搜档网
当前位置:搜档网 › 大学英语翻译技巧 7

大学英语翻译技巧 7

大学英语翻译技巧 7
大学英语翻译技巧 7

第七单元句子的翻译(3)

真实、虚拟条件句和否定句的翻译

第一部分:英语中真实条件句和虚拟条件句的翻译

一. 真实条件句的翻译

在真实条件句中,说话人或把条件视为事实,或仅仅提出条件,不作任何主观设想,如果条件实现,主句内容便成为事实;如果条件不实现,结果也就不会发生。译成分句即可。

例如:

·If the weather is not good, I shall stay at home.

如果天气不好,我将呆在家里。

·Unless the weather is good, I shall stay at home.

如果天气不好,我将呆在家里。

·I will stay at home providing /provided/ on condition(that) the weather is not good.

假如天气不好,我就呆在家里。

·I will stay at home only if the weather is not good.

如果天气不好,我只好呆在家里。

·I will stay at home if only the weather is not good.

只要天气不好,我就呆在家里。

·Given bad weather, I will stay at home.

假使天气不好,我就呆在家里。

·Suppose we can’t get the necessary equipment, what shall we do?

假设我们弄不到必要的设备,那我们怎么办?

·As long as we don’t lose heart, we’ll find a way to overcome the difficulty.

只要我们不灰心,我们就能找到克服困难的方法。

·Granted that this is true, what conclusion can you draw?

就算这是实际情况,你又能得出什么结论呢?

·Send us a message in case you have any difficulty.

万一有什么困难请给我们一个信。

·We’ll let you use the room on condition that you keep it clean.

我们可以让你们用这个房间,如果你们能保持清洁的话。

·She would have fallen but that I caught her.

要不是我抓住她,她就摔倒了。

·He is a quite conscientious man so far as I know.

据我所知,他是一个很负责的人。

二. 虚拟条件句的翻译

1.用“早”“本来”“原先”“当初”译出虚拟语气。

例如:

·If you had tried, you would have been able to do it.

如果你原先设法做了,你早就会了。

·With his aid you would have succeeded.

当初若有他帮助,你早就成功了。

·She could have come to a patty, but she has been sick.

她本来要出席这个宴会,但她病了。

·Such mistakes could have been avoided.

这样的错误本来是可以避免的。

·I was ill that day. Otherwise I would have taken part in the parade.

我那天生病了,否则我就参加游行了。

2.用“多好”“吧”“怎么办”译出虚拟语气。

例如:

·If only he could speak French.

要是他会说法语多好啊!

·Suppose a lion should come out of the forest.

假如一头狮子从树林中冲出来,怎么办?

·You might do me a great favor.

请帮帮忙吧!

·Wouldn’t it be better for us to do it ourselves?

咱们自己干不是更好吗?

3. 用“竟然”“居然”“怎么”译出虚拟语气。例如:

·It is strange that he should be absent today.

今天他居然缺席,真奇怪。

·That he should think me capable of it!

他居然认为我会干出这种事来。

·That it should have come to this!

事情怎么会闹到了这个地步!

·It is a great pity that he should be so conceited.

真遗憾他竟会这样自高自大。

4. 用表示愿望的句子译出虚拟语气。例如:

·I wish she would marry me.

可惜她不愿意嫁给我。

·Had he time, he would help you decorate your room.

可惜他没有时间帮你装饰房间。

·My naughty son is always driving me crazy, I could have given his a good beating everyday.

我那淘气的儿子总让我着急,我恨不得天天打他一顿。

·I wish 1 were as versatile as you.

我巴不得像你一样什么都会。

5. 原形动词表示的虚拟语气用相应的汉语译出即可。

例如:

·So be it.

但愿如此。

·God bless you.

上帝保佑你。

·Heaven help us!

老天爷保佑!

·God damn it!

该死的!

·The devil take you!

滚你的吧!

·Long live our motherland!

祖国万岁!

·Good luck be yours!

祝你走运!

·Heaven help us.

