搜档网
当前位置:搜档网 › 从翻译适应选择论看汉英旅游翻译

从翻译适应选择论看汉英旅游翻译

从翻译适应选择论看汉英旅游翻译
从翻译适应选择论看汉英旅游翻译

2007年6月第4卷第6期

JournalofHubeiUniversityofEconomics(HumanitiesandSocialSciences)

湖北经济学院学报(人文社会科学版)

Jun.2007Vol.4No.6

从翻译适应选择论看汉英旅游翻译

曹志艳

(长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410076)

要:本文以翻译适应选择论为理论指导,结合具体的实例,对汉英旅游翻译中的几个问题进行探讨,阐明译

者应在翻译过程中从语言维、文化维、交际维等不同层次作出适应性选择转换,灵活运用方法与策略,这是提高旅游翻译质量,传播中国文化的重要途径。

关键词:旅游翻译;翻译适应选择论;语言维;文化维;交际维

一、引言

当前,世界各国正共同经历着旅游业的迅猛发展。据世界旅游组织统计,1994年全世界跨国旅游者数量已高达5.46亿,并且预计2010年将增至9.37亿人。国际旅游是各国人民进行友好交往的有效途径。二十一世纪的中国不仅是旅游资源大国,同时也将是旅游客源大国,而旅游翻译在很大程度上代表了我国的国际形象,影响着我国旅游业在国际上的竞争力。随着中国加入WTO和2008北京奥运的到来,中国会迎接越来越多的全世界游客。旅游经济发展的前景很广阔,旅游翻译的好坏对提升我国旅游产品质量至关重要。因此,重视旅游资料的翻译,使旅游经济的发展更加繁荣具有重要意义。

二、翻译适应选择论

翻译适应选择论由清华大学胡庚申教授提出,在其2004年所著《翻译适应选择论》一书中有详细论述。作者阐述的要点是“译者为中心”,从译者的角度把翻译定义为:“译者适应翻译生态环境的选择活动”。“翻译生态环境”指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。这个定义表明了翻译活动中无论是“适应”还是“选择”,都是由“译者”完成的:适应是译者的选择性适应;选择是译者的适应性选择;译者集适应与选择于一身。虽然作者、读者等诸‘者’对译者的翻译选择会起到一定程度的制约作用,但是他们不是翻译过程本身的操作者,不直接参与具体的翻译活动。

翻译活动不是简单的文本之间语言代码的转换,而是在一定文化背景下的文化交流过程,这些背景因素使译者产生独特的翻译态度,随着译者态度的变化,翻译策略的选择随之改变。一方面,译者在翻译过程中这些“适应”和“选择”的不同表现是致使不同译文出现的原因;另一方面,翻译策略选择的差异也反过来反映了译者所处文化背景的时代特点,从而折射出时代的变迁,社会的演变。

三、翻译适应选择论对旅游翻译的启示

旅游翻译是外国游客认识了解中国旅游文化的一个重要窗口,它涉及地理位置、

交通情况、旅游广告、景点介绍、民族美食、民俗风情等,更重要的是积淀在旅游资源中的文化底蕴。旅游翻译的目的是为了介绍自然风景,吸引外国游客,促进旅游业发展,传播中国文化。同时,外国游客通过欣赏自然风景、了解中华文化,也能丰富自己的思想。这些无疑是对译者提出的极高要求。如果译者不能作出正确的适应性选择,缺乏跨文化意识,用词不当、文化错位等,会致使旅游翻译出现问题,翻译质量得不到保证,造成外国旅游者对中国和中国文化的了解不完整甚至存在误区。

翻译适应选择论的基本翻译原则可概括为:“多维度适应与适应性选择”。指的是译者在翻译过程中,原则上在翻译生态环境的不同层次、不同方面上力求多维度地适应,继而依此作出适应性地选择转换。适应选择论的翻译方法,简略的概括为“三维转换”,即“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。

根据翻译适应选择论,译者对于旅游资料不是简单的字面翻译,表象文字的吻合,而应该是信息和语言内涵上的一致。译者从语言维、文化维和交际维出发,不断做出适应性选择转换,提高自身语言能力,采用多种翻译方法,把握旅游资料翻译的基本标准,注重译文的实用性和交际性,使译文能够被外国游客看懂并为他们所接受,同时又必须对信息进行适当调整,尽量保留原文的文化内涵,增强译文的可理解性,缩短由于缺乏理解甚至误解所产生的障碍和距离,尽可能的宣传中国文化。

(一)译者对语言维的适应性选择转换

译者要进行有效的翻译,首先必须熟悉两种语言系统。由于中外历史背景不同、国情不一样、生活方式大相径庭,这些都造成了语言的差异。翻译工作者应该不断加强自身的英汉语功底,注意吸收各种新知识,深入了解所译的内容,尽量让译品正确、得体、保证质量。译者素质高,译品质量才会好。不注意这些,仅仅用我们自己的思维方式,机械地用外文套中文,对号入座,就会出现误译。

以旅游中常见的地名翻译为例,一般来说,地名的翻译须遵照“音译为主,适当意译”和“约定俗成”的原则,根据不同类别的地名和交际功能的要求,翻译时采用音译、意译、和音意双译三种不同的方法。(包惠南,2004:134-135)关于什么情况

下采用何种译法,需要译者适应不同的情况以作出恰当的选择。

通常情况下,对起地理位置标识作用的地名,翻译时采用音译的方法;除了使用汉字和汉语拼音外,其它一律不得使用。如:HunanProvince(湖南省),ChangshaCity(长沙市)。表示“五一路”的地名标志,标牌上方是“五一路”三个汉字,下方是拼音“WuyiLu”,这是唯一正确的标法,其它书写如“WuyiRoad”等都是不规范的。国务院早在七十年代末就发出文件,将汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范。(刘重德,1984:87)。1999年国家颁布了《地名标牌城乡标准》,用汉语拼音方案拼写我国地名被规定为必须执行的强制性条款。当然,也有例外,对于传统译法广为人知且为人们所接受的地名,就仍沿用原来的译法。如西藏,就不宜改变为Xizang,澳门也不宜改为Aomen,因为它们的英文翻译Tibet和Macao己广为人知。

关于旅游风景点的地名翻译,译者必须注意译名统一的问题。若景点名称属于汉语的“单名”,为照顾音韵,应将通名音译出来,例如湘江(XiangjiangRiver)、崀山(LangshanMountain)、黄河(HuangheRiver)等等;如果是“双名”,则不必将江、山、河等词音译出来,如岳麓山(YueluMountain)、爱晚亭(AiwanPavilion)等。对于某些旅游景点的地名,地名的翻译需采用意译或音意双译的方法,如:玉佛寺——

—JadeBuddhaTemple、岳麓书院——

—YueluAcademy、水帘洞——

—WaterfallCave.

