搜档网
当前位置:搜档网 › 英语四六级翻译训练每日一题(新题型)第105期

英语四六级翻译训练每日一题(新题型)第105期

英语四六级翻译训练每日一题(新题型)第105期
英语四六级翻译训练每日一题(新题型)第105期

心之所向,所向披靡

英语四六级翻译训练每日一题(新题型):第105期

请将下面这段话翻译成英文:

然而,很少有人从书中去了解读书可以给与我们什么东西。通常,我们在读书时思路不清,心怀抵触,要求小说应该真实,要求诗歌应该虚假,要求传记应该吹捧,要求史书应该执行我们的各种偏见。如果读书能够摒除所有这些先人之见,那将是值得赞赏的开始。

Yet few people know what books can give us.Most commonly we come to books with blurred and divided minds,asking of fiction that it shall be true,of poetry that it shall be false,of biography that it shall be flattering,of history that it shall enforce our own prejudices.If we could banish all such preconceptions when we read,that would be an admirable beginning.

2013年12月英语六级改错模拟试题(4)

句子结构的错误

在英语中按句型来说可以分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句四种,从结构上来说又可以分为简单句、并列句和复合句三种。句子的结构错误是构成句子完整结构的某一成分用错或者缺少,或者使用了多于成分而造成句意不清的错误类型。由于英语语法和汉语语法特点在结构上表现得十分明显,主、谓、宾结构在数、格、人称上的一致、连接手段的正确使用以及词序安排等,都与汉语有着相当大的差异,因此在改错中也是一大难点。句子结构错误类型包括:句子类型使用错误、句子成分短缺、平行结构错误以及词组搭配使用错误。

例 1

Computer analyzed marketing reports can help

deciding which products to emphasize now, which

to develop for the future, and which to be dropped. 1.__________

本句中三个平行成分 which products to emphasize now, which to develop for the future, andwhich to be dro pped 结构模式应该一致,均采用不定式主动语态,因而 to be dropped 应改为 to drop .

例 2

When we consider the comfortable circumstances

of a working family today, the life of the workingman

in 1882 seems miserable indeed. But earlier it had

been ever hard. 1.__________

根据上文中“ earlier ”可知,原句显然是将1882 年以前的生活与1882 年时的生活作比较,所以此处hard 应该改为 harder .

例 3

At the beginning of the nineteenth century working

hours were from sunrise to sunset, pay was awful,

and working conditions being poor and dangerous. 1.__________

在该句中, working hours were from sunrise to sunset, pay was awful, and workingconditions be ing poor and dangerous 三个小分句为并列结构关系,因此必须保持成分和结构上的一致性,故应该将 being 改为 were .

例 4

However, a second person thought that this was

more a question of civilized behavior as good 1.__________

manners.

“more…than… ”是固定搭配用法,在此句中表示“与其…不如…”的意思,而不是“比…多”的意思;没有“more…as… ”的搭配用法,故应该将 as 改为 than .

练习题

1 On the contrary, the intimate atmosphere of the

small college allows the student four years of structural

living in which to expect and preparing for the real world. 1.__________

2 In making his choice among educational institutions

the student must, therefore, consider a great many factors.

Going to school is part of the socialization process,

and so going to the movies. 2.__________

3 The next morning the sun rose like a red ball on the

eastern horizon. But somehow after breakfast it hid

itself behind patches of clouds but it seemed a rain was 3.__________

apparent.

4 But luckily, no sooner had we entered the car when it 4.__________

suddenly began to rain.

5 That is worthy of note about these two groups is that 5.__________

among the 40 people there are only two women.

6 Women members are so less than members that we 6.__________

again think of the outdated prejudice that women are

inferior in intelligence.

7 The best way to avoid using dictionaries when you

are reading English books is to try to remember many 7.__________

words as you can.

8 It is just on that day when I bumped into Miss Helen 8.__________

on my way to work.

9 It is in the cinema not on the street where he lost his 9.__________

wallet which contained $ 1,000 in it.

