要坚持,要和别人做做交流,千万别钻牛角尖,一定要学会坚持,成就竹子的也就那么几节,成就一个人的也就那么几件事。.即便最后失败,也要学会对自己说!!“吾尽其志而力不达,无悔矣!”我对你的要求只有三点:

1、坚决果断,早做决定,决定了就全身心投入。

2、一定要有计划,一定尊重你自己定的计划。

3、跟时间赛跑。多一点快的意识,少一点拖拉和完美主义。考研说到底就是应试,总共就几个月时间,不要心存打好基础、厚积薄发的幻想,直接抓住要害,就可能成功。

这三点看上去容易,但真正做好很难,但是我相信在我们共同的努力下一定能做到最好.

总结上面的复习步骤,简单说,无非三步:

1、看教材,熟悉内容(最迟暑假完成)

2、整理重要资料(最迟十月完成)

3、背诵(十月左右开始)

以上三步做的好的同学,专业课上130分是没有任何问题的(这是你考上以及能否上公费的重要保证)。当然,这也相当程度归功于自己的努力,毕竟最后能否成功,还要看自己。

数据库课后习题答案

P103 第十题 (3)SELECT 职工号,姓名 FROM 职工WHERE 职工号IN (SELECT 职工号 FROM 参加WHERE 编号IN (SELECT 编号FROM 社会团体WHERE 名称='唱歌队' OR 名称=‘篮球队’)) (4)SELECT * FROM 职工 WHERE 职工号NOT IN (SELECT 职工号FROM 参加) (5)SELECT * FROM 职工 WHERE NOT EXISTS (SELECT * FROM 社团WHERE NOT EXISTS(SELECT * FROM 参加WHERE 职工.职工号=职工号AND 社团.编号=编号)) (6)SELECT * FROM 职工 WHERE NOT EXISTS (SELECT * FROM 参加 A Where A.职工号=‘1001’and not exists (select * From 参加B Where 职工.职工号=B.职工号and A.编号=B.编号))

(7)select 编号,count(职工号)as 人数 From 参加 Group by 编号 (8)select 名称from 社团, 参加 Group by 编号having count(*)>=all(select count(职工号) From 参加Group by 编号) select Cno,Cname from Course where Cno in (select Cno from elective Group by https://www.sodocs.net/doc/f218227290.html,o having count(*)>=all(select count(Sno) From elective Group by Cno )) (9)select 名称,负责人 From 社团 Where 编号in (select 编号 From 参加 Group by 编号having count(职工号)>100)(10) Grant select,insert, delete on table 社团,参加to 李平with grant option 11\ (1)select 姓名,联系电话 From 供应商

北京外国语大学学校简介

北京外国语大学学校简介 北京外国语大学学校简介 北京外国语大学座落在北京市海淀区西三环北路,总占地面积49.2万平方米,其中本部(东西两院)占地32.4万平方米;学校本部 房屋建筑面积37.35万平方米。 北京外国语大学是教育部直属、国家首批“211工程”建设的全 国重点大学之一,是目前我国高等院校中历史悠久、教授语种最多、办学层次齐全的外国语大学。 学校前身是1941年成立于延安的中国抗日军政大学三分校俄文 大队,后发展为延安外国语学校,建校始隶属于党中央领导。新中 国成立后,学校归外交部领导,1954年更名为北京外国语学院,1959年与北京俄语学院合并组建新的北京外国语学院。1980年后直 属国家教育部领导,1994年正式更名为北京外国语大学。 学校开设56个本科专业,具有文学、法学、经济学、管理学、 工学学士学位授予权。北京外国语大学有1个一级学科博士学位授 予权(涵盖43国语言,11个二级学科);9个二级学科博士学位授权点;15个二级学科硕士学位授权点;6个专业有权接收在职人员以研 究生毕业同等学历申请硕士学位;新增2个专业学位授权点,即翻译(口译和笔译)和汉语国际教育;1个外国语言文学博士后流动站(2007年出站3人,进站8人,在站18人)。4个国家重点学科,即英语语言文学、德语语言文学、外国语言学及应用语言学、日语语 言文学(培育)。北京市重点学科4个,即俄语语言文学、阿拉伯语 语言文学、日语语言文学、比较文学与跨文化研究。 2007年,在教育部和财政部联合实施的“高等学校本科教学质 量与教学改革工程”中,北外有10个项目入选:国际商学院“跨国 经济管理人才培养试验区”被列为教育部人才培养模式创新实验区; 英语、德语两个一类特色专业点被批准为教育部第二批高等学校特

北京外国语大学翻译硕士 报录比

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专 业课押题卷 北京外国语大学翻译硕士考研资料-考研考博 一.北京外国语大学翻译硕士考研内容分析专业招生人数 初试复试翻译 硕士笔译: 英语学院:30人专用英语学院:15人口译 英语学院:24人 高翻学院:55人政治100分二外100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分1、北外高翻复试流程,口译和同传复试相同,包括:视译+ 复述+面试+二外听力。2、英语学院的英语笔 译复试包括:视译+ 面试+二外听力(2015 年取消笔试) 二.育明考研考博辅导中心武老师解析: 针对北京外国语大学2016年整体的变化,给大家分析下: 1,北京外国语大学16年有三个学院招生,分别是高翻(口译)、英语学院(笔译和口译)、专用英语学院(笔译)。不管哪个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,对于16年的考生是一个很好的机会,甚至专用英语学院还有调剂名额。预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的情况选择。

