搜档网
当前位置:搜档网 › 汉英比较翻译教程 第14单元

汉英比较翻译教程 第14单元

汉英比较翻译教程 第14单元
汉英比较翻译教程 第14单元

第14单元

I 提示

同第4单元

II 译法要点

5.1变通:OSV→SVO 5.2非谓语动词时态的语义色彩(I)

5.3 互文性 5.4 直译:名词化形容词

5.5 互文性:主题意象 5.6 互文性:普通名词与专有名词

5.7创新:专有名词 5.8 译文的多样性:短语表达

5.9误用:动词短语 5.10误用:状语的逻辑主语

5.11非谓语动词的时态语义色彩(II) 5.12误用:动词

5.13回译:后置时间状语从句 5.14矛盾修辞与Oxymoron

5.15误用:虚拟语气结构 5.16呼应:语段中的时态

5.17回译:互文词 5.18暗喻与Metaphor

5.19 变通:合译(同位语从句)

III 原文与译文

【原文】

向日葵(II)

解放了,我到北京工作,这幅画却没有带来;总觉得这幅画面与当时四周的气氛不相合拍似的。因为解放了,周围已没有落寞之感,一切都沉浸在节日的欢乐之中。但是曾几何时,我又怀念起这幅画来了。似乎人就像是这束向日葵,即使在落日的余辉里,都拼命要抓住这逐渐远去的夕阳。我想起了深绿色的那面墙,它一时掩没了这一片耀眼的金黄;我曾经努力驱散那随着我身影的孤寂,在作无望的挣扎。以后星移斗转,慢慢这一片金黄,在我的记忆里也不自觉地淡漠起来,逐渐疏远得几乎被遗忘了。

十年动乱中,我被谪放到南荒的劳改农场,每天做着我力所不及的劳役,心情惨淡得自己也害怕。有天我推着粪车,走过一家农民的茅屋,从篱笆里探出头来的是几朵嫩黄的向日葵,衬托在一抹碧蓝的天色里。我突然想起了上海寓所那面墨绿色墙上挂着的梵高的《向日葵》。我忆起那时家庭的欢欣,三岁的女儿在学着大人腔说话,接着她也发觉自己学得不像,便嬉嬉笑了起来,爬上桌子指着我在念的书,说“等我大了,我也要念这个”。而现在眼前只有几朵向日葵招呼着我,我的心不住沉落又漂浮,没个去处。以后每天拾粪,即使要

多走不少路,也宁愿到这处来兜个圈。我只是想看一眼那几朵慢慢变成灰黄色的向日葵,重温一些旧时的欢乐,一直到有一天农民把熟透了的果实收藏了进去。我记得那一天我走过这家农家时,篱笆里孩子们正在争夺丰收的果实,一片笑声里夹着尖叫;我也想到了我远在北国的女儿,她现在如果就夹杂在这群孩子的喧哗中,

该多幸福!但如果她看见自己的父亲,衣衫褴褛,推着沉重的粪车,她又作何感想?我

噙着眼里的泪水往回走。我又想起了梵高那幅《向日葵》,他在画这画时,心头也许远

比我尝到人世更大的孤凄,要不他又为什么画出行将衰败的花朵呢?但他也梦想欢欣,

要不他为什么要用这耀眼的黄色作底呢?

梵高的《向日葵》已经卖入富人家,可那幅复制品,却永远陪伴着我的记忆;难免想起作画者对生活的疯狂渴望。人的一生尽管有多少波涛起伏,对生活的热爱却难能泯灭。阳光的金色不断出现在我的眼前,这原是梵高的《向日葵》说出了我未能一表的心思。

【译文】

译文1

Sunflowers(II)

After liberation I was transferred to Beijing to work and I failed to bring the picture with me. At that time I always felt that this picture did not suit with the surrounding atmosphere. For after liberation, I felt no loneliness but immersed and surrounded by happiness. Before long, I began to miss the picture again. It seems as if man is like this sunflower, even in his after-life he still struggles to grasp the departing sun. Thus, I thought of the dark green wall and felt it had absorbed this brilliant golden light for the time being. In vain, I struggled to drive away this lonely feeling which followed me like a shadow. With the lapse of time, the scene of golden yellow gradually faded in my memory and slowly became so estranged that it was almost forgotten.

During the ten years of turmoil here I was sent to labour in a reform-through-labour farm in the south wasteland. Every day I toiled beyond my physical capacity and was so dismal at heart that I became afraid of it. One day, when I was pushing a dung-cart by a peasant’s hut , I noticed some tender yellow sunflowers stretching their heads over the fence into the vast blue sky. Sudd enly I was reminded ofVan Gogh’s “Sunflower” hanging on the dark green wall in my Shanghai flat. I could recall my family happiness then and my three-year-old girl who said something in imitation of a grown-up’s voice. When she found herself not good at do ing so, she burst out laughing. She bent down on the desk and said pointing to the book I was reading:”When I become a grown-up, I want to read this book, too.” Now, there were only a few sunflowers to greet me before my eyes and I felt upset at not knowing where to go. From then on, every day when I was collecting dung, I always took that same path. I didn’t mind if it meant a much longer distance. I only wanted to have a look at all the sunflowers which were gradually becoming greyish yellow and review my past happiness. One day the peasants collected the rip seeds and stored them away. I remember that day when I was walking past that peasant’s home, the children on the fence were snatching the harvest fruits. Amid their laughter I heard some sharp cries. I thought of my daughter who was living in the far north and how happy she would be if she was among those children and their joy! But if she saw her father pushing a heavy dung-cart in shabby clothes, what would she have thought of? I returned with my eyes full of tears. I again thought of Van Gogh’s painting “Sunflower”. Maybe when he was painting this picture, he was suffering a great loneliness. If not, how could he have painted such sunflowers which were going to fade? But he was too dreaming of happiness. If not, why did he use such a brilliant yellow colour as the the

bottom?

Van Gogh’s “Sunflower” has been sold to the rich, but that reproduction will always live in my memory. I can not refrain from thinking about the painter’s crazy desire towards li fe. In spite of the many twists and turns in life, one’s love for life will never be eliminated. The golden rays of the sun continuously appear before my eyes. This is what Van Gogh’s “Sunflower” has expressed what I did not say.

译文2

Sunflowers(II)

After liberation in 1949 I was transferred to Beijing. I did not take the painting with me, as I felt that it was quite out of tune with the milieu of the time. In the liberated society we were immersed in a festival atmosphere and there was not slightest suggestion of loneliness. But soon I began to be missing the painting again. It seemed as if man, like this bunch of sunfloweres, would try to hang on to the setting sun in its afterglow. I thought of that dark green wall that seemed to have engulfed the brilliant yellow. I tried desperately to disperse the loneliness that followed me like a shadow but in vain. With the passage of time the golden yellow in my memory grew dim and gradually it was almost forgotten.

During the chaotic ten years(1966-76) I was banished to a farm in Nanhuang to reform through labor. I was forced to work beyond my endurance and I was in such a gloomy state of mind that I often found myself scared. One day as I was pushing a dung-cart past a farmer’s thatched hut, I saw some fresh yellowish sunflowers, against a blue sky, craning out of its fence. They reminded me of the “Sunflowers” on the dark green wall in my house in Shanghai, calling back to mind the joys of the family: our three-year-old daughter was trying to speak the way adults do and, when she realized that her mimicking was funny, she giggled and then, climbing up to the desk and pointing to the book I was reading, said, “When I am grown, I will read this too .” But now in front there were only a few sunflowers nodding at me and my heart began to sink and float around, not knowing where to stop. Since then each time I went dung-collecting, I would go and pass that hut even if it meant more walk in the round of my daily journey. I wanted to see the sunflowers that were turning grayish yellow, reminiscing the cheerfulness of the days gone by, until one day the farmer got the crops in. When I passed the farmer’s hut that day, I heard some kids laughing and screaming over the fence, each trying to get a fair share of the seeds from the crops. I then thought of my daughter in the far north. How excited she would be if she were among the kids, making noises with them. However, if she had seen her own dad pushing the heavy dung-cart in the shabby clothes as they were, how would that have made her feel? I was on my way back with tears in my eyes and my thoughts turned to van Gogh and his “Sunflowers” again. When he was working on the painting, he might have felt more loneliness and misery of life, otherwise why did he paint the petals about to wither? However, I believed he had also dreamed of joy, or why should he have placed the petals against an intense yellow background?