10 In the future passengers ships will be built to travel

undersea, and special underwater ships will be designed

for mining, fishing, and to exploring unknown areas. 10.__________

答案解析:

1.preparing→prepare。属于平行结构中的动词错误。在并列连词and前后显然要有形式一致的动词,但前面没有与preparing呼应的现在分词(注:同行中的living是in which中which的先行词,故一定是名词,而不是现在分词——这是词形表面上的干扰),故只能改动preparing使之与前面的动词不定式expect一致,这里也有考生将preparing改为prepares,用意是与句中谓语动词allows一致,但要注意,句中不定式expect是及物动词,它的宾语是“the real world”,必须与prepare for共享。

2.so后面加is。该句是一个并列句,第一个分词结构是完整的,主语由动名词“going to school”担当,第二个分词表语部分与前面相同。为避免重复,而使用代词so,但是谓语不能省略,必须加上is才是完整的结构。

3.but→and。

4.when→than。“no sooner…than…”和“hardly…when…”是固顶结构,相互之间不能交换使用。

5.that→what。该句结构比较复杂,前面整个句子作为主语,但是that不能作为主语从句的主语成分,因此改成what。

6.less→fewer。

7.many前加as。

8.when→that。因为该句是一个强调句,所强调成分的代词除了在所强调成分为“人”时使用who或者that的情况外,一律使用that。

9.where→that。

10.删除to。

大学英语四六级翻译常用词汇汇总

大学英语四六级翻译常用词汇汇总1. 中国经济发展 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff 纳税人tax payer 宏观经济macro economy

最新 大学英语四级翻译新题型模拟练习及答案:喝茶-精品

大学英语四级翻译新题型模拟练习及答 案:喝茶 在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refined taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶。也是为了议论当地的新闻或对话题进行激烈的(furious)争论。 参考译文 Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people also take delight in the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese. In the past, they would start the day with a visit to a well-known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea, but also to discuss local news or to have furious political debates. 难点注释 1.汉语形散神聚,英文结构紧凑。处理第一句时,可以将几个小短句合译为一句结构严谨的英文。先确定句子的主谓宾,其中Tea thinking作句子主语,is可作系动词,本句中有两个并列表语,即“仪式”和“展示”,分别译为:ritual,demonstration。 2.第二句中,“领略”可以译为:take delight in;“品茶的情趣之意”可以译为:the essence of tea itself。 3.第三句中的“打发时间的方式”可以理解为“消遣、娱乐方式”,可译为:a way of pastime. 4.第四句中的“相当于”可以用短语be the equivalent of来表达。 搜索公众微信号"",获取最新四六级报名、备考信息!

四六级英语作文经典语句100句

1.At an age of character and individuality being encouraged and demonstrated, we see various “stars” pop up --- singing stars, dancing stars, and movie stars, etc. 在一个鼓励展示个性的时代, 各种明星不断涌现---歌星,舞 星,影星等。 2.The major dilemma which most students face upon graduation is whether to continue pursuing postgraduate studies or to find a job immediately. 继续读研究生还是立刻找工作,这 是大部分学生在临近毕业之际面 临的一个两难境地. 3.People are now more and more aware of the importance of EQ. 人们越来越意识到情商的重要性. 4.Nowadays, the emergence and rise of …in China has caught public attention.

当前, 中国…现象的出现已经引 起了公众的关注. 5.Nowadays, with the fast development of mass media networks, people are experiencing unprecedented convenience of handling daily matters. 当前, 随着大众媒体的快速发展, 人们处理日常事务的时候, 享受 着前所未有的便利. 6.There is a commonly held belief that donating blood will do harm to a person’s health, however, it is not the real case. 人们普遍认为献血有害健康,然而, 事实并非如此. 7.Nowadays, there are an increasing number of college students who are doing sales promotion. 现在, 越来越多的大学生正在推 销商品. 8.As regards examination, there has

最新四六级翻译题(附答案)

2017年12月英语四六级翻译真题 英语四级翻译真题:泰山 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 英语四级翻译真题:华山 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分。秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同。华山过去很少有人光临。因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。 英语四级翻译真题:黄山 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。 英语六级翻译真题:青海湖 青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。 英语六级翻译真题:洞庭湖 洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。 英语六级翻译真题:太湖 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的

大学英语四六级翻译--科技类词汇(精炼版)