2,2016年的分数线和以往有所不同,英院笔译217,口译209,高翻学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试,专用英语学院也是和高翻学院一样,总分350. 3,三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院。 育明教育考博分校针对北京外国语大学翻译硕士专业考研开设的 辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。 咨询扣扣:二三九八四零八零二三 三.翻译硕士考研资料:(全套) (一)汉语写作与百科知识---天津出版传媒集团 李国正,夏衍教授主编,这本书针对近三年各个翻译硕士院校的真题进行了分析和统计,并总结了历年各个院校翻译硕士考研规律。 翻译硕士英语真题解析---天津科技出版社出版 英语翻译基础真题解析----天津科技出版社出版 (二)真题集汇总: 2010年翻译硕士考研真题集 2011年翻译硕士考研真题集 全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专 业课押题卷

数据库系统原理(2018年版)课后习题参考答案解析

答案仅供参考 第一章数据库系统概述 选择题 B、B、A 简答题 1.请简述数据,数据库,数据库管理系统,数据库系统的概念。 P27 数据是描述事物的记录符号,是指用物理符号记录下来的,可以鉴别的信息。 数据库即存储数据的仓库,严格意义上是指长期存储在计算机中的有组织的、可共享的数据集合。 数据库管理系统是专门用于建立和管理数据库的一套软件,介于应用程序和操作系统之间。数据库系统是指在计算机中引入数据库技术之后的系统,包括数据库、数据库管理系统及相关实用工具、应用程序、数据库管理员和用户。 2.请简述早数据库管理技术中,与人工管理、文件系统相比,数据库系统的优点。 数据共享性高 数据冗余小 易于保证数据一致性 数据独立性高 可以实施统一管理与控制 减少了应用程序开发与维护的工作量 3.请简述数据库系统的三级模式和两层映像的含义。 P31 答: 数据库的三级模式是指数据库系统是由模式、外模式和内模式三级工程的,对应了数据的三级抽象。 两层映像是指三级模式之间的映像关系,即外模式/模式映像和模式/内模式映像。 4.请简述关系模型与网状模型、层次模型的区别。 P35 使用二维表结构表示实体及实体间的联系 建立在严格的数学概念的基础上 概念单一,统一用关系表示实体和实体之间的联系,数据结构简单清晰,用户易懂易用 存取路径对用户透明,具有更高的数据独立性、更好的安全保密性。

第二章关系数据库 选择题 C、C、D 简答题 1.请简述关系数据库的基本特征。P48 答:关系数据库的基本特征是使用关系数据模型组织数据。 2.请简述什么是参照完整性约束。 P55 答:参照完整性约束是指:若属性或属性组F是基本关系R的外码,与基本关系S的主码K 相对应,则对于R中每个元组在F上的取值只允许有两种可能,要么是空值,要么与S中某个元组的主码值对应。 3.请简述关系规范化过程。 答:对于存在数据冗余、插入异常、删除异常问题的关系模式,应采取将一个关系模式分解为多个关系模式的方法进行处理。一个低一级范式的关系模式,通过模式分解可以转换为若干个高一级范式的关系模式,这就是所谓的规范化过程。 第三章数据库设计 选择题 B、C、C 简答题 1. 请简述数据库设计的基本步骤。 P66 需求分析设计;概念结构设计;逻辑结构设计;物理结构设计;数据库设计;数据库的运行和维护。 2. 请分别举例说明实体之间联系的三种表现情形。 P74 一对一联系:对于实体集A中的每个实体,实体集B中最多只有一个实体与之联系,反之亦然。举例:班级与班长,每个班只有一个班长,每个班长也只在一个班内任职。 一对多联系:对于实体集A中的每个实体,实体集B中有N个实体与之联系,反之,对于实体集B中的每个实体,实体集A中最多只有一个实体与之联系。举例:班级与班级成员,每个班级对应多个班级成员,每个班级成员只对应一个班级。 多对多联系:对于实体集A中的每个实体,实体集B中有N个实体与之联系,反之,对于实体集B中的每个实体,实体集A中有M个实体与之联系。举例:授课班级与任课教师,每个