语言维度的适应性选择转换需要译者具有渊博的知识,认真的态度,更需要科学的翻译理论为指导。词汇、语言的正确选择是译文自然准确的关键,为此,译者应在译完后再回头校核译文,校核实际上是对原文的再理解和对译文的再表达。

(二)译者对文化维的适应性选择转换

目前提高旅游翻译质量最主要的问题在于如何正确处理其中蕴含的文化信息。由于原语文化和译语文化在性质上和内容上往往存在着差异,译者应在翻译过程中越过社会文化差异的障碍,关注双语文化内涵的传递。如果单纯从语言角度而不是将文化历史等因素加以综合的考察和研究,翻译就难以达到沟通和交流的目的,有时可能造成误解甚至引起反感。

我国旅游资源中所蕴涵的信息以文化为主,涉及文化的各个方面,从历史考古到风土人情,宗教信仰等无所不有,极具独特的中华民族特色。因此,译者要把含有中国文化特色的信息转换到译文中,这才是旅游翻译的重点所在。对某些无法在英语中找到完全对应的表达,并且具有特殊涵义的景点或涉及民族风情的部分要多加些解释。如我国传统的端午节,仅译作“Dragon-boatFestival”的话,外国游客对于节日的由来、意义都不甚了解。因此译者在其后再加上说明的文字:The5thdayofthe5thlunarmonth.It’sgenerallybelievedthatitoriginatedtohonorthememoryofthepatrioticpoetQuYuan,wholivedintheStateofChuduringtheWarringStatesperiod.Everyyearthereafter,onthisdaypeoplewouldrowtheirboatsoutontolocalrivers,throwingsectionsofbamboofilledwithriceintothewaterasanofferingtohim.Zongziremainsthetraditionalfoodanddragon-boatracesareheld.这样较为便于理解,而且加深了外国旅游者对中国风俗文化的了解。

再看下例:

中国人爱好饮茶,对于冲泡“大红袍”的水以及冲泡方法极为讲究,其中以不含盐分和碱份的山泉水最为上乘,雨水、雪水次之。

Chinesepeoplelikedrinkingtea.TheypaygreatattentiontothewaterandthemethodofbrewingDahongpao(RedRobe,thebest-knownvarietyofRockTeainFujianprovince).Mountainspringwaterfreeofsaltoralkaliisthebest.Rainorsnowwateristhenext.

福建武夷山盛产岩茶,“大红袍”为其百余品种中最为名贵的一种。通过对资料中文化信息增加相关的背景知识和资料,以使不熟悉中国文化背景的外国读者了解与此有关的情况,使外国游客在品尝精美风味的同时,又丰富了对中国茶文化的认识与了解。

旅游翻译能向读者亦即外国游客介绍旅游目的地的地理历史背景,文化特色,引起他们游览参观的兴趣,达到传播本土文化的目的。旅游翻译工作者应该具备跨文化交际的能力,熟谙两种文化,对宣传资料中所涉及的文化因素有足够的敏感性,并把它们恰如其分地在译文中表达出来,尽可能避免翻译过程中的文化冲突。总之,在翻译过程中译者要作出成千上万次的涉及选择与处理的决定,以适应另一种语言,适应另一种文化。

(三)译者对交际维的适应性选择转换

在旅游翻译中,任何信息如果不起交际作用,都是毫无用处的。旅游翻译的目的在于促进不同语言、文化背景的人能够借助翻译实现交流和沟通。

“桂林山水甲天下”,这是人们对桂林风景的赞美之语,试看以下不同译法:

(1)Guilinisclaimingtohavethemostbeautifulmountainsandriversunderheaven.

(2)ThelandscapeofGuilintopstheworld.

(3)Eastandwest,Guilinlandscapeisthebest.

显然,从字面上看译文(1)、(2)似乎更忠实原文。然而,旅游翻译除了要遵循一般翻译的原则之外,还应当注意到译文的实用性、趣味性等方而的问题。译文(3)借助于“Eastandwest,homeisthebest.”这句西方家喻户晓的谚语,无论从趣味性还是外国人接受度方面来说都更胜一筹。因此,译者根据情况,在翻译中做适当的处理,从而给外国游客留下更深刻的印象。

另一方面,中国的旅游宣传资料大都描绘意境,激发游客的想象力,令他们充满向往之情,因此用词都比较抽象。如果译文不作任何改变,不但令外国游客不知何意,而且还会失去阅读的兴趣,达不到翻译的目的。那么译者应适当地采用删减,释义,类比,改译等方法,可以调整译文的信息量,使译文既准确达意、生动直观,又较好地完成了原文的交际功能。如以下两例:

⑴游客乘着竹筏游览九曲溪,仿佛置身于画卷之中,如古诗所云:“武夷风景堪称奇,胜似人间仙境。”

TouristscanrideabamboorafttoenjoythepicturesquelandscapealongtheNine-bendStream,asreflectedinthe

(下转第137页)

(上接第145页)

ancientlines:“ThelandscapeoftheWuyiMountainsismarvelous;itisafairylandinthehumanworld.”

在描述旅游景点时,中国人喜好引用名言、诗句来表达自己的感受。然而,诗词翻译难度很大,在这里译者用生动形象、简洁易懂的两句话表达了原文诗句的意境,将诗词的“形美、意美”恰如其分地传达给了外国读者和游客。

⑵如此碧水蓝天,空气清新的一方净土定会令您旅途心旷神怡。

Relaxationisguaranteedfromatourofthisunpollutedlandwithbluesky,clearwaterandfreshair.

汉语旅游宣传资料中感情丰富,旨在渲染气氛,令人遐想万千,无限向往。但原文中许多华丽词藻、四字词组难于翻译,因此译者适当调整,对原文进行了改写,直观简洁,更符合英文表达习惯,增强了译文的可读性,与原文有异曲同工之妙,达到了沟通和交流的目的。

四、结论

翻译适应选择论对汉英旅游翻译具有重要指导作用。总体而言,在旅游翻译过程中译者的选择是在不同维度、不同层面上操作的,并贯穿于翻译过程的始末。从翻译适应选择论视角来解释,不论是归化还是异化,也不论是直译还是意译,都可以看作是译者为了适应翻译生态环境所作出的一种翻译策略的选择。由于翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,而包括社会、文化、诸因素等在内的翻译生态环境又是在动态的变化之中,译者在不同的翻译策略之间作出与翻译生态环境相适应的选择:在语言维上注重积累,提高素质,准确达意,生动直观;在文化维上尽量突出文化内涵,宣传中国文化;在交际维上调整信息量,适应读者的文化习惯,帮助读者理解译文,再现原文的交际意图。译者的适应选择是一个动态的、不断发展不断完善的过程。

(本文系湖南省教育厅课题---“应用逻辑与科技翻译研究”成果之一)

参考文献:

[1]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译「M].北京:外文出版社,2004.[2]胡庚申.翻译适应选择论[M].湖北教育出版社,2004.