四六级翻译——科技类词汇 1.科技园science and technology park 2.高新技术开发区high-tech industrial zones 3.信息产业IT (Information Technology) 4.电器设备electrical appliance 5.电子设备electronic device 6.电子商务e-commerce 7.人工智能artificial intelligience 8.先进技术advanced technology 9.尖端技术state-of-the-art technology 10.载人航天飞行manned space flight 11.发射成功successful launch 12.自然科学natural science 13.新兴学科new branch of science 14.科技成果research achievements 15.科学发展观concept of scientific development 16.科教兴国revitalize China through science and education 17.可持续发展战略strategy of sustainable development 18.科技基础设施science and technology infrastructure 19.专利,专利权patent 20.生态农业environmental-friendly agriculture 21.物种起源origin of species 22.生物工程bio-technology 23.基因工程genetic engineering 24.转基因食品GM food (genetically modified food) 25.技术产权technology property right 26.科技含量technology content 27.电脑病毒computer virus 28.黑客hacker 29.垃圾邮件junk mail 30.数码科技digital technology 31.虚拟社区virtual community 32.网络空间cyber space 网络文化cyber culture 33.网民netizen 34.克隆cloning 激光laser 35.纳米nanometer 粒子particle 36.太阳能/ 核能/ 原子能solar/ nuclear/ atomic energy 37.突飞猛进advance by leaps and bounds 38.技术创新technological innovation 39.中国科学院the Chinese Academy of Science 40.科学技术是第一生产力Science and technology constitute the foremost productive forces. 41.科技前沿the forefront of science and technology 42.科技发明的传播和交流dissemination and exchanges of advanced scientific and technological inventions

六级新题型段落翻译练习

六级新题型段落翻译练习 1、中国是舞龙舞狮的起源地。自问世以来,舞龙、舞狮运动一直受到各个民族人民的喜爱,代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。长期以来,很多青年朋友都以为龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的喜庆表演,殊不知它历经了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。 China is the dragon dance lion dance originated. Since its advent, dragon dance, lion dance movement has always been the love of the people, every nation from generation to generation, and thus formed the dragon dance lion dance culture. For a long time, a lot of young friends all thought the dragon dance, lion dances of the festival is the Spring Festival, temple fair, festival show, but it went through thousands of years of inheritance rheological, accumulated a profound historical culture, is the ancestors left us precious cultural heritage. 2、旗袍,是中国女性的传统服装,源于中国满族女性的传统服装。因为满族人被称为“旗人”,所以满族人的长袍被称为“旗袍”。到了20世纪20年代,受西方服饰的影响,经过改进之后的旗袍逐渐在广大妇女中流行起来。在中国,很多女性都喜欢穿旗袍。结婚的时候,新娘不仅要订做一件中式旗袍作为结婚礼服,还要穿着漂亮的旗袍照一套婚纱照,作为永久的纪念。对于中国的女明星们而言,旗袍也成为她们参加各种重要活动的首选礼服。 Cheongsam is a traditional Chinese women's clothing, from China's manchu women's traditional costume. Because the manchus were known as the "eight banners", so the manchus robes are known as "cheongsam". In the 1920 s, influenced by western clothing, after improving the qipao became popular among the masses of women in gradually. In China, many women like to wear qipao. The wedding, the bride should not only build a traditional Chinese as a wedding dress, also dressed in beautiful qipao according to a set of photos, as a permanent memorial. For China's female stars, cheongsam has become their preferred to participate in various important activities. 3、朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.

2019英语四六级阅读100句翻译之二5页

2013英语四六级阅读100句翻译之二 21. For every course that he follows a student is given a grade,which is recorded, and the record is available for the student to show to prospective employers. 22. All this imposes a constant pressure and strain of work,but in spite of this some students still find time for great activity in student affairs. 23. The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities. 24. Much family quarrelling ends when husbands and wives realize what these energy cycles mean, and which cycle each member of the family has. 25. Whenever possible, do routine work in the afternoon and save tasks requiring more energy or concentration for your sharper hours. 26. We also value personal qualities and social skills, and we find that mixed-ability teaching contributes to all these aspects of learning. 27. They also learn how to cope with personal problems as well as learning how to think, to make decisions, to analyse and evaluate, and to communicate effectively. 28. The problem is, how to encourage a child to express himself

英语四六级考试模拟翻译题-汉语(含参考答案)

