搜档网
当前位置:搜档网 › 钟平老师的机械翻译公式

钟平老师的机械翻译公式

钟平老师的机械翻译公式
钟平老师的机械翻译公式

钟平老师的机械翻译公式

2009-11-15 11:51

机械化英语翻译法

————领航钟平老师基础版听课笔记

简介:本方法主要是运用数学的逻辑思维,将长难句进行划分层次,然后运用所总结的公式进行翻译。如果真正掌握后可以让语法近乎白痴的人在以后不会碰到翻译不了的句子,但切记:词汇是一切的根本。

一、英语之基本规则

主干先行(主、谓、宾),废话后置(定、状)

二、主干的确定

构成一句话的主要条件是:主语+谓语

1> 谓语:a.划出所有动词;b.排除具有下列条件的动词:从句中的、句首状语、前面无助动词的分词、to do形式(谓语+to do

除外,因为它整体作谓语)、活用的动词(如动词当名词用)

* 单词的活用能通过运用简单词,让写出来的句子收到意想不到的效果。

例:Chinese economy is bettering!(中国的经济越来越好)

You were,are and will be in my heart.(你永远在我心中)

2> 主语:

a.句首的第一个名词性结构;

b.第一个谓语前的第一个名词性结构。

名词性结构:名词、代词、动名词、动词不定式、从句、It+……+从句/to do;

非名词性结构:介词短语中的名词性结构、从句中的名词性结构。

3> 宾语:每个谓语后面的名词性结构。

三、复杂英文模式之计算公式:

[状语]+主语+(定语)+谓语+[小状语]+宾语+{定语或状语}

例:[Although not so world widely accepted],people (who are emotionally weak in daily business) are [often] losers {who are not able to fulfil any fruitful achievements in their lifetime that they endure}.

子公式(无宾语模式):[状语]+主语+(定语)+谓语+[小状语]

* 宾语后一般都是定语,除非一开始就有表示状语的概念(如程度、方式、目的、结果、原因等)

四、定状的汉化(核心)

1> 前提:分别划出各定状层次,包括:a.分词结构b.从句c.介词短语。

2> 状语的处理

规则1 汉化位置:句子首尾或最近的谓语前

规则 2 倒序If ①②③④⑤则汉化结果为⑤④③②①

规则3 并列不变序原则If ①②③④⑤如果②、③之间的关系为并列(and)、转折(but)或选择(or),则②、③的顺序不变。即汉化结果为⑤④②③①;

如果②③、④⑤直接存在上述关系,则汉化结果为③②⑤④①

即将②③、④⑤分别看成两个整体,不变序,但内部依旧变序。

规则4 If ①②③④⑤

如果②、③之间的关系为动词+从句的形式,则②、③的顺序也不变。汉化结果为⑤

④②③①。

3> 定语的处理

规则1 位置:英语表达n.+①②③

汉语表达③②①+n.(倒序然后放在名词前)

规则 2 句中有并列和v.+从句形式的处理与状语的处理的规则3、4相同。

规则3 逗号+定语从句形式:分开翻译,用逗号隔开,重复先行词,重新排序。

* 通常which翻译成“这”,who翻译成“其”。

规则4 介词+从句(如in which结构)分开翻译

根据以上四个步骤,对下句作如下分析:例:The boy①who has been elected②in the meeting③last week④held ⑤by teachers⑥who are working⑦in that school⑧which located⑨in the center⑩of our city has nnounced a statement

①11 saying that he will never give up searching②12for new materials③13 to replace the present one.

1>找句子主干:The boy has announced a

statement ;

2>句子中无状语,故分析句子中的定语层次,标记如上句。

The boy后有10个定语,且没有连接词,故按状语——规则2进行排序翻译:在我们市中心的坐落的那个学校工作地教师所举行的上周的会议中被选举的男孩;a statement后面有3个定语,以同样的方式翻译:为了代替当前材料的新材料的研究他将永远不会放弃。

3>根据汉语习惯整理句子:

坐落于我们市中心的那所学校的一位男孩宣布了一项声明声称,

他将永远不会放弃用来替代当前材料的新材料的研究,该男孩由在那个学校工作地老师们在上周举行的会议中选举产生。

例:Social science is that branch ①of intellectual enquiry 2 which seeks to study humans and their endeavors ③in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner ④that natural scientists use ⑤for the study⑥of natuarl

phenomena.(2003年翻译)

1>找主干:Social science is that branch;