[3]魏国富.实用旅游英语教程[M].复旦大学出版社,2005.

则保持英式英语的拼写方法,即“centre,metre,colour,honour,defence,offence”。但是另一方面加拿大英语也有靠近美式英语拼写的词汇,如英式拼写中的tyre,kerb,加拿大人则使用和美国同样的tire和curb。总之,语言根源和最初移民来源使加拿大英语在历史上受英国的影响较大,而地理位置的邻近和经济上与美合作的频繁使加拿大英语在近代与现代更趋向于美式英语。有一项70年代的调查表明,在拼写方面,65%的加拿大人使用美国拼法,30%使用英国拼法,其余的5%选择两种拼法。另外,年轻人比老年人更倾向于美式拼法。

三、加拿大英语的词汇特点

除了沿用和借用英美英语词汇外,大约有两千个左右的词汇和表达方式是加拿大英语中独有的。语言学家常常用Canadianisms一词来表达加拿大英语从聚居在这个国家的各个民族借取并转化的词汇以及加拿大英语的这种独特性。在加拿大英语中具有丰富的多语言的痕迹,如原住民语言、法语、意大利语、希伯来语、德语、汉语、日语等,其中从原住民语言和法语中借来的词汇尤为突出。

当不列颠人和后来从美国迁移来的保王派到达加拿大领土时,他们在这个国度里见到许多新鲜的事物,因此他们必须找到一些词汇来表达。有些词汇是从原住民因纽特人和印第安人的语言中借用来的,而有的则是新创造的。如国名Canada、安大略省Ontario、多伦多市Toronto和渥太华市Ottawa、加拿大和阿拉斯加的青苔沼泽地muskeg、北美印第安人吸用的烟草混合物kinnikinnick、因纽特人的圆顶冰屋igloo、美洲山核桃pecan等等。

17世纪初,法国人首先在圣劳伦斯河流域建立了魁北克城,并扩展为北美的毛皮贸易基地新法兰西。1663年,新法兰西成为法国的一个行省,直到英国占领了魁北克和蒙特利尔并于1763年英法七年战争签定了《巴黎和约》,加拿大成为英国的殖民地。然而法语对加拿大英语词汇的影响是不可忽视的。如餐巾serviette、平地木船bateau、马拉雪橇cariole、魁北克省的地铁是metro而不是subway、公路是autoroute而不是highway。另外在词组的构造上加拿大英语中也反映出法语的痕迹,如当Canada一词作定语时,常常像法语一样后置于名词,而不是变为Canadian,这种现象常见于政府部门或商业机构,如加拿大航空公司AirCanada、加拿大邮政PostCanada、加拿大贝尔公司BellCanada、比赛中的加拿大队TeamCanada。

综上所述,加拿大英语在语音、拼写和词汇方面反映着这个民族马赛克国家的历史文化的点点滴滴。语言是文化的载体和反映,相对于其它英语变体,加拿大英语因其中所渗透和包容的多元文化而与众不同。

参考文献:

[1]李翠云.加拿大英语语音的形成及其特征[J].呼和浩特:内蒙古大学学报,1996,(3):94-96.

[2]赵辛而.加拿大英语简介[J].哈尔滨:黑龙江大学学报,1979,(2):83-86

[3]阮西湖.加拿大民族志[M].北京:中国社会科学出版社,1990.[4]王昺.文化马赛克:加拿大移民史[M].北京:民族出版社,2003.[5]阮西湖,王丽芝.加拿大与加拿大人[M].北京:中国社会科学出版社,1990.

[6]姜芃.世界文明大系:加拿大文明[M].北京:中国社会科学出版社,2001.

旅游英语正确翻译

旅游英语的正确翻译-旅游管理 旅游英语的正确翻译 孙阳王永 随着全球化速度加快,人类的经济文化交流日益热络,国际旅游业呈现了蓬勃发展的态势。英语作为国际化语言成为交际成败的重要因素。如何正确的翻译旅游英语已成为翻译界面对的一大课题,笔者首先分析旅游英语的语言特点和文化背景,继而提出正确翻译英语的技巧和策略。以期为正确翻译旅游英语和提升跨文化交际水平提供可行性建议,以促进旅游业的繁荣发展。 一、引言 国际旅游业的繁荣与否,很大程度上取决于语言交际的成败。当前,国内从业者的英语表达和跨文化交际水平较低,成为制约国际旅游业进一步发展的瓶颈。加之旅游英语的特殊性、中西方文化差异(潘洞庭2007)导致英汉两种语言表达上的不同加剧了旅游英语翻译的困难。笔者以翻译的视角通过分析作为旅游英语的特点,深入探讨语言背后的文化差异,分析出其中的原因;继而总结出有利于旅游英语翻译的方法和策略,为从业者英语水平提高和规范表达提供参考。 二、旅游英语的特点 旅游英语在礼仪、用词、风格和文化上均有较大的特点。我们必须意识到这一点,笔者从以下几方面进行分析: (一)在礼节上多用敬辞和情态动词以使语境氛围热情大方,如“please”、“dear”“May I help you ?”等口语中就是最常见的表达。 (二)行业俗语大量出现,这些俗语和习惯用语的出现构成旅游英语翻译的最大特色。如,“a brochure of scenic spot”“景区观光手册”。

