搜档网
当前位置:搜档网 › 口译教案

口译教案

口译教案
口译教案

口訳教案2

第1課会話1、

一、設計

1、ディスクをきく

2重点単語の説明

見積書(みつもりしょ)名詞報価単

取り掛かる自動詞,五段, 着手、開始

仕事に取り掛かる

纏める他、下一総括、汇总、帰納

材料を纏める、意見をまとめる、考えを纏める

申し訳ない名詞対不起

打合せ名詞洽談、会議

もうすこししたら???過一会

3文法の説明

敬語についての説明(用断定句的形式)

お+動詞連用形+です

お(ご)+サ変動詞詞幹+です

1、いつ頃おもどりですか。

2、消しゴムをお持ちですか。

3、この問題について君はどうお考えですか。

4もうお休みだそうですから、お邪魔しては悪いでしょう。

5、もしもし、お父さんは御在宅ですか

4、類語の追加及び関係の説明

ごめんなさい

どうもすみません。

どうも失礼しました。

どうももうしわけありません。

どうぞ、あしからず

どうぞ、お許してください(おゆるし)

どうぞ、御勘弁(かんべん)ください。

どうぞ、ご了承(りょうしょう)ください。

どうぞ、御容赦ください。

5、課文の精粋

田中商事に持っていく見積書の修正をよろしくといっ

ていました。

打合せがある

もうすこししたら???

いつ頃、おもどりですか。

仕事の内容を紹介して於いてください。

6会話実践の強化

会話2

1、重点単語の説明

見直す他動詞五段,

①、重新看、

案をみなおす。

②重新認識

ぼくはあの人を見直した。

ラッシュ名詞高峰期

避ける他下一

1、避開、

道をさける。

家庭の問題をさける。

2逃避

責任を避ける。

オフィス名詞办公室

捗る(はかどる)自動詞進展

この工事がなかなかはかどらない。

送付する他サ送、寄

お金を送付する。

見つかる自動五段

1、被看到いたずらして先生にみつかる。

2、能找到結露がみつかる。

亡くなった本がまだ見つからない。

学生必需把握部分

もう一度見直しておこうと思う。

出勤しようと思う。

その資料に基ついてデータを見直す。

2;文法;

1どころ(接続助詞);表示與予計、想很遠。

常與か連用「別説???就連???」

「不但???反倒」

100円どころか一銭もない。

褒められるどころかお父さんに叱られた。

3、敬語の説明;従自謙出発的敬語句法

お+動詞連用形+する

今手があいているので、お手伝いします

おおくりします、お金をおおくりします

お持ちします、鞄をお持ちしましょう

お待ちします、時までお待ちします。3;学生要掌握的内容;

一度見直しておこうと思います。

ラッシュの時間避けて出勤しようとおもいます。

すぐに見直さないと???

今手が空いているのでお手伝いしましょう。

昨日確かめた時は間違いがなかったのですね。

こういうのは他人の目が通った方が間違いが見つかりやすい。4課文の解釈

5、通訳練習[強化訓練]

1、課文内容の会話

2、自由会話[強化訓練](6人)

3、学生だちに講壇に立って日本語で松下の臨時通訳のチャンスを無くなった感想を述べてもらう(5人)

??????????????????????????????????第2課

復習第1課重点単語

2、提問必需掌握的内容;

3、課文内容互訳提門

4、追加類語提問‘

5、第課新単語学習、解釈

6、類語追加

7、読課文(1)

8、文法解釈;

9、結合課文訓練会話(1)

会話1、

重点単語

配属[はいぞく] サ変自動詞分配、お世話になる関照,照顧

自己紹介(じこしょうかい)

アメフフト(アメフッと)美式足球

仕事(ちからしごと)力気活

いいつける他下一命令、吩咐

買い物をいいつける

迷惑[めいわく]をかける添麻烦

心強い(こころつよい)放心

同好会(どうこうかい)愛好者協会

早速(さっそく)火速、立刻、馬上=すぐ)

早速本題に入りましょう[書帰正傳、開門見山]デスク弁公台

就く(つく)自動詞五段跟着,伴同、

私に就いてきてください(請跟着我来????)

用意(ようい)名詞、サ変動詞準備

尐々お待ちください(請、等)

(しょうしょうおまちください)

先輩(せんぱい)

目を通す(めをとおす)通看一遍

この資料にめを通してください。

定例会(ていれいかい)例会

得意(とくい)形容動(擅长)拿手

彼女は料理が得意です。

搬入(はんにゅう)

任せる(まかせる)

1、委託、託付仕事を秘書にまかせる

2、聴任、一任、君の判断に任せる。

うんを天に任せる。足に任せて歩く。

任せてください。

学制必需要掌握的内容[会話1]

①、今日から営業二課に配属になった山本五郎と申します。;

②、私についてきてください。

③、今日から、営業二課でお世話になります。

④、力仕事なら何でも言いつけてください。

⑤、山本さんのデスクは用意できていますか。

⑥、皆さんにご迷惑をおかけすると思います。

⑦、具体的な仕事の内容についてはまわりの先輩たちが教え

てくれます。

⑧、ちからしごとが得意だと言っていましたね。

⑨、事務的なしごとは何でも着てください。

⑩、会議室への椅子の搬入をお願いしてもいいですか。

?、まかせてください。

?????????????????????????会話2

仲(なか)名詞関係、交情仲のいい友人二人は犬とさるとのなかだ。経済学部(けいざいがくぶ)経済系

卒業(そつぎょう)毕業

実(じつ)名詞

1、実際、真実実をいえば

実はねお金がないですよ。

2、誠意、真誠実のない回答

奇遇[機遇]名詞奇遇

ばかり(副助詞)

