搜档网
当前位置:搜档网 › 落花生两英译本的对比分析

落花生两英译本的对比分析

落花生两英译本的对比分析
落花生两英译本的对比分析

《落花生》两英译本的对比分析

【摘要】本文对张培基先生和刘士聪先生对《落花生》的英译本从接受美学的角度进行了对比分析。通过分析原文的写作目的,风格和语言特点从而对翻译的分析打下良好基础。举例对翻译的段落进行了对比分析,反映了译者的期待视野影响翻译目的,职业经历和翻译的基本观点影响期待视野。这一点对于文本不确定性和语义空白点的具体化十分重要。

【关键词】《落花生》;张培基;刘士聪;接受美学;翻译对比

一、原文的介绍

《落花生》是中国著名作家许地山创作的一篇具有深远意义的散文。他回忆了童年时发生的一件小事。父亲通过一件关于花生的小事讲述了生活哲理。

原文具有以下几个功能:

1、信息功能:它描述了童年发生的一件事及花生的特点和用途。

2、审美功能:文章的语言简单朴素清新自然。语言特点,内容和风格相得益彰,形成了浓厚的艺术吸引力。

3、表达功能:这篇散文表达了作者崇高的思想,即便是在动荡浑浊的旧时代,还应保持个人节操。

4、祈使功能:虽然描写的是不起眼的花生,却在字里行间向大家传递了人生哲学。那就是“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。”

二、两英译本对比分析

张先生和刘先生在翻译时都保留了原文的风格和特点。但他们的翻译风格还是有些不同的。

他们的期待视野影响其翻译目的。他们的职业经历影响他们翻译期待视野。张先生和刘先生都曾在出版社做过编辑,都潜心研究翻译事业。但是不同的是刘先生还有翻译教学的经历。和张先生相比,他更算的上是一个翻译教育学者。他投身于翻译教学和其他英语相关的学科研究中。从以上可以推断出,可能刘先生在翻译过程中遵循的规则更加严格,并且会更加的客观,也就是说学术的客观性会比较多,在翻译中自己主观理解的加入可能较少。这里有一个例子。原文:“那晚上的天色不大好,…”刘先生译文:“The weather was not very good that night but,….”张先生译文:“It looked like rain that evening,….”而“天色不太好”并不代表就是要下雨了。虽然对于这一句的翻译并不影响整体,但是作为一个翻译来说,并不应该加入过多的理所当然的想象。

除了翻译家的职业经历会影响他们的翻译表现和态度,他们对于翻译的基本看法,也会影响翻译工作。刘先生认为翻译的最高境界是对原文韵味的再现。译作“韵味”就是原作的艺术内涵通过译文准确而富有文采的语言表达时所蕴含的艺术感染力,这能引起读者的美感共鸣。除此之外,刘先生还强调要把译文作为独立的文本来看待。具体说来就是对译文美感和韵味的展现虽是从词句入手的,同时还应注意译文包括内容和风格的整体效果。当两者有了矛盾,要变通前者来适应后者。从以上不难看出,刘先生在翻译时非常注重两方面,一是对原文韵味的保留,也就是原文内容中所蕴含的艺术吸引力的保留,另一方面就是对翻译整体效果的追求要超越对词语句子的效果的追求。

而张先生认为通过带有中国特色的词语来传递中国文化在翻译中是非常重要的。他从来不迎合英语国家人们的口味而使得中国文化失真或者扭曲。每一个词语都是经过仔细推敲而精准选择,并且传递了饱满的思想感情。对于《落花生》的翻译,从整体上来说,张先生在大多数情况下都是采用的字对字和句对句的翻译策略,只是对于一些句子来说,出于对英语语法的考虑,一切相关术语添加了进去,或出于对英文表达习惯的考虑改变了一些句子顺序。然而对于刘先生来说,在《落花生》翻译中最为重要的是译文整体语篇的效果,对于一些句子和词语的适当调整使得译文读起来更加清新自然。

接下来就是几个可以体现上述分析的例子。

例1:原文:我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢――买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;

张译:That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants.