汉语是中国汉民族使用的语言,汉语历史悠久,在3000多年前就有了相当成熟的文字。汉语有超过12亿的使用者,是使用人数最多的语言之一,除了中国,新加坡、马来西亚等国家也有相当一部分人使用汉语,分布在世界各地的几千万华侨、华裔,也以汉语的各种方言为自己的母语。汉语是中国人使用的主要语言,也是联合国的工作语言。 Used by the Han people in China, the Chinese language has a long history, having established a fairly mature written language more than 3000 years ago. The Chinese language has more than 1.2 billion users and can be regarded as the one spoken by the

greatest number of persons. In addition to china, some people in Singapore and Malaysia also use Chinese, and millions of overseas Chinese and foreign citizens of Chinese origin distributed around the world use various Chinese dialect as native language. The Chinese language is the main language used by Chinese, also one of the working languages of United Nations.

四六级翻译真题及答案word版本

四六级翻译真题及答 案

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。 译文一 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式). 译文二(文都版) Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-

大学英语四六级考试写作句型常用100句

大学英语四六级考试写作句型常用100句大学英语四六级考试写作句型常用100句 You can never have too much sky. You can fall asleep and wake up drunk on sky, and sky can keep you safe when you are sad. Here there is too much sadness and not enough sky. Butterflies too are few and so are flowers and most things that are beautiful. Still, we take what we can get and make the best of 。你永远不能拥有太多的天空。你可以在天空下睡去,醒来又沉醉。在你忧伤的时候,天空会给你安慰。可是忧伤太多,天空不够,蝴蝶不够,花儿也不够。大多美好的东西都不够。于是,我们去我们所能,好好的享用。——《芒果街上的小屋》 IT is a truth universally acknowledged, that (a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.)这是一条举世皆知的真理,那就是...(套进去^^)——《傲慢与偏见》There is no royal road to (science.) ......路上无坦途。——马克思。 有的时候一个很好的单词作用也是非常强大的哦~可以替换以下哈~这些都是传说中的big words~ 1. important =crucial (extremely important),significant(amount or effect large enough to be important)

大学英语六级翻译练习 答案精编版

Passage 1北京大学 北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the Imperial University of Peking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。 Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in 1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modem history. In modem history of China it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by marry domestic university rankings amongst the top universities in China The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture. Passage 2 中国的民族 中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。作为一个多民族国家,中国共有56个民族,总人口约14亿人。汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的92%.主要分布在东部和中部。而其他少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区。每个少数民族都有与众不同的特点、悠久的传统文化和独特的风俗习惯。中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系,强调各民族共同发展、共同繁荣。 以……而著称be noted /famous for 少数民族ethnic minority; minority ethnic group 人口密集dense population 与众不同的特点distinctive character 疆域辽阔vast territory 独特的风俗习惯unique convention 多民族的国家a multinational country 提倡advocate; propose 汉族the Han Nationality 强调highlight; emphasize 分布distribute China is noted for its dense population and vast territory. As a multinational country, China is home to 56 ethnic groups with a total population of about l.4 billion The Han Nationality is the majority, accounting for 92% 0f the total population which distributes mainly in the east and middle of China; while the ethnic minorities dwell extensively all over China distributing mainly in the southwest, the northwest and the northeast. Each of the minority ethnic groups has a distinctive character, long traditional culture and unique conventions. Chinese government has long been advocating and developing an equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperity of all ethnic groups. Passage 3 中国桥梁 中国的桥梁建设有着悠久的历史中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县安济桥又名赵州桥,桥长50.82关,桥宽9米,为国家重点保护的文物(cultural relic). 清朝末年,兰州黄河铁桥建成,标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和混凝土( concrete)为主要材料的时期:如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列. 桥梁建设bridge construction/building 末年late years; last years: final years 有着悠久的历史boast/have a long history 进入了……的时期step into an era of___ 形式多样vary in forms 世界记录world record

CET 6 - 新题型翻译11.2补

四大题型技巧讲解——翻译 主讲:刘晓峰 一、新大纲解析 翻译 原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。 本题改革前难度系数0.89,改革后难度系数0.95。 二、英汉语言对比 1. 形合与意合 听到这消息,他满眼是泪。 When he heard the news, his eyes were filled with tears. I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I found they were second hand. 我买了六支钢笔,一共三十元。拿回家一看,都是用过的。 我买了六支钢笔,(这六支钢笔)一共三十元。(当我)拿回家一看,(我发现钢笔)都是用过的。 I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I found they were second hand. 2. 主语与话题