①、接数詞後、表示大致的数量、

左右、大約;5分ばかり待ってくれ。

三日ばかり会社を休んだ

②、接名詞、名詞加助詞後、「只、浄、総是」

この頃夜遅く変な電話ばかりかかってくる。

酒ばかり飲む。

子ともとばかり遊んでいる。

公私(こうし)公私

鞭撻(べんだつ)名詞、他サ鞭策

出身[しゅっしん]出身、籍貫、毕業

東京出身、軍閥出身の大臣、彼は大学の出身だ

***をお願いします[請您做???]

お+動詞連用形+願う

私の気持ちをよくお考えねがいます。

ご+サ変動詞詞幹+願う

一語(ひとごと)ごあいさつねがいますから、よろしくお願いします。(請您講幾句話、邦托了。)

椅子の搬入をお願いします

お答え願います。

ご理解ねがいます。

尐々お待ち願いたいとおもい

文法

一、申す(もうす)

1、[いう的敬語、自謙語] 説、称. 叫

私は絶対に申しません。

私は田中一郎ともうします。

2、補助動詞お(ご)+体言+もうす

ご案内申しますご説明もうします。

お(ご)+動詞連用形+申す

お願い申します。

二,ご迷惑をおかけ申します(給您添麻煩)

かける??お+かけ+(する)=おかけする

お世話になる{得到幇助}

三、「???について、

???に関して」

接名詞後、「関於???」、「就???」「有関???」

この件について君の意見を聞かせてくれ。

このの提案について付け加えた説明がある。

殺人事件の理由についても知りたい。

この点につきましてご説明いたします。

敬語についての使い方はなかなか複雑ですね。は

類語の追加[要求背頌]

自己紹介;**です

私は***です。

わたしは***と申します。

わたしは****職業、職務の***です。

わたしは****で、***です。

1、私は中国国際貿易委員会のものですが、団長さんの奥村さ

んはどなたですか。

2、私は王ー林ともうします。このたび皆さんのお世話をさせていただくことになりますので、どうぞ、よろしくお願

いします。

3、初めまして私は王華と申します。

4、私は北理工の李文です。これは私の名刺です。どうぞよろしく。

5、わたしは中国貿易会社のもので、李文と申します。

6、わたしは通訳の李明です。私の名詞、どうぞ。

7、私は社長の田中です。これは私の名刺です。

8はじめまして田中と申します。どうぞよろしく

8、田中商事の山本と申します。

9、私は***と申します。このたび、皆さんの日本語の先生をさせていただくことになります。どうぞ、よろしくお

ねがいします。

10、私は通訳で***と申します、よろしく。

????????????????????????

学生必需掌握的内容;(暗誦ができること)

1***と申します、どうぞ、よろしく

10、おせわになります

11、御迷惑をおかけする

12、事務的なことは私に何でもきてください。

13、力仕事なら、何でも、いいつけてください。

14、任せてください。

15、椅子の搬入をお願いしても、いいですか。

16、仕事の内容については周りの先輩たちが教えてくれます。

?[講壇に立ってみんなに向かって自己紹介する(5分間)(5人を抜き取る)

???????????????????

?会話2

追加類語

請等片刻

ちょっと待ってください。

尐々(=ちょっと)お待ちください

尐々(ちょっと)お待ちねがいます。

尐々お待ち願えませんか。

尐々お待ち願いたいと存じます(が)。

使対方久等之後的套話;

どうも、失礼いたしました。

どうも、お待たせいたしました。

大変お待たせ致しましてもうしわけございません。

単語

経済学部(けいざいがくぶ)名詞経済系

担当(担当)名詞,他サ, 担当、主管

伺う(うかがう)他五段[謙遜語]聴説

先輩(せんぱい)名詞前輩

文法;

御社を担当させていただくことになる。

「~させていただく」請允許我????

このたび、皆さんの通訳を担当させていただくことになりますので、よろしくお願いします。

このたび、私は皆さんのお世話をさせていただくことになりましたから、どうぞ、よろしくお願いします。

いろいろとご迷惑をおかけするとおもいますがよろしくお願いします。

「ほど」;副助詞、接名詞、形容詞、動詞原型後、

「???得」「???那様」

1、互指導,ご鞭撻のほど、よろしくおねがいします。

2、なきたいほどくやしかった。

3、そのニュースを聞いて彼は、飛び上るほど驚いた。

4、息子が病気だという知らせを受けて母は夜も眠れないほど心配した。

5、この商品は面白いほどよく売れる。

「おる」是「いる」的「謙語」

家の社長は今会社におりません。

おせわになる。受人帮助。

いろいろお世話になりまして、ありがとうございます。

~をおねがいします。

商品開発部の佐藤さんをお願いします。

~にかわる[代替、]

鈴木さんに代わって御社を担当させていただくことになりました。

機械が人力に代わって製品を生産している。

伺う是「きく」的「謙語」(聴、)

山本さんはA大学の出身だと伺っています。

お名前はかねがね{以前,老早}うかがっております。

 ̄にお会いできて大変うれしいとおもいます。

(お会いできる)能会見~

学生必需掌握的内容;

①、佐藤さんをお願いします。

②、尐々お待ちください。

③、鈴木さんに代わって御社を担当させていただくこと

になりました。

④、山本さんはA大学の出身だとうかがっています。

⑤、経済学部を卒業しました。先輩にお会いできると

は????