老天保佑我们。

·Suffice it to say that the manager is pleased with the work.

我只想说经理对这项工作很满意。

·May this book in a small way help to enhance the understanding and friendship between the two peoples.

希望这本书对促进两国的了解和友谊起一点作用。

6. 其他表示虚拟语气的形式译为汉语的假设句。

·Jesse, boy, you should have asked roe before you decided to walk all the way there.

杰西,孩子,在你决定步行来这之前,不问一问我,这可不好。

·A timely medical treatment could have saved the child.

如果治疗及时,这孩子本可以得救的。

·It would be a mistake Dot to take this opportunity.

如果不利用这个机会,那就不对了。

·Born into a rich family, he would have received better education.

假如生在富有的家庭,他本可以接受更好的教育。

·By united action they could have saved themselves and saved the world from this

catastrophe.

假如采取一致行动,他们本可以使自己和全世界免遭这场灾难的。

·Anyone who had behaved in that way would have been dismissed.

任何人这样做了都会被解雇。

·Could the dead man have spoken, he could have identified his murderer.

如果死人会说话,他会认出谁是谋害他的人。

·I’ve loved you as if you were my son.

我一直爱你就仿佛你是我的儿子。

·It is not as though we were poor.

我们又不是穷。

EXERCISES

1. If you visit London, try to see some of these things as well as the famous sights.

2. Suppose (Supposing) we can’t get the necessary equipment, what shall we do?

3. As long a s we don’t lose heart, we’ll find a way to overcome the difficulty.

4. Granted that this is true, what conclusion can you draw?

5. Send us a message in case you have any difficulty.

6. We’ll let you use the room on condition that (provided that) you keep it clean and tidy.

7. She would have fallen but that I caught her.

8. He is a quite conscientious man so far as I know.

9. Were I to do it,I should first of all get the teacher to discuss the plan.

10. I was ill that day. Otherwise I would have taken part in the party.

11. But for the storm, we should have arrived earlier.

12. I wouldn’t have acted as he did.

13. I had rather (that) you told him than I did.

14. How I wish it wasn’t raining!

15. It would be a shame to stop the work halfway.

16. Would you mind turning the light on?

17. Long live world peace!

18. If he only knew how we miss him!

19. May the friendship between our two peoples last forever?

20. Wouldn’t it be better for us to do it ourselves?

第二部分:无主句的翻译

汉语中,只有谓语部分而没有主语部分的句子叫做无主句。汉语中无主句比较多。但所谓无主句,并不是省略了主语的句子(汉语中省去主语的句子属于“省略句”),而是习惯上有时这样讲;其主语到底是谁很难界定,但是在任何语言环境里它都能表达完整明确的意思。可是在英语中,句子一般都要有主语,因此,汉语的无主句译成英语时,往往要补出主语或改变句型,使句子结构符合英语语法的规范。

汉语无主句的英译法大致有以下几种:

一、运用英语的被动结构

有时我们可以把汉语无主句中的宾语转换为英语被动结构中的主语

1. 某些表示事物存在,出现的无主句,可以译成被动句。

·封面上印着一个猎人的像。

The figure of a hunter was printed on the cover (of the book).

(此句为表示“像”的存在而译成被动句)

2. 某些表示要求,规定的无主句,也往往可以译成被动句。

·必须保证八小时睡眠。

Eight hours’ sleep must be guaranteed.

二、采用“There + be …”, “It + be…+ to …”等结构

1.汉语中某些格言,经验,或带有哲理的无主句,翻译时一般采用这种结构。

·活到老,学到老。

It is never too old to learn.

·没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。

Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility.

2. 装语序

有些表示事物存在,出现或消失的无主句,结构形式与英语的倒装句相似,因此,在汉译英时用倒装语序往往是十分得体的,

·和这些产品一道展出的还有钢铁厂和高炉的模型。

On display by the side of those products were models of steel works and blast furnaces.

·远处传来悲壮的笛声。

In the distance sounded a solemn, stirring reed flute.