(三)旅游英语具备清析易懂,亲切自然的风格。由于游客面对的是陌生的环境,情感交流成为融入当地文化必要途径,因此从业者语言成为感情交流的载体,力求避免出现僵硬的文学教条表达,使语言亲切、自然、大方。如,“您不到长城就是没到北京。” 译:“The Great Wall is a must for you to BeiJing.”貌似简单的交流,但其中热情好客的感情自然流露。 三、旅游英语的中的文化差异 由于英汉两种语言的背后反映了思维方式的差异;加之,我国丰富的文化资源具有深厚的历史,加剧了中西文化思维的差异。 (一)语句结构和表达习惯上的差异;汉语往往为了突显旅游资源的优美,大量使用华丽优雅的词句,而英语恰恰注重平实性。 (二)中外习俗上的差异,导致语言认知上的差异。比如,玉林狗肉节,就导致旅游英语在进行翻译与狗相关的文化时困难较多。 (三)文化上的差异,导致理解上的障碍。(屠玉荣2014)例如,苏州的寒山寺,英译“Cold Mountain Temple”,寒山寺的“文气”尽失,就会缺乏文化底蕴。 四、旅游英语翻译的方法和策略 旅游作为一种跨文化交流行为, 蕴涵着丰富的文化因子(王君2008)。因此,我们要想正确地翻译旅游英语就必须将旅游英语的特点和语言文化、行业特点相结合。 (一)我们应该尊重双方文化的差异,中英文化存在多样性、具有各自的文化理解、行为方式和价值认同,因此我们在翻译时不能强求根据历史的认知去翻译和理解,而应尊重文化的差异,以跨文化的视角在尊重文化本质的基础上寻求

从翻译适应选择论看汉英旅游翻译

2007年6月第4卷第6期 JournalofHubeiUniversityofEconomics(HumanitiesandSocialSciences) 湖北经济学院学报(人文社会科学版) Jun.2007Vol.4No.6 从翻译适应选择论看汉英旅游翻译 曹志艳 (长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410076) 摘 要:本文以翻译适应选择论为理论指导,结合具体的实例,对汉英旅游翻译中的几个问题进行探讨,阐明译 者应在翻译过程中从语言维、文化维、交际维等不同层次作出适应性选择转换,灵活运用方法与策略,这是提高旅游翻译质量,传播中国文化的重要途径。 关键词:旅游翻译;翻译适应选择论;语言维;文化维;交际维 一、引言 当前,世界各国正共同经历着旅游业的迅猛发展。据世界旅游组织统计,1994年全世界跨国旅游者数量已高达5.46亿,并且预计2010年将增至9.37亿人。国际旅游是各国人民进行友好交往的有效途径。二十一世纪的中国不仅是旅游资源大国,同时也将是旅游客源大国,而旅游翻译在很大程度上代表了我国的国际形象,影响着我国旅游业在国际上的竞争力。随着中国加入WTO和2008北京奥运的到来,中国会迎接越来越多的全世界游客。旅游经济发展的前景很广阔,旅游翻译的好坏对提升我国旅游产品质量至关重要。因此,重视旅游资料的翻译,使旅游经济的发展更加繁荣具有重要意义。 二、翻译适应选择论 翻译适应选择论由清华大学胡庚申教授提出,在其2004年所著《翻译适应选择论》一书中有详细论述。作者阐述的要点是“译者为中心”,从译者的角度把翻译定义为:“译者适应翻译生态环境的选择活动”。“翻译生态环境”指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。这个定义表明了翻译活动中无论是“适应”还是“选择”,都是由“译者”完成的:适应是译者的选择性适应;选择是译者的适应性选择;译者集适应与选择于一身。虽然作者、读者等诸‘者’对译者的翻译选择会起到一定程度的制约作用,但是他们不是翻译过程本身的操作者,不直接参与具体的翻译活动。 翻译活动不是简单的文本之间语言代码的转换,而是在一定文化背景下的文化交流过程,这些背景因素使译者产生独特的翻译态度,随着译者态度的变化,翻译策略的选择随之改变。一方面,译者在翻译过程中这些“适应”和“选择”的不同表现是致使不同译文出现的原因;另一方面,翻译策略选择的差异也反过来反映了译者所处文化背景的时代特点,从而折射出时代的变迁,社会的演变。 三、翻译适应选择论对旅游翻译的启示 旅游翻译是外国游客认识了解中国旅游文化的一个重要窗口,它涉及地理位置、 交通情况、旅游广告、景点介绍、民族美食、民俗风情等,更重要的是积淀在旅游资源中的文化底蕴。旅游翻译的目的是为了介绍自然风景,吸引外国游客,促进旅游业发展,传播中国文化。同时,外国游客通过欣赏自然风景、了解中华文化,也能丰富自己的思想。这些无疑是对译者提出的极高要求。如果译者不能作出正确的适应性选择,缺乏跨文化意识,用词不当、文化错位等,会致使旅游翻译出现问题,翻译质量得不到保证,造成外国旅游者对中国和中国文化的了解不完整甚至存在误区。 翻译适应选择论的基本翻译原则可概括为:“多维度适应与适应性选择”。指的是译者在翻译过程中,原则上在翻译生态环境的不同层次、不同方面上力求多维度地适应,继而依此作出适应性地选择转换。适应选择论的翻译方法,简略的概括为“三维转换”,即“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。 根据翻译适应选择论,译者对于旅游资料不是简单的字面翻译,表象文字的吻合,而应该是信息和语言内涵上的一致。译者从语言维、文化维和交际维出发,不断做出适应性选择转换,提高自身语言能力,采用多种翻译方法,把握旅游资料翻译的基本标准,注重译文的实用性和交际性,使译文能够被外国游客看懂并为他们所接受,同时又必须对信息进行适当调整,尽量保留原文的文化内涵,增强译文的可理解性,缩短由于缺乏理解甚至误解所产生的障碍和距离,尽可能的宣传中国文化。 (一)译者对语言维的适应性选择转换 译者要进行有效的翻译,首先必须熟悉两种语言系统。由于中外历史背景不同、国情不一样、生活方式大相径庭,这些都造成了语言的差异。翻译工作者应该不断加强自身的英汉语功底,注意吸收各种新知识,深入了解所译的内容,尽量让译品正确、得体、保证质量。译者素质高,译品质量才会好。不注意这些,仅仅用我们自己的思维方式,机械地用外文套中文,对号入座,就会出现误译。 以旅游中常见的地名翻译为例,一般来说,地名的翻译须遵照“音译为主,适当意译”和“约定俗成”的原则,根据不同类别的地名和交际功能的要求,翻译时采用音译、意译、和音意双译三种不同的方法。(包惠南,2004:134-135)关于什么情况