Now van Gogh’s “Sunflower” has become a rich man’s private property but that reproduction of the painting lives on in my memory, reminding me of the artist’s crazy lust for life. Though one has ups and downs to face down the road, his love for life is hard to fade away. That the golden color of the sunshine keeps popping up before my eyes is an in dication that van Gogh’s “Sunflowers” speaks for what I have been unable to bring out from my heart.

IV 比较分析与译法

(1)解放了,我到北京工作,这幅画却没有带来;总觉得这幅画面与当时四周的气氛不相合拍似的。

5.1变通:OSV→SVO

由于形态标记的不丰富,汉语句法分析常常不得不依据语义逻辑来进行;因此有时

候一个句子有多种分析的可能。譬如原文“这幅画却没有带来”一句就有可能分析为两种结构:一种为无形态的SVC被动句,一种为OSV主动句----其中S主语“我”承前句而省。译文1、2倾向于后一种理解,这是因为OSV在汉语中是因为修辞需要而产生的一种常用变式句型;英语虽然也存在相应的变式,但是使用的频率远不及汉语高;因此在句型转换时,汉语OSV常常需要被转换为英语常式SVO(魏志成.2003:296)。请分析类似的例句:[286] 我们又是四处飘流的人,遇着要远徙他方的时候,我们的鸡不能带着同走。(郭沫若《菩提树下》。?我们的鸡不能带着同走?一句为OSV,其中S主语?我们?

承前句主语?我们?而省。张培基英译:We are a family constantly on the move. When

we travel to a far-away place, we can’t take our chickens with us. )

(2)因为解放了,周围已没有落寞之感,一切都沉浸在节日的欢乐之中。但是曾几何时,我又怀念起这幅画来了。

5.2非谓语动词时态的语义色彩(I)

英语动词时态的语义色彩非常丰富,谓语动词是如此,非谓语动词更是如此。与英

语相比,汉语的意合性限制了汉语在表达动作时间概念上精确性,因此汉语动词时态的语义色彩也就没有英语那么多层次。汉英翻译时,我们在注意谓语动词时态的语义转换同时,还应该尽力注意非谓语动词时态的语义转换,虽然从深层的思维方式来讲,这是一个容易忽视的问题。如原文“我又怀念起这幅画来了”一句,译文1处理为I began to miss the picture again,译文2为I began to be missing the painting again,虽然两者的差别仅仅在于一个不定式的进行式(即译文2的to be missing),但是这个不定式的进行式却反映了译文2对非谓语动词时态语义色彩转换的深刻理解。英语不定式的进行式语义色彩包括:(一)不定式的进行式表示动词正在进行,如:

[287]They are said to be building another bridge across the river.

(二)不定式的进行式表示一个反复发生的动作,并且含有诸如赞叹、厌烦等感情,如:

[288]I don’t like you to be constantly arguing about trifles.

(三)不定式的进行式表示强调情况的暂时性,如:

[289] You are too young to be meeting young men.

译文2所使用的to be missing,属于上述情况的第二类,有明显的感情色彩,把原文“怀念”的情绪表达得很到位。

(3)似乎人就像是这束向日葵,即使在落日的余辉里,都拼命要抓住这逐渐远去的夕阳。

5.3 互文性

“互文性”(intertextuality)是法国后结构主义文艺批评家Julia Kristeva提出的一个

概念,指的是一个文本总会同别的文本发生这样或那样的关联。因为任何一部文学作品总是浸润在该民族的文学、哲学、宗教、传统、习俗、传说等等构成的文化体系之中,同时又与世界上别的民族文化有着相互影响、借鉴、交融等等千丝万缕的联系,总会与前人或同时代的人的思想或话语发生种种直接或间接的文字姻缘。互文性的关联因为所属文化圈的隔膜,往往不为处于另一文化体系中的人们所知晓,成为语际转换中的“超语言因素”和理解与交际的障碍(李占喜.2002)。譬如说原文中的“夕阳”这个意象,在汉语文化体系中,这个意象使读者更多联想到的是它“悲情”的一面----即使是在“夕阳无限好”一句中,其语用重心也是在“只是近黄昏”一面。可见“夕阳”这个意象在中国文化里面所具有的广泛的互文性。译文1将“夕阳”翻译为departing sun,译文2为setting sun。这两个意象是否转存了原文的联想效果?也就是说是否会引起英语读者的“悲情”?从英语文化传统来讲,“夕阳/setting sun”这个意象是缺乏“悲情”联想的。这里举两个例子。

Sir W.Scott(1771-1832)在Datur Hora Quieti这首诗歌中是这样描述“夕阳”的:

[290]The sun upon the lake is low,/ The wild birds hush their song,/ The hills have evening’s deepest glow,/ Yet Leonard tarries long,/ Now all whom varied toil and care/

From home and love divide,/ In the calm sunset may repair/Each to the loved one’s

side.

E.E.Cummings(1894-1962)在一首以Sunset为题目的诗歌中是这样描述“夕阳”的:

[291]stinging/gold swarms/upon the spires/silver/chants the litanies the/great bells are ringing with rose/the lewd fat and a tall/wind/is dragging/the sea/with/dream/-S

所以,无论是传统还是现代,英语中setting sun/ sunset都很难联想到中国文化中所特有

的”悲情”。译文1也许考虑到了这一点语际转换中的“超语言因素”和理解与交际的

障碍,所以没有选用一般常见的setting sun/ sunset,而是在不失原作题旨的情况下创造出

一个与的语文化形成互文的departing sun,来转存汉文化中特有的“夕阳”。虽然在英语

中很少见到departing sun这种表达,但是departing这个词所含有的leaving/dying之意,

远比英语中固有搭配的setting一词更符合原文所引发的联想。

(4)我想起了深绿色的那面墙,它一时掩没了这一片耀眼的金黄;我曾经努力驱散那随着我身影的孤寂,在作无望的挣扎。

5.4 直译:名词化形容词

“孤寂”,即“孤独寂寞”的意思。(见《现代汉语词典》)“孤独”,与“单独”“孤单”“孤立”为同义语,在古代汉语中用一个“孤”字来表示,为形容词用法。(见《简明古汉语词典》)“寂寞”,可以作“孤单冷清”的意思解释,在古代汉语中用一个“寂”字来表示,为形容词用法。(见《现代汉语词典》《简明古汉语词典》)总之,“孤寂”的基本词性为形容词。在汉语中,词性的转化是常见,形容词的名词化是其中的一个现象,古今都是如此,虽然就个体语汇而言有不同。名词化的形容词与名词具有同样的语法功能,在句中可以为主语或宾语。如:

[292]平庸既然已经习惯也就会带来安定。(余秋雨《遥远的绝响》。名词化形容词“平庸”在句中作主语)

[293]有的人则故作平静,平静得好像什么事都没有发生。(余秋雨《十万进士》。

第一个?平静?为名词化形容词,在句中作宾语。)

英语也同样存在词性转化现象,与汉语不同的是,英语语汇的词性转化常常可以通过一

些形态标记来完成。譬如形容词的名词化只需要在形容词后面添上一些后缀就行了,如

-ation/-cy/-dom/-ility/-ivity/-ness等等。这些名词化形容词与名词一样,在句中可以作主

语或宾语。以-ness结尾的名词化形容词为例:

[294]The stillness consequent on the cessation of the rumbling and labouring of the coach, added to the stillness of the night ,made it very quiet indeed. ( Charls Dickens:

A Tale of Two Cities。名词化的形容词stillness在句中分别作主语和宾语)

[295]'O no---no!'replied she with grave hopelessness.(T.Hardy:Tess of the D’urbervilles。名词化的形容词hopelessness在句中作介词宾语)

不管怎么样,汉英语形容词名词化的共性为翻译提供了一些方便。对于原文“孤寂”一

语----名词化形容词----的翻译,译文2利用了这种方便,以loneliness一词对应,显然比

译文1 的lonely feeling处理得不仅简单、贴切原文,而且也符合英语语用习惯。

(5)以后星移斗转,慢慢这一片金黄,在我的记忆里也不自觉地淡漠起来,逐渐疏远得几乎被遗忘了。

5.5 互文性:主题意象

原文中出现的“这一片金黄”是指前一句中提到的“这一片耀眼的金

黄”;句中的“金黄”在后文中还该表述为“耀眼的黄色”和“阳光的金色”,-----这都是一些互文性用法,交织在文章的前后。“金黄”这个意象容易使读者联想到文章的题目或主题----《向日葵》(请注意:这个《向日葵》与梵高的《向日葵》是有内在文化及思想上的联系的),从这个意义上来讲,“金黄”是一个具有主题意义的意象,它与全文渗透出来的灰色心情形成强烈反差。所以“金黄”这个意象的处理最好能够从语篇的角度进行呼应,从而能够保留原文主题意象的鲜明性。从两个译文来看,这种互文意识似乎还不是十分强烈。