【高校思想政治工作优秀案例】北京外国语大学:创建“北外WE圈”品牌

创建“北外WE圈”品牌, 探索互联网思维与学生工作的融合之路 互联网正日益深刻地改变着当代人的思维观念和行为方式,而这种影响在青年学生群体中尤为明显。北京外国语大学自2014年4月正式成立“歆媒体”网络创意文化工作室(以下简称“歆媒体”),组建学生运营团队,在学工部指导下,重点建设“北外WE圈”微信公众平台,在正式上线15个月内,积累关注用户 20000余人,发布内容1000余条,登顶南方周末“中国高校微信排行榜”校媒排行榜。“歆媒体”积极开辟学校网络思想政治教育工作阵地,有效促进了互联网思维与高校学生工作的融合之路。 一、多方合力多重保障,搭建学生创新团队 (一)探索创新管理模式,营造团队内部创新文化 创新管理模式,打造高质量运营团队。“歆媒体”由学生自主管理运营,由来自不同院系、年级的约30名成员构成,在选拔成员时,注重兴趣和能力导向,团队成员均是对互联网、计算机感兴趣,有自主学习探知意愿的同学。团队内部采用项目管理制,成员根据兴趣特长选择参与不同项目。不同于一般的学生社团,“歆媒体” 有一套较为严谨的考核和奖励管理机制,每月均要评选“每月之星”,给予荣誉和物质奖励,定期开展丰富多彩的团队建设拓展活动,有效提升团队成员的积极性和创造力。 营造创新团队文化氛围,鼓励创新型思维方式。团队坚持“no zuo no die”的核心文化,坚持用精益求精的态度对待每一个网络应用、每一篇网络文章,团队成立一年多以来,新项目、新应用、新功能的开发从未停止,不仅推出了多种受到师生欢迎的校园网络文化产品,还积极申报学校创新创业项目并通过答辩。“歆媒体”重视每

位成员的个体发展,积极打造学习型、创新型队伍。团队注重内部技能分享和互换,开辟“阅览角”供成员学习,每学期平均购置15本书籍,举办5次关于素材写作、平面设计、视频剪辑、摄影技术等实用技能的讲座,每月组织针对互联网思维、调研与数据处理等主题的研讨沙龙,推荐团队优秀成员参加专业技能课程的系统学习。 (二)优化顶层设计,强化外部保障 重视网络育人、提供条件保障是基础。学校高度重视互联网思想政治教育工作,把营造清朗校园网络空间、推进网络思想政治教育摆在学校综合改革的重要位置上。在“歆媒体”网络创意文化工作室成立前后,主管校领导多次就具体事宜进行调研,听取初创团队的想法,针对管理模式、资金使用、资源统筹等方面提供意见指导。同时学校积极支持“歆媒体”的建设,加大资金投入,争取经费保障,提供办公空间和硬件设施,为后期平台建设工作的顺利开展奠定坚实基础。 协调多方参与、形成强大合力是关键。在支持“歆媒体”打造网络平台的过程中,学校坚持“开放共享”的互联网思维,引导各部门、院系、学生组织等主动参与到平台的宣传和使用中,共同搭建起宣传网络新文化、传播网络正能量的平台。在学校的“十佳班集体”评选、就业力大赛、毕业生系列教育、军训、校庆等重点工作中,各部门积极广泛地应用“北外WE圈”平台,在增强各项教育工作的针对性、实效性的同时,也对网络宣教平台起到很好的推广作用。 二、成功转换话语体系,优质平台聚合多重功能 2014 年6月9日,“歆媒体”推出的“北外WE圈”1.0版正式上线,截至2015年10月初,在没有使用行政力量推广的情况下,“北外WE圈”已有关注用户 20356人,发布内容1125条,其中135条原创精品内容阅读量超过5000人次,多次进入“南方周末数据实验

北外翻译学考博参考书目

MUNDAY, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge. 2、Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge. 3、Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London & New York: Routledge. 4、Colina, Sonia. 2003. Translation Teaching from Research to the Classroom. Toronto: McGraw Hill. 5、Hatim, Basil. 2005. Teaching and Researching Translation. Beijing:FLTRP. 6、陈福康. 2000.《中国译学理论史稿》(修订本),上海:外语教育出版社。 7、马会娟苗菊. 2009.《当代西方翻译理论选读》,外语教学与研究出版社。 8、泛读书目:外研社、外教社翻译研究文库、John Benjamins Publishing Company出版的翻译系列丛书;《中国翻译》和外语类核心期刊发 北大 、翻译研究方向参考书目: (请注意:下面给出的仅是一个框架性的书目,并非博士考试的出题范围,英语系只是提供一个可供参考的文本资源) 马祖毅等:《中国翻译通史》(5卷本),湖北教育出版社,2006。 罗新彰编:《翻译论集》,商务印书馆,1984。 Bassnett, S. Translation Studies(3rd ed.). London and New York: Routledge, 2002. Gentzler, E. Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge, 1993. Hermans, T. ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Beckenham, Kent: Croom Helm Ltd, 1985. Newmark, P. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Nida, E. A. Toward a Science of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1964. Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995.

