搜档网
当前位置:搜档网 › 中英文写作差异浅谈

中英文写作差异浅谈

中英文写作差异浅谈
中英文写作差异浅谈

前言

作为一名工科的研究生,撰写科技论文是一件很常见的事情,较强的写作能力是完成一篇高水平的科技论文的必要前提。对于部分工科学生而言,撰写一篇中文科技论文是一件很简单的事情,但写一篇地道的英语科技论文却是一件相当有挑战性的工作,因此有必要提高我们的英语写作能力,而分析中英文写作差异,深刻领会其差异,则是提高英文写作能力的一个有效途径。

1.中英文写作差异之源:文化剖析

首先,需要从文化的高度来分析中英文写作的差异,因为文化是造成这种差异的根本原因所在,只有从文化学的高度分析,才能有助于我们更清晰的认识理解这种差异。具体而言,无论中文写作还是英文写作,从文化学的角度来看,都是一个行为文化体系,因此从文化学的角度对中英文写作进行比较研究,可以从宏观上把握两种写作文化的联系与区别,发现一些共同的价值和规律,促进英文写作能力的提高。

1.1.表达与阐释:两种不同的写作文化观念

在中英文写作文化的价值观念层面上,存在着方方面面的区别,这些区别概括起来,就是中文写作的功能与价值都强调“表达”,而英文写作(甚至以英文写作为代表的西方写作)的功能与价值都注重“阐释”。

从中国关于诗歌起源的理论可以看出对诗(写作)的表达作用的强调。“诗言志,歌永言,声依永,律和声”;“诗者,志之所之也,在心为志,发言为诗,情动于中而形于言,言之不足,故嗟叹之,嗟叹之不足,故咏歌之,咏歌之不足,不知手之舞之足之蹈之也。情发于声,声成文谓之音,治世之音安以乐,其政和;乱世之音怨以怒,其政乖;亡国之音哀以思,其民困。”在孔子的《论语》中,也突出地强调诗可以“兴、观、群、怨”,表达老百姓的心声。后来无论是司马迁提出“不平则鸣”,还是唐宋古文运动提出的“文以载道”,都无一不是强调写作的缘起和作用就在于表达。

而英文写作的源流——古希腊的写作理论,一开始就强调写作是一种“模仿”。古希腊哲学家德谟克利特曾提出著名的人模仿动物的模仿说;苏格拉底把他对人的哲学思考运用于文艺领域,认为人应当成为文艺模仿的对象,不仅人的外部形体动作可以模仿,就是人的精神方面的特质也可以模仿,不论这种特质是善的还是恶的;亚里士多德在其著名写作论著《诗学》里具体阐释了“悲剧”,认为悲剧是对于一个严肃、完整、有一定长度的行动的模仿。这里的模仿,其实就是对自然和社会生活的反映和阐释。

强调表达的中文写作文化传统使中文写作充满了主观的意识、想象和情绪。而强调阐释的英文写作传统则使英文写作充满了客观的反映、分析、推演和论证。

因此,中文的写作传统更重视作者而忽略作品和读者,认为作者就是文章的叙述者,作品只是作者的产品,而读者能否接受作品则无关紧要,能接受的谓之“知音”,不能接受则“束之高阁”,也是美谈;而英文的写作文化则刚好相反,作者被“叙述人”取代了,非常强调读者的“接受”,甚至产生了“接受美学”,对文本本身的重视也异乎寻常,结构主义和语义学派的研究都致力于文本本身而不重视作者与文本的联系。

1.2.委婉与直白::两种不同的表达方式

在中英文两种写作文化的文法规则层面,也存在着方方面面的巨大差异,总的表现为中文写作文化强调婉转、含蓄的表达,而英文写作文化则形成了“直截了当”的特点。

中文写作文化传统由于受到儒家的“中庸”之道的“仁爱”、“宽容”、“调和”、“持中”等人文精神的深刻影响,形成了“起——承——转——合”的文章结构模式。例如,古代八股文的主题信息往往出现在中股而不是开头。同时,由于中国传统的人文精神一贯主张群体文化,突出社会的人格,反对个人主义。这些传统习惯和文化积淀,潜移默化地影响着中文的写作模式。文章总要先做些铺垫,才觉得够谦虚,够儒雅,不唐突,有余地。此外,中国写作文化喜欢尊古用典,有着较强的历史意识。这些特点,形成了中国写作文化在文法规则层面突出的“委婉”风格。例如,庄子的散文里,到处充满了比喻性的表达,本来庄子要阐述人生游刃有余,顺其自然而为的道理,但他不用直接议论,而是委婉表达,采用了一个《庖丁解牛》的故事来比喻性地揭示这个道理。在《人间词话》中,王国维论述学问的三重境界,不直接解释,却用了几句诗句来含蓄表达:“古今之成大事业、大学问者、必经过三种之境界。昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路,此第一境也。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴,此第二境也。众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处,此第三境也。”其表达方法的委婉含蓄,恐怕是西方读者所难以理解的。

与之相比,英文写作文化模式在一定程度上与西方人注重逻辑思维,注重理性,宣扬个性有关。所以,英文写作更加直截了当,旗帜鲜明地亮出自己的观点,丝毫不会去考虑这样做是否有咄咄逼人、不留余地之嫌。同时,英文写作文化中敢于挑战甚至否定前人、智者、!权威的言论,喜欢各抒己见,崇尚质疑、探索、开拓、创新。英国评论家、散文家William Hazlitt在《论出游》开头这样写道:“人生一大乐事便是出游。但我只爱独自出行。屋宇之内,我能够享受社交的乐趣,走出门扉,自然便是我惟一的良伴,此时只有独身一人才不会觉得孤单。”这种直截了当的开头,与中文写作的传统规则是大相径庭的。

1.3.形合与意合:两种不同的表达介质

在器物层面上,中英文写作文化也存在巨大差异,突出表现在两种写作所凭借的表

达介质——语言,具有截然不同的特点。汉语是象形文字,是意合语言,句子之间常靠内部的逻辑关系联系在一起,所谓“形散而神聚”;而英语是拼音文字,是形合语言,句与句之间往往靠各种语言形式紧密结合。