如“这一片耀眼的金黄”,译文1对应为this brilliant golden light,译文2对应为the brilliant yellow;“这一片金黄”,译文1对应为the scene of golden yellow,译文2对应为the golden yellow。很显然,这种互文意识不突出的表达会使原文主题意象的鲜明性遭到削弱。建议“这一片耀眼的金黄”对应为the brilliant golden yellow;“这一片金黄”对应为the golden yellow。

(6)十年动乱中,我被谪放到南荒的劳改农场,每天做着我力所不及的劳役,心情惨淡得自己也害怕。

5.6 互文性:普通名词与专有名词

原文“南荒”是一个普通名词而不是专有名词。在中国传统文化

中,“南荒”一语常常是暗指中国南方那些还没有被开化、被用作流放罪人的地方。从互文性来看,“南荒”一词与中国传统文化是有联系的。如余秋雨在《柳侯祠》一文中对柳宗元被贬于柳州一段描写,有助于我们对这个词的文化含义的了解:

[296]柳宗元到此地,是公元815年。当时这里是远未开化的南荒之地,朝廷贬放罪人的所在地,一听到地名就叫人惊栗,就像后来俄国的西伯利亚。西伯利亚还有那

份开阔和银亮,这里却整个被原始野林笼罩着,潮湿蒸郁,暗无天日,人烟稀少,

瘴疫猖獗。去西伯利亚的罪人,还能让雪橇划下两道长长的生命曲线,这里没有,

投下多少具文人的躯体,也消蚀得无影无踪。面南而坐的帝王时不时阴惨一笑,

笔尖遥指这座宏大无比的天然监狱。

另外我们在《词海》等工具书中也没有见到将“南荒”作为地名的词条。可见原文“南荒”不是一个专有地名,而是一个使人联想到中国文人被谪放去做苦役的南方某地。译

文2将“南荒”对应为Nanhuang这样一个专有名词,显然,译文2的处理是不妥的,为

误译。比较妥当的处理可以像译文1那样翻译为the south wasteland这样一个普通名词。

虽然“南荒”一词在中国传统文化背景下的互文意义没有办法通过the south wasteland一

词表现出来,但是由于wasteland一词在西方文化中有一定的互文性,如wasteland这个词可以使读者联想到T.S.Eliot(1922)在名篇The Wasteland中对人/人类/文明“虽生犹死”的描写,所以“南荒”转换为the south wasteland比Nanhuang要更加接近原文一些。

5.7创新:专有名词

“劳改农场”是一个专有名词,其中的“劳改”是“劳动改造”的缩写,含有深刻的当代中国政治文化色彩,是英语文化中的空缺词汇。译文1创造性地翻译为 a reform-through-labour farm ,而译文2却忽视了原文专有名词的特点,处理为a farm to reform through labor。很显然,译文1的处理更符合英语专有名词的结构。译文1的创新只是利用了英语复合名词的构造原理,将原文动词名词化并且前置于中心名词。类似的复合词在英语中是常见的,尤其是在当代英语中。

[297]Grandma deserved a thank-you letter.

[298]The Make-A-Wish Foundation, formed in a grieving mother’s kitchen, has granted

more than 37,000 wishes for kids with life-threatening illness since 1980.

(7)有天我推着粪车,走过一家农民的茅屋,从篱笆里探出头来的是几朵嫩黄的向日葵,衬托在一抹碧蓝的天色里。

5.8 译文的多样性:短语表达

原文“……衬托在天色里”这的短语表达,可以与英语against the sky这个短语对应,其中against的意思就是having as a background(见Longman词典)。作为一个短语,against the sky这个短语在英语里是固定而且是比较常见,如T.S.Eliot (1888-1965)在其诗歌The Love Song of J.Alfred Prufrock中所使用过的一个著名的句子:

[299]Let us go then, you and I,/ When the evening is spread out against the sky/Like a patient etherised upon a table.

所以,译文2以against a blue sky来对应原文“衬托在一抹碧蓝的天色里”一句,是极其吻合的,虽然译文1选用into the vast blue sky这个短语也很有生气。所以,有时候译文是具有多样性的。

(8)我突然想起了上海寓所那面墨绿色墙上挂着的梵高的《向日葵》。我忆起那时家庭的欢欣,三岁的女儿在学着大人腔说话,接着她也发觉自己学得不像,便嬉嬉

笑了起来,爬上桌子指着我在念的书,说?等我大了,我也要念这个?。

5.9误用:动词短语

译文2选用call back to mind对译原文“忆起”,但是这个动词短语为误用。根据Longman词典和《英汉大词典》,与“忆起”“想起”(remember) 对应的动词短语是call/bring to mind。例如:This brings to mind a story.这使人想起一个故事。I know his name but I can’t just call it to mind.我知道他的名字,但我就是记不得了。另一个与“忆起”“想起”(remember)对应的动词短语是call back into the mind。所以建议译文2要么选用的call to mind,要么选用call back into the mind。

5.10误用:状语的逻辑主语

原文“我突然想起”和“我忆起”两个分句的主语是一致的。译文1通过顺译而保留了这两个主语,虽然从整个语段来看,译文1显得“硬”了点。译文2整个语段的处理,比译文1显得更加通畅一些,譬如将“我突然想起”和“我忆起”两个独立分句合译为一个紧缩复合句。但是在合译的过程中却出现了一个失误:calling back to mind(这个动词短语的正确用法应该为calling to mind,下同)这个分词状语的逻辑主语出现错位。按照英语分词状语的使用原则,现在分词短语作状语时,通常都是表示主语正在进行的另一个动作,或者说,分词表示的必须是主语的一个动作或者状态。(张道真.1992:290-291)如果将calling to mind与句中主语联系起来,译文2所表达的就不是原文的意思了,因为这个分词短语的主语是“他们”,而原文的主语是“我”。也许译文2本来的意思是想将They reminded me 中的宾语me作为这个分词短语的逻辑主语,虽然这种承接在汉语中是可以的,但是在英语中是不行的。在汉语中,主语的省略既可以承前主语省,也可以承前宾语省;而英语只能承前主语省。请比较分析下面几个例句。

[300]永州之野产异蛇,(a)黑质而白章,触草木,(b)尽死。(柳宗元《捕蛇者说》)[301]在高楼一样的大桥上,俯看江水,(a)像一条潇洒的阔飘带,从西面群山之下,一撇而来,越流越宽,向东长逝……(方令儒《在山阴道上》)[302]子曰:“隐者也。”使子路反见之。(a)至,则行矣。(《论语?微子》)

[303]这令我到底掂着江南了。----(a)这样想着,(b)猛一抬头,(c)不觉已是自己的门前;

(d)轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已熟睡好久了。(朱自清《荷塘月色》)承前宾语而省,包括在SVO和SVOC两种句型中的宾语,即后一句以前一句宾语为自己的主语,并且顺势省略。如语段[300]句(a)承前文宾语“异蛇”而省,句(b)承前文宾语“草木”而省。语段[301]句(a)承前文宾语“江水”而省略主语。语段[302]句(a)以前文宾补宾语“子路”为主语,并且顺势省略了这个主语。语段[303]中有4处主语省略,都属于这一类,即承上文宾补宾语“我”而省略主语。----可见汉语句的主语承前宾语而省的思维模式是非常有传统的。而译文2的calling to mind这个动词短语逻辑主语的错位是受到汉语思维模式的负面影响而造成的。译文的修改方法有多种:一种方法是像译文1一样,使用I作主语(为了避免歧义而使用主动语态),如[304];一种方法是保留译文2的主语结构,将分词短语状语改为非限制性定语从句,如[305];另一种方法就是采取译文2所使用的合译,但只使用一个谓语动词(因为两个谓语动词语义接近),如[306]。

[304]Suddenly I remembered the “Sunflowers” on the dark green wall in my house in Shanghai, calling to mind the joys of the family…

[305] They reminded me of the “Sunflowers” on the dark green wall in my house in Shanghai, which called to mind the joys of the family…

[306] Suddenly I called to mind/called back into the mind/ recalled/remembered /was reminded of the “Sunflowers” on the dark green wall in my house in Shanghai and the

joys of the family…

(9)而现在眼前只有几朵向日葵招呼着我,我的心不住沉落又漂浮,没个去处。

5.11非谓语动词的时态语义色彩(II)

非谓语动词形式包括不定式、动名词、现在分词和过去分词,它们有

一些相同的语法功能,譬如不定式短语和现在分词短语作后置定语,表示与被修饰词的逻辑主谓关系,而且都可以扩展为一个定语从句。如[307]、[308]及[309]。尽管如此,它们之间的时态语义常常有一写区别:不定式表示一个即将发生的动作,而现在分词则表示一个正在或已经发生的动作。

[307]The conference to take part (= which is to take part) next month is bound to be a great success.