数据库作业答案

实验六 1、查询所有数学系学生的信息。 --select * from s where 系='数学系' 2、查询李老师所教的课程号、课程名 --select 课程号,课程名from c where 教师like '李%' 3、查询年龄大于20岁的女同学的学号和姓名。 --select 学号,姓名from s where year(getdate())-year(出生日期)>20 and 性别='女' 4、查询学号为‘H0301’所选修的全部课程成绩。 --select 成绩from sc where 学号= 'H0301' 5、查询平均成绩都在80分以上的学生学号及平均成绩。 --select 学号,AVG(成绩) from sc group by 学号having AVG(成绩)>80 6、查询至少有6人选修的课程号。 --select 课程号from sc group by 课程号having count(*)>=6 7、查询C02号课程得最高分的学生的学号 --select 学号from sc where 课程号='c02' and 成绩=(select max(成绩) from sc where 课程号='c02') 8、查询学号为’J0101’的学生选修的课程号和课程名 --select 课程号,课程名from c,sc where 学号='j0101' and c.课程号=sc.课程号 9、‘李小波’所选修的全部课程名称。 --select c.课程名from s,c,sc where s.学号=sc.学号and c.课程号=sc.课程号and 姓名='李小波' 10、所有成绩都在70分以上的学生姓名及所在系。 --select 姓名,系from s,sc where s.学号=sc.学号group by 姓名, 系having min(成绩)>=70 11、英语成绩比数学成绩好的学生 select sc2.学号 from c c1,c c2,sc sc1,sc sc2 where c1.课程名='英语' and c2.课程名='数学' and sc1.成绩>sc2.成绩 and sc1.学号=sc2.学号and c1.课程号=sc1.课程号and c2.课程号=sc2.课程号 或: Select sc1.学号from sc sc1, sc sc2 where sc1.学号=sc2.学号 And (sc1.课程号in (select 课程号from c where 课程名= ‘英语’))

北京外国语大学把迎新工作做到新生的心坎上.doc

北京外国语大学把迎新工作做到新生的心 坎上 北京外国语大学把迎新工作做到新生的心坎上 9月6日,北京外国语大学近2300名2016级新生入校报到。为提高新生报到的入学体验,该校在精细化上下功夫,进行了充分的前期准备,把迎新工作做到了新生心坎上。 暑假启动互联网迎新 早在暑假里,该校就借助“北外WE圈”微信平台、“数字北外”等互联网平台,启动了迎新服务,为新生提前勾绘出大学学习生活的蓝图。“北外WE圈”扮演了“北外客服”的角色,及时回答新生关于在北外学习、生活方面的提问;通过“北外720度全景漫游地图”、“北外关键词puzzle”等高人气的线上互动内容,帮助新生在有趣的互动中认识学校、融入校园。在“数字北外”平台,新生通过预注册程序,最大可能地减少新生在迎新日需要办理的手续和排队等待的时间。 迎新当天创新采用“一站式”报到模式 在迎新报到日当天,该校创新采用了“一站式”报到模式,整合学校各部门和院系,将新生所有报到手续全部集中于体育馆二层办理,新生可在场地内一次性完成到院系注册报到、绿色通道办理、校园一卡通业务、体检费用支付等手续。同时,为培养新生自立的意识与能力,特意在体育馆前树立起大大的海报,鼓励

新生独立完成报到手续,为家长专门开辟休息等待区。有新生家长说:“看着孩子一个人整理好手中的材料,独自去办理入学手续,感觉到孩子真正长大了,我们很放心。” 设立教授咨询台给迎新注入更多教育内涵 在各院系迎新报到处,该校各院系还安排了专业教授为前来报到的新生提供关于学习计划、大学生活规划等方面的咨询建议。在英语学院的迎新柜台前,院长张剑细心地为新生解答疑惑,他说:“新生入学后对很多学业方面的问题好奇而又困惑,老师指导不仅可以给予学业上的指导,还可以让新生感受到北外这个大家庭的温暖。”

北京外国语大学--高翻院

北京外国语大学--高翻院 众所周知,北外公布了19年硕士招生考试不再考察二外了。所以,今年报考北外的考生应该是有所增加。 那么,今天再来了解一下北外高翻院的相关课程。 复语同声传译方向硕士课程(MA) 复语型翻译是指译员至少掌握三门语言,即A语言、B语言和C语言或者A语言和至少两门C语言,并能应用这三门语言从事会议同声传译和其它类型口笔译工作。复语型翻译在欧盟范围内广泛应用,主要得益于欧盟的多语言环境和对多语种翻译的需求。随着中国在世界经济和政治事务中发挥越来越重要的作用,尤其是随着“”一带一路“战略的推进,中国对复语型翻译人才的需求不断增加,国际组织和欧盟对汉语为A语