“形合”和“意合”是语言学家王力先生所译。形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段或词汇手段。意合指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段。

英语注重形合,因为英语具有丰富的形式组合手段。词缀法、合词法、转类法的使用可以使英语词汇在词形、词义和词类上展示丰富多彩的变化,加前缀可以改变词的意思,例如:like——dislike;而加后缀则可以改变词的类别,例如:consequent——consequence;前缀也可以改变某些词的类别,例如:force——enforce,等等。

英语会用不同的时态表达不同时间发生的动作状态,例如:Figures and numerous facts prove that there are already and certainly that there will be too many people. 会用主动语态、被动语态表示主语与谓语之间的不同关系,用各种连接词表达主句与从句之间不同的关系。例如:Manhattan has been compelled to expand skyward because of the absence of any other direction in which to grow.

汉语主要依赖意义的内在衔接,形成一种隐约的意义脉络。汉语的意合结构主要体现在词序、主动语态上,以及紧缩句、四字格中。例如这些句子:(1)她不老实,我不信任她。(2)昨晚我盖了两床被子。(3)浑水摸鱼。(4)玩火自焚。这些句子隐含了内在的逻辑结构,懂汉语的人不用费劲便能理解其意义,但是在译成英语时则需将隐含信息翻译出来,以使译出的句子符合英文的表达习惯。译为:(1)I do not believe in her because she is not honesty. (2)Last night I slept on bed with two quilts covering on me. (3) To fish in troubled waters. (4)Those who play with fire will burn themselves.

写作表达介质的不同,其实也会直接影响到写作器物层面的其他要素,象形为主的汉语产生了软笔书法,甚至创造了中国特有的书法艺术;而以拼音文字为特征的英语,却长期都是用硬笔书写。打字机似乎是天生为拼音文字为特征的英语写作准备的;而电脑时代,汉语的构成方式又具有了英语所没有的优势。有研究表明,对于运用汉语这种象形文字进行写作的中国写作人而言,更容易在节奏、旋律、音乐、图像和幻想这样一些与写作密切相关的创造性活动中获得快感。

2.中英文写作差异之干:现象比较

上文通过文学的高度分析了中英文写作的差异,下面将从技术角度具体分析中英文写作的差异。

2.1.语篇结构

正如上文中所说那样,语言和写作是文化现象,每一种语言都有其独一无二的修辞

习惯,篇章的组织方式反映了人的思维模式。因此,英语的段落模式与汉语的段落模式有很大的不同,英语篇章的组织和发展是“直线型”,即直截了当地陈述主题,进行论述;汉语写作方式呈“螺旋型”,即不直接切入主题,而是在主题外围“兜圈子”或“旁敲侧击”,最后进入主题。英语段落呈直线性展开是指先有主题句,后接一个自然衔接的例证句,而后收尾;或与此相反,先有例证句,最后以主题句收尾,即典型的演绎与归纳型段落,其间不附加任何与主题没有直接联系的内容。所谓“螺旋型”是指作者不直接论证段落主题,而是在主题外围“团团转”,从各种间接角度来说明问题,使外国人读了,困惑不解。汉语中的螺旋型发展恐怕要追溯到“八股文”,虽说八股文对现代汉语写作的直接影响不大,但它却反应了一种习惯的思维方式。尽管这一点仍需进一步探讨,但中国人英语写作的有些习惯倾向却应引起我们足够的重视并予以克服。例如,外国人要求写作时立意要新,要有个人见解,并强调用逻辑推理论证个人观点,但却发现国人说明某一观点时,缺乏严密的推理层次,段落发展有两种常见的模式::一是大量引经据典,以“权威”之论为依据,以种种方式不断重复同一命题;二是遵循“开篇说明——历史回顾——现状解释——道德鞭策”的模式。在外国人眼里这种模式是只有论断而无论据。

2.2.语言风格

英汉在篇章结构上思维方式的不同直接表现在语言风格上。现代英语文章较简洁明了,而国人在英语写作中却使用大量的文学典故及比喻性语言,包括许许多多由汉语译成英语的习语套话。一个简简单单的请求可能用华丽的词藻,以迂回曲折的方式,不无夸张地提出。诸如此类的写作法,外国人的评语是:转弯抹角,华而不实。这些引用在英语论文中并不得到欣赏,被称为“陈词滥调”,英语的论文中喜欢使用某些自创的隐喻,或灵活使用一些惯用语,却很少照搬已有的成语或俗语,而中文论文却把这些固定成语、谚语或格言看作是全篇必备的“华彩乐章”,一种文采的体现。因此,中文中的引用不仅仅包括英语中常用的“观点回顾”,更重要的是用名家之言、古诗、古谚使自己的话更有说服力。这种应用成语俗语的习惯也常常被沿用到国人英语写作中,动辄“古语云”等。

汉语言文章多用引经据典,这样可以尽量避免分歧,减少可能发生的不确定性。相反,英语文化喜欢竞争与冲突,因此,自己的观点尽量用自己独特的表达方式,避免步人后尘。英语文章不仅不喜欢使用“陈词滥调”,对自己的观点还常常从不同角度反证其可能性。而国人的论文则追求自圆其说,尽量减少不确定性。

2.3.篇章主题

国内外学者在研究中发现,中心思想模糊不清、模棱两可是国人英语写作中的主要

问题之一。张在新等对包括英语专业和非英语专业在内的200名中国人民大学学生进行写作测试,结果发现59%的作文没有主题思想。蔡基刚对英汉文章中的中心思想句的明示与暗示按议论文、评论或杂文及记叙文四种体裁进行了对比分析。结论是:除英汉议论文中心思想句的处理上大体相似外,英文议论文明确提出主题思想的比例为90%左右,汉语议论文这种比例仅为60%左右,中文的文章总的来说其主题思想往往是含蓄的,需要读者自己体会出来,很少或几乎不用一个句子直截了当地表达出来。外国人对中国人英语写作主题思想处理的评价是:主题不鲜明、观点模糊不清。中国人英语写作的这种“主题不鲜明、重点不突出”现象或许与汉民族的文化心理与哲学思想有某种关联。

3.结语

通过上文中中英文写作差异的比较,特别是从其源头——文化差异,以及一些具体现象的分析和比较,可以看出中英文写作的差异最根本之处在于文化的差异,这是一个无法避免的问题。因此,要想提高英文写作能力,必须深入了解这种差异,在写作的时候认真考虑这些差异的存在,从而写出地道优美的科学论文。

参考文献

[1]曾琴. 中英文写作的文化学比较[J]. 思想战线, 2008, 6(34):129-130.