世界著名旅游胜地的英汉翻译

世界著名旅游胜地的英汉翻译 The Himalayas 喜马拉雅山Great Wall, China 中国长城Forbidden City, Beijing, China 北京故宫Mount Fuji, Japan 日本富士山Taj Mahal, India 印度泰姬陵Angkor Wat, Cambodia 柬埔寨吴哥窟Bali, Indonesia 印度尼西亚巴厘岛Borobudur, Indonesia 印度尼西亚波罗浮屠Sentosa, Singapore 新加坡圣淘沙Crocodile Farm, Thailand 泰国北榄鳄鱼湖Pattaya Beach, Thailand 泰国芭堤雅海滩Babylon, Iraq 伊拉克巴比伦遗迹Mosque of St, Sophia in Istanbul (Constantinople), Turkey土耳其圣索非亚教堂Africa 非洲Suez Canal, Egypt 印度苏伊士运河Aswan High Dam, Egypt 印度阿斯旺水坝Nairobi National Park, Kenya 肯尼亚内罗毕国家公园Cape of Good Hope, South Africa 南非好望角Sahara Desert 撒哈拉大沙漠Pyramids, Egypt 埃及金字塔The Nile, Egypt 埃及尼罗河Oceania 大洋洲Great Barrier Reef 大堡礁Sydney Opera House, Australia 悉尼歌剧院Ayers Rock 艾尔斯巨石Mount Cook 库克山Easter Island 复活节岛Europe 欧洲Notre Dame de Paris, France 法国巴黎

译著_朝花夕拾_的多维度适应性选择翻译分析

2010年8月 Journal of G uangdong U ni vers ity o f Techno l ogy(Soci a l Sciences Editi on) Aug .2010 收稿日期:2010 01 02 作者简介:车明明(1965 ),女,汉族,副教授,硕士生导师;主要研究方向:英美文化与翻译。 译著 朝花夕拾 的多维度适应性选择翻译分析 车明明 李忠玉 (西安理工大学人文与外国语学院,陕西西安,710054) 摘 要:文章拟从一全新的视角,即基于翻译适应选择论的多维度的适应与选择,以译品 朝花夕拾 为例,对杨宪 益、戴乃迭对该书的翻译进行分析,旨在说明译作的成功和译者做到了多维度适应性选择是分不开的。 关键词:鲁迅作品 朝花夕拾 汉译英 杨宪益 翻译适应选择论 翻译生态环境 多维适应性选择中图分类号:H 059 文献标识码:A 文章编号:1671 623X (2010)04 0073 04 一、引言 朝花夕拾 是鲁迅的回忆性散文集,写于1926 年2月至11月间,共10篇。 鲁迅的文章素以犀利深刻著称,含有丰富的思想和意蕴,且语言洗练、富含古今文化。译其作品无疑对译者是一挑战,而杨宪益、戴乃迭夫妇成功地翻译了鲁迅全集。杨宪益、戴乃迭合译的 祝福 等6篇鲁迅小说均作为耶鲁大学东亚语言文学系!中国文学?课程教材。对于杨先生的翻译成就, 中国翻译词典 作了权威评价:!杨宪益系我国当代成就卓著的翻译家、外国文学专家。自20世纪40年代起,他即与夫人密切合作,译出了大量卷帙浩繁的经典名著,将中国丰富的文化遗产,逐一向外国推介,同时,因他精通多种外文,又把世界各国的文学瑰宝,译介给中国读者,为中外文化交流做出了巨大贡献。? [1] 2004年胡庚申博士在其著作 翻译适应选择论 中提出了译者为中心的翻译、适应选择学说,把达尔文的生物!适应、选择?学说引入了翻译界,指出翻译就是译者适应翻译生态环境和选择翻译生态环境适应程度及最终译文的结果。!翻译适应选择论?从一个全新的角度对翻译做出了宏观的解释,以!以译者为中心?的翻译观为其核心内容,用自然界的互连规律、!汰弱留强?的自然法则和!自然选择?的基本原理,对翻译过程进行解释和阐述,证明!适应、选择?学说确实可以用来解释和阐述翻译活动的本质、过程、翻译的原则、方法和译评标准。该学说认为翻译实质是译者适应翻译生态环境的选择活动,翻译原则是多维度适应与适应性选择。在翻译方法上,译者要重点关注语言维、文化维、交际维 的适应性选择转换。最佳翻译是!整合适应选择 度?最高的翻译。 [2] 二、译者对翻译生态环境的适应与选择 !翻译生态环境?是原文、原语和译语所呈现的!世界?,即语言、交际、文化、社会、以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。 [3] 同一切语言交际活动一样,翻译的过程也是一个不断选择的过程。N ida 在他的 翻译新视角 (A Fresh Look at Translation)论文中说过,翻译过程中的!译者要做出成千上万次的涉及选择与处理的决定,以适应另一种文化,适应另一种语言,适应不同 的编辑和出版商,最后还要适应读者群。?[4] 可以这样说,从所译文本的取材到译语词汇句式的运用,翻译行为的每一个阶段无不涉及对多种选择的确定。在选取源语材料时,需要确定材料选自的国别、原作者、具体文本等,选取材料后,译者即面临对自身文化立场、翻译策略和翻译方法的选择。总之,无论是!译什么?,还是!怎么译?,都涉及译者如何选择。笔者从以下几个方面来说明杨宪益对翻译生态环境的适应与选择。 1.译者对作者、读者、委托者等外部需要的适应与选择 翻译作品的选择在很大程度上反映了译者的世界观、人生观和翻译观。1951年杨宪益夫妇接到中国外文出版社的邀请来到北京,当时外文出版社(现中国外文局前身)刚刚创立英文版 中国文学 杂志,这标志着向西方社会系统介绍中国文学作品的开始。鲁迅是中国的民族魂,杨宪益本人非常喜爱这位作家,翻译了包括 朝花夕拾 在内的鲁迅的

中国文化汉英翻译材料(1)

Exercise I. Translate the following sentences into English. 1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。 2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑 (丑角)。 3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。 4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。 5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。 6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。 Key to Exercise I. 1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed all over China, it has also been well received all over the world. 2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns). 3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage. 4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed their tenderness, elegance and subtlety. 5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries. 6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appreciated by people in China and in the whole world. Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. 著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles, tweists, and somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。 中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor skills and postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。 Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. A Rare Opportunity The famous Beijing Opera performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with tumbles, twists, and somersaults on the stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise. Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE. Exercise III. Translate the following sentences into English. 1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。 2.他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。 3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。 4.一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。 5.书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。 6.这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。 Key Exercise III.