言的复语型翻译人才的需求也在不断增加。北京外国语大学高级翻译学院于2007年设立翻译理论与实践复语同声传译专业方向,旨在培养复语型会议口译人才,以弥补国内复语型翻译人才的缺口。目前该专业涵盖德语、法语、俄语、西班牙语和韩语方向,并吸引了来自德国、加拿大、西班牙、意大利的留学生。 专业培养目标 能够从事以汉语和英语为主要语言或者以汉语和德语、法语、俄语、西班牙语或韩语为主要语言的会议口译工作,满足国内外对汉语为A语言的复语型会议口译人才的需求。 同声传译方向课程(MA) 高翻学院同声传译方向课程继承了联合国译员训练班(部)的教学传统,注重知识积累、语言能力的提高和翻译技能的培养。经过多年的磨砺发展,我院形成了一套有特色的精品课程,包括英汉笔译、汉英笔译、口译基础、英汉交替传译、汉英交替传译、英汉/汉英视译、英汉同声传译、汉英同声传译、百科知识、写作方法和翻译理论等。其中的翻译课采用模块化教学,涵盖政治、经济、法律、卫生、科技、气候变化、文化艺术等多个专题,以便在传授翻译技巧的同时,构建学生的知识体系。百科知识课要求学生阅读不同专业领域的基础性中英文著作,以提高学生的语言表达能力、了解不同学科的知识框架。口笔译板块和知识课板块之间相互协调、良性互动,形成有机整体;语言、知识、技能三管齐下,为学生成长为优秀译员打下坚实基础。

北外远程教育201303级 市场营销学 习题及答案 (2)

单选题 1 分层抽样法() A. 亦称“等距”抽样法 B. 第一步按自然形成的“群”随机抽样 C. 是 从各群中抽取几个群体,然后再从被抽中的群体中抽取个体作为调查对象 D.是将总体按某指标分成所谓“层”的各个部分,然后在各层中抽取调查对象 解析:本题考察的知识点是…分层抽样法 分层抽样是将总体按某指标分成“层”的各个部分,然后在个层中抽取调查对象,与整体抽样不同的是,分层抽样的第一步是按指标将总体分“层”,第二步是在各层内做简单随机抽样。 2 市场的上限() A. 是没有任何营销支出的情况下出现的购买额 B. 随着业内各家企业 的营销费用的增加而增加 C. 比较容易估算 D. 是经过最大的营销刺激 可能达到的需求最高水平,再多的促销手段和投入也不能使需求得到进一步的提升 解析:本题考察的知识点是市场上限或市场潜量 特定行业内企业对特定产品实施营销刺激有助于提高市场总需求。但营销刺激的作用是有限的,经过最大的营销刺激可能达到的需求最高水平,再多的促销手段和投入也不能使需求得到进一步的提升,此时的需求水平达到了极限,因而被称为“市场上限”或“市场潜量。” 3 有关收集原始(一手)资料的询问法,以下哪一句的描述有误?() A. 询问技术包括电话访谈、商场拦截访谈、邮寄问卷以及个人访谈 B. 设计问卷的质量优劣取决于计算机的功能 C. 邮寄问卷最大的问题是回收率 低 D. 询问法是最常见的收集原始营销资料的手段 解析:本题考察的知识点是原始资料的调研方法 收集原始资料的询问法需要设计高质量的问卷,问卷质量的优劣并不是取决于计算机功能,而是取决问卷设计者对调查目的、内容方法的掌握和问卷设计技巧。 4 关于销售和顾客的信息有助于管理者掌控市场和调整营销计划,这类信息可以从下列哪类信息系统中获得?() A. 营销调研系统 B. 营销情报系统 C. 内部数据库系统 D. 信 息分析和决策支持系统 解析:本题考察的知识点是营销信息子系统的内容。 营销信息子系统之一:内部数据库系统提供订单、装运、货款回收等数据和由销售部门提供的销售系统信息。

北京外国语大学学籍管理规定

北京外国语大学学籍管理规定 第一章入学与注册 第一条凡本校根据国家政策录取的新生,须本人持录取通知书和学校规定的有关证件,按期到校办理入学手续。确有特殊原因不能按期到校者,必须凭原中学或所在街道、乡镇证明,事先向学校招生办公室请假,假期一般不得超过两周。未经请假或请假逾期超过两周者,取消入学资格。 第二条新生入学后,学校在三个月内按照招生规定进行复查。复查合格,取得学籍。复查不符合招生条件者,学校将区别情况予以处理,直至取消入学资格。凡属舞弊者,一经查实,取消学籍,予以退回。情节恶劣的,报请有关部门查究。 第三条新生须进行体检复查,查出患有疾病者,经医疗单位证明,短期内治疗可达到健康标准的,经本人申请,由学校批准,可准予保留入学资格一年,回家治疗,医疗费自理。学生在保留入学资格期间没有学籍,不享受在校生或休学生待遇。因病保留入学资格的学生,必须在下学年开学前,提出入学的申请报告,出具县级以上医院证明并经校医院复查,确已病愈,方可重新办理入学手续。复查不合格或逾期不办理入学手续者,取消重新入学资格。 第四条北京外国语大学学费按学年收取。学生在每学年第一学期开学报到日之前缴纳学费,交费期限最迟不能超过开学后两周。 第五条学生凭财务处学费缴纳发票注册,各院系负责学费缴纳情况检查,学费交齐者,方能注册。未在规定时间内交齐学费者,不予注册。 第六条学生因家庭经济困难需减免学费或申请贷款,学生处需向财务处出具书面通知。院系凭财务处书面认可通知给学生予以注册。 第七条每年10月中旬学校财务处向各院系书面通报该院系学生学费缴纳情况。对欠缴、未交学费者,由院系催缴。 第八条无正当理由欠缴学费的学生,一学期后按自动退学处理。 第九条学校每学期注册一次。每学期开学时,学生必须在规定日期内本人到校注册,因故不能按期返校者,必须履行请假手续,否则以旷课论。未经请假,