3. 使句式

汉语中表示请求,命令,号召,及标语,口号等的无主句,可仿照英语中的同类句式来翻译。

·请勿吸烟。

No smoking.

·中国共产党万岁!

Long live the Chinese Communist Party!

4. 当的名词或代词补出主语

汉语无主句的英译,除上述几中方法外,还可以根据上下文选用适当的名词或代词(包括人称代词和否定代词)补出主语,构成一个完整的句子。例如:

·知彼知己,百战不殆。

Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred of battles with no danger of defeat.

·弄得不好,就会前功尽弃。

If things are not properly handled, our labour will be totally lost.

EXERCISES

1. 全面建设小康社会,最根本的是坚持以经济建设为中心,不断解放和发展社会生产力。

2. 走新型工业化道路,大力实施科教兴国战略和可持续发展战略。

3. 走新型工业化道路,必须发挥科学技术作为第一生产力的重要作用,注重依靠科技进

步和提高劳动者素质,改善经济增长质量和效益。

4. 合理开发和节约使用各种自然资源。抓紧解决部分地区水资源短缺问题,新建南水北

调工程。

5. 坚持以信息和带动工业化,以工业化促进信息化,走出一条科技含量高、经济效益好、

资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化路子

6. 优先发展信息产业,在经济和社会领域广泛应用信息技术。

7. 用高新技术改造传统产业,大力振兴转北制造业

8. 加快发展现代服务业,提高第三产业在国民经济中的比重

9. 鼓励科技创新,在关键领域和若干科技发展前沿掌握核心技术和拥有一批自主知识产

10. 必须把可持续发展放在十分突出的地位,坚持计划生育、保护环境和保护资源的基本

国策。

第三部分:否定句的翻译

各种语言都有各自不同的表达肯定和否定的方式。单从思维逻辑概念来说,中国人和西方人有相似的否定思维方式。在翻译的过程中,我们可以直接把汉语的否定形式译成英语的否定形式。例如:“你明天不去上课吗?”译成:“Are you not going to attend class tomorrow?”但是,英汉两种语言在表达肯定和否定的方式上是有明显区别的。汉语中的否定概念通过词汇手段表达,否定句带有否定字词的标记。如:“不、无、非、没、莫、勿、未、否”等,以及由这些字组成的词语,如:“毫无、根本没有、否则、决不、没有、未尝。”等。另外,还有表示部分否定的词语,如:“并非所有的都,几乎没有,不是每个都,不总是,几乎不,不怎么”,以及表示双重否定的词语:“非……不,非……莫,不……没有”等。英语中表达否定概念通常有两种手段。

1. 借助词汇表达否定

英语借助no, not, never, nor, neither等否定词,和具有否定意义的词语:如hardly, rarely, seldom, barely, scarcely, narrowly, few, little等带有半否定意义的副词;fail, deny, defy, miss lack, ignore, refuse, neglect, overlook, exclude, withhold, prevent(from)等带有否定意义的动词;unless, until, rather than, or等带有否定意义的连词;but, without, above, except, beyond, instead of, in place of, out of, anything but, in vain等带有否定意义的介词;far from, free from, safe from, missing, ignorant等带有否定意义的形容词;以及由no-, non-, dis-, in-, un-, im-, -less等含有否定意义的前缀和后缀组成的词语。

2. 借助结构和表达方式表达否定

英语还运用比较结构more…than…, other than…, rather than…, would rather than…, know better than…, too…to..., too…for…等来表达否定。在这类结构中,连词than引出意义否定的部份。例如:

·部队宁可绕道走,也不踩庄稼。

The troops would rather take a roundabout way than tread on the crops.

·他年龄太小,不能照顾自己。

He is too young to take care of himself.

3. 还有由连词if 引起的表示诅咒,发誓,感叹的句型也能表达否定的含义。例如:

·他说他要放手就不是人。

He said he’d be damned if he’d stop.