⑥、仲良くやりましょう。

⑦、ご指導、ご鞭撻のほど、よろしくおねがいします。

⑧、課長もよろしくと申しておりました。

⑨、課長によろしくお願いします。[請向科長問好。

??????????????????????????????第三課相手を紹介する

会話(1)

新単語;

わざわざ副詞,特意

例文;1わざわざ話を聞きにいく。(特意去聴講)

2、わざわざお出迎え頂きまして、どうもあり

がとうございます

3、わざわざお越しいただきまして、ありがと

うございます。

越す(こす)=くる学校へお越しください。

越す=いく

どちらへお越しになりますか。

ところを形式体言、接用言連体形後、「正在…時???」1、忙しいところを助けてくださいまして、まことにもうしわ

けございません。

2、お忙しいところをすみません、ちょっとお願いがあるんですが、

3、危険なところを助けていただき、何とお礼をいったらいいか、本当にありがとうございました。

4、お忙しいところをわざわざお越しいただきましてありがとうございます。

5、お忙しいところをどうもありがとうございます。

6、わざわざお出迎え頂きましてどうもありがとうございます。とんでもない形容詞不合情理

1、とんでもない時に年賀状が舞い込んできました。

2、豪無道理

全くとんでもないはなしだ。

3、{用於反駁対方的話}哪的话

なかなか景気がいいようですね。

とんでもない、赤字つずきだ。

参る(まいる)来る的謙語来

スベース空間、場所

キッズルーム名詞儿童游乐区

コーナー名詞角

工夫(くふう)サ変想弁法、開動脳筋

資金を工夫する。

あつくしないように工夫する。

お子さん, 小孩子

お目にかかる, 见到您

好評(こうひょう)好評

携わる[携わる] 五段動詞、参與、従事

エージェンシー名詞代理店

身近(みじか)名、形容動詞切身

楽しみ(たのしみ)名詞愉快、快楽

たのしみにする,希望、期待

楽しみにしてまいりました。

皆さんの挨拶を楽しみに待っています。

ご覧下さい(見てください的敬語説法) 請看、

要求学生掌握的内容

1、本日はお忙しいところをわざわざお越し頂きまして、ありがとうございます。

2、とんでもない{ございません}

3、楽しみにして参りました。

4、皆さんのご来訪を楽しみにしてお待ちしております。5、見るだけでなく、直接触れることで、弊社の製品を知ってもらおうと工夫しています。

6、お客さんに弊社の製品を身近に感じていただこうと工夫しております。お子さんを連れていらっしゃっても楽

しんで頂けます。

7、音楽ゲームは子とどもに大人気なのではないですか。

8、お陰さまで好評をいただいております。

9、本日,お越し頂きましてありがとうございます。

10、お目にかかれて光栄です。

11、オープンおめでとうございます。

12、それは誠にありがとうございます。

13、ゆっくりとご覧ください。

14、田中には横浜の展示場にも足を運んでんで頂いたことがあります。

?????????????????????

会話(2)

新単語;

関わる(かかわる)有関系、

私の名誉にかかわる(与我的名誉有関)

君がこれから関わることになるプロジェクトのメンバーを紹介したい。

手を休める停一下手頭的活、

プロジェクト名詞頄目

メンバー名詞成員

注目(ちゅうもく)する注目,注視

チーム名詞隊伍、団隊

加わる(くわわる)五段動詞

1 参加、

[会議に加わる]、共産党に加わる,軍隊に加わる、

2,増加,添加、

雨に風さえ加わった。年が加わった。

システム名詞系統

携わる(たずさわる)五段動詞参与、従事

実績(じっせき)名詞成績

無理(むり)名詞、形容動詞

1無理、没有道理、

それは無理な注文です。(那是無理的要求)

2勉強、不合適

こういうことを君に頼むのは無理かも知りません。

この仕事は私には無理です。

3硬迫、強行、

無理に飲ませる。無理に承諾させる。

無理を言って引っ張ってきた

4過分、過度

無理なべんきょうをする。

5、不量力

そう無理をするな。

6、むりからぬ不合道理的

彼がそういうのも無理からね点がある。

引っ張る(ひっぱる)他五段

1、拉上終点にテープを引っ張る。

2、用力拉袖を引っ張る

3、不容分説、

物も言わさずに引っ張ってくる。

無理を言ってひっばって来る

数々(かずかず)名詞,副詞種種、很多

かずかずのご厚意にありがとう。

かずかずのシステムの開発にたずさわる。

リーダ名詞責任人、領導

かねがね副詞、以前、老早

お名前はかねがね伺っております。

要求学生掌握的内容;

1、ちょっと手を休めて注目してください。

2、実績は十分です。

3、今回、このプロジェクトのために、私は無理を言って引っ張って来たのです。

4、右から項に鈴木さん、??????