北京外国语大学高级英语翻译理论与实践院英汉互译同声传译专业考研经验

北外高翻英汉互译同声传译专业考研经验 报考院校: 北京外国语大学高级翻译学院英汉互译(口译方向) 我是从大三上学期开始准备考研的,其实本来没想这么早启动,因为偶然听了一场专业机构的讲座,在老师的提醒下意识到自己的目标比较高,竞争比较激烈,所以决定及早动手报了班开始全面复习,俗话说:早起的鸟儿有食吃。 考研首先要有一个明确的目标,也就说确定考研的院校、专业,由于不同的专业有不同的学习方法,所以明确了目标专业、学校,才能制定合理的学习计划。对于考研,我想很重要的是合理的学习计划、有效的参考资料以及良好的心态。 在专业机构报了班了解到英语真题的文章主要出自欧美的一些权威期刊杂志,所以我从大三上学期就开始有意识的翻看一些外文杂志,包括:Economist、Times等,还有在图书馆里经常会翻的:Digest、China today、English World等。由于开始的时间比较早,因此,在看的时候,并不着急,慢慢看,认真看,有问题的时候会问问专业机构的老师,这个是免费的,不会的单词一定要查,这样不仅能能有效提升阅读的能力,也能储备一些背景知识,这都是对付考研英语很重要的基本元素。 合理的学习计划 对于一个准备考研的学生来说,如何在较短的时间内做到高效的复习?是很多人关心的问题,这里就凸显了计划的重要性,合理有效的计划是成功的不二法则。培训机构的全程策划班给我们讲了一个基本的计划模版,我又根据个人的实际情况作了个性化的调整,下面将我的学习计划与大家分享一下: 大三下学期开始 开学,写计划,开始下决心认真准备: 专业一轮:3.4.5.6月牢固基础,多看原版杂志; 第二轮:7.8月暑假天热,在专业课强化班听教师指导,同时复习二外,开始看参考书;第三轮:9.10.11月强化政治,认真看,开始做题;二外也不丢,重点在杂志和翻译书上,多看多翻,经常让老师看自己的作品,让老师给意见,说实话,我都不好意思了,就报了一个班,确总去问问题,不过专业机构的教务老师每次还是很热情,安排老师给答疑; 第四轮:12.1 冲刺,各科模拟题、真题,严格按时间限制练习,培养考试感觉:政治背大题,看时事,上了专业机构的冲刺点题班,重点击破可能的考点;二外再次认真看参考书、单词;杂志还是不能断,根据个人安排时间量;翻译真题,练习题,术语强记。 大概就是这四轮,要注意以下几点: (1)每天每科都要看一些,时间自己安排,但不能丢掉任何一科。 (2)政治一定要认真看,多看,认真做题,重在理解。经济条件许可的情况下,还是建议报一下辅导班,专业机构的老师说今年的政治辅导对报专业课辅导班的学生是免费赠的,真实更省心了,听老师讲讲毕竟要比自己复习效率高一些,也能更好的把握重点。

北外翻译真题

北京外国语2009年翻译专业硕士(笔译)考试真题 I. Translate the following passages into Chinese and write your translation on the answer sheet. (50 points-25 points x 2) Passage 1 In Defense of Translation by Howard Goldblatt (葛浩文) How’s this for an occupational testimonial: “There is no such thing as a good translator. The best translators make the worst mistakes. No matter how much I love them, all translators must be closely watched。” Who are these people everyone loves to hate, and, if they're so bad, how do they get away with what they're doing? Well, I confess: I'm one of them. I'm a translator。 … I am sometimes asked why I translate, since to many it seems a thankless vocation. Why, they ask, don't I write my own novels, since I have lived (they assume) an interesting life and must by now have an idea of what a novel should be? I can only say that not all translators are closet novelists, and that I do not consider translation to be a lesser art -- one that ought to lead to something better. The short, and very personal, answer to the question is: Because I love it. I love to read Chinese; I love to write in English. I love the challenge, the ambiguity, and the uncertainty of the enterprise. I love the tension between creativity and fidelity, even the inevitable compromises. And, every once in a while, I find a work so exciting that I'm possessed by the urge to put it into English. In other words, I translate to stay alive. The satisfaction of knowing I've faithfully served two constituencies keeps me happily turning good, bad, and indifferent Chinese prose into readable, accessible, and -- yes -- even marketable English books. Tian na! (276 words) Passage 2 Downsizing in Vogue In recent years corporate downsizing has been on the rise throughout the world. Downsizing is reducing costs by dismissing employees and reassigning their duties to the employees who remain. They usually call it restructuring, rightsizing, reallocating resources, or job separation. They sometimes use dieting metaphors like "trimming the fat," "getting lean and mean," or "shedding weight." Whatever the euphemism, employees affected by these practices know what the words mean to them: layoff. And no "kinder, gentler" words can do much to alleviate the anxiety and distress that come with losing a job。 In their quest to lower costs to stay competitive, companies often wield the ax with little or no regard for the well-being of the people involved. For example, in the past years AT&T have dismissed thousands of managers and employees through downsizing, though many of these people have twenty or more years of loyal employment with the firm. Industry analysts assert that if organizations wish to consider themselves responsible, ethical corporate citizens, they must demonstrate concern for their employees, even when they have to tell them they are no longer employed. (183 words) II. Translate the following two short passages into English and write your