2>句子中无状语,分析句子中的定语层次,标记如上句。

the branch 后有6个定语,且相互之间无连接词,做如下翻译:为有关自然现象的研究而被那些自然科学家所使用的同样充满逻辑性、道理性、系统性和中立性的方式来寻找研究人类及其行为的智力探寻的分支。

3>根据汉语习惯整理句子:

社会科学是研究人类及其行为的智力探寻的分支,它同自然科学家研究自然现象的方法一样,充满逻辑性、道理性、系统性和中立性。

五、复杂英文模式之基本分类

英文中经常会出现整个句子由一个或几个连接词连接而成并列、转折或选择结构,在这里将含有两个独立结构句型的句子称作双黄蛋,只有一个句子的当然叫单黄蛋了。在一句话出现表示并列、转折或选择的连接

词时,就要考虑它是不是双黄蛋,甚至多黄蛋,然后着手翻译。这种情况下将各个分句用公式单独进行分析即可。

至此,机械化翻译的方法已经基本介绍完毕,有些特殊情况由于时间和各方面的原因,钟平老师说将在开课之后进行讲解,但我没有报领航的英语正式班,所以只能自己在以后的联系中积累总结了!

大致步骤概括:

1.分析句子是不是双黄句或多黄句;

2.找主干;

3.划层次;(熟练后可以目划)

4.汉化翻译。附:例句练习:

1.These comments whether accepted clarified the norms and requirements of the covenant which was already in power in practice and enable the committee to make a significant

contribution to the justice promotion in a particular right or issue while other article has failed to function as has been expected in those meetings which was held with great hope.

(1)句子主干:These comments clarified the norms and

requirements…

(2)译文:这些评论,不论是否被接受,都澄清了已经在实践当中生效的公约的标准和要求,并且使得委员会对具体权利和事项的正义的促进做出了重大贡献。而其他的条款没有起到那些带着重大的期望所召开的会议当中所期待的作用。

2.Under a system deployed on the white house website for

the first time last time,those who want to send a message to President Bush must now navigate as

many as nine web pages and fill out a detailed

form that starts by asking

whether the sender of the message supports the white house policy or differs with it.

(1)句子主干:those navigate web pages and fill out a detailed form

(2)译文:在上次第一次被使用到白宫网站上的一个体系下,那些想给布什总统发送消息的人现在必须浏览多达九个网页,并且填写一个详细的询问是否支持白宫政策开头的表格。

3.Great attention may be given to women's health issues in the ninth session,at which the committee devoted general discussion to the right to

health and

emphasized

the principle of non-discrimination and of the concept that there is a minimum core content of each right which co nstitutes a ‘floor’below which the conditions should not be permitted to fall in any State Party of this Pact.

分析:

(1)句子主干:Great attention may be given to women’s health issues

(2)译文:在第九次会议上,人们强烈关注女性的健康问题。在这次会议上,委员会对于健康权做出了基本的讨论,并且强调了无歧视原则以及每个权利都有一个构成核心内容的底线的概念;低于这个底线的情况,不能在公约的成员国家当中发生。

4.This continuum begins on a‘micro’level,that is,the norms and laws governing relationships and resources allocation within the family and the need to reform personal laws,and extends to a‘macro’level, such as the

structure programs (SP )designed by developing states with the advice and support of international financial institutions that endeavor to sustain the process of the ongoing reforms.

分析:

(1)句子主干:This continuum begins on a ‘micro’level and extends to a‘macro’level.

(2)译文:这个过程开始于一个微观的层面,也就是有关家庭当中的资源分配和关系的标准和法律,以及改革个人法律的需求;并且扩展到一个宏观的层面,比如说在那些一直致力于支持不断进行的改革程序的国际财经机构的支持和建议之下,由发展中国家所设计的结构型计划。

5.The committee has also noted that there is inconsistence between State

Parties Reports and other information received f rom other resources,such as Panama’s Report on the living conditions of the residence in ELCHORILLO made homeless by bombing which took place last year,which was not consistent with other information received by the Committee.

分析:

(1)句子主干:The committee has also noted that there is inconsistence…

(2)译文:委员会已经认识到成员国家的报告和其他来源信息的不同。比如说巴拿马的由于去年所发生的轰炸导致无家可归的ELCHORILLO 地区居民生活状况的报告,这同委员会收到的其他信息不一致。

虽然这个东西用起来有点复杂,而且也不一定好用,但我们可以取其精华,比如把长难句中名词后面的各个定语分开翻译,然后以汉语习惯连接起来,很有效果的!