刘译: At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. And then some went to buy seeds, some began to dig up the ground and others watered it

分析:

在中国文化中,“小丫头”有两层意思。一是长辈用来称呼小辈来表达关爱的词。二是仆人或女仆,也就是刘先生所用。中国人通常把他们的仆人看作家人的一份子。那么“girl” 这个单词在文化层面就增加了一些色彩.。因此,张先生“servant girls” 的选用是基于对文化对全文的精准理解而来。

对于“买种的买种,动土的动土,灌园的灌园” 这句话的翻译,张先生用“start doing something” 这一模式。然而,这并不能充分表现出那一情形的“韵味”。刘先生用“some went to do something, some went to do something,some…” 这一表达来重现原文孩子们精神饱满,人人快乐去做之情境的“韵味”。

例2:原文:我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,…。”

分析:对于“让它荒芜着怪可惜”的翻译,张先生翻译为“It’s a pity to let it lie waste.” 但是刘先生译为“It’s a pity to let it lie idle like that,”. 这两翻译之间除了“like that”之外没什么区别。这一小小的短句“like that” 与前面的句子自然相接并且给读者形成了浑然一体的感觉,就好像读者们能看到“that” (那片)土地一样.。虽然张先生的译文在词对词层面更接近原文。 例3:原文:爹爹说:“花生的用处固然很多;…… 非得等到你接触他才能知道。”

张译:“… tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until they’re ripe. When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you touch them.”

刘译:“… peanut buries its fruit in the earth. It does not show itself until you dig it out when it is ripe and, unless you dig it out,you can’t tell it bears fruit or not just by its frail stem quivering above ground.”

分析:对于“小小的”的翻译,张先生用“tiny” 来描述不起眼的花生。而刘先生甚至都没有翻译。然而花生不起眼但是有用的特质正是其父亲所提倡的。此外,对于“瑟缩地长在地上”的翻译,可以看到原文作者并不想说花生多么脆

弱而是想说爬在地上多么的不起眼。可以看到张先生在选词方面略胜一筹。然而刘先生倾向于在译文中加入一些元素并把译文整体语篇作为重点。

除了对原文深入的分析有助于高质量译文诞生,译者不加入过多主观理解的翻译也很重要。对于文本的不确定性和语义空白的具体化更是重要。译者应该传递原作者想要传递的内容并且在一些情况下引导读者去思考去发现线索。在原文中,我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。” “Do you mean,”

I asked,“we should learn to be useful but not seek to be great or attractive?” (刘译)“Then you mean one should be useful rather than great and nice-looking,” I said. (张译). 这篇散文旨在要通过不起眼的花生来告诉孩子们生活中的一些美德―一些事情虽不起眼但是非常有用。然而对于伟大和漂亮的追求也是值得的。原文作者想要表达的思想可能是在一些人生决定中有用可能比伟大耀眼更加重要。

三、结语

总体来说,张培基先生的英译文倾向于尊重原文并且充分表达原文的意思。站在原作者的角度立场,原作者的艺术概念和涵义在译文中都得到了充分的表达。对比来看,刘士聪先生在译作中用了许多简单词语注重译文整体而且译文风格流畅使得读者易于接受。译者严谨的译作风格在字里行间表露无遗。

这两大翻译家都有自己独特的翻译风格。并不能判定谁的翻译更好。我们赏析对比翻译的同时也在不断学习其好的地方,发现其不足,然后运用到之后的翻译中去。

【参考文献】

[1] 丁如伟,董会庆.刘士聪译本落花生的韵味再现.郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2015.34(1).

[2] 汪燕华.论译者对原语文本“空白点”的填充和读者“期待视野”的关系.湖北教育学院学报,2006.23(11).

[3] 张保红.美的感悟、传译与创造――以刘士聪《落花生》英译文为例谈散文翻译.广东外语外贸大学学报,2010.21(3).

[4] 郑敏艳.赏析《落花生》译文中对中国文化的传递.商情,2013.43.

【作者简介】

韩艳娜(1990-)女,河北唐山人,天津大学2014级翻译专业硕士研究生,研究方向:英语翻译.