旅游管理中英文对照外文翻译文献

中英文对照外文翻译 (文档含英文原文和中文翻译) Tourism and the Environment: A Symbiotic Relationship Nowadays, with the improvement of people's living standards and the pursuit of higher spiritual life, tourism is developing rapidly, and it has an increasing proportion in the national economy. Tourism is getting more and more people's attention, followed by the impact of tourism on the ecological environment. The vigorous development of the tourism industry has multiple effects on the environment. They are both positive and negative. In order to adapt the development of tourism to the capacity of tourism resources, and promote the coordinated development of environment protection and tourism, and this paper will state the impact of tourism on the environment from three aspects: 1 The negative impact of tourism on the environment; 2 The positive impact of tourism on the environment; 3 The countermeasure to against the negative impact of tourism on the environment. Tourism development can put pressure on natural resources when it increases consumption in areas where resources are already scarce. The negative impact of tourism on the environment

实用旅游英语翻译

第八章 旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译 第一模块:热身练习 翻译下列文本,看旅游文本中一些文化现象在翻译中该如何处理: 1.whicheven part of Scotland takes you fancy,history is never far away.You feel it in the brooding presence of Glencoe,evocative of that treacherous night in 1692 when Campbell soldiers slaughtered MacDonads as they slept. You touch it when you hike tyrough the hills and stumble across the ruins of a deserted shieling. You see it in the weatherworm stones of turreted castales. You hear in in rousing Border ballads and haunting Hebridean melodies. 1.苏格兰令人心仪的地方都连着一段历史。置身格伦科山谷,会感到历史之森然。1692年那个背信弃义的冬夜,坎贝尔上尉率兵趁麦克唐纳族人熟睡时将他们杀害。穿越绵绵山丘,偶见荒屋废墟时,能触摸到历史的脉搏。在古堡塔楼那些风雨侵蚀的石块上,会看见历史的印记。在动人的边区歌谣和难忘的赫布里底音乐中,会听见历史的回音。 2.Englishman Lesline Stephen wass one of the true pioneers of mountaineering. In 1871, when tourism in Switzerland was still in its infancy,he publishesd a book on climbing in the Swiss Alps, aptly titled The Playground of

翻译适应选择论

翻译适应选择论 胡庚申 研究背景 1.翻译理论发展状况的驱使 1)当前较宏观的角度审视翻译的研究不多; 2)目前对译者的研究与开拓不如对文本和译文的研究; 3)有不少研究指出了以译者为主题作用的重要性,但是未有很系统的。 2.尝试从新的视角探索译论的冲动 3.受到全球生态文化学术思潮的影响 研究目的 试图找到一种既有普通的哲学原理,又符合翻译基本规律的译论示范。 研究意义 1.提供翻译理论的新视角; 2.避开原文取向和译文取向;从“原文---译者---译文”三元关系中处于中心位置的“译者视角”; 3.更加系统客观。 哲学理据 1. 翻译活动与生物界之间的互相联系 翻译←→语言←→文化←→人类←→生物界 因此可以运用达尔文的“自然选择”“适者生存”基本思想来解释翻译活动。(进化论包括生物变异,生存适应,物种进化)本理论只借用了“生存适应”。 生物←-----→自然环境 译者←----→翻译生态环境 翻译生态环境是指原语,原文,和译语系统的社会和文化环境;是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合。 2. 翻译适应选择论分两个阶段: 第一阶段:以原文为典型要件的翻译生态环境对译者的选择,同时也是对翻译生态环境的适应即译者适应。(“自然选择译者”) 第二阶段:译者以翻译生态环境的“身份”实施选择,而选择的结果就产生了译文。(“自然选择译文”)两个阶段中译者适应阶段,例如原文是一首莎士比亚的十四行诗那么原文为典型要件的翻译生态环境要选中的应当是是人译者或是对译诗有一定造诣的译者。 在两个阶段里译者具有动态的双重身份:一方面接受翻译生态环境的选择和制约,另一方面以翻译生态环境的身份实施对译文的选择与操纵。 4.“自然选择”“适者生存”视角探讨翻译活动的重要性: 1)对“译者中心”理念中的译者如何表现设定了有效的裁定和制约机制; 2)“自然选择”的基本原理在解释“译者中心”的适应与选择时,行于“外部环境”决定实则“内部因素”决定------- 译者的自我选择。译者对外部环境的适应是一种选择性的适应。

旅游宣传资料的汉英翻译

浅析旅游宣传资料的汉英翻译 摘要: 关键词 序论 本论 一、旅游资料汉英翻译中的文化差异 二、旅游宣传资料翻译的方法 1.重复法 2反译法 3.类比法 三、旅游资料翻译的几点建议 结束语 浅析旅游宣传资料的汉英翻译

09旅游英语陈锡阳 0904030103 摘要:旅游资料汉英翻译中的文化存在着很大的差异,为了使译文更通顺流畅,更具有可读性,通常可以采用各种不同的翻译方法:重复法、反译法、类比法等。但是,在做旅游资料的翻译时,应该坚持以中国的文化为取向,以译文为重点的原则,在保留中国文化的基础上保留原文原意,同时还必须考虑到读者的文化,做到内外兼顾,让读者充分享受到异域文化带来的乐趣。 关键词:旅游资料翻译方法语言文化差异跨文化交流 旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录像片、电影纪录片等,它所涉及的范围五花八门,包罗万象。目前的现实是英文版的旅游资料大都译自汉语,而翻译过程中存在着一些诸如原则、方法等问题。本文重点讨论的是对外宣传材料的汉英翻译问题。从各个不同角度来剖析旅游宣传资料的重要性,以及所传达给人们的重要信息。 一、旅游资料汉英翻译中的文化差异 中西方思维方式存在着巨大的差异。汉民族“天人合一”的思想,通常视人与自然为和谐的整体,因此在审美方面追求情景合一,融情于景,以景托情,中文旅游资料编写者往往赋予资料以丰富的感情色彩,充足的主观想象,虚幻的联想。“重综合”的思维使得汉语多采用归纳法,即先描述或先叙理由,后作结论,多意合句,语言迂回婉转。而英民族主张“物我分离”,因此,英语旅游资料中很少有主观的感情色彩。惯“分析”的思维使得英语多采用演绎法,直截了当,多行合句,逻辑性强,结构紧凑。 我国历史悠久,独具特色的中华文化源远流长,自然景观千姿百态,人文底蕴深厚,其中许许多多的历史遗迹、重大事件、名人轶事、

旅游英语翻译范文

旅游英语翻译范文 很多老外来中国旅游,除了惊叹于中国的经济发展速度,现代化的城市建筑和日益发达的交通之外,经常吐槽中国的一件事情就是大街上的英文翻译,因为中国各个地方的标语翻译都是千奇百怪,令人啼笑皆非,很多老外来中国都看不懂这些英语,闹出了不少笑话。 首先,提到中国大街上英文标语翻译上的错误,最基本的就是把英文单词拼错,比如说:把警察POLICE拼成PLOICE,听起来打击效率好像没有那么高 还有这个,新华书店把BOOK STORE写成BOOK STORY! 但是大家看看这张照片,我说哥们儿,你怎么连自己国家的名字都能拼错! 其实在公共场所还有一个标语,也是非常重要的,对,就是厕所!大家可能想说,厕所这么简单、这么常见的一个单词,出错的机率应该非常低吧!不过好像也不能这么说! 比如这个小便间的标示,把空间的“间”翻译成了BETWEEN,之间的间,当然在你和尿之间只有厕所啦!