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

机械毕业设计英文外文翻译460数字控制 (2)

附录 科技译文: Numerical Control Numerical Control(NC) is a method of controlling the movements of machineComponents by directly inserting coded instructions in the form of numerical data(numbers and data ) into the system.The system automatically interprets these data and converts to output signals. These signals ,in turn control various machine components ,such as turning spindles on and off ,changing tools,moving the work piece or the tools along specific paths,and turning cutting fluits on and off. In order to appreciate the importer of numerical control of machines ,let’s briefly review how a process such as machining has been carried out traditionally .After studying the working drawing of a part, the operator sets up the appropriate process parameters(such as cutting speed ,feed,depth of cut,cutting fluid ,and so on),determines the sequence of operations to be performed,clamps the work piece in a workholding device such as chuck or collet ,and proceeds to make the part .Depending on part shape and the dimensional accuracy specified ,this approach usually requires skilled

毕业设计外文翻译附原文

外文翻译 专业机械设计制造及其自动化学生姓名刘链柱 班级机制111 学号1110101102 指导教师葛友华

外文资料名称: Design and performance evaluation of vacuum cleaners using cyclone technology 外文资料出处:Korean J. Chem. Eng., 23(6), (用外文写) 925-930 (2006) 附件: 1.外文资料翻译译文 2.外文原文

应用旋风技术真空吸尘器的设计和性能介绍 吉尔泰金,洪城铱昌,宰瑾李, 刘链柱译 摘要:旋风型分离器技术用于真空吸尘器 - 轴向进流旋风和切向进气道流旋风有效地收集粉尘和降低压力降已被实验研究。优化设计等因素作为集尘效率,压降,并切成尺寸被粒度对应于分级收集的50%的效率进行了研究。颗粒切成大小降低入口面积,体直径,减小涡取景器直径的旋风。切向入口的双流量气旋具有良好的性能考虑的350毫米汞柱的低压降和为1.5μm的质量中位直径在1米3的流量的截止尺寸。一使用切向入口的双流量旋风吸尘器示出了势是一种有效的方法,用于收集在家庭中产生的粉尘。 摘要及关键词:吸尘器; 粉尘; 旋风分离器 引言 我们这个时代的很大一部分都花在了房子,工作场所,或其他建筑,因此,室内空间应该是既舒适情绪和卫生。但室内空气中含有超过室外空气因气密性的二次污染物,毒物,食品气味。这是通过使用产生在建筑中的新材料和设备。真空吸尘器为代表的家电去除有害物质从地板到地毯所用的商用真空吸尘器房子由纸过滤,预过滤器和排气过滤器通过洁净的空气排放到大气中。虽然真空吸尘器是方便在使用中,吸入压力下降说唱空转成比例地清洗的时间,以及纸过滤器也应定期更换,由于压力下降,气味和细菌通过纸过滤器内的残留粉尘。 图1示出了大气气溶胶的粒度分布通常是双峰形,在粗颗粒(>2.0微米)模式为主要的外部来源,如风吹尘,海盐喷雾,火山,从工厂直接排放和车辆废气排放,以及那些在细颗粒模式包括燃烧或光化学反应。表1显示模式,典型的大气航空的直径和质量浓度溶胶被许多研究者测量。精细模式在0.18?0.36 在5.7到25微米尺寸范围微米尺寸范围。质量浓度为2?205微克,可直接在大气气溶胶和 3.85至36.3μg/m3柴油气溶胶。

钟平老师的机械翻译公式

钟平老师的机械翻译公式 2009-11-15 11:51 机械化英语翻译法 ————领航钟平老师基础版听课笔记 简介:本方法主要是运用数学的逻辑思维,将长难句进行划分层次,然后运用所总结的公式进行翻译。如果真正掌握后可以让语法近乎白痴的人在以后不会碰到翻译不了的句子,但切记:词汇是一切的根本。 一、英语之基本规则 主干先行(主、谓、宾),废话后置(定、状) 二、主干的确定 构成一句话的主要条件是:主语+谓语 1> 谓语:a.划出所有动词;b.排除具有下列条件的动词:从句中的、句首状语、前面无助动词的分词、to do形式(谓语+to do

除外,因为它整体作谓语)、活用的动词(如动词当名词用) * 单词的活用能通过运用简单词,让写出来的句子收到意想不到的效果。 例:Chinese economy is bettering!(中国的经济越来越好) You were,are and will be in my heart.(你永远在我心中) 2> 主语: a.句首的第一个名词性结构; b.第一个谓语前的第一个名词性结构。 名词性结构:名词、代词、动名词、动词不定式、从句、It+……+从句/to do; 非名词性结构:介词短语中的名词性结构、从句中的名词性结构。 3> 宾语:每个谓语后面的名词性结构。