[2]程迎新. 中英文文化差异与英语写作教学[J]. 中国校外教育, 2009, 71, 82.

[3]Kaplan R B. Culture thought patterns in inter-cultural education Language Learning [J]. 1966, 16-20.

[4]张莹.从霍夫斯特德的文化模式角度探讨国内外英语论文写作的差异[J].美中外语,2004,2(1):54-57.

[5]蔡基刚.英汉写作对比研究[M].复旦大学出版社,2000.

[6]邓炎昌,刘润清. 语言与文化——英汉语言文化对比.外语教学与语言研究出版社,1989.

[7]胡文仲. 跨文化交际学概论. 外语教学与语言研究出版社,1999.

[8]胥懋云. 二十一世纪大学英语教学改革. 外语教学与语言研究出版社.

[9]王国维. 人间词话[M]. 上海:上海古籍出版社,1998年, p20

[10]William Hazlitt. On Going a Journey, from An Anthology of Best English Essays, 北京:北京大学出版社,1995年, P97.

英文作文——高中和大学生活的异同

The Difference Between My High School Life and My College Life 对外汉语4班 张斯妍 11065079

The Difference Between My High School Life and My College Life I have been a college student for three months. It’s hard to express my feelings about my collegial life. All I want to say are some words like wonderful colorful and comfortable. Before I came to my college I often dreamed about the life in there. First I hope I will have some lovely roommates so that I can have a peaceful life in my dorm. Then I hope my school will be as beautiful as what I expected. Last I hope I will have a good environment to study. On the day term begins, all these have come true. ●School My school is beautiful and huge. It takes more than an hour to visit the whole school. I t’s almo st ten times as big as my high school. There are many rivers, small forests, two playgrounds and a mini zoo in my school and you can see trees and flowers everywhere. How beautiful it is! ●Life Before I came to my college, I have never lived without my family. So they were very worried about whether I could live myself. But the truth was that I have done a good job. I can live myself very well. What’s more, I could manage my money very well, too. When I was a high school student, I always thought I was a child and I

英汉写作中人称代词的差异比较

英汉人称比较 1人称简介 (1)通过一定的语法形式表示行为、动作是属于谁的。第一人称(我)属于说话人,第二人称(你)属于听话人,第三人称(他)属于说话人、听话以外的人. 人称代词所指的是说话的人叫第一人称,如“我、我们”;所指的听话的人叫做第二人称,例如“你、你们”;所指的是其他的人或事物叫第三人称,如“他、她、它、它们”。名词一般是第三人称。 (2)这三种人称各有其表达效果与优点。 第一人称的优点是,增加对事情对人物叙述的真实性,读者认为这所描述的一切是作者亲历的。第二人称叙述的好处是,增加亲切感,这种方法的效果就好像是作者面对我们娓娓而谈一样,无形之中拉近了读者的距离。第三人称叙述则显得比较客观公正,这是以一个冷静的旁观者的身份来进行叙述的方法。 2英汉人称比较 英语中的人称 第一人称:I me we us 第二人称:you 第三人称:he him she her it they them 等 汉语中的人称 第一人称:我我们“咱们 第二人称:“你”(“您”)、“你们” 第三人称:“他”、“她”、“它”、“她们”及“它们等 1. 汉语没有格的区分,但是汉语的第三人称复数形式比英语的第三人称复数更具体。汉语第三人称有性的区别,如“他”、“她”、“它”、“他们”、“她们”、“它们”。这些都是文字上的区分,语音里是没有性的差别的。汉语里的“他”、“她”、“它”都发成[ta:]。 “他们”和“她们”在性上有很大区别。 2. 还存在两种不同的代词“咱们”和“我们”都指第一人称复数形式。“您”是“你”的尊称形式,用来表示对对方的尊敬。至于其他人称形式,英汉都能相互对等。 3.总体来看,就叙事体小说这种文体来看,英语的代词使用频率比汉语代词使用频率高;(1)第三人称代词在英语中的使用频率比汉语中第三人称代词的使用频率要高; (2)不论是英语还是汉语,第三人称代词在两种语言中的使用频率均最高,而第三人称复数代词和第一人称复数代词在两种语言中使用频率均较低。 4.大小写之别。 在英语中,一般只是每个句子的第一个字母以及人名、地名等专有名词要大写,但“I”不论在句子中处于何处均一概大写,在两边各矮一截的小写字母中显得鹤立鸡群,顶天立地。至于you、they、he、she,则无缘享受此殊荣。 而汉语则无大小写之分,不论是我、你、他或她还是我们、你们、他们或她们均一视同仁,淹没在大小相等的文字当中,谁也不起眼。 第一人称比较: 1.称用单数代词I 与“我”表示时的社交功能和普通语言的人称指示语一样,I和“我”的基本含义就指代说话者本人。英语的第一人称指示语I指说话者本人,没有其他相应的表达方式;汉语的“我”指说话者本人,“但它也有一些非指示用法,如虚指和泛指等”。汉语中有时用“本人指说话者自己,不过用得相对较少。现代汉语用“本人”除了表示客观冷静陈述以外。似乎还给人一种自大、高傲的感觉。所以,大多数语境下用“我”,较少用“本人”。