由此可见,由于汉语和英语在表达否定概念的方法的差别,决定我们在汉译英的过程中要根据不同的情况采取适当的翻译方法,尽量使译文准确,地道,易懂。通常采取

以下几种常见的翻译方法:

一、将汉语的否定句译成英语的否定句

?天都这么晚了,我看她不会来了。

It is so late. I do not think she will come.

?房子尽管富丽堂皇,但是住起来一点也不舒服。

With all its magnificence, the house is not at all comfortable to live in.

?我们决不辜负全国人民对我们的殷切希望。

We will never betray the trust of the people of our country.

?如果没有摩擦,运动的物体永远不会停止。

A moving object would never come to a stop if there were no friction.

?二氧化碳不能燃烧,也不能助燃。

Carbon dioxide does not burn, nor does it support burn.

(注:此句否定连词nor置于句首,句子的语序要倒装。)

?不懂的事,不要怕问。

Do n’t be above asking about things you do n’t understand.

二、将汉语的否定句译成英语的肯定句

?俗话说,“男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处”嘛。

As the saying goes, “Men only weep when deeply hurt.”

?他决不会说出这样的话。

He was the last man to say such things.

?那位老人能在大风大浪中不停地游泳达三个小时以上。

The old man could swim continuously in great storms for more than three hours.

?不错,你有天赋,可是天赋就象深藏在岩石底下的宝石,没有艰苦的发掘,精心地雕琢,他自己是不会发出光彩来的。

Of course you have gifts, but gifts are like deeply buried precious stones that need to be laboriously dug out and polished until they sparkle.

?世有伯乐,然后有千里马。千里马常有,而伯乐不常有。

Only after Bole came into the world were there horses able to gallop one thousand li. Such horses are common, but a Bole is rare.

三、将汉语的肯定句译成英语的否定句

?完全同意。

I couldn’t agree more.

?这些细菌要在温度达到一百摄氏度时才会死亡。

These bacteria will not die until the temperature reaches 100°C.

?自然界中的作用力,必定要牵涉到两个或两个以上的物体。

There is never a force acting in nature unless two or more bodies are involved.

?智者千虑,必有一失。

Even the wise are not always free from errors.

?所有机器在运转时都要损失能量。

There is no machine but will lose energy when in motion.

四、将汉语的双重否定句译成英语的双重否定句

?没有足够的加速度,地球卫星是不能进入太空的。

The earth satellite would not get into space without enough acceleration.

?没有科学技术知识要建设社会主义是不可能的。

Without knowledge of science and technology it is impossible to build socialism.

?我想:希望本无所谓有,无所谓无。

I thought: hope cannot be said to exist, nor can it be said not to exist.

?不看秦始皇兵马俑,不算真正到过中国。

A traveler who has not seen the Qin Dynasty terra cotta figures cannot claim to have

visited China.

?子曰:不患人之不己知,患不知人也。

The Master said: (the good man) does not grieve that other people do not recognize his merits. His only anxiety is lest he should fail to recognize theirs.

EXERCISES

I. SENTENCE TRANSLATION

1. 他穷得养不起老婆。

2. 动物没有水不能生存,植物没有水也不能生长。

3. 我很高兴看到你安然无恙。

4. 他只顾自己,不顾别人,使得大家都很生气。

5. 返回祖国的念头始终萦绕在他们的心中。

6. 这些昆虫太小,不用放大镜就看不见。

7. 只要他在国内,他不会不来开会的。

8. 失败并未减弱我们的决心,反而大大增强了我们的决心。

9. 一滴水只有放进大海里才能永远不干,一个人只有当他把自己和集体事业融合在一

起的时候才能有力量。

10. 既然如此,看来这项工程项目不进行下去是不行的。

II.PASSAGE TRANSLATION

在西方流传着一句据说是来自古老中国的谚语。如果你想要几小时的幸福,就去喝醉酒;如果你想要三年的幸福,就去结婚;如果你想要一辈子的幸福,就去做个园丁。我看到过一份美国某大学对“幸福”的研究课题报告,对幸福下的定义是:“主观地感到适意的程度”。这种感觉应当是有持续性的。许多人以为休闲是很大的幸福。但调查显示:大部分感到幸福的人是在工作中,是那些因工作而特别忙碌的人而不是有太多休闲时间的人。幸福不意味着“得到我想要的东西”,而是“想要我们得到的东西”。幸福是一种使两者平衡的游戏。幸福的人是一个有远大目标同时不忘记自己是生活在现在的人。看到这些,我真觉得我很接近于一个幸福的人了