[308]There were then 220 chidren studying (=who were studying) music, dancing or dramatics.

[309]The man speaking (=who spoke )to us the other day has gone to Japan.

译文1、2都利用非谓语动词形式来翻译“有几朵向日葵招呼着我”这个句子,译文1为

a few sunflowers to greet me,译文2为a few sunflowers nodding at me。根据以上分析,译

文2所选用的现在分词形式更复合原文的语义色彩,因为现在分词将原文的“着”字的

正在进行的动作体现了出来。

(10)我只是想看一眼那几朵慢慢变成灰黄色的向日葵,重温一些旧时的欢乐,一直到有一天农民把熟透了的果实收藏了进去。

5.12误用:动词

查Longman词典、《英汉大词典》、《英汉词海》等多部工具书,我们得知reminisce 作为“追忆”“缅怀”“重温”的意思时,它是一个不及物动词(vi.),如果需要后接

宾语,其结构应该是:reminisce about/of。如:The widow reminisced about her dead husband. 寡妇怀念死去的丈夫。/He reminisces of years gone by.他常缅怀逝去的岁月。如果reminisce 要当作reminisce及物动词(vt.)使用,那么它的意思是:话(旧);说(或写)…以怀旧。例如:“I remember the teacher asking what we wanted to be,”he reminisced. “我记得老师当时问我们长大了要做什么,?他回忆说。所以译文2选用的reminisce应该修改为reminisce about/of。

5.13回译:后置时间状语从句

汉语的时间状语从句(包括引导时间状语从句的连词),在汉语研究中没有受到重视,因为从一些专著中很少见到这方面的论述,如邢福义(2001)的《汉语复句研究》、徐阳春(2002)的《现代汉语复句句式研究》、周刚(2002)的《连词与相关问题》、黄伯荣和廖序东(2002)主编的《现代汉语》等著作/教科书中都没有涉及到这个问题。传统上,汉语时间状语从句与其他类型的状语从句一样,在句子的语序上多为前置(在主语之前)或中置(位于主语和谓语之间),而很少后置(在句子末尾)。然而,在英语或英语翻译语言的影响下,现代汉语中的后置时间状语从句逐渐兴起,如原文“一直到”一句。“一直”“直到”“直至”“一直到”等词语,在现代汉语中一般多作副词/介词使用,可以表示“动作结束的时间”(参见王自强编著《虚词用法小词典》“一直”词条)。像其他一些副词或介词一样,“一直到”这样一些副词/介词也可以转化为连词用来连接小句,构成复句的从句,表

示动作结束的时间,并用来对译英语连词until/till。“一直到”的语序可以根据情况而前置、中置或后置----其中“一直到”的后置用法直接丰富了现代汉语的表达。下面是英汉翻译方面的两个例子。

[310]When it came out in a newspaper interview that I said Nixon should resign, that he was a crook, oh dear, the fur flew. They got very upset until I got an invitation to the

White House.(Studs Terkel: Miss USA) 在一次跟报纸记者的谈话中,我说尼克松

应该辞职,他是一个骗子,好家伙,这一下子引起了轩然大波。他们非常恼火,

直到我收到白宫的一份请柬。(Tr.薛诗绮)

[311] He would start at noon and work all through the night till the whistle of the steamer that goes every morning from Capri to Naples told him that it was five o’clock and

time to go to bed.(W.S.Maugham:Mayhew)(他)常常是正午开始工作,彻夜

不眠,待到汽笛一鸣,才恍然意识到已是清晨5点,从卡普里到那不勒斯的船只

正要起锚出航,该是睡觉的时候了。(Tr.叶子南)

“一直到”引导的后置时间状语从句,是通过翻译语言而引进到汉语中的,为新兴用法,虽然从理论上人们对此关注不多,但是在语言实践上,这种用法已经不是少见。从翻译的角度来讲,我们如果注意到了这一点,将以“一直到”引导的后置时间状语从句回译就行了,如译文2。译文1显然完全忽视了这种新兴的汉语用法,所以使译文丢失了原文内在的语义联系及风格。

(11)我记得那一天我走过这家农家时,篱笆里孩子们正在争夺丰收的果实,一片笑声里夹着尖叫;我也想到了我远在北国的女儿,她现在如果就夹杂在这群孩子的喧

哗中,该多幸福!

5.14矛盾修辞与Oxymoron

作为修辞格的一种形式,汉语矛盾修辞与英语Oxymoron有不少相同之处,都是指把

相互矛盾的两个词或表达组织在同一词组或句子或语段内,构成表达的外在矛盾或不符合逻辑,但是实际上却是在运用同一事物中包含的相对立的两个因素的交相辉映,来表达新颖的深义。如果不用这种方法,情趣就会大大减弱,文采就大为逊色。用了这种方法,语言简洁精练,富有哲理,并产生强大的逻辑力量(胡曙中.1994:364-376)。在结构上,汉英双语也大致为相同的3种类型:

(一)修饰语+中心词:即用一个含义相反的形容词来修饰名词或用一个含义相反

的副词来修饰一个形容。例如:

[312]无声的语言/含泪的笑/新交的老朋友

[313] sweet sorrow/ a living death/ a witty fool and a foolish wit/ cruel kindness/ thunderous silence/audible stillness/ luxurious poverty/ cheerful pessimist/dead-alive

hackneyed people/a brilliantly boring lecture/

(二)并列词组;即用含义相反的词组并列修饰一个中心词。例如:

[314]古老而又年轻的中国/伤心而又充满喜悦的眼光

[315] honesty and cunning/drowsy and vivacoius/

(三)句子或语段层次。即综合性运用一个或多个含义相反的词组或并列词组来表达

句义或语段意义。例如:

[316] ……?近年时事颠倒,竟有全非以为是者,口撰数语以嘲之:‘京官穷的如此之阔,外官贪的如此之廉,鸦片断的如此之多,私铸禁的如此之广,武官败的如

此之胜,大吏私的如此之公。’舌锋犀利,造语亦苛。?(程世爵《笑林广记》)[317] Nures: His name is Romeo, and a Montague,/The only son of your great enemy.

Juliet: My only love sprung from my only hate/Too early seen unknown, and know too late!/ Prodigious birth of love it is to me, / That I must love a loathed

enemy. (W.Shakespeare:Romeo and Juliet)

原文“喧哗”一词的基本语义为“声音大而杂乱”,与“喧嚷”“喧闹”“喧扰”“喧腾”“喧阗”等词,语义相近(见《现代汉语词典》)。这些词的语用含义在本质上有

令人不愉悦的意思。例如,在有的场所我们会看到这样的牌子,上面写着“请勿喧哗”。但是“喧哗”一词在原文的语段中与“笑声”“幸福”连用在一起。这种在结构上为超

越词组层次的矛盾修饰法,深刻地表达了作者当时借景生情、在万般无奈的情况下对女

儿无限的思念。译文2对译为make noises,来呼应语段中的launghing/excited,比译文1

白描式的化解更能够传达原文信息及风格,因为noise的基本语义与“喧哗”极为接近。

请参见Longman词典对noise的释义。noise n. an unwanted or unpleasant sound不悦耳的

声音;噪音:Try not to make any nosies when you go into the bedroom你进入卧室的时候尽

量不要弄出声音来。/a holiday away from city noises远离城市噪音的假日。

(1)但如果她看见自己的父亲,衣衫褴褛,推着沉重的粪车,她又作何感想?

5.15误用:虚拟语气结构

原文是一个假设复句,译文1、2都使用英语虚拟语气来处理,这种思路肯定是合适的,因为汉语假设复句在“把假设当做事实承认下来”(黄伯荣、廖序东.下.2002:168)。这一点上与英语虚拟语气表示一种纯然假设或实现的可能性不大的情况,有相同的语用意图(张道真.1992:184)。从时间概念的表达来讲,汉语的意合性使得汉语只能通过语汇手段来完成动作的时间指向,而英语的形合性使得英语必须有细致的形态标记。所以,我们在转换汉语假设复句时态的时候,必须深刻地注意到这一点。在表示与事实相反的情况时,英语虚拟语气结构主要有下面两类:

第一类、虚拟过去式,表示一个与现在及将来事实相反的假想,即表示纯然假设或

实现的可能性不大的情况,其谓语主要形式如下(张道真.1992:184-186):

[318]If he knew it, he would tell me.(But I know he DOES NOT know it.)