三、复杂英文模式之计算公式: [状语]+主语+(定语)+谓语+[小状语]+宾语+{定语或状语} 例:[Although not so world widely accepted],people (who are emotionally weak in daily business) are [often] losers {who are not able to fulfil any fruitful achievements in their lifetime that they endure}. 子公式(无宾语模式):[状语]+主语+(定语)+谓语+[小状语] * 宾语后一般都是定语,除非一开始就有表示状语的概念(如程度、方式、目的、结果、原因等) 四、定状的汉化(核心) 1> 前提:分别划出各定状层次,包括:a.分词结构b.从句c.介词短语。 2> 状语的处理 规则1 汉化位置:句子首尾或最近的谓语前

机械毕业设计英文外文翻译204机电一体化

附录 INTEGRATION OF MACHINERY (From ELECTRICAL AND MACHINERY INDUSTRY)ABSTRACT Machinery was the modern science and technology development inevitable result, this article has summarized the integration of machinery technology basic outline and the development background .Summarized the domestic and foreign integration of machinery technology present situation, has analyzed the integration of machinery technology trend of development. Key word:integration of machinery ,technology,present situation ,product t,echnique of manufacture ,trend of development 0. Introduction modern science and technology unceasing development, impelled different discipline intersecting enormously with the seepage, has caused the project domain technological revolution and the transformation .In mechanical engineering domain, because the microelectronic technology and the computer technology rapid development and forms to the mechanical industry seepage the integration of machinery, caused the mechanical industry the technical structure, the product organization, the function and the constitution, the production method and the management system has had the huge change, caused the industrial production to enter into “the integration of machinery” by “the machinery electrification” for the characteristic development phase. 1. Integration of machinery outline integration of machinery is refers in the organization new owner function, the power function, in the information processing function and the control function introduces the electronic technology, unifies the system the mechanism and the computerization design and the software which constitutes always to call. The integration of machinery development also has become one to have until now own system new discipline, not only develops along with the science and technology, but also entrusts with the new content .But its basic characteristic may summarize is: The integration of machinery is embarks from the system viewpoint, synthesis community technologies and so on utilization mechanical technology, microelectronic technology, automatic control technology,

毕业设计英文翻译

使用高级分析法的钢框架创新设计 1.导言 在美国,钢结构设计方法包括允许应力设计法(ASD),塑性设计法(PD)和荷载阻力系数设计法(LRFD)。在允许应力设计中,应力计算基于一阶弹性分析,而几何非线性影响则隐含在细部设计方程中。在塑性设计中,结构分析中使用的是一阶塑性铰分析。塑性设计使整个结构体系的弹性力重新分配。尽管几何非线性和逐步高产效应并不在塑性设计之中,但它们近似细部设计方程。在荷载和阻力系数设计中,含放大系数的一阶弹性分析或单纯的二阶弹性分析被用于几何非线性分析,而梁柱的极限强度隐藏在互动设计方程。所有三个设计方法需要独立进行检查,包括系数K计算。在下面,对荷载抗力系数设计法的特点进行了简要介绍。 结构系统内的内力及稳定性和它的构件是相关的,但目前美国钢结构协会(AISC)的荷载抗力系数规范把这种分开来处理的。在目前的实际应用中,结构体系和它构件的相互影响反映在有效长度这一因素上。这一点在社会科学研究技术备忘录第五录摘录中有描述。 尽管结构最大内力和构件最大内力是相互依存的(但不一定共存),应当承认,严格考虑这种相互依存关系,很多结构是不实际的。与此同时,众所周知当遇到复杂框架设计中试图在柱设计时自动弥补整个结构的不稳定(例如通过调整柱的有效长度)是很困难的。因此,社会科学研究委员会建议在实际设计中,这两方面应单独考虑单独构件的稳定性和结构的基础及结构整体稳定性。图28.1就是这种方法的间接分析和设计方法。