第一部分:英语中真实条件句和虚拟条件句的翻译

1. 倘若你去伦敦游览,在参观著名景点的同时,也要设法到这些地方走走看看。

2. 假如我们弄不到必要的设备,那我们怎么办?

3. 只要我们不灰心,我们就能找到克服困难的办法。

4. 就算这是实际情况,你又能得出什么结论呢?

5. 万一有什么困难,请给我们一个信。

6. 我们可以让你们用这个房间,如果你们能保持整洁的话。

7. 要不是我抓住她,她就摔倒了。

8. 据我所知,他是一个很负责任的人。

9. 要是我做这工作,我首先要发动老师来讨论这个计划。

10.我那天生病,否则就参加晚会了。

11.要是没有碰到暴雨,我们还会早到一些的。

12.我不会像他那样干。

13.我宁愿你告诉他而不是我告诉他。

14.现在要是不下雨多好!

15.半途而废就太遗憾了。

16.劳驾把灯开开。

17.世界和平万岁!

18.祝两国人民的友谊万古长青!

19.但愿他知道我们多么想念他!

20.自己干不是更好吗?

第二部分:无主句的翻译

1. In building a well-off society in all-round way, it is of vital importance to take economic

developments the central task and keep releasing and developing the productive forces.

2. Take a new road to industrialization and implement the strategy of rejuvenating the country

through science and education and that of sustainable development.

3. In taking a new road to industrialization, we must give play to the important role of science

and technology as the primary productive force and pay close attention to improving the quality and efficiency of economic growth by relying on scientific and technological progress and raising the qualities of labor force.

4. We must lose no time in solving the problem of water shortage in some areas and build the

south-to-north water diversion project. We should promote marine development and do well in the comprehensive improvement of land and resources.

5. It is, therefore, necessary to persist in using IT to propel industrialization, which will, in

return, stimulate IT application, blazing a new trail to industrialization featuring high scientific an technological content, good economic returns, low resources consumption, little environment pollution and a full display of advantages in human resources

6. We must give priority to the development of the information industry and apply IT in all

areas of economic and social development.

7. It is necessary to transform traditional industries with high and new technology and

advanced adaptive technology and invigorate the equipment manufacturing industry.

8. We should accelerate the development of the modern service sector and raise the proportion

of the tertiary industry in the national economy.

9. We must encourage scientific and technological innovation and acquire key technology and

independent intellectual property rights in key areas and a number of domains in frontier science and technology.

10. We must give top priority to sustainable development, adhere to the basic state policies of

family planning and environmental and resources protection, keep the birthrate low and rationally develop and economically utilize all kinds of natural resources.

第三部分:A

A proverb allegedly from ancient China was widely spread in the West. If you want to be

happy for a few hours, go to get drunk; if you want the happiness to last three years, get married; if you want a lifetime happiness, take up gardening. A research of a US university that I’ve read gives a definition of happiness as what makes a person feel comfortably pleased. This should be something lasting rather than transitory. Lots of people regard it the happiest to be the leisure. But according to a study, it is not a person with plenty of leisure but one at work that feels happy, especially those busy with work having little time for leisure. Happiness does not spell gains one is after but a desire to harvest what one is seeking for. Happiness is a game balancing between two ends A happy man is one who aims high but never forgets his actual situation. Reading about these I really think that I am quite near being such a person.