第二类、虚拟过去完成时,表示一个与过去事实相反的假想情况,其谓语主要形式

如下:

[319]If he had known it, he would have told me.(But I know he DID NOT know it.)

原文由“如果”引导的虚拟条件句是一个对过去完成时的虚拟,因为主句的叙事角度为

过去时(所以从句中的时间概念是“过去的过去”,即过去完成)。就译文1、2而言,

虽然两个译文都采取了虚拟语气,但是结构不同。译文1的从句结构为“过去式”,主

句结构为“would have +过去分词”,译文2的从句结构为“had+过去分词”,主句结构

为“would have +过去分词”。很显然,译文1所使用的虚拟语气为误用----无论是从结构上来看还是从叙事角度来看----因为:第一从结构上来看,如果从句为过去式,主句应该

为“would + 动词原形”结构,而译文1所使用的却是:从句为过去式,主句为“would have + 过去分词”结构----此为结构误用。第二从叙事角度来看,从句的过去式只是表示一个

与现在或将来事实相反的假想;也就是说,这个虚拟的过去式是相对于叙事角度的现在

或将来而言的。原文的叙事角度为过去式,不是现在或将来,所以译文1在从句中选用

过去式也是一个叙事角度的误用。相比之下,译文2所使用的虚拟语气结构是正确的。

(13)〖1〗我噙着眼里的泪水往回走。〖2〗我又想起了梵高那幅《向日葵》,〖3〗他在画这画时,〖4〗心头也许远比我尝到人世更大的孤凄,〖5〗要不他又为

什么画出行将衰败的花朵呢?〖6〗但他也梦想欢欣,〖7〗要不他为什么要用

这耀眼的黄色作底呢?

5.16呼应:语段中的时态

英语中的时态呼应(the Sequence of Tense)一般是指复句中的某些从句受到主句谓语动词的影响。事实上,从语段的角度来看,语段句际间的时态使用也会受到相互的影响或制约或呼应,以便形成一个协调的语义场。先分析一个英语例句。

[320]〖1〗We may hope that their spirits have met long ago in a better world, 〖2〗for each was a saintly being, 〖3〗who might have claimed for him the epithet applied to

Spinoza. 〖4〗But if they had met in this world, 〖5〗Pascal would have looked sadly

on Edwards as a heretic, 〖6〗and Edwards would have looked sternly on Pascal as a

papist.(O.W.Holmes:Jonathan Edwards)

这个语段共由6个小句组成,分3个时态层次:一个现在式,如句〖1〗;一个过去式,如句〖2〗;一个是过去完成式,如句〖3〗〖4〗〖5〗〖6〗----这4个句中的过去完成式就是时态呼应,助动词would不表示过去将来时,而是表示揣测。如我们所知,汉语的时态是

通过词汇手段来表示的,没有英语那样一整套的严格形式。因此对于汉语时态的转换,有可能因人而异。通过下面的对比,我们可以看出译文1、2对原文时态转换的一些不同见解。

不难看出,译文1、2对原文语段7个小句的主要动词的时态处理,有4个不一致,的确

反映了“仁者见仁,智者见智”的现象。但是从语段时态呼应这个角度来看,译文2的

处理显得比译文1更加符合逻辑一些。譬如句〖4〗-句〖7〗,译文2基本上选用过去完

成式,原因也许在于:虽然这4个小句由句〖3〗延伸而来,但是这4个小句中的主要动

词的时间指向全都要先于句〖3〗。而译文1在这4个小句中所使用的3个层次的时态(请仔细对照上述表格及译文1),不仅淡化了译文语段的时态呼应,而且在深层次的时态信息上也难以对应原文。建议在译文1、2的基础上,将句〖4〗-〖7〗统一为过去完成式。因此,译文可以进一步修改为:

[321]I was on my way back with tears in my eyes and my thoughts turned to van Gogh and his “Sunflowers” again.When he was working on the painting, he might have felt

more loneliness and misery of life, otherwise why could he have painted the petals

about to wither? However, I believed he had also dreamed of joy, or why should he

have placed the petals against an intense yellow background?

(14)梵高的《向日葵》已经卖入富人家,可那幅复制品,却永远陪伴着我的记忆;难免想起作画者对生活的疯狂渴望。

5.17回译:互文词

原文“作画者对生活的疯狂渴望”一语中的“渴望”,与梵高的英文传记小说Lust for Life有互文关系,是一个互文词。译文2回译crazy lust for life,比译文1自己选用的crazy desire towards life一语更容易产生联想,也更符合原文语境。

(15)人的一生尽管有多少波涛起伏,对生活的热爱却难能泯灭。

5.18暗喻与Metaphor

汉语的暗喻(也称“隐喻”)与英语的metaphor,都是修辞格中的一种,指的是在两类不同的事物之间含蓄地比较,以表明相同关系的比喻。这两类不同的事物一般又称为“本体”和“喻体”。暗喻或matephor的基本表现方式就是不用喻词联结本体和喻体,有时甚至本体不出现而直接把喻体作为本体的代表。汉语暗喻与英语Metaphor的共同特征有3点:(一)它们都是一种意义的转移,即从一个指称语义场(Field of Reference )转向另一个指称语义场;(二)都是一种潜在的(potential)或隐含的(implied)明喻(simile);(三)都可以把比喻压缩在一个名词短语之中而成为“缩喻”。以原文“人的一生尽管有多少波涛起伏”这个暗喻句为例,作者就是利用“大海波涛的起伏”这个语义来指称“人生的起伏/人生的顺境与坎坷/人生快乐与痛苦”;这个暗喻句也可以转移为一个明喻句“人的一生就像大海的波涛一样,有起有伏”。汉英民族对同一事物的设喻,所采取的喻体有同有异,这是由于人类文化的共性及差异性所生成的。这种对同一事物的喻体模式大致为3类(李国南.1999:195-244):

(一)对应喻体

[322]水滴石穿。比较英语喻体:Constant dropping wears the stone.

[323]老鼠过街,人人喊打。比较英语喻体:A rat crossing the street is chased by all.

(二)不对应喻体

[324]无风不起浪。比较英语喻体:There is no smoke without fire.无火不生烟

[325]种瓜得瓜,种豆得豆。比较英语喻体:As you sow, you will reap.种啥收啥

在翻译策略上,译文1、2都将原文“人的一生尽管有多少波涛起伏”一句中所使用的暗喻归为第二类,即从不对应喻体表达同一事物的角度出发。译文1选用twists and turns,译文2选用ups and downs,这两个不对应喻体都非常贴切地传达原文信息。有以下两个英语句子为例:

[326]The course of the revolution was directly affected by the twists and turns on the international scene. 革命的进程直接受到国际舞台上风云变化的影响。(《英汉大词典》)[327]Life is full of ups and downs. 人生有得意时也有失意时。(见Longman词典)

[328]Their marriage has gone through its ups and downs.他们的婚姻波折迭起。(《英汉大词典》)

(16)阳光的金色不断出现在我的眼前,这原是梵高的《向日葵》说出了我未能一表的心思。

5.19 变通:合译(同位语从句)

汉语句短,英语句长,这是一个语言事实。英语句长的一个内在机制就是比较多的使用形态手段。在双语转换过程中,根据句际语义的紧密程度,通过合译,使翻译语言符合英语的表义需要和审美需要。选用适当的从句是使合译成功的一个重要而常见的方式。对于中国译者而言,一方面由于汉语思维或表达的一些负迁移的影响,我们有可能会比较熟悉或善于使用英语从句当中的状语从句,而比较少关注主语从句和同位语从句;另一方面也与汉语语法体系中对这两个问题研究的不够有关,从而使得人们在理论上缺乏相应的概念。这些负迁

移的影响、对相关问题不够的关注以及相应概念的缺乏,都有可能会阻碍我们更好地提高译文质量。译文1、2对原文不同的处理,恰恰比较典型地说明了这一点。译文1采取的是顺译的方法,与原文贴得很紧(顺便说一下,译文1所采取的整体翻译策略都是如此),而译文2却立足于变通,通过合译使得翻译语言既达意又有美感。这个效果主要是靠主语从句和同位语从句的使用来达到的。如译文2作者(温秀颖,刘士聪.2004)仔细考虑到的那样,译文选用一个主语从句开始,再用一个同位语从句译出此文最要紧的一句话,使得两个that 引导的从句长度均衡,收到了一些委婉、含蓄的效果。