在目前的美国钢结构协会荷载抗力系数规范中,分析结构体系的方法是一阶弹性分析或二阶弹性分析。在使用一阶弹性分析时,考虑到二阶效果,一阶力矩都是由B1,B2系数放大。在规范中,所有细部都是从结构体系中独立出来,他们通过细部内力曲线和规范给出的那些隐含二阶效应,非弹性,残余应力和挠度的相互作用设计的。理论解答和实验性数据的拟合曲线得到了柱曲线和梁曲线,同时Kanchanalai发现的所谓“精确”塑性区解决方案的拟合曲线确定了梁柱相互作用方程。 为了证明单个细部内力对整个结构体系的影响,使用了有效长度系数,如图28.2所示。有效长度方法为框架结构提供了一个良好的设计。然而,有效长度方法的

(机械制造行业)机械英文翻译

英文翻译 机械设计 一台完整机器的设计是一个复杂的过程。机械设计是一项创造性的工作。设计工程师不仅在工作上要有创造性,还必须在机械制图、运动学、工程材料、材料力学和机械制造工艺学等方面具有深厚的基础知识。 Machine Design The complete design of a machine is a complex process. The machine design is a creative work. Project engineer not only must have the creativity in the work, but also must in aspect and so on mechanical drawing, kinematics, engineerig material, materials mechanics and machine manufacture technology has the deep elementary knowledge. 任何产品在设计时第一步就是选择产品每个部分的构成材料。许多的材料被今天的设计师所使用。对产品的功能,它的外观、材料的成本、制造的成本作出必要的选择是十分重要的。对材料的特性必须事先作出仔细的评估。 One of the first steps in the design of any product is to select the material from which each part is to be made. Numerous materials are available to today's designers. The function of the product, its appearance, the cost of the material, and the cost of fabrication are important in making a selection. A careful evaluation of the properties of a. material must be made prior to any calculations. 仔细精确的计算是必要的,以确保设计的有效性。在任何失败的情况下,最好知道在最初设计中有有缺陷的部件。计算(图纸尺寸)检查是非常重要的。一个小数点的位置放错,就可以导致一个本可以完成的项目失败。设计工作的各个方面都应该检查和复查。 Careful calculations are necessary to ensure the validity of a design. In case of any part failures, it is desirable to know what was done in originally designing the defective components. The checking of calculations (and drawing dimensions) is of utmost importance. The misplacement of one decimal point can ruin an otherwise acceptable project. All aspects of design work should be checked and rechecked. 计算机是一种工具,它能够帮助机械设计师减轻繁琐的计算,并对现有数据提供进一步的分析。互动系统基于计算机的能力,已经使计算机辅助设计(CAD)和计算机辅助制造(CAM)成为了可能。心理学家经常谈论如何使人们适应他们所操作的机器。设计人员的基本职责是努力使机器来适应人们。这并不是一项容易的工作,因为实际上并不存在着一个对所有人来说都是最优的操作范围和操作

翻译方法

英译汉 考试的英译汉部分要求把5个难度适中的英语句子翻译成汉语,满分15分。这部分试题考查考生对英语的综合理解和汉语表达能力,对一些英语基础较差的考生来说比较困难,但是这15分也不能“慷慨丢弃”, 必须尽量争取多得分。 从六套模拟试题的翻译题看来,翻译部分句子有几个特点:句子意思完整清楚;句子内容仅涉及一般日常生活或科普知识;句子结构上大多数为简单句,少数为复杂句或并列句;句子长度在6—20个单词左右,基本不涉及太难或生僻词汇。 一、翻译方法:一般分为直译与意译两种: 直译是指在翻译时尽量保持原文的语言表现形式,包括用词、句子结构和比喻手段等,译文要求忠实于原意,语言流畅易懂; 意译指把原文的大意翻译出来即可,可以不注重细节,包括不注重原文的用词、句子结构和比喻,但译文要求自然流畅。 英语基础较好的考生可以尝试兼用两种翻译方法来完成这部分,而基础较差的考生最好以意译为主。 二、如何使用意译翻译句子 对原文的理解是进行翻译的基础和前提,只有正确理解了原文,才能正确表达出原意。因此考生应该首先掌握好英语,记忆足够英语词汇。这里介绍的意译方法只能是让考生在现有状态下尽可能少失分多得分,不是给你在任何情况下都能在翻译部分获得高分的保证。 意译英语句子分四步来完成:

◆A.分析原文句子的结构,如果能确定是简单句,找出句子中的“主-谓(-宾)∕S-V-O”结构; ◆B.根据句子中带有的连接词,确定它是复合句或并列句,并找出两个分句之间的逻辑关系; ◆C. 找出了句子的框架后,再寻找其他修饰语的意思 例1:In an age of plenty, we feel spiritual hunger. (Test 5-58) S V O 这句子是个简单句,它的大概意思是“我们…感到…饥渴”,再找出宾语的定语“spiritual”的意思是“精神上的”,“age”是“时代,年代”的意思,“plenty”是“丰裕,富裕”的意思。这样,整句的意思就出来了,“在物质丰裕的年代,我们感到精神上的饥渴”。 如果只知道大概的意思,把句子译为“我们感到饥渴∕饥饿”,料想也能得到一定分数,不会得零分。 例2:Transistors are small in size and light in weight. (Test 4-57) S V O1 O2 这句也是简单句,大概意思是“晶体管体积小重量轻∕晶体管又小又轻∕晶体管小而轻”,如果知道“transistor,small,light”这三个词(尤其是第一个单词)的意思是“晶体管,小的,轻的”的话,有科普知识的人可以找出这三者之间的逻辑关系,把这句话的意思猜出来。 ◆D. 如果是复合句或并列句,一定要找出链接两个分句的连接词,两个分句就是两个简单句,用上面介绍的翻译方法翻译分句,然后再由连接词和其他方面确定两个分句之间的逻辑关系,选择适当的句式翻译整个句子。

机械类毕业设计外文翻译

本科毕业论文(设计) 外文翻译 学院:机电工程学院 专业:机械工程及自动化 姓名:高峰 指导教师:李延胜 2011年05 月10日 教育部办公厅 Failure Analysis,Dimensional Determination And

Analysis,Applications Of Cams INTRODUCTION It is absolutely essential that a design engineer know how and why parts fail so that reliable machines that require minimum maintenance can be designed.Sometimes a failure can be serious,such as when a tire blows out on an automobile traveling at high speed.On the other hand,a failure may be no more than a nuisance.An example is the loosening of the radiator hose in an automobile cooling system.The consequence of this latter failure is usually the loss of some radiator coolant,a condition that is readily detected and corrected.The type of load a part absorbs is just as significant as the magnitude.Generally speaking,dynamic loads with direction reversals cause greater difficulty than static loads,and therefore,fatigue strength must be considered.Another concern is whether the material is ductile or brittle.For example,brittle materials are considered to be unacceptable where fatigue is involved. Many people mistakingly interpret the word failure to mean the actual breakage of a part.However,a design engineer must consider a broader understanding of what appreciable deformation occurs.A ductile material,however will deform a large amount prior to rupture.Excessive deformation,without fracture,may cause a machine to fail because the deformed part interferes with a moving second part.Therefore,a part fails(even if it has not physically broken)whenever it no longer fulfills its required function.Sometimes failure may be due to abnormal friction or vibration between two mating parts.Failure also may be due to a phenomenon called creep,which is the plastic flow of a material under load at elevated temperatures.In addition,the actual shape of a part may be responsible for failure.For example,stress concentrations due to sudden changes in contour must be taken into account.Evaluation of stress considerations is especially important when there are dynamic loads with direction reversals and the material is not very ductile. In general,the design engineer must consider all possible modes of failure,which include the following. ——Stress ——Deformation ——Wear ——Corrosion ——Vibration ——Environmental damage ——Loosening of fastening devices