B

1. He is too poor to keep a wife.

2. Animals cannot live without water; neither can plants grow.

3. I am glad to see you safe and sound.

4. His lack of consideration for the feelings of others angered everyone present.

5. The thought of returning to his motherland never deserted him.

6. These insects are so small that they can not be seen without a magnifying glass.

7. He will certainly come for the meeting unless he is not in China.

8. Our failure strengthened, rather than weakened our determination.

9. Only the great ocean can keep a drop of water from eventually drying up; only when he

merges his personal cause with that of the collective will a man have strength.

10. Since that is the case, it seems impossible not to keep this project going on.

翻译技巧

翻译技巧 由于汉英两种语言在词法、句法上的差异,翻译并不是简单的一对一复制,而是根据具体情况,灵活地运用翻译技巧坐车必要的调整和改变,使译文最大程度地再现原文的意义,又使它符合译语的表达习惯。 翻译技巧大体分为八类。它们是:加注(annotation)、释义(paraphrase)、增词(amplification)、减词(omission)、转换(shift of perspective)、归化(adaptation)、切分(division)和合并(combination)。 1.加注 由于汉英文化的不同,英语中某些词义在汉语中根本不存在,形成词义上的空缺。在这种情况下,常常采用加注法来弥补空缺。加注可分为音译加注和直译加注两种。 音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可以在文中注释,也可采用脚注。 Cartoon 卡通片 Hamburger 汉堡包 Benz 奔驰车 Hippie 嬉皮士(20世纪60年代出现在美国的青 年颓废派一员,喜群居,蓄长发,穿奇装 异服)

El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的 太平洋热带海域的大风及海水的大规模移 动) Saint Valentine’s Day 圣瓦伦丁节情人节,2月14日)1.Hygeia herself would have fallen sick under such a regiment; and how much more this poor old nervous victim? 按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚本人也会生病。 2.You look like Al-Capone in that suit. 你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔·卡彭。 3.He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites of Ritzes. 他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店一般的豪华旅馆的客房里下榻。 4.It’s true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory,” said the general. 将军说:“敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利,得不偿失。” 5.Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say. 拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普民意测验,而是南希·里根。 直译加注指直译原文,并附加解释性注释。 Big Apple 大苹果(纽约的别称) Sesame Street 芝麻街(美国儿童电视连续节目,每

大学英语翻译技巧 7

第七单元句子的翻译(3) 真实、虚拟条件句和否定句的翻译 第一部分:英语中真实条件句和虚拟条件句的翻译 一. 真实条件句的翻译 在真实条件句中,说话人或把条件视为事实,或仅仅提出条件,不作任何主观设想,如果条件实现,主句内容便成为事实;如果条件不实现,结果也就不会发生。译成分句即可。 例如: ·If the weather is not good, I shall stay at home. 如果天气不好,我将呆在家里。 ·Unless the weather is good, I shall stay at home. 如果天气不好,我将呆在家里。 ·I will stay at home providing /provided/ on condition(that) the weather is not good. 假如天气不好,我就呆在家里。 ·I will stay at home only if the weather is not good. 如果天气不好,我只好呆在家里。 ·I will stay at home if only the weather is not good. 只要天气不好,我就呆在家里。 ·Given bad weather, I will stay at home. 假使天气不好,我就呆在家里。 ·Suppose we can’t get the necessary equipment, what shall we do? 假设我们弄不到必要的设备,那我们怎么办? ·As long as we don’t lose heart, we’ll find a way to overcome the difficulty. 只要我们不灰心,我们就能找到克服困难的方法。 ·Granted that this is true, what conclusion can you draw? 就算这是实际情况,你又能得出什么结论呢? ·Send us a message in case you have any difficulty. 万一有什么困难请给我们一个信。 ·We’ll let you use the room on condition that you keep it clean. 我们可以让你们用这个房间,如果你们能保持清洁的话。 ·She would have fallen but that I caught her. 要不是我抓住她,她就摔倒了。 ·He is a quite conscientious man so far as I know. 据我所知,他是一个很负责的人。 二. 虚拟条件句的翻译 1.用“早”“本来”“原先”“当初”译出虚拟语气。 例如:

大学科技英语短语翻译

Unit 1 1. sedimentary rocks沉积岩 2. petroleum reserves石油储备 3. internal combustion engines内燃机 4. the boiling point 沸点 5. fatty substance脂肪物质 6. in minor quantities少量 7. petroleum fractions石油馏分8. inflammable vapors易燃蒸汽 9. geologic formations地质结构10. in the territory of在……领土 11. chemical change 化学变化12. petroleum seepage 油苗 13. petroleum stores 油藏14. petroleum reserves 石油储量 15.medieval times 中世纪16.Industrial Revolution 工业革命 17.fossil fuel 矿物燃料 Unit 2 1. employment market 就业市场 2. video conferencing technology视频会议技术 3. job interview 求职面试 4. nine out of ten十有八九 5. aptitude test能力测试 6. recruitment method招聘方法 7. face-to-face encounter面对面接触8.personality questionnaires个性问卷调查 9. psychological test 心理测试10. customer complains 顾客投诉 https://www.sodocs.net/doc/0c5659492.html,e third from botton 倒数第三12 curriculum vitae 简历 Unit 3 1. multiple users 多用户 2. virtual assistant虚拟助手 3. human-machine interface 人机界面 4. speech synthesizer语音合成器 5. real time实时 6. information retrieval信息检索 7. air flight schedule飞机飞行时刻表8. weather forecast天气预报 9. speech recognition 语音识别10. stock quotes股市行情;股票报价 11. Mandarin Chinese普通话,官话12.data dumping 数据转储 Unit 4 1. genetic engineering基因工程 2. organic solvents有机溶剂 3. raw material原材料 4. sulfur dioxide 二氧化硫 5. landfill deposit垃圾填埋 6. garage sale旧物销售 7. information age信息时代8. lead compound铅化合物 9. municipal solid waste 固体生活垃圾10. eco-industrial park生态工业园 Unit 6 1. quantum mechanics量子力学 2. general theory of relativity 广义相对论 3. physical laws 自然法则 4. square of the distance 距离的平方 5. in principle原则上,基本上 6. in isolation孤立地 7. in one go一口气,一下子,一举8. Newton’s theory of gravity牛顿的引力理论9.partial theories 局部理论10.gravitational force 引力 11.the initial state of the universe宇宙初始状态12.the theory of relativity 相对论 13.be(intersely)proportional to 与...成反比 Unit 7 1.quick fixes权宜之计 2. go by the book 照章办事 3. close to the vest谨慎小心 4.corporate culture企业文化 5. Old Boy network老同学人脉网 6. to the point切题的(地),切中的(地) 7. social status社会地位 8. sense of humor幽默感 9. put on an impressive appearance装腔作势10.pull rank on利用职权强迫命令;仗势欺人11.be superior to 优于... 12.lip service 口头上应付的话 13.sense of humor幽默感14.make sense 有道理,有意义 15.memo 备忘录

大学英语六级翻译技巧及专项练习讲解

翻译题应试技巧 汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 译文:Y ou will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2 Y ou __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:Y ou are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等动词。 例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。"我们就说这个原子带正电荷"可理解为"这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷"。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语"我们"省略不译,并使用被动语态。 从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。 例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。 译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。

大学英语四六级翻译--科技类词汇(精炼版)