从中英文差异对比中浅析英汉翻译技巧

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/eb9640688.html, 从中英文差异对比中浅析英汉翻译技巧 作者:刘笑彬 来源:《现代交际》2019年第10期 摘要:随着中国文化的发展,中国文化和世界文化的传递交流与相互影响越来越多,英语为更多的人群所运用。本文从中英文差异对比中浅析几点英汉翻译技巧。 关键词:中英文差异对比英译汉技巧 中图分类号:H315.9 ;文献标识码:A ;文章编号:1009-5349(2019)10-0080-02 作为联合国承认的官方六大工作语言之一的中文,也可以称作汉语。和印欧语言相比,汉语有它独有的特点。汉语没有严格意义的形态变化,语序和虚词是汉语主要的语法手段,汉语中词、短语和句子的结构方式基本一致,有丰富的量词和语气词。 而英语句子中主谓机制突出,主谓语是句子的主干,在主干上可通过连接词和语法标记进行空间构造,附加各种短语结构和从句结构,形成各种层次结构和逻辑关系复杂的长句。翻译作为“中介”,起到的作用是准确全面地再现原文传达的信息,尽量再现原文的风格。在当今时代,翻译理论与技巧研究可谓百花齐放。 一、归化和异化 归化是指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。异化则是指在翻译方法上迁就外来文化的特点,吸纳外语的表达方式,简言之就是保存原文的原汁原味。归化和异化是直译与意译的延伸,却不等同于直译与意译。接下来请看两组例子。 (1)The drive back to my home in Edmoonton was an endless journey of destructive emotions and thoughts.In a truck-stop restaurant,I sat staring at a glass of cheap red wine.Of all the gin Joints in all the towns in all the world,she walks out of mine. 我们可以在翻译中分别体会一下二者的区别。 异化译文:在我开车回到埃德蒙顿的路上,我陷入了无尽的悲伤之中。随后,我来到一家汽车旅馆,端着一杯廉价红酒出神,觉着这世上有那么多家旅馆,她终究还是走出了我的那一家。 归化译文:弱水三千,终究我已不是她那瓢中的一壶水了。 (2)Better be the head of a dog than the tail of a lion.

中英教育差异初探

中英教育差异初探 广西工学院 摘要:目前到英国留学已经成为许多中国学生的梦想之一,越来越多的学生和家长看到了英国教育的优势。为何中国人梦想去英国留学?中英教育存在哪些差异?本文将从教育体制、教育理念、教学方法、课外活动等四个方面探讨中英两国教育的差异,并总结各自的优势与劣势,为中国教育改革提供参考和帮助。 关键词:中英教育差异教育体制教学方法教育理念课外活动 中英两国教育制度都有着悠久的发展历史,形成了自己独具特色的教学体系。我国不断提倡教育改革,要达到真正的改革目的,中国教育制度必须放眼世界,参照西方教学模式,取长补短,彻底摆脱传统应试教育。中国教育与西方教育存在着很大的差异,现就英国教育与中国教育比较,主要从教育体制、教育理念、教学方法和课外活动方面来分析。 一、教育体制差异 教育体制是教育中非常关键的一部分,对整个教育系统起着非常重要的作用。中国教育体制从近现代以来,一直都分为小学、初中、高中、大学、研究生、博士几个阶段。在小学和初中实行义务教育,学习学校规定的科目,至高中才能自主选择自己以后继续学习的方向——文科或理科。学生在小学和高中阶段都是为高考做准备,承受很大的学习压力。 英国政府多年来为全国五至十六岁的学生提供强制教育。在十三岁到十六岁的时候,学生们进入独立学校(即类似于中国的初级中学),学生们在独立学校的任务基本上是准备GCSE的考试。GCSE是一个普通中学教育证书,学生们可以选择最多至十个不同的科目。拿到了GCSE的证书,也就标志着中学教育的结束。完成中学的课程并拿到GCSE后,学生就可以决定是要念高等学校还是为工作做准备。学生在这时候是不可以直接去大学的,GCSE的完成是相当于中国的高中一年级结束,而中国的高中二年级和三年级(年龄在约16至18岁)就是英国的延续教育(扩充教育)时期。延续教育是指中学教育以上,本科程度以下的教育,通常在延续教育学院而不是在大学修读。课程侧重职业训练方面,但亦照顾到不同年龄人士对一般学术课程的需求。 在高等教育概念上,中国高等教育分为专科生、本科生、硕士生和博士生四个层次,除此之外还有成人高等教育,学校类型分为大学和学院。在英国,高等教育