散文翻译 - 落花生

落花生 我们家的后园有半亩空地。母亲说:“让它荒着怪可惜的,你们那么爱吃花生,就开辟出来种花生吧。”我们姐弟几个都很高兴,买种,翻地,播种,浇水,没过几个月,居然收获了。 己译:At the back of the house was half mu of spare land. Mom said, ”What a pity to leave it without any plants. Since you all like peanuts, why not cleaning some field for peanuts.”We all siblings happily bought seeds, dug the field, sowed the seeds and watered. They got harvest in a few short months. 范译:At the back of our house there was half a mu of vacant land. "It's a pity to let it go to waste like that," Mother said. "Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.”At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. Some went to buy seeds, some dug the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest! 母亲说:“今晚我们过一个收获节,请你们的父亲也来尝尝我们的新花生,好不好?”母亲把花生做成了好几样食品,还咐附就在后园的茅亭里过这个节。 Mother said: ” Let’s celebrate the harvest, inviting your father to have a taste, shall we? ”Mom cooked them into several dishes, and told to celebrate it at the thatched Pavilion of the back yard. "Let us have a party tonight to celebrate," Mother suggested, "and ask Dad to come for a taste of our fresh peanuts. What do you say?" We all agreed, of course. Mother cooked the peanuts in different styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration. 那晚上天色不大好。可是父亲也来了,实在很难得。 The weather was bad that night, but what made it rarely was that dad was there. The weather was not very good that night but, to our great delight, Dad came all the same. 父亲说:“你们爱吃花生吗?” My dad asked:” Do you like peanuts?” "Do you like peanuts?" Dad asked. 我们争着答应:“爱!” We all rushed to answer: “Yes!” "Yes!" we all answered eagerly. “谁能把花生的好处说出来?” “Who can tell me the good point of peanut?” "But who ran tell me what the peanut is good for?" 姐姐说:“花生的味儿美。” My sister said:”Peanuts are delicious.” "It is very delicious to eat," my sister took the lead. 哥哥说:“花生可以榨油。” “They can be squeezed with oil,” my brother said. "It is good for making cooking oil,”my brother followed. 我说:“花生的价钱便宜,谁都可以买来吃,都喜欢吃。这就是它的好处。”

落花生作者

《落花生》的作者许地山(1893-1941)笔名就叫“落华生”,他取这个笔名,说明他崇尚“落花生”的精神:生长在泥土里,不好看,但是很有用,词浅而意深。作者在生活中,正是这样,追求多做贡献,做有用的人,而不计报酬。他的夫人曾回忆说:“豪华酒楼没有他的足迹,乘轮船、火车都是买普通票,喜爱与劳动人民接触,对人真挚谦虚,对名利从来淡薄。” 许地山出生于台湾,1921年入燕京大学攻读,毕业后曾去美国哥伦比亚大学和英国牛津大学深造。归国后又回到燕京大学当教师。 1935年,香港登报征聘文学院教授,许地山以杰出的才能应聘,任香港大学中文学院主任。他在教育、生话及工作中,从不崇拜任何偶像,不盲目信赖任何权威,他鼓励学生独立思考。 许地山在香港还兼任香港中英文化协会主席,努力开展进步文化活动。 卢沟桥事变后,许地山走出书斋,积极投入抗日救亡运动。他团结爱国志士,教育革命青年,写文章、做讲演,宣传抗日。当时为抗日工作从北方到南方的人,大多经过香港,他们人生地疏,又不懂粤语,许地山热情地为他们解决困难

或给予资助,他家成了迎来接往的接待站。 许地山从1921年起开始写小说、散文、诗歌、剧本,并从事翻译工作。.他的作品无论长短篇,都文字简洁,有独特风格,引人入胜。著名作家郁达夫夸奖他的小说:“像这样坚实细致的小说,不但在中国小说界不可多得,就是寻遍1940年的英美小说界,也很少有可以和他比并的作品。”他写的《春桃》,描写了生活在社会最底层的老百姓的生活。 许地山1941年8月4日因病逝世,宋庆龄、郁达夫、徐悲鸿等都送了花圈。郭沫若在悼文中这样写道:“他不仅是一个诚实的创作家,真挚的学者,而且是一个极其健全的社会人……他有献身精神,对于名利竞逐,极其恬淡……” 许地山生前是老舍的好友,他逝世后,老舍先生曾流着眼泪说:“地山是我的绝好朋友,他竟死了”, 许地山——落华生,他的一生做到了“对人有好处”。 花生又名落花生,属蝶形花科落花生属一年生草本植物。原产于南美洲一带。世界上栽培花生的国家有100多个,亚洲最为普遍,次为非洲。据中国有关花生的文献记载栽培史约早于欧洲100多年。花生被人们誉为“植物肉”,含油量高达50%,品质优良,气味清香。除供食用外,还用于印染、造纸工业。花生也是一味中药,适用营养不良、脾胃失调、咳嗽痰喘、乳汁缺少等症。花生的栽培管理技术性也相对较