汉英比较翻译教程 第14单元

第14单元 I 提示 同第4单元 II 译法要点 5.1变通:OSV→SVO 5.2非谓语动词时态的语义色彩(I) 5.3 互文性 5.4 直译:名词化形容词 5.5 互文性:主题意象 5.6 互文性:普通名词与专有名词 5.7创新:专有名词 5.8 译文的多样性:短语表达 5.9误用:动词短语 5.10误用:状语的逻辑主语 5.11非谓语动词的时态语义色彩(II) 5.12误用:动词 5.13回译:后置时间状语从句 5.14矛盾修辞与Oxymoron 5.15误用:虚拟语气结构 5.16呼应:语段中的时态 5.17回译:互文词 5.18暗喻与Metaphor 5.19 变通:合译(同位语从句) III 原文与译文 【原文】 向日葵(II) 解放了,我到北京工作,这幅画却没有带来;总觉得这幅画面与当时四周的气氛不相合拍似的。因为解放了,周围已没有落寞之感,一切都沉浸在节日的欢乐之中。但是曾几何时,我又怀念起这幅画来了。似乎人就像是这束向日葵,即使在落日的余辉里,都拼命要抓住这逐渐远去的夕阳。我想起了深绿色的那面墙,它一时掩没了这一片耀眼的金黄;我曾经努力驱散那随着我身影的孤寂,在作无望的挣扎。以后星移斗转,慢慢这一片金黄,在我的记忆里也不自觉地淡漠起来,逐渐疏远得几乎被遗忘了。 十年动乱中,我被谪放到南荒的劳改农场,每天做着我力所不及的劳役,心情惨淡得自己也害怕。有天我推着粪车,走过一家农民的茅屋,从篱笆里探出头来的是几朵嫩黄的向日葵,衬托在一抹碧蓝的天色里。我突然想起了上海寓所那面墨绿色墙上挂着的梵高的《向日葵》。我忆起那时家庭的欢欣,三岁的女儿在学着大人腔说话,接着她也发觉自己学得不像,便嬉嬉笑了起来,爬上桌子指着我在念的书,说“等我大了,我也要念这个”。而现在眼前只有几朵向日葵招呼着我,我的心不住沉落又漂浮,没个去处。以后每天拾粪,即使要

汉英翻译教程1

《汉英翻译教程》-作者不详,在此致谢! 第一章 词的选择 词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。有些词看起来很简单,翻译时一下子就会想到常用的对应词。但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思。例如: 还要努力读一点历史和小说。 We should also find time to read some history books and novels. 这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的,如译为make an effort,则会使人误解为我们文化水平低,读历史和小说很费力。 再比如“水平”一词译成英语,不一定都是level, 要根据句子的含义确定译法。 1.他的英语水平比我的高。 He knows more English than I. 这里,汉语“水平”一词虽未译出,但其以已含在句子中。若照汉语字面应译成:The level of his English is higher than that of mine.就不符合英语表达习惯。 2.要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。 We must work hard to r aise to a new height the military and political quality of our army……. 这里“水平”指高度,故译作height,和动词搭配也比较顺。 3.各级领导干部必须提高领导水平。 Cadres at all levels should improve their art of leadership. 这里的“领导水平”,实际上指领导能力、领导艺术、故译作art of leadership. 以上的例子说明一个词的具体含义往往要结合上下文才能确定,在翻译的时候也只有结合上下文来考虑怎样处理这个词,才能译得准确。因此在辨析词义和正确选词时可注意下列几种情况。 (一)注意词的广义与狭义 英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就各不相同。例如 1.农业是国民经济的基础。 Agriculture is the foundation of the national economy. 原文“农业”一词是广义,指一切农业经济(农、牧、林、渔),古译作agriculture。但在“农林牧副渔结合的方针”中,农与林木副渔并立,是指耕作的农业,不是指整个农业经济,古译作farming。整个词组应译为the principle of combining farming, forestry, animal husbandry, side-occupations and fishery. 2.他从不喝酒。 He never touches wine. 原文“酒”是指一切酒类,故译作wine。但在“他不喝烈性酒”一句中,“酒”是狭义,是和淡性酒相对而言的,又需译作spirits。 (二)注意词义的强弱 3.反动派的暴行激起了人民的极大愤怒。 The atrocities of the reactionaries roused the people to great indignation. 这里的“愤怒”含义强烈,故在译文中选用了indignation,而不用anger. 4.孙中山是个好人。 Dr. Sun Y et-sen was a man of integrity. 如果译作a good man, 则与这位伟大的革命先行者的身份不相称。 (三)注意词义的褒贬

陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)-第3章 词语的英译【圣才出品】

第3章词语的英译 3.1 复习笔记 一、词语指称意义与蕴涵意义的确定 1. 指称意义的理解与表达 指称意义是“词的确切和字面的意义”。并且一词多义的现象在语言中广泛存在。 在具体翻译时,应结合词语所处的具体搭配关系和语言环境对词语的指称意义进行全面、周密的分析。例: 他是我父亲。He is my father. 这姑娘是漂亮。This girl is really beautiful. 此人是书就读。This man reads every book he can reach. 是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot? 是古非今。Praise the past to condemn the present. 【解析】“是”在以上各句中的指称意义各不相同。第一句的“是”表示判断。第二句中的“是”应重读,表示“的确、实在”。第三句中的“是”表示“凡是”。第四句的“是”意为“这”,仅用于书面语中,“是”的这一用法已带有蕴涵意义了。第五句的“是”意为“认为正确”,作动词用,也是书面语。 2. 蕴涵意义的理解与表达 蕴涵意义指词语内含的情感和联想意义,是词语的隐含意义。主要体现在词语的修辞色彩、文体特征、文化内涵等方面。 ★汉语词语的语言形式往往具有浓厚的修辞色彩,集中体现在汉语的国俗词语中,如俗

语、成语、歇后语等等。翻译此类词语时,译者可采用直译等方法尽可能在译文中反映出原文独特的文化信息和审美价值。例: 宝钗笑道:“不用问,狗嘴里还有象牙不成!”(曹雪芹《红楼梦》) “I don’t have to ask,” retorted Pao-chai. “One doesn’t expect ivory from a dog’s mouth.”(杨宪益、戴乃迭译) ★词语的蕴涵意义还体现为词语的文体特征。两个指称意义相同的词在文体上常有庄谐、雅俗之分。 ★汉语中的颜色词、叠词、数词等词汇往往具有丰富的蕴涵意义,译者在翻译这类词语时应充分考虑到它们在汉语语言文化中的特殊内涵,注重其蕴涵意义在译文中的再现。 二、词语英译与语言语境 词义与语境关系密切。“每个词在一个新的语境中就是一个新词”(Each word when used in a new context is a new word。)所以,汉译英时应结合具体的语境对词语进行分析。 1. 根据语言语境确定原文词义 搭配(collocation)指的是语言系统内各个语言成分的同现和组合,是语言语境的重要组成部分。所以,汉译英时可根据词语的搭配关系确定词义。例如“红包”一词的翻译:过年、婚庆、生日等场合所送的红包指的是“礼金”,应译成gift money; 单位在节假日时发的红包指的是“奖金”,应译作bonus; 行贿时所送的现金也称作“红包”,应译作bribes。 2. 根据语言语境选择译文用词 语言中存在着大量的近义词。在翻译的表达阶段,译者常常需要根据译语的语言语境来

新编汉英翻译教程-第一周

翻译理论与实践 Introduction of the course(高等学校英语专业英语教学大纲): 1)培养目标(p1) 2)课程描述(p25)笔译 3)英语专业课程设置:专业技能;必修课;高年级 4)教学要求:翻译(八级要求p10) Selection of texts: 1) 孙致礼《新编英汉翻译教程》 陈宏薇《新编汉英翻译教程》(“十五”规划教材) 2)彭长江《英汉-汉英翻译教程》(修订本) 3)自编练习与对照读物。 课程考核: 平时课堂及作业占30%,期末占70% 教学目的:旨在让学生了解什么是翻译以及翻译的性质 教学重点与难点:翻译的定义和性质 教学方法:讲述与实例相结合 参考书目:陈宏薇,《新编汉英翻译教程》;孙致礼,《新编英汉翻译教程》;彭长江,《英汉-汉英翻译教程》。 Topic 1 Definition and Nature of Translation 教学目的:旨在让学生了解什么是翻译以及翻译的性质 教学重点与难点:翻译的定义和性质 教学方法:讲述与实例相结合 参考书目:孙致礼,《新编英汉翻译教程》;陈宏薇,《新编汉英翻译教程》;彭长江,《英汉-汉英翻译教程》 教学时间:2 节 1.What is “to translate”? The Oxford English Dictionary: “to turn from one language into another” “翻译是从一种语言转换成另一种语言” Taken literally, it can be given four meanings, according to concrete

汉英翻译基础教程期末考试总结

第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68) 粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves) 海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky) 灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine) 纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold) 单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse) 赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart) 无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole) 扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath) 开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain) 大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums) 风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking) 二.翻译下列句子 (1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗? That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊! You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。 I’m extremely terrified by the news. (4)她毛遂自荐来这所小学做老师。 She volunteered for the teaching post in this primary school. (5)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。 I dare not show off in the presence of(在……面前)an expert. I hope you would be kind enough to enlighten(启发,启蒙)us on this matter. (6)敌军闹得全村鸡犬不宁。 The enemy troops threw the whole village into great disorder. (7)敌军军官听说后路已被切断,吓得目瞪口呆。 The enemy officer was stunned by the news that the route of retreat had been cut off. (8)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.