英汉思维差异对中国学生英语写作的影响及对策

英汉思维差异对中国学生英语写作的影响及对策 赤峰学院外国语学院曹瑞青 一、引言英语写作水平是衡量学生英语综合水平和应用能力的一个重要指标,但不同的民族文化,不同的思维方式对写作也产生了不同的影响。本文通过观察不同民族思维形态在语言上的表现,通过对英汉词汇、句式和篇章结构等方面的对比,阐述了思维差异在英语语言转换中对中国学生英语写作的影响,并对如何消除这种影响,排除母语干扰进行了初步的探讨,力求通过了解英美人的思维模式,掌握英文的写作特点,提高中国学生英语书面表达的艺术水平。二、英汉写作中的思维差异不同的民族文化背景形成了不同的思维方式,不同的思维方式导致了不同的语言表达模式和写作风格。表达模式实际上就是思维模式。英汉两种语言不同的思维特征,表达方式体现了不同民族社会、文化和心理的倾向。1、英汉词汇差异西方文化比较注重抽象思维,喜欢用抽象的概念表达具体的事物;而中国人则习惯形象思维,喜欢用形象的方法表达抽象的概念,方位感强于西方人。东西方的这些不同的思维方式导制了词汇方面的差异,如汉语的画饼充饥(feedonillusion)、直来直去(callaspadeaspade)、复水难收(cryoverspiltmilk)等都是用具体形象的词汇来表达抽象的概念。血红,大红,紫红,桃红,这些都给人以具体,明确、真实的感觉。而英语则常用涵义概括的词来表达复杂、理性的概念,如:driveabargain讨价还价、bitup哄抬物价、makewonder/workmiracle创造奇迹、writeacheck开支票、takearoot扎根。这些词义的表达常给人以泛泛,笼统、虚的感觉。中国学生在英语写作时必须注意这种中西文化背景和思维方式的不同,并以此了解其词汇用法的复杂多变。否则,只按母语的思维方式,套用英语的词义,必然会使语言表达的不论不类,甚至闹笑话,如:找借口makeanexcuse而不是findanexcuse,遵守时间bepunctual不是obeythetime,打井sinkawell不是digawell,生身父母realparents不是trueparents等等。在具体使用中,它们往往受文化传统、风俗习惯的影响。如将“食言”译成eatone'sownwords就大错特错了。这在英语里指的是收回自己所说的话,所以应译成“breakone'spromise”。2、英汉句式差异英汉在句式上的差异主要表现在思维方式和文化的不同上。语言是思维的载体,由于思维的重心不同,表现在句式上也是如此。英语句子的顺序体现了中心词至上的原则,如:ChangAnstreetinBeijing,北京的长安街。这里"街"在英语中是中心词,放在首位,与汉语正相反:中心词置后。同样,一件红色的打了折的毛衣,英语的中心词也是毛衣。这种思维模式体现了西方人的思维习惯:做事直截了当,习惯于把主要信息置于开头,然后再补充其它信息,句式呈直线型。英语句子的基本形式是主干(主语+谓语,这是句子的核心)+支干(由介词、连词、短语、关系词、非谓语动词等构成),即借助支干扩展其它成分,并把句子的其它成份有机地结合在一起。因此英语的复合句较多,但复杂而有序,有人称之为“法治”的语言。如“Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia”.因为距离远,加上交通设施匮乏,使得农村与外界相隔绝。而这种隔绝由于通讯工具的不足就更加严重。总之英美人的思维模式是:a、中心词至上。Thegirlwithwhomyou'vebeenchattingonlineismygirlfriend.刚才在网上与你聊天的女孩是我的女友。b、先表态,后解释。Ilovehim,eventroughheisnotrichenough.虽然他不是很富有,但我仍然爱他。c、先总结,后分析。Grammarisausefultoolifyoucanleanitinarightway.如果你能学好语法,它是很有用的工具。d、先结论,后事实。It'sstrangethatayounggirlshouldmarrysuchanolddog.她居然嫁给了这样的一个老头儿,真是很奇怪。e、先结果,后原因。Hefinallygaveitupundergreatpressure.在强大的压力下,他最终放弃了。f、注重事中文写作新论SHIDAIWENXUE22

基础英文作文(中英饮食差异)

The Diet and Eating Habits of UK and China In those two old countries UK and China, the diet and eating habits have some differences and similarities. Eating habits is one of the most important elements in a country’s culture. So comparing the difference between UK and China’s eating habits will help us forward to learn about the culture of two countries. Although the two countries are far a port, both of UK and China also have a number of similarities. Traditionally, both countries have three meals in one day. It is a large coincidence that the two countries make the lunch become the most simply meal in modern society. The dinner very lucky has set the seat of biggest meal because it has long free times. Fast food is very popular in both countries. If you ask the two countries’children that this discourse will be proved. This fact is also a problem in those two different countries. For example, if you only have a little time to enjoy your lunch, may be you have to select fast food. The facts explained that no matter tradition or modern, countries’ eating habits always have several similarities. Because of different location, climate, history and custom, eating habits are decided have a big different between those two countries. Firstly, the UK belongs to west Europe in the Atlantic Ocean. It has made British people eat

中英文写作差异浅谈

达介质——语言,具有截然不同的特点。汉语是象形文字,是意合语言,句子之间常靠内部的逻辑关系联系在一起,所谓“形散而神聚”;而英语是拼音文字,是形合语言,句与句之间往往靠各种语言形式紧密结合。 “形合”和“意合”是语言学家王力先生所译。形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段或词汇手段。意合指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段。 英语注重形合,因为英语具有丰富的形式组合手段。词缀法、合词法、转类法的使用可以使英语词汇在词形、词义和词类上展示丰富多彩的变化,加前缀可以改变词的意思,例如:like——dislike;而加后缀则可以改变词的类别,例如:consequent——consequence;前缀也可以改变某些词的类别,例如:force——enforce,等等。 英语会用不同的时态表达不同时间发生的动作状态,例如:Figures and numerous facts prove that there are already and certainly that there will be too many people. 会用主动语态、被动语态表示主语与谓语之间的不同关系,用各种连接词表达主句与从句之间不同的关系。例如:Manhattan has been compelled to expand skyward because of the absence of any other direction in which to grow. 汉语主要依赖意义的内在衔接,形成一种隐约的意义脉络。汉语的意合结构主要体现在词序、主动语态上,以及紧缩句、四字格中。例如这些句子:(1)她不老实,我不信任她。(2)昨晚我盖了两床被子。(3)浑水摸鱼。(4)玩火自焚。这些句子隐含了内在的逻辑结构,懂汉语的人不用费劲便能理解其意义,但是在译成英语时则需将隐含信息翻译出来,以使译出的句子符合英文的表达习惯。译为:(1)I do not believe in her because she is not honesty. (2)Last night I slept on bed with two quilts covering on me. (3) To fish in troubled waters. (4)Those who play with fire will burn themselves. 写作表达介质的不同,其实也会直接影响到写作器物层面的其他要素,象形为主的汉语产生了软笔书法,甚至创造了中国特有的书法艺术;而以拼音文字为特征的英语,却长期都是用硬笔书写。打字机似乎是天生为拼音文字为特征的英语写作准备的;而电脑时代,汉语的构成方式又具有了英语所没有的优势。有研究表明,对于运用汉语这种象形文字进行写作的中国写作人而言,更容易在节奏、旋律、音乐、图像和幻想这样一些与写作密切相关的创造性活动中获得快感。 2.中英文写作差异之干:现象比较 上文通过文学的高度分析了中英文写作的差异,下面将从技术角度具体分析中英文写作的差异。 2.1.语篇结构 正如上文中所说那样,语言和写作是文化现象,每一种语言都有其独一无二的修辞