另外提醒大家上厕所的时候,也要特别看清楚再进去,比如这个厕所把女厕写成了男厕! 或者拼成奇奇怪怪的单词! 不过我觉得最霸气的还是这个女厕的标示,WOMAN KINGDOM,女人王国! 不讲厕所了,其实不管是哪种语言,因为文化还有一些其它因素的关系,菜单的翻译经常也很容易闹笑话! 牛油多士翻译成牛油很多士兵,拿破仑炒意粉翻译成拿破仑炒点子面粉! 其实这些我都觉得还好,至少不至于影响食欲,但是有一些菜本来是很好吃的,但是如果先看英文菜名,老外们可能会立刻夺门而出,像是这个宫保鸡丁,被翻译成PUBLIC EXPLOSION CHICKEDN,公开爆炸的鸡,这可能需要叫一下PLOICE来看看了。 还有这个炒拔烂子,翻译成炒拔出来的烂掉的孩子,实在是太吓人了。

汉英翻译中原文化

中原文化与中原崛起 解读中原文化,我们不难看出,历史上的河南之所以能够长期成为中国政治经济文化中心,成为中华崛起的高地,与根深叶茂的繁荣文化是分不开的。当历史的车轮进入21世纪后,我们要实现中原崛起,很重要的一个方面,就是要开发我们的文化,发展我们的文化,创新我们的文化,要把我们丰富的文化资源变为强大的文化力量,促进又好又快发展,推动中原崛起。所以省八次党代会明确提出要实现经济大省向经济强省跨越、文化资源大省向文化强省跨越。这两个跨越相辅相成、缺一不可。特别是随着经济文化化、文化经济化、经济文化一体化时代的到来,我们只有把这两大跨越有机结合起来,才能加快中原崛起的进程。这次我们举办“中原文化香港行和2007年豫港贸易洽谈会”,实际上就是要充分展示中原文化的魅力,发挥中原文化的潜力、增强中原文化的吸引力,形成推动中原崛起的新动力。为此,我们将坚持先进文化的前进方向,大力发展先进文化与和谐文化,坚持用科学理论引领中原崛起,用人文精神凝聚中原崛起,以文化产业支撑中原崛起,以人才智力支持中原崛起,以创新文化推动中原崛起,全面提升中原文化的引领能力、服务能力和创新能力,为实现中原崛起提供强大的精神支持、智力支持和不竭动力。现阶段,我们首先要把家底摸清,弄清到底有多少文化的“金矿”、“银矿”、“铜矿”、“铁矿”。这项工作,目前已经全面启动,在全省范围内展开了文化资源的普查,一俟普查结束我们就制定开发利用的规划。从当前掌握的情况看,我们至少有以下八大产业可以很好地发展,这就是传媒出版、文博会展、文化旅游、功夫娱乐、影视动漫、戏曲演艺、书法绘画、网络创意等八大产业。我省的这八大产业都是省委、省政府下一步将重点支持发展的产业,无论从资源禀赋看,还是市场潜力看,都具有明显的比较优势和可期的经济效益。比如书法绘画,我们商丘市有一个王公庄村,家家户户画老虎,一年卖画四百万。我们的开封市多数成年人都是书法爱好者或者是各级书协会员。书法绘画在河南不仅有广泛的群众基础,而且有全国领军人物,现任的中国美协主席和中国书协主席都是我们河南人。再如功夫产业,少林功夫影响已经波及世界,来自国内外学习武术的学员仅登封一地就有10万多人,俄罗斯总统普京访问中国时专程拜访少林寺。陈氏太极拳也已经走出国门,开始在澳大利亚、美国等国家设馆收徒,吸引了大量国外的年轻人。河南文化产业的发展前景由此可见一斑。在此,我真诚的欢迎香港的企业家和有识之士到河南去看一看,也欢迎大家积极参与到河南文化产业的开发中来。我相信,只要我们团结一心,措施有力,有9800万勤劳智慧的中原儿女的奋发进取,有包括香港同胞在内的海内外朋友的热情参与,中原文化就一定能够迎来发展的春天,就一定能够放射出更加瑰丽的光彩,成为推动中原崛起的强大动力。 The Culture and the Development of the Central Plain of China A close examination of Central China’s culture clearly reveals that its culture with long and deep roots has contributed tremendously to its central position as the heart of politics and economy in the history of China. At the turn of the 21st century, it is of vital importance to exploit, develop and rejuvenate our culture in the project of resurrecting Central China’s economy , thus giving