SV 主语+不及物动词The river runs SVC 主语+系动词+表语He looks strong. SVO 主语+谓语+宾语He painted a picture SVOO 主语+谓语+双宾语He gave me a medical handbook SVOC 主语+谓语+复合宾语They made him their team leader. 食堂今天吃饺子。 Jiaozi are served in the canteen today. 开汽车没有方向盘不行。 You can’t turn a car without the wheel. 3. 被动与主动 1931:我也许是太自私了,也许是被别的东西迷住了眼睛。 1957:我也许太自私了,也许是别的东西迷了我的眼睛。 1931:上身的衣服完全被打湿了。 1967:上身的衣服完全打湿了。 4. 物称与人称 经过调查,我们得出了上述结论。 Investigation led us to the foregoing conclusion. 职责所在,我不能临阵脱逃。 My duty forbids me to fly from danger. 三、汉英翻译技巧 1. 词汇层面的处理 单词选择遵循的基本原则:瞻前顾后,得意忘形 问题是到哪儿去找答案。 The problem is where to find the answer. 科学家必须知道怎样运用数学以求得问题的答案。 It is necessary that a scientist know how to use mathematics to get an answer to his question. 你做什么没关系,重要的问题是你怎么做。 What you do does not matter. The important thing is how you do it. 我阅读了关于那些问题的著作。 I have read books about these subjects. I have referred to works dealing with those subjects. 你会听到到处都在讨论这个问题。

四六级英语作文经典语句100句

1)At an age of character and individuality being encouraged and demonstrated, we see various “stars” pop up --- singing stars, dancing stars, and movie stars, etc. 在一个鼓励展示个性的时代,各种明星不断涌现---歌星,舞星,影星等。 2)The major dilemma which most students face upon graduation is whether to continue pursuing postgraduate studies or to find a job immediately. 继续读研究生还是立刻找工作,这是大部分学生在临近毕业之际面临的一个两难境地. 3)People are now more and more aware of the importance of EQ. 人们越来越意识到情商的重要性. 4)Nowadays, the emergence and rise of …in China has caught public attention. 当前, 中国…现象的出现已经引起了公众的关注. 5)Nowadays, with the fast development of mass media networks, people are experiencing unprecedented convenience of handling daily matters. 当前, 随着大众媒体的快速发展, 人们处理日常事务的时候, 享受着前所未有的便利. 6)There is a commonly held belief that donating blood will do harm to a person’s health, however, it is not the real case. 人们普遍认为献血有害健康,然而,事实并非如此. 7)Nowadays, there are an increasing number of college students who are doing sales promotion. 现在, 越来越多的大学生正在推销商品. 8)As regards examination, there has been a heated discussion among the general public in our society. 关于考试, 在公众中引起了激烈的讨论. 9)Just as any coin has two sides , it’s no exception with the issue of examination. 正如任何硬币都有两面一样, 关于考试的问题也不例外. 10)With the rapid development of information technology, there is a boom in Internet-based instruction.随着信息科技的快速发展, 网络课程得到了迅猛发展. 11)Although it may bring unfavorable consequences, we can be sure to conclude that this practice is favorable on the whole. 尽管这可能带来负面影响,但是我们可以肯定这个举措总体上是有益的。 12)We can naturally arrive at the conclusion that it is beneficial and rewarding. 我们能自然地得出结论,它是有益和有回报的。 13)The media, the school, the parents and even the youth themselves have to reflect on the issue and try to stop such kind of tragedy from happening again. 媒体,学校,父母还有年轻人自己都应该对这个问题进行反思,以防止这类悲剧再次发生。 14)Our government has taken a variety of measures to promote the use of environment-friendly cloth bags instead of plastic bags. 我们政府已经采取了各种措施来促进环保型布袋取代塑料袋的使用。 15)In conclusion, the act does not only bring many opportunities to college graduates, but also restore their confidence in themselves and the future. 总之,这个举措不仅能够给大学毕业生带来许多机遇,而且能恢复他们对自己和未来的信心。 16)All in all, I don’t think schools should hold such “Campus Star” contests. 总之,我认为学校不应该举办这类“校园之星”比赛。

相关主题