中英教育差异英语作文

The similarities and differences between British and Chinese education China has a long history in of education. The education system is being consummated gradually,While The Great Britain is the typical r epresentative of western educator, who owns more advanced education system . 第一段,就是开头,无实质性内容 No matter the education in the UK or in the china , education is the process through schools, colleges, universities, and other institutions, deliberately transmits its cultural heritage—its accumulated knowledge, values, and skills--from one generation to another. And the purpose of school is to provide children with literacy and other basic skills which they will need to become active members of society and build their future . 第二段,就是The similarities,但我也不知道该写什么,就差不多写的算是教育的本质概念吧,你说:“ 特别是第二段一会儿讲中国好一会儿讲英国好。 最好能分不同方面讲, 比如:从学生基础知识方面,学生实践能力方面分析。 或者从优缺点两方面讲,第一段讲中英教育分别有的有点第二段讲中英教育的缺点。。 这样文章更清晰一些。” 我觉得你是在说第三段吧, However there are tremendous differences about in education between United Kingdom and China. There are a number of phenomena to illustrate it. For example ,in China, students have to spend almost all their time on studying t heir major courses such as English, math, biology, geography and so on, which is boring. English, math, biology, geography and so on that are boring as their major courses W hile students in the UK are taught music, art and so on and they spend much free time on what they are interested in in the UK.;Morever, Teachers and students would like to be the friends in the UK. They enjoy discussing and solving questions in class .On the contrary in China teachers are over-strict.And Students are quiet and absolutely taught in class .;However the most attractive point in Chinese education system is that Chinese people emphasize the traditional knowledge, which makes the students have a solid foundation. While the western students learn slowly.

英语作文范文-英语写作中的英汉表达差异

英语作文范文 英语写作中的英汉表达差异 一、首先,让我们关注一下英美人与中国人思维方式的不同。英美人的思维方式是直线式的,他们在遣词造句谋篇上遵循着从一般(general)到具体(specific),从概括(summarize)到举例(exemplify),从整体(whole)到个体(respective)的原则。请看短文: Soccer is a difficult sport.(1)A player must be able to run steadily without rest.(2)Sometimes a player must hit the ball with his or her head.(3)Players must be willing to bang into and be banged into by others.(4) They must put up with aching feet and sore muscles. 上面的这则短文中,主题句(main idea sentence)也就是文章的中心是第一句,(1)(2)(3)(4)句是用来说明主题句的。 而在汉语中,我们习惯于先分后总,先说原因后说结果,即所谓的“前因后果”,如果要表达相同的意思,我们通常这样说:足球运动员必须能不停地奔跑,有时得用头顶球,撞别人或被别人撞,必须忍受双脚和肌肉的疼痛,所以说,足球运动是一项难度大的运动。

再比如写下面一则便条,因你母亲突然生病,周末你不能和汤姆去跳舞了,你找了舞跳得很好的时黛来代替你,并表示抱歉。 此英语便条为: July 6,2002 Dear Tom, I am sorry to inform you that I won’t be able to go to dance with you this weekend. My mother is suddenly takenill.In order not to disappoint you,I have asked Shi Dai to take my place.She is a better dancer,I think.My regrets.Joe 从便条中可以看出,英语表达先“果”—I won’t be able to go to dance with you this weekend后“因”—my mother is suddenly taken ill,即所谓的“先果后因”。 一般来说,在单个句子中,英语句子也是先中心,也就是将主要思想、结果放在句首,放在主句里表达;而汉语正相反,一般为后中心,主要的观点、信息往往放在句末。如: He had to stay at hom e yesterday because he was ill.因为他病了,昨天他不得不呆在家里。 Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。 所以说,大学生用英文写作时,就要按照英美人的思维模式进行思考,也就是说要学会用英语进行思维,避免写出中国式的英语。

中英文论文写作的区别

我写(为了说明简单,这样都翻译成中文): A是由于B的存在造成的, 而C会产生B, 为了减少A,我们必须减少C。 老板说:你这样写,我不知道第二句为什么要提C呢? 我一愣,很奇怪:因为C会产生B啊?(心想这不是很明显吗?) 老板改成了: A是由于B的存在造成的, B会被C所诱发, 所以减少C,就会减少A。 我一看,换了个表述而已,有什么不同吗?百思不得其解。问老板为什么要这么改,老板还是那句话,按原先的写法,她不知道为什么要提C。我最后还是不明白。直到有一天,我看到了这篇文章《The Science of Scientific Writing》by George D. Gopen and Judith A. Swan。 原来,句子有所谓的the stress position,就是读者期望看到重要的信息和新信息的位置,所以写作的时候要把你重要的东西放在这个位置。句子还有所谓的the topic position,它建立了读者对这个句子的期望。更奇妙的是,不同的语言,由于阅读习惯的不同,它的the stress position是不太的:中文的the stress position 是在句子的前面,英文是在句子的后面,这叫save the best for the last。对英文来说,它的the topic position是在句子的前面,而中文没有the topic position。最理想的英文句子的组织方式是用前面的the topic position来提到前面的旧信息,这样读者就知道这个句子是要跟旧信息相关的,而用后面的the stress position来提到新信息,这样一个句子实现了一个建立旧信息和新信息联系的过程。这样一句接一句形成了信息的流动和逻辑的建立或转换。 反过来看我的表述,我还是用中文的表达习惯,在第二句中把新信息放在了前面。对我来说这个逻辑没有问题。可是对于英文国家的人来说会很别扭,因为在他们期望看到旧信息的地方看到了新的信息,他们就会迷失。而在应该有新信息的地方看到旧信息,他们又会失去兴趣。虽然最终他们也能懂,但是对他们来说,读起来就很费劲。我老板改的,就完全符合英文读者的阅读习惯。所以有人说,你看一篇英文文章,如果读起来特别顺口的话,往往它是中国人写的,因为我们对the stress position有相同的习惯。知道了上面组织英文句子的原则,写起来就可以把句子搞的紧凑一点。 还有一个问题是,有时候我们不能完全做到每次都用旧信息带入新信息,那怎么办呢?那就要借助连词的作用了。这一点,中英文差别倒不是很大。 比如:A类材料中会有性质B。 B很普遍,可以用理论C解释。 但是,最近在A类中发现有某些材料没有性质B。 其中第三句的A在第二句没有出现,而如果把在第二句有出现的B作主语又不好造句,只好利用连词:但是。 同样的道理推广到段落:我们最好在每一段的开头用一句topic sentence(主题句),句子前半部分提到上一段的主题名词,后半部分提到这一段的主题。通过这样,我们又把大的单元,段落,给有机的连接起来了。 至于英文写作中的整体结构问题,实际跟中外区别倒不大。想想近代科学都是西方传到中国,所以这些模式都是西方的模式。只不过我们有自己的语言,所以最大的区别还是句子的组织上。 当明白中英文论文写作的最大不同后,你就可以写出比较符合英文阅读习惯的文章来了。