翻译适应选择论的哲学理据

上海科技翻译 Shanghai Journal of Translators for Science and Technology 2004No .4 [收稿日期]2004204206 [作者简介]胡庚申(1949-),男,清华大学外语系国际交流语用学教授,博士,剑桥大学英语与应用语言学博士后学人,研究方向:翻译学,国 际交流语用学,英语语言教学。 翻译适应选择论的哲学理据 胡庚申 (清华大学外语系,北京100084) [摘要]从“适应”、“选择”的视角来探讨翻译理论问题是对翻译研究的一种新的尝试,目前尚未见有人从这个视角系统 探讨翻译理论的研究。本文借鉴其它临近学科领域相关的研究思路,借用达尔文生物进化论中“适应 选择”学说的基本原理和思想,解释和描述了译文产生的翻译过程,探索了“翻译适应选择论”的哲学理据。 [关键词]适应;选择;译论;哲理[中图分类号]H 059 [文献标识码]A [文章编号]100026141(2004)0420001205 1 引言 “适者生存”(亦称“自然选择” )是达尔文生物进化论中的一个重要研究课题。1859年,查尔斯?达 尔文发表了他的《物种起源》(The Origin of Species :The Origin of Species by Means of Natu 2 ral Selection or the Preservation of Favored Races in the Struggle for life )。这是 “一本近代生物学最具决定性的开山之作,也是对人类整个意识形态领 域产生深远影响的雄辩式巨著” (叶笃庄等,1998:封页)。达尔文的生物进化论从内容上来看大体上包含 生物变异(mutation )、生存适应(adaptation )、物种进化(evolution )三个最基本的概念。 “适应”与“选择”是“调节人类行为的基本机制”(Lopreato &Crippen ,1999:85)。正是由于这个原因,达尔文“适应 选择”学说不仅在自然科学领域,而且在与翻译学研究相邻的其它人文科学和社会科学等各领域里,都有着多方面的关注和研究。 文化学家普金森(H .Perkinson )1995年在其专著《事物如何优化——从说话、写作、印刷到文化 转变》 (How Things Got Better :Speech ,Writing ,Printing ,and Cultural Change )中指出,“文化转变 也是达尔文主义的”。他认为,人类创造的文化总是在不断地改进和完善……所有文化都是在对现有文 化的改进和完善过程中转变(Perkinson ,1995:xii )。还有学者认为“文化改变是由文化演化而致” (cul 2tural change is wrought by cultural evolution )(Dawkins ,1976;Chesterman ,1997:6)。 社会学家娄普里托(J .Lopreato )和克里潘(T .Crippen )曾说过,达尔文等人所做的工作,是在自然 科学与人文科学之间建立“桥梁”。“被世人广泛理解 的达尔文主义将证明是研究人类社会及其它物种行为的主要关键。在人类行为研究中运用达尔文的学 说已成为一个十分明显的发展方向” (Lopreato &Crippen ,1999:85)。 人类学家图比(Tooby )和科斯米德(Cosmides )(1992:54255)在他们关于《文化的心理学基础》(Psychological Foundations of Culture )的论文中强 调,正是由于一系列的适应才构建了种种的机制 (mechanisms ),并由这些机制“调节人类的行为”;“适应即选择的积累结果”(Lopreato &Crippen ,1999:92)。 哲学家和符号学家查尔斯?皮尔士(Charles S .Peirce )在近半个世纪的探索中,进化思想是他科学研究的一个重要的哲学基础。他说,“知识的增长 是由于某些解释意义的做法具有‘优性’(goodness )和‘活性’(1iveliness )(用达尔文的术语即:适应、生 存),而其它的做法则无果”(Gorl ée ,1994:230)。 语用学家耶夫?维索尔伦(Jef Verschuren )在 他的《作为语言适应理论的语用学》 (Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation )一书中指出,语言适应即指语言适应环境,或者环境适应语言,或者两者同时相互适应。恰当的、成功的交流既是适应的过程,又是适应的结果。言语交际实际上就是在不断地适应(Verschueren ,1987)。 其它人文社会科学方面的研究还有很多,例如在意识形态研究方面的《达尔文与现代世界观》(Darwin and the Modern World View )(Greene ,1961)、社会学研究方面的《进化理论:通往未来之道》 (Evolutionary Theory :Paths into the Future )(Pollard ,1984);神学研究方面的《进化世界的神创 ? 1?

十 中国特色文化与汉英翻译

中国特色文化与汉英翻译 一.文化的概念及范畴 ? 1. Edward Tylor的定义: ?1871年在《原始文化》一书中提出的:“所谓文化和文明乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及包括作为社会成员的个人而获得的其他任何能力、习惯在内的一种综合体。”(“That complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.” ) ? 2.文化的涵盖面极广,几乎包括了人类社会生活的方方面面,对文化的分类因此林林总总。 从地域分,有本土文化和外来文化、城市文化和农村文化、东方文化和西方文化、大陆文化和港澳台文化; 从时间上分,有原始文化、奴隶制文化、封建文化、资本主义文化、社会主义文化等; 从宗教信仰分,有佛教文化、道教文化、基督教文化、伊斯兰教文化等; ?从生产方式分,有游牧文化、农业文化、工业文化、信息文化; 从生产工具分,有旧时器文化、新石器文化、青铜文化; 从人类把握世界的方式人,有科学文化和人文文化; 从性质分,有世界文化、民族文化、精英文化、通俗文化; 从结构层次分,有物质文化、制度文化、精神文化。 ?(参见王秉钦《文化翻译学》 ?3、奈达的分类 Ecological Culture 生态文化 Material Culture 物质文化 Social Culture 社会文化 Religious Culture 宗教文化 Linguistic Culture 语言文化 ?(参考邵志洪《汉英对比翻译导论》

旅游英语翻译大纲

《旅游英语翻译》教学大纲 英文名称:Translation between English and Chinese in Tourism 一、课程目标 课程性质 本课程是一门专门用途英语(English for Special Purspose,即ESP)课程,为英语专业三年级学生开设的一门专业选修课,目的在于培养适应旅游英语需要的翻译人才。课程包含了英汉翻译与汉英翻译,又以汉英翻译为主,课程讲练题材贴近旅游行业实际需要,通过结合旅游英语翻译文本的特点、针对多个类型的旅游文本进行讲练,努力提高学生对旅游英语相关文本的认识,以及批判性的翻译思维能力。同时,更加注重结合中外文化的差异,提高学生对文化差异的敏感度。 2、教学方法:课堂讲授、课堂操练/讨论和课后练习相结合 3、课程学习目标和基本要求 本课程旨在使学生了解与旅游英语翻译相关的基础理论知识,熟悉旅游英语翻译的文本类型、功能、特点,明确旅游文本的翻译标准,掌握英汉旅游文本的差异,达到能够较为熟练地运用翻译技巧对旅游文本进行翻译的程度,进而提高学生在旅游英语方面的翻译实践能力。 课程学分:2学分; 课程学时:36 课程类型:专业选修课 考核方式:考试 先修课程:英汉、汉英基础翻译课程 适用专业年级:英语专业本科三年级 二、课程结构 第一章旅游英语翻译概论(2 学时) 知识点:1. 旅游英语翻译的定义、分类 2. 旅游文本翻译的基本原则 重点:1. 旅游英语翻译的性质与分类 2. 旅游文本翻译的基本原则 第二章旅游英语中公示语的翻译(6学时) 知识点:1. 公示语的定义 2. 公示语的文本功能 3. 公示语常见错误 4. 英语公示语的特点 5. 公示语的互译技巧 重点:1. 公示语的功能区别 2. 公示语信息中的静态与动态 3. 公示语常见的错误类型与原因分析 4. 公示语常用词汇、句式 5. 公示语的翻译技巧 第三章旅游文本中专有名词的翻译(6学时) 知识点:1. 中国地名的特点 2. 地名、山川、湖泊名称的译法 3. 景观名称的译法

相关主题