中英对照:散文汉译英佳作赏析:许地山《落花生》

散文汉译英佳作赏析:许地山《落花生》 落花生 The Peanut 许地山 Xu Dishan 我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了! At the back of our house there was half a mu of vacant land. "It's a pity to let it go to waste like that," Mother said. "Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.” At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. Some went to buy seeds, some dug the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest! 妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们底新花生,如何?”我们都答应了。母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里底茅亭举行。 "Let us have a party tonight to celebrate," Mother suggested, "and ask Dad to come for a taste of our fresh peanuts. What do you say?" We all agreed, of course. Mother cooked the peanuts in different styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration. 那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?” The weather was not very good that night but, to our great delight, Dad came all the same. "Do you like peanuts?" Dad asked. 我们都争着答应:“爱!” "Yes!" we all answered eagerly. “谁能把花生底好处说出来?” "But who ran tell me what the peanut is good for?"

落花生翻译赏析

《落花生》翻译比较与赏析 08341228 易俊俊 标题:落花生 译文1译: peanuts 译文2译:The peanut 译文3译:The peanut 分析:The+单数名词:以个别的、具体的事物来象征一类相关的综合的抽象事物。The Peanut 让人联想到各种有关花生的东西。而文章主要是赞扬花生这一物种的优良品格以及其所传达的精神,所以The Peanut比peanuts 要好。 译文3 Behind our house there was a patch of land. "It would be a pity to let it go wild.” said Mother. “I suggest that since you are all so fond of peanuts you should grow some there.”We children and the little maidservants were all delighted. Some of us bought seeds, some dug up the plot and others watered it. In just a few months we had a harvest. 分析:“屋后”从逻辑上讲应该是房子的”后面”Behind,而不是房间的”后部”At the back of。“有一亩空地”用lay比用was更具动感。将“半亩”译为“half a mu”不如将其虚化为“a patch of”. mu这个词虽说已存在于英语词汇中,

但是英美的很多词典并没有收入。另外,文中妈妈说的话很长,译文2和3译中把Mother said放在句中作为插入语,使句子的结构更加平衡也更符合英文的行文特点。“爱吃花生”应该表达的是一种习惯,而like to eat一般表示某次心血来潮的想法。因此,enjoy eating比like to eat要好。在翻译“我们姐弟几个”时my brother, sister and I显得比较冗长,而us/we children则简洁精练。但译文1后面的servant girls和译文3 the little maidservants均有丫环的意思,与文中意思相悖。中文喜用排比,或者“有的……有的……”句式,用some …Some… others 显然比we … 更加准确。翻译本段最后一句时,译文2和3使用we had a harvest 既简练又把“居然收获”的惊喜表达出来了。翻译本段最后一句时,译文2和3使用we had a harvest既简练又把“居然收获”的惊喜表达出来了。然而,就“开辟出来种花生吧”一句,两种译文似乎都不尽完美。译文2 let us open it up and make it a peanut garden.首先open sth up 是“打开、开发”的意思,一般意义比较抽象。另外garden虽然有花园菜园的意思。可是a peanut garden显得比较艰涩难懂。而译文3的peanut plot似乎更好一些,另外,译文1 have them planted here.又显得过于简单。 选段二:妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得! 译文1:Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and invite your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?” We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot. It looked like rain that evening, yet, to our great joy, Father came nevertheless. 译文2:"Let us have a party tonight to celebrate," Mother suggested, "and ask Dad to come for a taste of our fresh peanuts. What do you say?" We all agreed, of course. Mother cooked the peanuts in different styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration. The weather was not very good that night but, to our great delight, Dad came all the same. 译文3:Mother said, "Let' s have a harvest festival tonight and invite your father to taste our fresh peanuts. "We all agreed. Mother made a variety of dishes using our peanuts and instructed that the festival should be held in the thatched pavilion in the garden. The weather was not very good that evening, but even Father put in an appearance, which was a rare event.