机械术语英文翻译

机械术语英文翻译 阿基米德蜗杆Archimedes worm 安全系数safety factor; factor of safety安全载荷safe load 凹面、凹度concavity扳手wrench 板簧flat leaf spring 半圆键woodruff key 变形deformation摆杆oscillating bar 摆动从动件oscillating follower 摆动从动件凸轮机构cam with oscillating follower 摆动导杆机构oscillating guide-bar mechanism 摆线齿轮cycloidal gear摆线齿形cycloidal tooth profile 摆线运动规律cycloidal motion 摆线针轮cycloidal-pin wheel包角angle of contact 保持架cage背对背安装丨back-to-back arrangement 背锥back cone ;normal cone 背锥角back angle背锥距back cone distance比例尺scale 热容specific heat capacity 闭式链closed kinematic chain闭链机构closed chain mechanism 臂部arm 变频器frequency converters变频调速frequency control of motor speed 变速speed change 变速齿轮change gear ; change wheel变位齿轮modified gear变位系数modification coefficient 标准齿轮standard gear标准直齿轮standard spur gear 表面质量系数superficial mass factor 表面传热系数surface coefficient of heat transfer 表面粗糙度surface roughness 并联式组合combination in parallel并联机构parallel mechanism 并联组合机构parallel combined mechanism并行工程concurrent engineering 并行设计concurred design, CD不平衡相位phase angle of unbalance 不平衡imbalance (or unbalance)不平衡量amount of unbalance 不完全齿轮机构intermittent gearing波发生器wave generator 波数number of waves补偿compensation 参数化设计parameterization design, PD残余应力residual stress 操纵及控制装置operation control device槽轮Geneva wheel 槽轮机构Geneva mechanism ;Maltese cross槽数Geneva numerate 槽凸轮groove cam侧隙backlash 差动轮系differential gear train差动螺旋机构differential screw mechanism 差速器differential常用机构conventional mechanism; mechanism in common use 车床lathe承载量系数bearing capacity factor 承载能力bearing capacity成对安装paired mounting 尺寸系列dimension series齿槽tooth space 齿槽宽spacewidth齿侧间隙backlash 齿顶高addendum齿顶圆addendum circle 齿根高dedendum齿根圆dedendum circle 齿厚tooth thickness齿距circular pitch 齿宽face width齿廓tooth profile 齿廓曲线tooth curve齿轮gear 齿轮变速箱speed-changing gear boxes齿轮齿条机构pinion and rack 齿轮插刀pinion cutter; pinion-shaped shaper cutter齿轮滚刀hob ,hobbing cutter 齿轮机构gear齿轮轮坯blank 齿轮传动系pinion unit齿轮联轴器gear coupling 齿条传动rack gear齿数tooth number 齿数比gear ratio齿条rack 齿条插刀rack cutter; rack-shaped shaper cutter齿形链、无声链silent chain 齿形系数form factor齿式棘轮机构tooth ratchet mechanism 插齿机gear shaper重合点coincident points 重合度contact ratio冲床punch

钟平--英汉机械化翻译公式

机械化英语翻译法 ————钟平老师基础版听课笔记 简介:本方法主要是运用数学的逻辑思维,将长难句进行划分层次,然后运用所总结的公式进行翻译。如果真正掌握后可以让语法近乎白痴的人在以后不会碰到翻译不了的句子,但切记:词汇是一切的根本。 一、英语之基本规则 主干先行(主、谓、宾),废话后置(定、状) 二、主干的确定 构成一句话的主要条件是:主语+谓语 1> 谓语:a.划出所有动词;b.排除具有下列条件的动词:从句中的、句首状语、前面无助动词的分词、to do形式(谓语+to do除外,因为它整体作谓语)、活用的动词(如动词当名词用) * 单词的活用能通过运用简单词,让写出来的句子收到意想不到的效果。例:Chinese economy is bettering!(中国的经济越来越好) You were,are and will be in my heart.(你永远在我心中) 2> 主语:a.句首的第一个名词性结构; b.第一个谓语前的第一个名词性结构。 名词性结构:名词、代词、动名词、动词不定式、从句、It+……+从句/to do; 非名词性结构:介词短语中的名词性结构、从句中的名词性结构。 3> 宾语:每个谓语后面的名词性结构。 三、复杂英文模式之计算公式: [状语]+主语+(定语)+谓语+[小状语]+宾语+{定语或状语} 例:[Although not so world widely accepted],people (who are emotionally weak in daily business) are [often] losers {who are not able to fulfil any fruitful achievements in their lifetime that they endure}. 子公式(无宾语模式):[状语]+主语+(定语)+谓语+[小状语] * 宾语后一般都是定语,除非一开始就有表示状语的概念(如程度、方式、目的、结果、原因等) 四、定状的汉化(核心) 1> 前提:分别划出各定状层次,包括:a.分词结构b.从句c.介词短语。 2> 状语的处理 规则1 汉化位置:句子首尾或最近的谓语前面 规则2 倒序 If ①②③④⑤则汉化结果为⑤④③②① 规则3 并列不变序原则 If ①②③④⑤ 如果②、③之间的关系为并列(and)、转折(but)或选择(or),则②、③的顺序不变。即汉化结果为⑤④②③①; 如果②③、④⑤直接存在上述关系,则汉化结果为③②⑤④① 即将②③、④⑤分别看成两个整体,不变序,但内部依旧变序。

机械类毕业设计外文文献翻译

沈阳工业大学工程学院 毕业设计(论文)外文翻译 毕业设计(论文)题目:工具盒盖注塑模具设计 外文题目:Friction , Lubrication of Bearing 译文题目:轴承的摩擦与润滑 系(部):机械系 专业班级:机械设计制造及其自动化0801 学生姓名:王宝帅 指导教师:魏晓波 2010年10 月15 日