杨士焯《英汉翻译教程(第2版)》笔记和课后习题详解(翻译写作篇)

第8章翻译写作篇 8.1 复习笔记 一、汉语的表达优势和行文特点 1. 精炼简约 汉语文章的这一特点,与汉语词汇的特点有关。 (1) 词本身没有形态变化,即它没有性、数、格、时态这些形式上的变化。如“你去”“我去”“今天去”“明天去”,都是一个“去”,词的语音和书写都没有发生变化。 (2) 语词具有一定的伸缩性。许多单音节和双音节的词一经重叠,即表示另外的意思,词性也可能发生变化。如“人——人人”“说——说说”“高兴——高高兴兴——高兴高兴”等。 (3) 许多双音节词还可以在特定的语境下节缩,并不影响原来意思的表达。如“无(执)照经营”“毫不利(自)己,专门利(他)人”“供(应)需(求)见面”等。 (4) 大量的成语、典故、俗语、谚语、格言等,以极少的文字包容了大量的信息。如“负荆请罪”“叶公好龙”等。 2. 富于意象 所谓意象,即感情与形象的有机结合。如“木欣欣以向荣,风飘飘而吹衣”能构成鲜明的意象美。汉字独特的形声构成,是汉语富于意象的重要因素。 3. 中文思维导致汉语文本独特的语言结构和形式要素。 中文思维有“象性原则”“并置原则”“对偶原则”“殿后原则”“铺排原则”“凝

练原则”和“协律原则”。 从翻译的角度看,直接对译文写作有影响的有: (1) 并置原则 汉语写作中常有“叠言”“叠句”“叠章”的语言形式。作者通过“并置”的语句,创造意象纷呈、语义丰满、语势张扬的叙述话语。如,“诚信是……;诚信是……”,不仅有声有色地强化了文意,同时还把文意展示为一个细腻、立体的意脉网络,见出才华和文采。 (2) 对偶原则 强调词性、词义的相反相成。在写作上,最典型的就是骈体文和近体诗的写作,它们都要求对仗,并形成了严格的规范。 这种对偶句式积淀在民族文化心理结构中,在写作中我们有了上句,往往下意识地就生带出下一句来。翻译到顺手处,译者自然也会写出这种句式。 (3) 凝练原则 中国人讲究“炼字”“炼句”“炼篇”和“炼意”,讲究“推敲”,林语堂认为,汉语的单音节性“造就了极为凝练的风格”。 (4) 声律原则 这一原则对诗和散文创作影响非常大。声律还包括节奏。“譬如仄声的字容易表示悲苦的情绪,响亮的声音容易显出欢乐的深情,长的句子表示温和弛缓,短的句子代表强硬急迫的态度”(梁实秋《论散文》)。 只要我们掌握了汉语的行文特征和神韵,我们就能在翻译过程中,自觉地在字里行间继承发扬这种文字传统,创造出灿烂的译文篇章。 二、翻译写作论

(完整word)第2章汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程陈宏薇).doc

“文化”( culture ) 物质文化( material culture ) 制度文化( institutional culture ) 心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡( coffee)、 巧克力( chocolate )、 色拉( salad)、 三明治( sandwich )、 歇斯底里( hysteria)、 休克( shock)、 基因( gene)、 钙( calcium)、 维他命( vitamin )、 奥林匹克( Olympic )、 雷达( radar)、 先令( shilling )、 夹克( jacket)、 电视( television )、 激光( laser)、 飞机( aeroplane)、 火车( train)、 交响乐( symphony )、 基督徒( Christian )、 面包( bread)、 盲文( brail )、 圣诞老人( Santa Claus)、 圣经( Bible )、 马海毛( mahair)、 贝雷帽( beret)、 革命( revolution ) 、营养( nourish )、 解放( liberate )、 民主( democracy)、 科学( science)、 独裁( dictatorship )、 心理学( psychology )、 形而上学( metaphysics)、 图书馆( library )、 想象( imagination )、 暗示( hint )、 投资( investment) 磁卡电话( card phone)、 立交桥( overpass)、 隐形眼镜( contact lenses)、

第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)

“文化”(culture) 物质文化(material culture) 制度文化(institutional culture) 心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡(coffee)、 巧克力(chocolate)、 色拉(salad)、 三明治(sandwich)、 歇斯底里(hysteria)、 休克(shock)、 基因(gene)、 钙(calcium)、 维他命(vitamin)、 奥林匹克(Olympic)、 雷达(radar)、 先令(shilling)、 夹克(jacket)、 电视(television)、 激光(laser)、 飞机(aeroplane)、 火车(train)、 交响乐(symphony)、 基督徒(Christian)、 面包(bread)、 盲文(brail)、 圣诞老人(Santa Claus)、 圣经(Bible)、 马海毛(mahair)、 贝雷帽(beret)、 革命(revolution) 、营养(nourish)、 解放(liberate)、 民主(democracy)、 科学(science)、 独裁(dictatorship)、 心理学(psychology)、 形而上学(metaphysics)、 图书馆(library)、 想象(imagination)、 暗示(hint)、 投资(investment) 磁卡电话(card phone)、 立交桥(overpass)、 隐形眼镜(contact lenses)、

下拉菜单(pulldown)、 软驱(floppy drive)、 光驱(CD drive)、 鼠标(mouse)、 电脑(computer)、 内存条(RAM chip)、 复印机(xerox machine)、 安乐死(euthanasia)、 艾滋病(AIDS)、 香波(shampoo)、 连锁店(chain store)、 热狗(hot dog)、 自助餐(buffet)、 牛仔服(cowboy suit)、 T恤衫(T-shirt) 意合(parataxis) 隐性(covertness) 显性(overtness) 形合(hypotaxis) 伦理(ethics) 认知(cognition) 顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)、 听其自然(leave the matter as it is; take the world as it is)、 听天安命(accept the situation)、 听天由命(be at the mercy of nature; be left to God's mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for one's fate)。 individualism( 不管别人怎样做)只按个人方法行事的感觉或行为;我行我素 个体主义”。 整体(integrity) 综合性(synthetic) 个体(individuality)、 分析性(analytic) 直觉(intuition) 实证(evidence) 天人合一”(The Unity of Man and Heaven

汉英翻译基础教程 第1章 练习参考答案

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle. 9. We have consulted him about the matter. 10. Please go back. There is nothing of your concern now 第二节翻译中的选词 一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。 1. That depends upon circumstances. 2. This state of affairs must be changed. 3. How do matters stand with them?

英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华

汉英翻译基础教程

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water

play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle. 9. We have consulted him about the matter. 10. Please go back. There is nothing of your concern now

新编汉英翻译教程(第二版)期末考试比较a与b题型归纳

新编汉英翻译教程(第二版)期末考试比较a 与b题型归纳 https://www.sodocs.net/doc/051906692.html,work Information Technology Company.2020YEAR

以下是课本几乎所有有a,b 的都收集起来了,已经超过老师所说的20多条的.....自行挑着看,重点看第四章!!!其他爱看不看啦... 2.金桂湖位于武汉的南部后花园一一咸宁市咸安区南川水库。 9页 a.Jingui Lake, which lies in the south part of Wuhan, called the Back Garden—the Nanchuan reservoir. b. Jingui Lake is located in the Southern back garden of Wuhan— the reservoir of Xian an district of Xianning. C. Jingui Lake lies in the area of Nanchuan Reservoir, Xian'an District, Xianning, which is reputed as the Back Garden to the south of Wuhan 3.本书收集了有关他们(钱锺书、杨绛)生平与创作的资料,有关的评论文章,同时选 编了研究资料的目录索引,是研究钱锺书、杨绛的必备书。9页 a. It is a necessary book to study Qian Zhongshu and Yang Jiang, since it collects materials of their life and works as well as relevant comment writings,and compiles contents and index of the research materials. b.It includes materials of their life experiences, literary creation and related commentary essays. A bibliographic index is also presented here, which all the more entitles the book to a must for the research on the two. 练习四58页 1.这是民国六年的冬天,大风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。 a. It's the winter of 1917. The wind was blowing hard, but I had to walk in the street to make a living. b. It happened during the winter of 1917. A bitter north wind was blowing but, to make a living, I had to be up and out early. 2.世事洞明皆学问,人情练达即文章。 a. The world's affairs, well understood, are all scholarship. Human relationships, maturely experienced, are already literature. b. True learning implies a clear insight into human activities. Genuine culture involves the skilful manipulation of human relationships. 3.这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。 a. Having stood there for several hundred years, the statue had now come to detest it as a kind of forced drudgery. b. Having stood there for several hundred years, the statue felt that it was hard labor. 13.西风,秋水,雁阵,衔着落日的远山,交融在一起,更增添打猎者的无限兴致。 (徐光兴《枪口》) 66页 a. The joy of hunters was enhanced by the west wind, the autumn stream and the wild geese mingled with the distant mountains that held the sinking sun.