落花生两英译本的对比分析

《落花生》两英译本的对比分析 【摘要】本文对张培基先生和刘士聪先生对《落花生》的英译本从接受美学的角度进行了对比分析。通过分析原文的写作目的,风格和语言特点从而对翻译的分析打下良好基础。举例对翻译的段落进行了对比分析,反映了译者的期待视野影响翻译目的,职业经历和翻译的基本观点影响期待视野。这一点对于文本不确定性和语义空白点的具体化十分重要。 【关键词】《落花生》;张培基;刘士聪;接受美学;翻译对比 一、原文的介绍 《落花生》是中国著名作家许地山创作的一篇具有深远意义的散文。他回忆了童年时发生的一件小事。父亲通过一件关于花生的小事讲述了生活哲理。 原文具有以下几个功能: 1、信息功能:它描述了童年发生的一件事及花生的特点和用途。 2、审美功能:文章的语言简单朴素清新自然。语言特点,内容和风格相得益彰,形成了浓厚的艺术吸引力。 3、表达功能:这篇散文表达了作者崇高的思想,即便是在动荡浑浊的旧时代,还应保持个人节操。 4、祈使功能:虽然描写的是不起眼的花生,却在字里行间向大家传递了人生哲学。那就是“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。” 二、两英译本对比分析 张先生和刘先生在翻译时都保留了原文的风格和特点。但他们的翻译风格还是有些不同的。 他们的期待视野影响其翻译目的。他们的职业经历影响他们翻译期待视野。张先生和刘先生都曾在出版社做过编辑,都潜心研究翻译事业。但是不同的是刘先生还有翻译教学的经历。和张先生相比,他更算的上是一个翻译教育学者。他投身于翻译教学和其他英语相关的学科研究中。从以上可以推断出,可能刘先生在翻译过程中遵循的规则更加严格,并且会更加的客观,也就是说学术的客观性会比较多,在翻译中自己主观理解的加入可能较少。这里有一个例子。原文:“那晚上的天色不大好,…”刘先生译文:“The weather was not very good that night but,….”张先生译文:“It looked like rain that evening,….”而“天色不太好”并不代表就是要下雨了。虽然对于这一句的翻译并不影响整体,但是作为一个翻译来说,并不应该加入过多的理所当然的想象。 除了翻译家的职业经历会影响他们的翻译表现和态度,他们对于翻译的基本看法,也会影响翻译工作。刘先生认为翻译的最高境界是对原文韵味的再现。译作“韵味”就是原作的艺术内涵通过译文准确而富有文采的语言表达时所蕴含的艺术感染力,这能引起读者的美感共鸣。除此之外,刘先生还强调要把译文作为独立的文本来看待。具体说来就是对译文美感和韵味的展现虽是从词句入手的,同时还应注意译文包括内容和风格的整体效果。当两者有了矛盾,要变通前者来适应后者。从以上不难看出,刘先生在翻译时非常注重两方面,一是对原文韵味的保留,也就是原文内容中所蕴含的艺术吸引力的保留,另一方面就是对翻译整体效果的追求要超越对词语句子的效果的追求。