5、お活躍の様子はかねがね聞いております。

a)一緒に仕事ができるのを楽しみにしていました。よろ

しくおねがいします。楽しみにして参りました。

英语口译 课程标准

《英语口译》课程标准 课程名称:英语口译 课程类别:专业必修课 教学学时:32(理论)+32(实践) 课程学分: 4 先行课程:高级英语听力,英语视听说,基础英语等 适用专业:英语专业 参考教材:1、《英语口译实务》,外文出版社,2009年1月(主编:梅德明) 2、《实战口译》,外语教学与研究出版社,2004年9月(主编:林超伦) 3、《英语中级口译证书考试:中级口译教程(第4版)》,上海外语教育出版社,2014年3月(主编:梅德明) 4、《英语中级口译证书考试:中级听力教程(第4版)》,上海外语教育出版社,2014年3月(主编:周国强) 一、课程性质 《英语口译》是英语专业三年级翻译系列课程中的一门必修课,也是英语专业的核心课,着重口头翻译训练。口译是一项实践性很强的语言交际活动,通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转化成另一种语言形式,进而达到完整并及时传递交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化,跨民族交往的一种基本沟通方式。表面上看,它似乎是一种被动,单一,机械性的语言传达活动,其实不然,它是一种集语言信息,语境信息,文化信息,心理信息等于一体的综合交际活动,是一种综合运用视,听,说,写,读等知识和技能的语言操作活动。准确、流利是衡量口译优劣的两条基本标准。 本课程旨在帮助学生掌握与专业相关主题的有关词语、表达方式及句型;让学生更好地了解中国的基本国策及国情,同时也能了解其它国家的历史、政治、经济、文化等概况。本课程要求学生具有扎实的双语基本功,了解口译活动的基本过程,口译过程中大脑的反应,对笔记的要求,各类句式的处理,各类意外情况的处置,以及基本的社交礼仪(着装,提前到场,文具准备)等。本课程以英汉互为口译为主,培养学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,帮助学生掌握口译记忆方法,口头概述,口译笔记,及公众演讲技巧以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译。 二、课程目标 本课程的授课对象是英语专业学生,属英语类专业技能课。学生通过学习该课程掌握良好的口语水平和娴熟的口译技能。通过该课程的学习,学生能了解口译基本理论,掌握口译技巧,并运用到不同情景的口译实践当中,可从事一般的生活翻译,陪同翻译,涉外导游以及外事接待等翻译工作。 (一)专业能力目标: 在对语言理解和运用方面,以英语录音、录像、电影电视、多媒体教学片的形式进行教学,通过观赏英文电影、电视、多媒体教学片等,使学生能够增加对语境和语用场合了解;能较好地复述所观看的故事情节,讲述自己的理解和分析,具备用英语讲述和组织语言的能力;能针对特定语境和语用场合中的若干话题,进行模仿、对话、讨论等,具备用英语解决实际问题的能力、较强的上口能力和正确的语音、语调和较快的语速。经过系统

英语口译教学大纲

《英语口译》课程教学大纲 一、课程基本信息: 课程代码D0111007 D0111005 课程名称英语口译 课程性质英语专业选修课 适用专业英语专业(含各方向) 开课学期秋季学期 总学时34 先修课程:综合英语1-4 英语听力1-4 英语口语1-4 英语语法翻译理论与实践1-2 英语词汇学跨文化交际学英语语法英国文学美国文学英语语言学英文报刊阅读高级英语1-2 英语国家社会与 文化1-2 平行课程:英语测试英语论文写作教育科学研究方法基础教育英语新教材分析英语教师职业技能商务英语写作商务英语翻译导游业务模拟导游 后续课程:无 课程简介: 口译课是为高年级学生开设的英语基本技能课程。通过讲授口译基本理论、口译背景知识和口译基本技巧训练,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的基本技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲等口译技巧,能够基本准确、流畅地进行汉英双语对译。 推荐教材:《口译教程》(雷天放,陈菁主编。新世纪高等院校英语专业本科生系列教材,上海外语教育出版社,2006。) 参考书目: 1、钟述孔,《实用口译手册》,中国对外翻译出版公司,1991. 2、吴冰,《汉译英口译教程》,外语与教学研究出版社,1995. 3. 冯建忠,《实用英语口译教程》,译林出版社2002.3 4、林超伦,《实战口译》,外语教学与研究出版社, 2004.9 5、仲伟合,《英语口译教程》,高等教育出版社,2006.1 6、 CHINA DAILY, CHINA TODAY, VOA,BBC,CRI,CCTV-9 等。 二、课程总目标 本课程旨在进一步加强英语专业高年级学生听、说、读、译等基本外语能力,并通过英语口译基本理论知识、基本技巧、口译背景知识的讲解和各种题材的口译练习,使学生初步了解口译的基本理论和基本方法,了解常用题材口译要运用到的词语、表达方式等,了解口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,提高学生综合运用母语和外语的能力,使学生能够基本胜任一般性口头翻译工作;同时结合各项专题口译知识学习,扩大学生知识面,培养工作应变能力,开拓职业合作精神,为社会培养复合型外语人才。在课程结束时,学生对外事联络陪同口译工作有初步的了解,并能基本胜任这项工作。 三、理论教学内容与目标 课程主要以介绍基本口译技巧为主线,技巧主要包括:信息听辩、口译记忆、逻辑分析、口译笔记、公众演讲、数字口译、应对策略等。口译技巧训练不仅能培养从事口译工作所需要的技能,良好的逻辑思维能力、快速的语言组织和表达以及出色的公众演讲技巧,同时也是学生毕业后胜任实际工作的有利条件。

口译常用名词

一.商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager 99(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR (Public Relations)Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.营业经理Business Manager 15.市场部经理Marketing Manager 16.生产部经理Production Manager 17.研发部经理R&D (Research and Development) Manager 18.厂长Factory Managing Director 19.车间主任Workshop Manager 20.高级工程师Senior Engineer 21.工程师Engineer

22.助理工程师Assistant Engineer 23.首席执行官/总裁C.E.O (Chief Executive Officer) 24.首席财务官/财务总监C.F.O (Chief Financial Officer) 25.财务主管Financial Controller 26.高级会计师Senior Accountant 27.会计师Accountant 28.助理会计师Assistant Accountant 29.注册会计师CPA (Certified Public Accountant) 30.会计员Treasurer 31.出纳员Teller 32.首席信息官/咨讯总监C.I.O (Chief Information Officer) 33.首席营运官/运营总监C.O.O (Chief Operation Officer) 34.技术员Technician 35.程序员Programmer 36.设计师Designer 37.机械师Mechanic 38.化验员Chemical Analyst 39.质检员Quality Inspector 40.推销员Salesman/Salesperson 41.采购员Purchaser 42.部长Minister 43.副部长Vice-Minister