中英教育差异

中英教育差异: 一、教育价值观、人才观的差异 英国更重视教育在培养人的兴趣、激发人的潜力、发展人的生存能力方面的价值。在义务教育结束之后实施的延续教育中,英国就提供了有助于个体掌握一技之长的职业教育。英国福利政策优厚,技术工人的收入要远远高于普通白领人士。所以,很多英国人并不选择上大学,因为上大学在民众心中并不是过上“优质生活”的唯一出路。 中国更注重教育的工具性价值,将教育的价值定位在“考上好大学,找个好工作”。而这“好工作”在国人心里的含义基本就是拿着稳定的工资、不需要从事体力劳动。大学生那么多,要想找好工作,必须要上好大学,由此导致应试教育,而忽略了教育最本真的促进人的发展的功能。 二、高考制度差异 中国学生在高中最后一年将参加全国统一考试(俗称“高考”),凭考试成绩进入各大高校,未被录取的可以直接参加工作。中国的高中生想进入大学可以说就是高考“一锤定音”,无论这一场考试出现什么样的不确定因素,都将决定你能否考上理想的大学。对于学生来说就是“三年拼三日”,这柄利剑悬在学生和教师的头顶上,也就决定了平时的教学中要统一学生的思路,不能任意发挥、自主安排。因此,如果高考制度不改,我们的教师就不敢去发展每个学生的“特长”,也不会进行太多的启发式教学。 英国的学生在完成中等教育之后也有类似的国家性考试,即GCSE考试和A-levels考试。取得GCSE的分数之后,学生就可以选择上技术学校或是工作。但是如果想继续上大学,学生还必须再参加A-levels考试。在参加考试之前,学生可以进行为期两年的免费学习,共有十几门课程,也不是一次性考试,而是采用累积分制。A-levels考试规定每门课程每年举行两次考试,单科结业,如果对已取得的成绩不满意,学生还可以重考,这与中国“一张试卷定终身”的高考方式不同,可以排除发挥不稳定等因素。 除了考试之外,英国的中学生在申请大学的时候需要投递自己的个人简历,而学校的相关负责人也会给每一位申请深造的学生写一封具有保密性质的推荐信。在英国申请上大学可以有两种选择:一是正常申请,即取得A-levels成绩后直接上大学;二是申请晚上一年,也就是取得A-levels成绩后,学生先进入社会工作一年,为上大学打工赚钱,然后再入读高校。因思想文化不同,很多英国的学生都会选择第二种申请方式,先自攒学费,再继续读书。 三、个性差异重视程度与创新能力培养程度不同 中:限制学生发散思维与创新思维 从小学到中学,所有学校都使用国家教育部或省教育厅配发的统一教材,教师都是按照要求完成教学任务,而不愿让学生提太多的问题。

中英教育差异

. . Suggestions for the Reform of Chinese Higher Education Higher education plays a very important role for the rest of us at a time in our life.But higher education in china is facing a great chanllenge. Compared with the advanced higher education system, the problem of Chinese higher education is obvious. Now developing the education system for ablity training should be the most important after a series of social problems . First,the financial problem.China is a large agricultural country, and the farmer takes a large part of the country's population.Most of the students in the college are farmers' offspring.High tuition fees make it hard for us to take on.So government to increase financial support. Second,the amount of student in a classes.With the expansion of the University,more and more students can get into the college.But at the same time ,the problem has appeared.We have a lot of students in the same class.So schools should increase the number of teachers. Third,there is less relationship between the theories and practices. What we have been learning now in a lot of time is the knowledge of the theories, which maybe underlie the students of the basic knowledge, but at the same time, it also makes students lose a lot of opportunities to discover and implement patterns by themselves in practice,

英语作文范文-英语写作中英汉表达差异

英语作文范文 英语写作中英汉表达差异 英汉表达差异中国人与西方人看问题方法在许多方面存在着差异,而且这种差异确确在束缚着中国学生,成为他们英文写作中拦路虎,使他们不能畅所欲言,不能准确而简洁地表达思想。因此,本文就大学英语写作中常出现问题谈谈英汉表达几种差异。 思维方式的差异一、首先,让我们关注一下英美人与中国人思维方式不同。英美人思维方式是直线式,他们在遣词造句谋篇上遵循着从一般(general)到具体(specific),从概括(summarize)到举例(exemplify),从整体(whole)到个体(respective)原则。请看短文: Soccer is a difficult sport.(1)A player must be able to run steadily without rest.(2)Sometimes a player must hit the ball with his or her head.(3)Players must be willing to bang into and be banged into by others.(4)They must put up with aching feet and sore muscles. 上面这则短文中,主题句(main idea sentence)