落花生_叙事抒情散文700字

落花生_叙事抒情散文700字 黑瓦覆着红墙,绿叶映着黄花。几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥?农务已完各自归,归去闲暇辄相思。若是相思则披衣,绿蚁新醅酒,红泥小火炉,炉边言笑无厌时。 乍暖还寒的早春,我前往位于江西农村的外婆家。到达时已是薄暮,夕日欲颓,鄱阳湖上沉鳞竞跃。晚上,我枕着涛声滚滚,看着星汉灿烂。不知不觉间,江上烟波已轻轻将我包围,带我进入梦乡…… 实是欲界之仙都!我能来到这人间天堂,还得托寒假的福——我放假了,爸爸妈妈却不得空,只得把我交给外婆。 第二天,晓雾将歇,猿鸟乱鸣。我起了个大早,外婆此时已在田里忙碌了。我过去帮忙,她正在采摘花生,她用手拉着叶子,上下使劲,一株花生便从土里钻了出来,跳进盆里,和它的伙伴们拥抱。我学着她的样子,慢慢使劲,一丝不苟,但却拔断了。外婆没有责怪我,她把花生刨出来:“这样来,一会儿就能一个一个地摘下来了!”她脸上云淡风轻,但我却涨红了脸。我小心翼翼,终于成功地剥了一株完整的花生出来。外婆看了看我,露出欣慰的笑容。 回到房里,外婆下厨房去炒花生,而我在客厅剥生的吃,同我平时吃的不大一样,有着劳动的幸福在里面呢!花生炒好后,我掰开一1 ————来源网络整理,仅供供参考

粒,放进嘴里,是“馨香盈口腔”,这馨香里透着外婆满满的爱。 时光像这奔腾的长江水,不舍昼夜地流。假期要结束了,我该回福州了。临行前一天,我枕着涛声,目光恋恋不舍地趴在满天星斗上,城市里的光污染日益严重,星星都羞涩地躲了起来。 几天后,我收到了一个包裹,我打开一看,是一包落花生,轻拈一颗,放进嘴里,清香沁心。脑海中不觉想起外婆在地里辛勤劳作的模样,两鬓的银发,长满老茧的双手,说话时脸上挂着的慈笑……恍惚间,好似外婆在对我说:“傻孩子,发什么愣啊,快点吃呀……” 我眼眶微湿,咀嚼口中的落花生,感受那爱的馨香! ————来源网络整理,仅供供参考 2

落花生 张培基译文 The Peanut

The Peanut Xu Dishan At the back of our house there was half a mu of unused land. “It’s a pity to let it lie idle like that,” Mother said. “Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.” At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. And then some went to buy seeds, some began to dig up the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest! “Let us have a party tonight to celebrate,” Mother suggested, “and ask Dad to join us for a taste of our fresh peanuts. What do you say?” We all agreed, of course. Mother cooked the peanuts in a variety of styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration. The weather was not very good that night but, to our great delight, Father came all the same. “Do you like peanuts?” Father asked. “Yes!” We all answered eagerly. “But who can tell me what the peanut is good for?” “It is very delicious to eat,” my sister took the lead. “It is good for ma king oil,” my brother followed. “It is inexpensive,” I said. “Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it. I think this is what is good for.” “Peanut is good for many things,” Father said, “but there is one thing that is particularly good about it. Unlike apples, peaches and pomegranates that display their fruits up in the air, attracting you with their beautiful colors, peanut buries its fruit in the earth. It does not show itself until you dig it out when it is ripe and, unless you dig it out, you can’t tell it bears fruit or not just by its frail stem quivering above ground.” “That’s true,” we all said and Mother nodded her assent, too. “So you should try to be like the peanut,” Father went on, “because it is useful, though not great or at tractive.”

英语散文赏析《落花生》双语散文阅读

英语散文赏析《落花生》双语散文阅读 Peanuts Xu Dishan 我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。” 我们几姐弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了! Behind our house there lay half a mu of vacant land. Mother said, “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so very much, why not plant some here?” That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months! 母亲说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。母亲把花生做成好几样的食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。 Mother said, “How about giving a party this evenin g to celebrate the harvest and inviting your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?” We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot. 那晚上的天色不太好,可是爹爹也来到,实在很难得! It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless. 爹爹说:“你们爱吃花生吗?” “Do you like peanuts?” asked father. 我们都争着答应:“爱!”