英语口译教程

李天舒 主审:冯伟年 编委李天舒朱益平李艳李淑侠赵晓铃 张春娟张录侠何华李超慧宋美盈 世界图书出版公司2003 年出版定价:15 元 本教材出版后已作为英语系2001 级,辅修班2002 级,专升本2001 级学生口译课教材。 : 1.题材广泛,内容丰富,实用性强。本教材以我国对外交流与合作及口译工作的实际为出发 点,集口译理论、技巧和实践为一体。内容主要包括口译的基本理论、方法和技巧,涉外工作的礼仪 和程序等,重点是口译工作所涉及的各种话题的英汉互译。这些专题材料主要选自国内外中英文报 刊和有关网站的最新资料。题材广泛,内容丰富、涵盖了我国对外交流中可能涉及到的各种话题,旨 在通过大量的英汉互译实践,使学生掌握口译的基本理论和技巧。 2.英译汉、汉译英并重,双向训练同步进行。口译教学不同于书面翻译教学,可采取英译汉、 汉译英分阶段进行。口头交际是一种双向交际活动;口译通常是在两种语言连续交替转换模式中进 行。因此,口译教学采取英汉互译,双向训练同步进行为好。本教材的总体框架就是根据这一原则设 计和编写的。口译实践是全书的主体部分 本教材分两大部分,十八个单元。第一部分三个单元。第一单元着重介绍口译的基本理论,包括 口译的产生、发展、特点、标准、类型、过程及口译人员的基本素质要求等。第二、三单元集中介绍口译 的一些基本方法和技巧,包括直译法、反译法、意译法、增减译法、口译笔记及各种数字的口译及习语、 引语的口译。另外,第二、三单元在介绍了每一种口译技巧之后都附有相应的英汉互译练习及练习参 考答案。在使用本教材时,教师可根据教材顺序,集中一段时间进行口译理论和技巧教学,着重对 学生进行单项口译技巧训练,使他们通过口译实践尽快掌握口译的基本理论、方法和技巧,闯过口 译中经常遇到的几个难点,为在后面的专题口译训练中能灵活机动、综合运用各种口译技巧,顺利 进行英汉互译打好基础。

口译UNIT 5 第五单元教案

UNIT 5 第五单元 来源:口译-学院精品课程作者:Jay J Yang STENOGRAPHY (II) 口译笔记技巧(二) Unit Objective (单元目标) After reading this unit you should ☆ understand the structure of stenographic notes. ☆ master the two major types of stenography. Warm-up (准备) 1. Two students are requested to sit at the Interpreting Desk or Booth, acting as interpreters of the class. Their performance is evaluated and graded by instructor. 2.One or Two students are asked to present a piece of news or a weather forecast of the week. Theory of Interpretation (口译理论) 口译笔记的结构:纵向分页、横向分段、阶梯排列、条列记录。 口译笔记的符号:符号的利用与创新、古英语缩写法、常用缩写词。 Memoria Technica (记忆法) Listen to the following passage, “Dutch Treat”, and try to catch the key words and details, then retell them in your own words: Dutch Treat The phrase “Dutch Treat” can sometimes pull you out of a group of four and had an expensive diner. Well, the waiter brings the check shortly after you have offered to pay for the diner. You look at the check and shocked at the total cost. Whew! Slowly you pick up the check, but the only other man in the group says: “Just a minute. Let me take it.” Off course, he does not mean it, and feels safe in making the offer because you have already agreed to pay the check.. You both struggle,

口译课教学大纲

《口译》教学大纲 英文名称:Interpretation 一、课程目标 1. 课程性质:《口译》为英语专业学科基础课程的后续课程,为英语专业本科四年级必修课程。口译活动是集听、说、读、写、记为一体的复杂言语交际活动,因而必须以精读、泛读、听力、口语等课程为基础,在掌握这些课程所传授的技巧的基础上才能顺畅完成教学任务,是培养英语专业学生的综合语言能力的课程。此外,口译课涉及内容大多与现实生活的方方面面相关,因此除了注重词汇、句式积累,该课程注重学生的知识面拓展,努力提高学生的语言综合及运用能力,该课程将为社会培养基础实用人才。 2.教学方法:课堂教学为主,课后练习为辅 3.课程学习目标和基本要求 《口译》课旨在通过讲授口译基本及其和逻辑推理能力训练,并结合口译实践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关及其的这运用能力、认知、推理能力及相应的心理素质。 课堂教学应以学生为主体,教师为主导,改变以教师为中心的教学模式。注重培养学生的学习能力,学习兴趣和语言应用能力。在教学中开展以任务为中心,形式多样的教学活动。教师更多采用采用启发式,讨论式,发现式和研究式等教学方法,充分调动学生的学习积极性和主动性。在精心组织课堂教学的同时,结合口译技巧教学部分开展丰富多彩的课内外实践活动,如英语讲演,辩论,田野采集等方式,并积极探索利用现代化的语言教学手段丰富课堂教学内容。 4.课程学时:36学时 5.课程学分:3学分 6.课程类型:学科专业课 7.考核方式:考试 8.适用专业与年级:英语专业本科四年级 二、课程结构 Chapter One A brief introduction to Interpretation(学时数: 2) 知识点:1) the history of interpretation 2) the criteria of interpretation 3)the process of interpretation 4)the patterns of interpretation 重点:the history of interpretation; the criteria of interpretation; the process of interpretation; the patterns of interpretation, etc 难点:interpretation skills, the cultural elements in interpretation Chapter Two Ceremonial interpretation and public speeches skills(学时数: 4)