也就是文章中心是第一句,(1)(2)(3)(4)句是用来说明主题句。而在汉语中,我们习惯于先分后总,先说原因后说结果,即所谓“前因后果”,如果要表达相同意思,我们通常这样说: 足球运动员必须能不停地奔跑,有时得用头顶球,撞别人或被别人撞,必须忍受双脚和肌肉疼痛,所以说,足球运动是一项难度大运动。 再比如写下面一则便条, 因你母亲突然生病,周末你不能和汤姆去跳舞了,你找了舞跳得很好时黛来代替你,并表示抱歉。 此英语便条为: July 6,2002 Dear Tom, I am sorry to inform you that I won’t be able to go to dance with you this weekend. My mother is suddenly taken ill. In order not to disappoint you, I have asked Shi Dai to take my place. She is a better dancer, I think. My regrets. Joe

转中英文论文写作的最大不同

转:中英文论文写作的最大不同 _点击查看 >> https://www.sodocs.net/doc/eb9640688.html,/ 转:中英文转:中英文论文写作的最大不同写作的最大不同 以前跟博士老板写文章的时候,老板面授机宜,说了一些写作要点。大体知道宏观上怎么安排文章了。然后跟博士后老板写第一篇文章的时候自我感觉总体上的把握没有问题,结果却发生如下对话: 我写(为了说明简单,这样都翻译成中文): A是由于B的存在造成的, 而C会产生B, 为了减少A,我们必须减少C。 老板说:你这样写,我不知道第二句为什么要提C呢? 我一愣,很奇怪:因为C会产生B啊?(心想这不是很明显吗?) 老板改成了: A是由于B的存在造成的, B会被C所诱发, 所以减少C,就会减少A。 我一看,换了个表述而已,有什么不同吗?百思不得其解。问老板为什么要这么改,老板还是那句话,按原先的写法,她不知道为什么要提C。我最后还是不明白。直到有一天,我看到了这篇文章《The Science of Scientific Writing》by George D Gopen and Judith A Swan。 原来,句子有所谓的the stress position,就是读者期望看到重要的信息和新信息的位置,所以写作的时候要把你重要的东西放在这个位置。句子还有所谓的the topic position,它建立了读者对这个句子的期望。更奇妙的是,不同的语言,由于阅读习惯的不同,它的the stress position是不太的:中文的the stress position是在句子的前面,英文是在句子的后面,这 叫save the best for the last。对英文来说,它的the topic position是在句子的前面,而中文没有the topic position。最理想的英文句子的组织方式是用前面的the topic position来提到前面的旧信息,这样读者就知道这个句子是要跟旧信息相关的,而用后

浅析中英高等教育的差异

浅析中英高等教育的差异 摘要:随着社会的发展,中国的教育,尤其是高等教育业在不断发展,一批批高等院校如雨后春笋般呈现。在我国高等教育发展的过程中,我们在本国国情的基础上不断引进西方先进的教学模式,改变教学理念及其思维形式,探讨出了适合本国国情的高等教育发展模式,与发达国家的差距不断缩短。但是任何事物都有特殊性,我国与发达国家在高等教育方面存在着很多差异性,本文着重以中英为例来比较两国在高等教育方面的差异,并简要分析存在差异的原因。 关键词中英高等教育差异分析 一、引言 随着知识经济时代的到来,科技在国家的发展中发挥了不可替代的作用,国家的发展靠科技,科技的创新靠人才,人才的发展靠教育,这足以凸显教育尤其是高等教育在未来知识经济时代的重要性。随着我国在国际上的地位不断提高,我国的教育尤其是高等教育在教育理念、教学方法以及教学模式、教学评价方面面临着严峻的挑战,与英国发达国家教育模式相比存在着很大差异性,我们应找出中英高等教育的差异,吸取其优秀的办学经验为我国所用。 二、中英高等教育的差异 由于中国和英国这两个国家之间的具体国情都不一样,使得两个国家的高等教育工作存在的较大的差异。笔者通过查阅相关文献资料,并并结合自身对我国高等教育的认识,主要从教育理念、教学内容、教学模式以及教学评价等这几个方面进行逐一地探讨分析,具体情况如下: (一)教育理念方面的差异。 教育理念是指在教育长期发展的过程中所形成的对教育实质、教育价值以及教育功能等问题的基本看法和观点。教育理念决定着教育发展的方向以及教育的成效。中英两国由于各自的基本国情不同、高等教育发展历史不同,使得两国高等教育在教育理念方面存在着很大差别,形成了以英国为代表的“人文主义”和以中国为代表的“社会本位论”两种截然不同的教育观。以英国为代表的“人文主义”教育观认为,在教育,尤其是高等教育的过程中,学生已经成年,他们知道自己该做什么,不该做什么,已形成自己的世界观、人生观和价值观,高等教育应给予学生充分的自由,尊重其个人的价值,努力满足其各方面的需要,促进学生健康的发展;而以中国为代表的“社会本位论”则认为,在教育发展的过程中,社会的需要永远排在第一位,单纯的个人追求是不允许存在的,高等学校如何组织、实施高等教育关键看社会的需要,取决于社会发展的需要,个人永远是为社会服务的,个人的价值取决于社会价值,个人接受高等教育是为了满足社会的需求。这种“社会本位论”教育观忽视了个人需求、忽视了个人价值的实现,缺乏一定的人文关怀,长期以来会阻碍学生的兴趣、个性的发展,从而不利于我国高等教育的发展。 (二)教学内容方面的差异。 在教学内容上,英国高校不指定上课专用的教材,使用什么教材由任课老师自由选择,这样老师在授课过程中,一般会向学生推荐多种资料或参考文献,让学生了解不同学者不同的观念,开阔自己的视野、增长见识。而且老师在授课过程中除了强调知识的系统性外,更注重知识的前沿性,注重该领域的最新发展成果,该领域的新动态、新方向,保证学生跟上时代和科技发展的要求,成为时代

相关主题