许地山《落花生》翻译赏析(张培基-译)

许地山《落花生》翻译赏析(张培基译) 原文: 落花生 许地山 我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了! 妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。 那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?” 我们都争着答应:“爱!” “谁能把花生的好处说出来?”。 姊姊说:“花生的气味很美。” 哥哥说:“花生可以制油。” 我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就是它的好处。” 爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。它只把果子埋在地的,等到成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。” 我们都说:“是的。”母亲也点点头。爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。”爹爹说:“这是我对于你们的希望。” 我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上。译文:

Peanuts Behind our house there lay half a mu of vacant land. Mother said, “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not plant some here?”That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months! Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and inviting your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?” We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot. It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless. Night sky is not very good, but the father has come, it is hard to come by. “Do you like peanuts?” asked Father. “Yes, we do!” We vied in giving the answer. “Which of you could name the good things in peanuts?”“Peanuts taste good,”said my elder sister. “Peanuts produce edible oil,” said my elder brother. “Peanuts are so cheap,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyone’s favorite. That’s why we call peanuts good.” “Peanuts are so cheap,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are

落花生翻译比较与赏析

落花生翻译比较与赏析 《落花生》翻译比较与赏析苏慧敏2004020337 商英学院 04英语国际贸易3班前言 这是一篇比较赏析为了阅读的方便我将其按照原文的顺序分析。因为篇幅的关系我 只选了前面几段赏析。下文中画线表示译的好的部分数字表示建议改进的地方。翻 译原文落花生许地山我们屋后有半亩隙地。母亲说“让它荒芜着怪可惜既然称们 那么爱吃花生就辟来做花生园罢。”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买 种动土的动土灌园的灌园过不了几个月居然收获了妈妈说“今晚我们可以做一个收 获节也请你们爹爹来尝尝我们的新花生如何”我们都答应了。母亲把花生做成好几样 食品还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。那晚上的天色不大好可是爹爹也到来实在 很难得爹爹说“你们爱吃花生么” 我们都争着答应“爱” “谁能把花生的好处说出来”。 姊姊说“花生的气味很美。” 哥哥说“花生可以制油。” 我说“无论何等人都可以用贱 价买它来吃都喜欢吃它。这就是它的好处。” 爹爹说“花生的用处固然很多但有一样

是很可贵的。这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴把它们的果实悬在枝上鲜 红嫩绿的颜色令人一望而发生羡慕的心。它只把果子埋在地的等到成熟才容人把它 挖出来。你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上不能立刻辨出它有没有果实非得等 到你接触它才能知道。” 我们都说“是的。”母亲也点点头。爹爹接下去说“所以你们 要像花生因为它是有用的不是伟大、好看的东西。”我说“那么人要做有用的人不要 做伟大、体面的人了。”爹爹说“这是我对于你们的希望。” 我们谈到夜阑才散所有 花生食品虽然没有了然而父亲的话现在还印在我心版上。本文是1892-1941的一篇 久为流传的散文。作者回忆自己童年时代的一个小小片段以朴实无华、清新自然的 笔调从花生的平凡而有用谈到做人的道理富于哲理反映他身处旧社会的污泥浊流而 洁身自好、不慕虚名的思想境界。标题落花生刘士聪先生下称”刘”译The Peanut 张 培基先生下称”张”译: Peanuts 分析The Peanut 让人联想到花生的种类。例如the rich 或者 the poor 从整体来看文章主要是赞扬花生这一物种的优良品格所以The Peanut

落花生翻译

Peanuts Behind our house there was a patch of vacant land. “ It’s a pity to let this land waste,”said mother. “Since you all enjoy eating peanuts, why not to grow some there?” We children and our servant girls all liked it. And soon we started taking action. Some bought seeds, some dug up the plot and others watered the land. Several months later, we had a harvest. Mother said, “let’s have a harvest festival tonight and invite your dad to taste our fresh peanuts.” We all agreed. Mother made a variety of dishes by using peanuts, and told us that the festival should be hold in the thatched pavilion in the garden. That night the weather was not so good, to our pleasant, father came to join us. “Do you all like peanuts?” father asked. “Yes!” we competed for giving the answer. “Who can tell me the good aspects of peanuts?” “Peanuts taste good.” said my elder sister. “Peanuts can be made into oil,” said elder brother.