口译第三次课 教案

教案 第3次课2学时章节无笔记陪同口译(1)欢迎光临&景点游玩Welcome& Tourism unit 1&3 教学目的和要求Teaching Aims: After this lecture, the students should 1. Know how to receive western guests at the airport. 2. Know how to tour around the scenic spots with the western guests. 3. Master some common words and expressions about reception and tourism. 教学重点难点Difficult Points: 1. How to receive western guests at the airport. 2. How to introduce the famous scenic spots for the guests. 教学进程 (含章节教学内容、学时分配、教学方法、帮助手段)I. Lead-in Part:(20’) A. In this part, the teacher aims to tell students how to make preparations before the interpreting. 1. Why should we do preparations before the interpreting? (Answers: interpreting includes various kinds of areas, such as economy, politics, technology, culture, etc., therefore, the interpreter should be Jack of all trades.) 2. How to do preparation before the interpreting? (Answers: (1) Collect the background information of the speaker and the topic. (2) Prepare for the professional words and expressions of the topic. (3) Communicate with the speaker. (4) Have good psychological qualities. B. professional words and expressions of the topic (1) welcome

口译常用词汇

v1.0 可编辑可修改 &Punshiment 罪与罚 盗窃类 Stealing/theftCar theft (偷车), ID Card theft(intelligent crime智能犯罪)Pickpocket 扒手Shoplifter 顺手牵羊者Burglar 入室盗窃,窃贼—burglary Break-in 入室盗窃 攻击类 Attack 攻击Assault 袭击Mugging 背后袭击 Rape 强奸 抢劫类 Robbery 抢劫Hijack 劫持Hostage 人质Kidnapping/Abduction 绑架 Juvenile青少年类 School/Campus violence 校园暴力Bully 欺负Juvenile Delinquency 青少年犯罪Drug addiction/abuse 吸毒Drug trafficking 贩毒Cheating 作弊Academic Plagiarism 学术剽窃Copy 抄袭Corporal Punishment 体罚Spank 打屁股 Slap 抽耳光 经济类 Corruption 腐败Bribery 贿赂 Fraud, Scam 诈骗 公路交通类 Speeding 超速驾驶Drunken driving 醉酒驾车Reckless driving 鲁莽驾车Fine, Ticket 罚款 Parking 停车 罪犯 Delinquent Offender Criminal 商业 Smuggling 走私Smuggled goods 水货Cheap copy/copycat 山寨Piracy 盗版

v1.0 可编辑可修改 Swindle 骗财 Law & Order 法制类 Law Enforcement 执法 Law-abiding citizen 守法公民 Punishment惩罚类 Capital punishment 死刑Life imprisonment 终生监禁Jailed / Behind bars 入狱,铁窗生涯Prison/Jail break 越狱Penalty 惩罚Execution 处死Community Service 社区服务Deportation 驱逐出境 Extradition 引渡 Court法庭类 Judge 法官Supreme Court 最高法院Attorney 辩护律师Lawyer 律师Barrister (英)高级律师Defendant 被告Prosecutor 检察官Sue 起诉Lawsuit 诉讼Jury 陪审团Innocent 无罪Guilty 有罪Be sentenced to…被判…Trail 审判,试验Evidence 证据Forensic medicine 法医Investigation 调查Interrogation 审问Police Department 警察局Witness 目击证人Jurisdiction 裁判权,审判权Criminal Justice System 犯罪司法系统 健康类词汇合集 WHO-World Health Organization 世界卫生组织 Epidemic; Pandemic; Endemic 流行病 Plague 瘟疫 Disease; illness 疾病 Ailment 小病Bird flu; Avian flu 禽流感 Influenza (flu) 流感 Foot & Mouth Disease 口蹄疫 Mad Cow Disease 疯牛病SARS 非典Swine flu 猪流感 AIDS 艾滋病 Virus 病毒 Bacteria; Fungus 细菌 饮食健康 Calorie 卡路里,食物热量 Diet 节食Blood sugar 血糖 blood pressure 血压Cholesterol 胆固醇 Fiber 纤维 Calcium 钙 Vitamin 维生素 Fruit sugar; fructose 果糖 Glucose 麦芽糖Nutrition 营养

《口译》课程教学大纲及教学的计划.doc

《口译》课程教学大纲及教学计划 一.课程设置的目的与目标 2000年4月《高等学校英语专业英语教学大纲》经教育部高教司批准下发执行。新《大纲》规定高等院校英语专业的培养目标为:“具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才;其规格为:“扎实的基本功、宽广的知识面、一定的相关专业知识、较强的能力和较高的素质”。 口译是一门语言技能与专业知识相结合的课程。本课程以口、笔译理论和其他相关学科理论作指导,通过讲授口译基本技巧以及各种交际环境中语言的正确表达方式、全方位地对学生进行口译技巧和逻辑推理能力训练,并结合课外口译实践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关技巧的综合运用能力、认知、推理能力、独立工作能力、解决问题的能力以及相应的心理素质。 二.口译课开设年级及课时安排 第六、第七学期,周学时2。 三.课程教学对象 英语专业大三学生 四.口译课教学要求 为了更好地因材施教,根据我系生源、学生专业方向以及西部地区口译市场现状,我系口译教学大纲在教学要求上分为三个层次。 通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,结合口译实践,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织