汉英翻译教程

《汉英翻译教程》 练习1 1、翻译的任务是什么? 2、翻译有哪几种种类? 3、翻译的标准是什么? 4、如何正确理解和表达? 练习2 翻译下列各句,注意词的选择和搭配: 1、那个受惊的小孩紧紧抓住他母亲的手。 2、他把自己的一生献给为人民服务的事业。 3、新生儿需要细心护理。 4、该委员会由五人组成。 5、我借一下你的电话好吗? 练习3 翻译下列各句,根据需要增补适当的词语: 1、中国总是要前进的。 2、你想看这本书,就先看吧。 3、所有公民在法律面前一律平等。 4、他们一听说有新任务就坐不住了。 5、只要中国人民积极奋斗,这个宏伟的战略目标是能够达到的。练习4 翻译下列各句,注意省略: 1.新老干部要互相学习,互相帮助,取长补短。 2.他一开口总是三句话不离本行。 3.每条河流都有上游、中游和下游。 4.一五一十地都给父母讲了。 5.他们是亲密无间的朋友。 练习5 翻译下列各句,注意划线部分词类的转换: 1.中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。2.共产党员应该吃苦在前,享受在后。 3.我们觉得解决这个问题并不难。 4.我们科学研究发展的特点是理论联系实际。 5.社会主义革命的目的是为了解放生产力。 练习6 翻译下列各句,注意划线部分在句中的位置: 1.他们最近的成就表明他们所取得的巨大进步。 2.这是唯一可能的解决的办法。 3.不论晴雨,我们明天非去不可。 4.我们必须清楚了解所有牵涉到的问题。

5.我率领的部队南征北战,越战越强。 练习7 翻译下列各句,注意运用语态变换的方法:1.关于这个问题,已经说得很多了。 2.医院立即收下那个重伤的男孩。 3.认识落后,才能改变落后。 4.这篇文章需要再润色一下。 5.他的话使我感到莫名其妙。 练习8 翻译下列各句,注意恰当运用正说与反说的技巧:1.他的暗示没有引起我的注意。 2.你恐怕弄错了。 3.他不在,我感到很寂寞。 4.只要他没有病倒,他是不会不来的。 5.是重力使我们不致于从地球上抛出去。 练习9 采用适当的方式翻译下列无主句: 1.以其人之道,还治其人之身。 2.前头坐着一位老人。 3.没有矛盾,就没有世界。 4.不入虎穴,焉得虎子。 5.忠诚党的教育事业。 练习10 将下列汉语省略句译成英语省略句: 1.妈妈买了一架电视机。 2.象是要下雨的样子。 3.多年来一直喝这种苦药,我真是喝够了。 4.他有自己的打算,但不愿向别人谈论。 5.这件事你不懂,就别再操心了。 练习11 翻译下列各句,注意“得”字句补语的译法:1.她伤心得大哭起来。 2.床收拾得很整齐。 3.他兴奋得说不出话来。 4.他累得走不动了。 5.她的头发长得几乎拖地了。 练习12 翻译下列各句,注意“把”字词组的译法:1.今天是什么风把你吹来了? 2.他们把我们看做自己家里人。 3.不要把你的衣服弄脏了。 4.母亲把孩子叫回来复习功课。 5.那意味着把工作交给他了。

汉英翻译教程

汉英翻译教程

第一章 汉英语言对比 相关参考: 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 ——连淑能,《英汉对比研究》 纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。 纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃而过的空间,迟缓的熊虫一瘸一拐才能走完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言的巨大差异。 头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎士比亚的语言的意思,相反,在翻译莎士比亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语言的缺陷,因此,只会法语的法国人是看不到缺陷的。”他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。 在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某

《大学汉英翻译教程》中的“译例”问题评析-文档资料

大学汉英翻译教程》中的“译例”问题评析 21 世纪的到来,对英语人才的培养提出了更高的标准,同时也为学科建设和教材编写提出了新的要求。《外语院系英语专业高年级系列教材一一大学汉英翻译教程(第4版)》,以下简 称《教程》,由山东大学出版社出版,王治奎等主编。本《教程》的编写旨在培养素质高、能力强的外向型翻译人才,为改革开放和建设有中国特色的社会主义服务。它既可用作本科生主修教材、硕士研究生辅助教材,又可作为翻译工作者和翻译爱好者的工作手册。自1997 年初版,就得到了专家和广大读者的广泛认可,发行量一度达到十三万册,并为不少院校所采用,作为英语专业高年级系列翻译教材使用。 《教程》强调汉语和英语基本功训练,加大了汉语语法和文言文的含量,突出了英语驾驭能力的培养。《教程》介绍了翻译的基本理论、知识和技巧,内容翔实,其中不乏出神入化的佳译、令人叹服的译技、谋篇布局的匠心独运。但是笔者在讲授《教程》的过程中也发现了“译例”中存在诸如译文语法欠佳、选词不当、词义搭配评析不当、译文词汇语体色彩与原著不符、“译例” 截取突兀以及个别译文评价缺失等问题。本文仅以《教程》为例,对书中所引用的“译例”进行分类评析,希望能引起教育界对翻译教材质量的重视,提高翻译教材出版的严谨性。 一、“译例”问题分类评析 翻译教材中截取的“译例”在整个教材的编写中发挥着举足轻重的

作用。只有通过恰当的“译例”传递,才能帮助学生在翻译实践中理解翻译理论,并自觉把所学的翻译理论及技巧在自己的翻译实践中加以运用。因此,选择高质量的“译例”及译文应该引起翻译教材编写者的足够重视。本部分将从以下四个层面对《教程》的“译例”问题分类评析。 1.语法与选词层面评析 (1)助之长着,揠苗者也。(《孟子》)They who assist it to grow long pull out their corn shoots. (Tr. James Legge ) 此“译例”有两处错误,一是译文语法欠佳,另一个是译文用词不精当。语法层面,是由于单复数不一致引起的,译文后面用的 “ their corn shoots ”复数形式,而前半句用的“ it ”单数形式;从选词层面说,译者选用了词组“ pull out ”,给人一种简单粗暴的感觉。《揠苗助长》的故事说的是古时候宋国有个人,嫌禾苗长得太慢,就一棵棵地往上拔起一点儿,回家还夸口说:“今天我帮助苗长了!”他儿子听说后,到地里一看,苗都死了。(见于《孟子?公孙丑上》)后来这个成语用来比喻违反事物的发展规律,急于求成,反而坏事。“译例”中的“ pull out ”是“把禾苗从土地里拔出来”的意思,那禾苗肯定就死掉 了,违背了故事原意,也不合常理。因此,笔者认为可以改译为“They try to help the shoots grow (faster )by pulling them upwards - spoil things by undue haste destructive enthusiasm. ”更符合原文的意思。

英汉翻译基础教程练习答案

汉英翻译基础教程 第一章汉英词汇比较与翻译 (2) 第二章词法翻译的一般技巧 (4) 第三章名词的抽象和具体译法 (9) 第四章动词的翻译 (11) 第五章数词和冠词的翻译 (12) 第六章成语的英译 (13) 第七章修辞格的翻译 (17) 笫八章文化词语的翻译 (19) 第九章汉英句子比较与翻译 (20) 第十章换序和转态译法 (23) 笫十一章断句合句译法 (25) 笫十二章长句的翻译 (27) 第十四章汉英语篇比较与翻译 (29) 第十五章风格与翻译 (30) 第十六章语用与翻译 (32)

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle.

相关主题