数据库作业题目及答案

实验三内容补充 在“教学管理系统”中设计了许多查询,上述只介绍其中具有代表性的部分,其余查询读者可依例完成。本系统包括的所有查询如下所示: 说明:同学们在进行后面的表单设计时,需要用到没有设计过的查询,则再进行对应的查询设计,没有设计到的可以不做。 1.90 以上学生信息 2.按班查不及格学生 3.按班级编号查看学生基本信息 4.按班级查教师信息 5.按班级查选课 6.按教师编号查 7.按教师姓名查看授课信息 8.按课程类别查 9.按课程名查 10.按上课地点查 11.按所选课程查 12.按系名查 13.按姓名查看学生基本信息 14.按学分查 15.按学号查看学生基本信息 16.按学号查选课 17.按职称查 18.不及格人次 19.不及格学生信息 20.低于所在班平均分学生 21.各班学生人数统计 22.各系教师人数 23.各职称教师人数 24.教师基本信息表查询 25.教师每周学时总数 26.每班不及格人次 27.每班每门课平均成绩 28.每班男女生人数 29.每班平均成绩 30.每班平均分 31.每名学生平均成绩 32.某学年某学期教师每周学时总数 33.某学期某课不及格信息 34.统计各系教师的人数 35.统计各职称教师的人数 36.统计每门课教师的人数 37.统计有课教师的人数 38.学生相关信息查询 39.学生选课情况 40.有课教师的人数

实验四数据登录窗体设计一 4.1数据登录窗体的向导创建 在Access中创建窗体有人工方式创建和使用窗体向导创建两种方法。人工方式创建窗体,需要创建窗体的每一个控件,并建立控件和数据源之间的联系。而使用窗体向导创建窗体,用户只需按照向导的提示输入有关信息,一步一步地完成。创建过程既简单、快捷,又效率高,因此,在设计Access数据库应用系统时,往往是先使用窗体向导建立窗体的基本轮廓,然后再切换到设计视图使用人工方式进行调整。我们在创建“登录教师档案”窗体时采用的就是这种方法。 利用窗体向导创建“登录教师档案”,窗体的步骤如下: ①双击“窗体”对象中“使用向导创建窗体”选项,启动“窗体向导”如图2-1所示。 图2-1“窗体向导”第一个窗口 ②单击“表/查询”下拉列表框右侧的箭头,列出所有有效的表或者查询数据源,从中选择“表:教师档案表”。 ③在“可用字段”列表框中选择需要在新建窗体中显示的字段,此处,单击按钮选择所有字段。 ④单击“下一步”按钮,弹出如图2-2所示的窗口。在此对话框中,选择“纵栏表”项,这时可以在左边看到所建窗体的布局。