能力和双语表达能力,学生能担任一般外事活动的交替传译。注意培养学生 关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,具 有初步研究能力和实际工作能力,提高各项交际技能综合运用的能力,提高 学生的综合人文素质。 五.口译课教学原则 我系口译教学以国家教委颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》中 教学原则为指导原则,结合我系生源、学生专业方向以及西部地区翻译市场 现状,实行立体型、交叉式的口译教学模式。口译教学的重点放在培养学生 的跨文化交际能力、口译相关技巧的综合运用能力、认知、推理能力、独立 工作能力、解决问题的能力以及相应的心理素质。 六.口译课教学方法与教学手段 从“口译基本功”训练、“口译语言技能”训练、“口译对话翻译能力”训练、“口译实战”训练,一直到“口译专业技能训练”,“4+1”翻译班的“层次思维训练法”,以层次递进的方式,系统、有序和全方位地引导学员掌握口译的技能和能力;并通过交传和同传并重、普通班和翻班齐上的套餐形式,将学生从 听说的专业技能顺利地过渡到口译的专业技能的培训上,在一定程度上实现 相关专业与外语专业之间的复合、交融与渗透,使学生从语言的单一性向知 识的多元化、宽厚型方向转化。 七.口译教学参考文献 1、理论部分 1.《口译技巧—思维科学与口译推理教学法》,刘和平,北京:中国对外翻 译公司,2001年。 2.《口译理论与实践》,刘和平,中国对外翻译出版公司,2005年5月。 3.《口译理论概述》,鲍刚,北京:旅游教育出版社,1998。 4.《口译须知》<瑞士> 让·艾赫贝尔著,孙慧双译,北京:外语教学与研 究出版社1982年5月第一版。 5.《口译理论-实践与教学》<法> 达尼卡·塞莱斯科维奇、玛丽亚娜·勒代 雷著,汪家荣等译,北京:旅游教育出版社1990年。

英语口译教学方法探析(一)

英语口译教学方法探析(一) 【摘要】口译是一项特殊的语言交际活动,是人类在跨文化、跨民族交往获得信息中所依赖的一种基本的语言交际工具,其过程涉及到源语输入、语码转换和译语输出3个环节。本文将根据英语口译的特点、口译的难点以及口译教学中所存在的问题等提出英语口译教学的新思路,使学生拥有扎实的英汉双语口译能力。 【关键词】英语口译特点存在问题教学方法 随着我国加入WTO和世界经济政治一体化,我国与世界其他国家在经济政治、文化、教育、旅游等领域的合作日益密切。翻译,特别是口译作为中外活动中的桥梁所起的作用也越来越不可忽视,高级口译人才一直受到各国政府、各类翻译机构和各种跨文化组织的青睐。 一、口译的特点 1.即席性。众所周知口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动。口译人员需要在准备有限的情况下,即刻进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作。在很多场合如记者招待会、商务会谈等,口译人员往往不可能事先知道谈判或交流的具体内容,只能对交谈各方的话题作一下预测。因此,口译的即席性特点要求口译人员具有高超的即席应变能力和流利的现时表达能力。 2.独立性。口译人员的工作往往是个体操作,有时甚至是孤立无援。我们经常看到担任谈判、记者招待会或国际会议的译员独立工作。在这种形势下,译员无法回避自己所面临的任何问题,口译译员受时间的限制,没有足够的时间去推敲,既不能现场求助于任何专家、学者,也不可能查询工具书或者有关参考资料,更不能频频打断说话者而要求对方重复或者解释其中的要点或难点。因此,译员必须具备随时处理可能碰到的任何问题的能力,提高自己的独立工作能力。 3.综合性。口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动。“视”是指译员必须具有观察捕捉说话者的面部表情、手势体态以及情绪变化等非语言因素的能力。“听”是指译员能够耳听会意各种带地方口音以及不同语速的话语的能力。“说”是指译员能够用母语和外语进行流利表达的能力。“写”是指译员在口译的过程中能够快速的记笔记的能力。“读”是指译员在视译时能快速阅读和理解的能力。口译的综合性特点给口译人员的日常训练提出了具体的要求,没有过硬的基本功底,是不可能成为一名优秀的口译人员。 二、口译训练过程中所存在的问题 1.重视程度不够。我国的口译理论与教学研究起步较晚,虽然各高校近几年在口语、口译教学方面取得了可喜的成绩,但是目前的口译研究还远远落后于笔译,还远不能满足于口译实践的需要。大专院校作为培养人才的基地,如何培养出适应社会需要的应用型人才是当务之急。很多学生虽然拿到了英语四、六级证书,但口语表达能力依然较差,根本不能达到学以致用,其根本原因是对口译能力没有给予足够的重视。 2.开设口译太早。口译在语言技能中难度较大,因此学生在学习口译之前应当具备“扎实的双语能力和丰富的百科知识”(Gile,Lederer等),具体说就是“学生外语水平达到理解不存在问题,表达基本自如并具备译员的反应速度、分析综合能力、记忆能力和知识广度”等等(刘和平、鲍刚,1994)。因此,口译课只适合在英语专业高年级中开设,否则若提早开设,学生的词汇量、反应能力、理解能力以及知识的广度都没达到该课程的要求,训练效果就会大打折扣。 3.教材的选择比较单一。随着口译教学热潮的到来,近两年各种口译教材和辅导用书应运而生,可供选择的口译教材越来越多。然而笔者认为,口译教学不应该以任何一本教材为唯一的教学材料。因为口译是一门实效性很强的课程,用于教学的材料应该与时俱进,体现时代性,而陈旧的教材内容会降低学生的学习热情。

口译教学案例

口译教学案例 模块I.口译概述 Purpose of offering interpretation course: 1. General purpose: On some occasions to some degree students can better serve as interpreters. 2. Requirement of Students: a. conquering words & phrases in different fields b. mastering some interpreting skills c. improving listening ability, oral English & Chinese d. enhancing transferring ability of different codes e. strengthening memory of information & responding speed Definition of Interpreting: Interpreting is a service activity with a communication function. (Gile) It is usually a face-to-face communicative act. ●Way of communication ●Communicating through sounds ●Rendering from one language into another keeping the meaning intact ● A task-based activity cutting across receptive and productive skills Types of interpretation: Classification on nature: ●Conference Interpretation 会议口译 ●Personal/Escort Interpretation 随行口译 ●Liaison Interpretation 联络口译 Classification on operation form: ●alternating interpretation (交替口译) ●consecutive interpretation (CI) (连续/逐步口译) ●simultaneous interpretation (SI)(同声传译) ●whispering interpretation (耳语翻译) ●sight/on-sight interpretation (视阅翻译/视译) General Interpretation process Accepted in Classroom Practice: I. Lead-in Activities 导入活动 II. Interpretation Practice on Different Topics 不同话题口译 III. Other Classroom Activities 其它活动 IV. After-class Assignment 作业布置 模块II.口译技巧 1. Interpreting similar word orders 顺句驱动 根据源语的句子顺序,把整个句子切分成多个信息单位或意群单位,再用连接词把这些单位连接起来,译出整体的意思。 顺句驱动的优点:减轻记忆的压力 e.g. 所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//