外文文献原文: Friction , Lubrication of Bearing In many of the problem thus far , the student has been asked to disregard or neglect friction . Actually , friction is present to some degree whenever two parts are in contact and move on each other. The term friction refers to the resistance of two or more parts to movement. Friction is harmful or valuable depending upon where it occurs. friction is necessary for fastening devices such as screws and rivets which depend upon friction to hold the fastener and the parts together. Belt drivers, brakes, and tires are additional applications where friction is necessary. The friction of moving parts in a machine is harmful because it reduces the mechanical advantage of the device. The heat produced by friction is lost energy because no work takes place. Also , greater power is required to overcome the increased friction. Heat is destructive in that it causes expansion. Expansion may cause a bearing or sliding surface to fit tighter. If a great enough pressure builds up because made from low temperature materials may melt. There are three types of friction which must be overcome in moving parts: (1)starting, (2)sliding, and(3)rolling. Starting friction is the friction between two solids that tend to resist movement. When two parts are at a state of rest, the surface irregularities of both parts tend to interlock and form a wedging action. To produce motion in these parts, the wedge-shaped peaks and valleys of the stationary surfaces must be made to slide out and over each other. The rougher the two surfaces, the greater is starting friction resulting from their movement . Since there is usually no fixed pattern between the peaks and valleys of two mating parts, the irregularities do not interlock once the parts are in motion but slide over each other. The friction of the two surfaces is known as sliding friction. As shown in figure ,starting friction is always greater than sliding friction . Rolling friction occurs when roller devces are subjected to tremendous stress which cause the parts to change shape or deform. Under these conditions, the material in front of a roller tends to pile up and forces the object to roll slightly uphill. This changing of shape , known as deformation, causes a movement of molecules. As a result ,heat is produced from the added energy required to keep the parts turning and overcome friction. The friction caused by the wedging action of surface irregularities can be overcome

毕业设计外文翻译格式实例.

理工学院毕业设计(论文)外文资料翻译 专业:热能与动力工程 姓名:赵海潮 学号:09L0504133 外文出处:Applied Acoustics, 2010(71):701~707 附件: 1.外文资料翻译译文;2.外文原文。

附件1:外文资料翻译译文 基于一维CFD模型下汽车排气消声器的实验研究与预测Takeshi Yasuda, Chaoqun Wua, Noritoshi Nakagawa, Kazuteru Nagamura 摘要目前,利用实验和数值分析法对商用汽车消声器在宽开口喉部加速状态下的排气噪声进行了研究。在加热工况下发动机转速从1000转/分钟加速到6000转/分钟需要30秒。假定其排气消声器的瞬时声学特性符合一维计算流体力学模型。为了验证模拟仿真的结果,我们在符合日本工业标准(JIS D 1616)的消声室内测量了排气消声器的瞬态声学特性,结果发现在二阶发动机转速频率下仿真结果和实验结果非常吻合。但在发动机高阶转速下(从5000到6000转每分钟的四阶转速,从4200到6000转每分钟的六阶转速这样的高转速范围内),计算结果和实验结果出现了较大差异。根据结果分析,差异的产生是由于在模拟仿真中忽略了流动噪声的影响。为了满足市场需求,研究者在一维计算流体力学模型的基础上提出了一个具有可靠准确度的简化模型,相对标准化模型而言该模型能节省超过90%的执行时间。 关键字消声器排气噪声优化设计瞬态声学性能 1 引言 汽车排气消声器广泛用于减小汽车发动机及汽车其他主要部位产生的噪声。一般而言,消声器的设计应该满足以下两个条件:(1)能够衰减高频噪声,这是消声器的最基本要求。排气消声器应该有特定的消声频率范围,尤其是低频率范围,因为我们都知道大部分的噪声被限制在发动机的转动频率和它的前几阶范围内。(2)最小背压,背压代表施加在发动机排气消声器上额外的静压力。最小背压应该保持在最低限度内,因为大的背压会降低容积效率和提高耗油量。对消声器而言,这两个重要的设计要求往往是互相冲突的。对于给定的消声器,利用实验的方法,根据距离尾管500毫米且与尾管轴向成45°处声压等级相近的排气噪声来评估其噪声衰减性能,利用压力传感器可以很容易地检测背压。 近几十年来,在预测排气噪声方面广泛应用的方法有:传递矩阵法、有限元法、边界元法和计算流体力学法。其中最常用的方法是传递矩阵法(也叫四端网络法)。该方

相关主题