北京外国语大学英语翻译理论与实践考研高分经验总结

翻译学经验贴~~一点总结 看来翻译学确实不怎么火,都没人写。我只好略写几句,算是抛砖引玉啦。 我10年翻译学初试总分422,政治76,法语85,业务一135,业务二126。感觉这个分数超出自己想象很多,不敢相信是自己考的…… 我是09年9月份才真正决定考北外的翻译学的。之前一直想考北大的文学(因为高考发挥失常,一直耿耿于怀~),可是考过去的师哥强烈建议我不要考。我思考再三,终于放弃了北大,现在想想也觉得算是选对了吧。大三之后的暑假本来想学习,可是由于种种原因,基本虚度了。 Ⅰ准备 1..真正开始准备是在九月份开学后。由于北外出参考书目出的晚,一开始并没有买理论的书,只是看法语和基础英语,做翻译练习。上过星光的网站,好多人说Economist不错,就下了一些看看。刚开始感觉有些吃力,很多短语都没见过,有的查都查不到。后来看多了,就觉得不怎么难了。那时开高级阅读的课,我基本每次都去,虽然不怎么认真听讲,但觉得上这个课可以学会分析文章结构,加深对文章的理解,对阅读帮助很大,尤其是长难句的理解。这个跟以往大一大二基础英语主要攻词汇语法不同。所以如果学校开这种课,建议大家不妨去上一下。在网站上下了一些往年的试题,还有些别的学校的,有空就做几套。词汇方面,虽然照单词书背单词不太好,备受批评,但我还是把八级词汇看了三遍。不为别的,怕翻译时想不起来词……最后才做近几年的真题,针对各个题型练习一下。作文后期每周一篇,以雅思作文为主。 2.翻译实践上,我买了张培基的《英译中国现代散文选》,刘士聪的《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》和《散文佳作108篇》。从中选一些自己喜欢的文章,先看一遍原文,再看一遍译文,然后英汉对照再看几遍,并试着进行分析。开始真正动笔翻得很少,只是多读多背多分析。后来就开始规定每天必须翻译一点,但并不限时,且不求速度。从图书馆和网上搜了各种文章翻译,经济政治文史哲什么的都有。后来下到北外的真题,发现里面竟然还有古文翻译,就赶紧从图书馆借了杨宪益的古文翻译方面的书进行练习。说来可笑,读原文还不如读译文来的清楚明白,这可能也跟杨译偏向异化有关吧。到最后才限时练习,尽快完成翻译,越快越好。这对考试也有些帮助吧,因为题量实在太大,不快不行啊。 3.北外出来参考书目后,就赶紧买了翻译理论的书。其中马会娟的《当代西方翻译理论》是新书,在网上才能买到。而另两本学校书店就有卖。我先看了马教授的书,一个月才看完,而且基本不懂。看完文章后就找习题的答案,但是有些找不着,有些需要自己总结。但时间太紧,不敢看第二遍再看其他。Gent zler的书显得更乱,各种人物都在里面发表自己的看法,也是弄得一头雾水。这个也用了20多天。第三本《翻译研究》相对来说简单一点,三天看完。个人觉得此书一二三部分重要性递减。看完一遍,对翻译理

北外1603远程教育数据库原理与应用参考答案汇编

第一单元单选题 1 在数据表中需要存放一段音乐的字段类型应该是() A. 备注型 B. 超链接型 C. OLE对象型 D. 音频文件型 2 关系数据库管理系统能够实现的关系运算是() A. 选择、投影、连接 B. 排序、索引、统计 C. 关联、更新、排序 D. 显示、打印、制表 3 关于数据库系统,正确的是() A. 数据库系统减少了数据冗余 B. 数据库系统的数据一致性是指数据类型一致 C. 数据库系统比文件系统能管理更多的数据 D. 数据库系统避免了一切数据冗余 4 ACCESS数据库文件的扩展名是() A. doc B. mdb C. txt D. xls 5 数据表中的一行称为() A. 记录 B. 标题 C. 字段 D. 窗体 6 要将某一字段设置为必填字段,应在表的()视图中设置。 A. 设计 B. 数据表 C. 浏览 D. 预览 7 在关系数据模型中,域是指() A. 记录 B. 字段 C. 属性 D. 字段的取值范围 8 在表的设计视图中,字段名和字段的标题属性的关系,()是正确的 A. 字段名和标题必须一致 B. 字段名和标题可以不一样 C. 字段的标题属性没有意义 D. 都不对 9 空值NULL是指() A. 空格 B. 0 C. 从未输入过任何值 D. 负数

1 0下列字段类型中,字段大小固定的是() A. 文本型 B. 数字型 C. 日期/时间型 D. 没有固定的 第二单元单选题 1 A表字段“编号”是主键,B表字段“编号”不是主键,C表的字段“编号”是主键,将A、B两个表的“编号”联接起来,将C、B两个表的“编号”联接起来,那么A表与C表的关系间接构成了() A. 一对一 B. 一对多 C. 多对一 D. 多对多 2 如果表A中的一条记录与表B中的多条记录相匹配,则表A与表B存在的关系是() A. 无意义 B. 一对多 C. 多对一 D. 不确定 3 若要在一对多关系中,更改一方(即主表)的原始记录的主关键字的值后,多方(即子表)立即自动修改对应记录对应字段的值,应启动( ) A. 有效性规则 B. 级联更新相关字段 C. 级联删除相关记录 D. 都不对 4 “期末成绩”字段的取值范围在0~100之间,应在表设计视图的“期末成绩”字段的“有效性规则”框中输入() A. Between 0 and 100 B. 0~100 C. 0 or 100 D. 0 and 100 5 以下说法不正确的是() A. 表中某两行的位置更换,不会影响表中的内容 B. 表中某两列的位置更换,不会影响表中的内容 C. 表中被设为主键的字段不能有重复值,但可以为空 D. 表是存放数据的基本对象 6 以下关于主键的说法,()是错误的 A. 作为主键的字段中不允许出现空值(NULL) B. 作为主键的字段中允许出现空值(NULL) C. 使用自动编号是创建主键的最简单的方法 D. 不能确定任何一个字段的值是惟一时,可将两个以上的字段组合成为主键 7 两表要建立关联,() A. 主表必须建立主键 B. 主表也可以不建主键 C. 子表必须建立主键 D. 都不对 8 把表中的字段定义为(),其作用使字段中的每一个记录都不能重复,且该字段作为一对多关系中的“一”方。

相关主题