口译基础教案chapter 3

Chapter 3 Cohesive clues in interpreting I Teaching objectives: At the end of the lesson, students should be able to: 1.identify key information through cohesive clues 2.master key words, expressions and sentences on economy 3. improve interpreting skills and practice II Key points:the ability to identify key information with cohesive devices III Teaching Allotment:2 periods IV Teaching Methods:communicative approach; audio-lingual approach V Teaching Procedures: 1.Dialogue interpreting (10 mins) Performers: Group 2 Interpreter: 李子莹 2.Interpreting skills (10 mins) (1) In English, there are a large quantity of lexical, grammatical and logical connectors that help to form cohesion in a discourse. When it comes to listening, paying special attention to cohesive devices is also very essential for better understanding. (2) Please be familiar with the linking words on P26. 3.Practices: Dialogue & passage interpreting (70 mins) (1) 开幕式主持词 V ocabulary: 阁下His/Her/Your Excellency 东盟ASEAN (Association of South-East Asia Nations) 中国—东盟博览会China-ASEAN Expo 同舟共济to cross the river in the same boat 参会客商business participants "10+1"自贸区"Ten plus One" Free Trade Area 轮值主席rotating president 远见卓识great vision 源远流长have a long standing 感受have a touch of 邻邦友谊friendly neighborhood 剪彩to cut the ribbon for ... 广西壮族自治区主席Govenor of Guangxi Zhuang Autonomous Region 东道主host

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达 一、欢迎光临 (一)商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长 Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR (Public Relations) Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.市场部经理Marketing Manager 15.生产部经理Production Manager 16.研发部经理 R & D (Research and Development) Manager 17.厂长Factory Managing Director 18.车间主任Workshop Manager 19.高级工程师Senior Engineer 20.助理工程师Assistant Engineer 21.首席执行官/总裁 C.E.O (Chief Executive Officer) 22.首席财务官/财务总监 C.F.O (Chief Financial Officer) 23.财务主管Financial Controller 24.高级会计师Senior Accountant 25.会计师Accountant 26.助理会计师Assistant Accountant 27.注册会计师Certified Public Accountant (CPA) 28.会计员Treasurer 29.出纳员Teller 30.首席信息官/ 咨讯总监 C.I.O (Chief Information Officer) 31.首席营运官/ 运营总监 C.O.O (Chief Operation Officer) 32.技术员Technician 33.程序员Programmer 34.设计师Designer 35.机械师Mechanic 36.推销员Salesman / Salesperson 37.采购员Purchaser 38.部长Minister 39.副部长Vice-Minister 40.部长助理Assistant Manager 41.省长Governor 42.市长Mayor 43.副(省长/市长)Vice- / Deputy 44.常务副(省长/市长) Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor) 45.厅长/司长Director-General, … Department 46.局长Director-General, … Bureau 47.处长Director, ... Division 48.科长Section Chief 49.副(厅长/司长/局长/处长)deputy (二)机场词汇 1.国际航班International Flight 2.国内航班Domestic Flight 3.航班号码Flight Number 4.起飞/抵达时间Departure/arrival time 5.机场大楼Terminal Building 6.航班/飞机资料显示牌Flight Information Board 7.候机室Departure Lounge 8.贵宾室VIP Room 9.登记柜台Check-in Counter 10.问讯处Information Desk 11.办理出境/入境/海关手续 to go through / complete the (exit/ entry/ customs) formalities 12.出境登记卡Departure Card 13.入境登记卡Landing Card 14.安全检查Security Check 15.护照检查处Passport Control 16.签证种类Type of visa 17.一次性/多次性入境签 Single-entry/Multiple entry visa 18.再入境签证Re-entry visa 19.旅行/居留签证Travel/Residence visa 20.出境/入境/过境/访问签证 Exit/Entry/Transit/V isitor’s visa 21.签证有效期validity of visa 22.入境日期及口岸date and port of entry

口译教程UNIT 2 第二单元教案

UNIT 2 第二单元教案 来源:口译-学院精品课程作者:Jay J Yang Memoria Technica (II) 口译记忆(二) Unit Objective (单元目标) After reading this unit you should ☆ understand the process of memorization. ☆ master the “Memoria Technica”. Warm-up (准备) 1. Two students are requested to sit at the Interpreting Desk or Booth, acting as interpretors of the class. Their performance is evaluated and graded by instructor. 2.One or Two students are asked to present a piece of news or a weather forecast of the week. Theory of Interpretation II (口译理论二) 口译记忆过程:源语信息编码+信息存储+信息提取+译语信息解码 口译记忆方法:源语复述;总结概括;逻辑整理;影子练习。 Memoria T echnica (记忆法) Listen to the following sentences, and try to catch the key words and details, then repeat as accurately as possible: A. Two sentences repeating:: Sentences from Textbook Unit One as a part of review: 1.20 years ago, almost to the day, President Ronald Reagan spoke at this university and expressed the essence of economic and political freedom. https://www.sodocs.net/doc/f47172547.html,pared to President N ixon’s, or even President reagon’s day, many Chinese citizens are now freer to make their own ways of life ---- to choose carers, to aquire property, and to travel. 3.China’s economic success has also come about through far greater integration into the world economy. In the last decades, your country has

相关主题