翻译硕士汉译英散文选《落花生The Peanut》

落花生 The Peanut 许地山 Xu Dishan 我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了! At the back of our house there was half a mu of vacant la nd."It's a pity to let it go to waste like that,"Mother said. "Since you all enjoy eating peanuts,let us open it up and mak e it a peanut garden.”At that my brother,sister and I were all delighted and so were the young housemaids.Some went to bu y seeds,some dug the ground and others watered it and,in a couple of months,we had a harvest! 妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们底新花生,如何?”我们都答应了。母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里底茅亭举行。 "Let us have a party tonight to celebrate,"Mother suggested, "and ask Dad to come for a taste of our fresh peanuts.What d o you say?"We all agreed,of course.Mother cooked the peanuts in different styles and told us to go to the thatched pavilio n in the garden for the celebration. 那晚上底天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?” The weather was not very good that night but,to our great delight,Dad came all the same. "Do you like peanuts?"Dad asked. 我们都争着答应:“爱!” "Yes!"we all answered eagerly. “谁能把花生底好处说出来?”。 "But who can tell me what the peanut is good for?" 姊姊说:“花生底气味很美。” "It is very delicious to eat,"my sister took the lead. 哥哥说:“花生可以制油。” "It is good for making cooking oil,”my brother followed. 我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就是它的好处。” "It is inexpensive."I said. "Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it.I think this is what it is good for." 爹爹说:“花生底用处固然很多;但有一样是很可贵的。这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡

许地山散文《落花生》

许地山散文《落花生》 许地山,字地山,笔名落华生(古时“华”同“花”,所以也叫落花生)。籍贯广东揭阳,生于台湾一个爱国志士家庭。1917年考入北京大学院,1926年毕业并留校任教。期间与秋白、郑振铎等人联合主办《新社会》旬刊,积极宣传革命。“五·四”前后从事文学活动,后转入英国牛津大学曼斯菲尔学院研究宗教学、印度哲学、梵文等。1935年应聘为香港大学文学院主任教授,遂举家迁往香港。在港期间曾兼任香港中英文化协会主席。一生著作颇多,有《花》、《落花生》等。 [人教版课标本第九册] 落花生 我们家的后园有半亩空地。母亲说:“让它荒着怪可惜的,你们那么爱吃花生,就开辟出来种花生吧。”我们姐弟几个都很高兴,买种、地、播种、浇水,没过几个月,居然收获了。 母亲说:“今晚我们过一个收获节,请你们的父亲也来尝尝我们的新花生,好不好?”母亲把花生做成了好几样食品,还咐附就在后园的茅亭里过这个节。 那晚上天色不大好。可是父亲也来了,实在很难得。 父亲说:“你们爱吃花生吗?” 我们争着答应:“爱!” “谁能把花生的好处说出来?” 姐姐说:“花生的味儿美。” 哥哥说:“花生可以榨油。” 我说:“花生的价钱便宜,谁都可以买来吃,都喜欢吃。这就是它的好处。” 父亲说:“花生的好处很多,有一样最可贵:它的果实埋在地里,不像桃子、石榴、苹果那样,把鲜红嫩绿的果实高高地挂在枝头上,使人一见就生爱慕之心。你们看它矮矮地长在地上,等到成熟了,也不能立刻分辨出来它有没有果实,必须挖起来才知道。” 我们都说是,母亲也点点头。 父亲接下去说:“所以你们要像花生,它虽然不好看,可是很有用。”

我说:“那么,人要做有用的人,不要做只讲体面,而对别人没有好处的人。” 父亲说:“对。这是我对你们的希望。” 我们谈到深夜才散。花生做的食品都吃完了,父亲的话深深地印在我的心上。 〖老百晓已完成校对〗 [北师大版第七册课文] 4 收获 落花生* 我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”我们姐弟几个都很喜欢——买种的买种,动土的动土,园的园;过不了几个月,居然收获了! 母亲说:“今年我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的'新花生,如何?”我们都答应了。母亲把花生做成好几样食品,还咐附这节要在园里的茅亭举行。 那天晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?” 我们都争着答应:“爱!” “谁能把花生的好处说出来?” 妹妹说:“花生的味道很美。” 哥哥说:“花生可以制油。” 我说:“无论何等人都可以贱价买它来吃,都喜欢吃它。这就是它的好处。” 爹爹说:“花生的用处固然很多,但有一样是很可贵的。这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕之心。它只把果子埋在地底,等到成熟,人们才把它挖出来。你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。”

相关主题