四六级翻译——科技类词汇 1.科技园science and technology park 2.高新技术开发区high-tech industrial zones 3.信息产业IT (Information Technology) 4.电器设备electrical appliance 5.电子设备electronic device 6.电子商务e-commerce 7.人工智能artificial intelligience 8.先进技术advanced technology 9.尖端技术state-of-the-art technology 10.载人航天飞行manned space flight 11.发射成功successful launch 12.自然科学natural science 13.新兴学科new branch of science 14.科技成果research achievements 15.科学发展观concept of scientific development 16.科教兴国revitalize China through science and education 17.可持续发展战略strategy of sustainable development 18.科技基础设施science and technology infrastructure 19.专利,专利权patent 20.生态农业environmental-friendly agriculture 21.物种起源origin of species 22.生物工程bio-technology 23.基因工程genetic engineering 24.转基因食品GM food (genetically modified food) 25.技术产权technology property right 26.科技含量technology content 27.电脑病毒computer virus 28.黑客hacker 29.垃圾邮件junk mail 30.数码科技digital technology 31.虚拟社区virtual community 32.网络空间cyber space 网络文化cyber culture 33.网民netizen 34.克隆cloning 激光laser 35.纳米nanometer 粒子particle 36.太阳能/ 核能/ 原子能solar/ nuclear/ atomic energy 37.突飞猛进advance by leaps and bounds 38.技术创新technological innovation 39.中国科学院the Chinese Academy of Science 40.科学技术是第一生产力Science and technology constitute the foremost productive forces. 41.科技前沿the forefront of science and technology 42.科技发明的传播和交流dissemination and exchanges of advanced scientific and technological inventions

英语翻译的八大技巧

、增译主语 由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为 具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。 The intimacy between them can be seen easily. 他们之间的亲密关系很容易就能看出来。 He did not give us satisfied answer; this made us angry. 他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。 There are solutions proposed to solve the public problem. 针对这一公共问题,提出了种种解决方案。 二、增译谓语 英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。 We went to Xiamen this week, Shenzhen next week. 我们这周去厦门,下周去深圳。 Technology of behavior

研究行为的科学技术; impulse for unification 追求统一的冲动。 After the party, he has got a very important speech. 参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。 三、时间状语 1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 He came in while I was watching TV. 我在吃饭的时候他进来了。 They burst into tears suddenly when they heard the sad news. 他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。 2. 有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。We cann ' t take any action until our project is well-prepared. 只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。 四、原因状语 1. 英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。 We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. 今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

大学英语翻译教学_现状与对策

大学英语翻译教学:现状与对策 李忠华 (东莞理工学院外语系,广东东莞 523808) 摘 要:基于对不同版本5大学英语教学大纲6之解读,文章对当前我国面向大学英语的翻译教学之现状进行了综合性分析,针对目前翻译教学中存在的问题探讨了相应的对策。 关键词:大学英语翻译教学;问题;对策 Abstr act:This paper i ntends to present a comprehensive analysis of the present situation i n the teaching of trans lation to non-English majors in Ch i na on the basis of analyzing different versions of College English Teaching Syllabus,and to discuss current problems in the teaching of translation to non-English maj ors and constructive countermeasures. Key Wor ds:teaching of translation to non_English maj ors;problems;countermeasures 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2007)09-0047-03 1.引言 英语翻译教学中存在的问题随着英语学习者的反应、翻译水平和能力测试的反馈信息以及用人单位的反馈意见而逐渐浮现。罗选民(2002)按照学习者的专业属性把翻译的教学对象分为大学翻译教学和专业翻译教学两大类别。为了避免概念混淆,笔者把前者称之为大学英语翻译教学,后者为英语专业翻译教学。目前,英语翻译教学关注的焦点集中在后者,即英语专业翻译教学,而前者却处于翻译教学与研究之边缘地带。本文拟就我国大学英语翻译教学的现状进行分析,并探讨其对策。 2.大学英语翻译教学现状 目前,大学英语翻译教学处于英语翻译教学研究之边缘地带。此现状从我国翻译界学者们关于德利尔(Jean Deli sle)所提出的/翻译教学0(Pedagogy of Translation)与/教学翻译0(Pedagogical T ransla 2tion)之辩论即可窥其一斑。关于上述争议,普遍的观点是:翻译教学的重心为翻译技巧与知识之传授,旨在培养翻译之专才;而教学翻译被视为外语教学手段之一,旨在帮助学生掌握相关语言点,从而提高其外语水平。诚然,翻译教学与教学翻译在关注的重点方面的确存在差异。然而,在我国翻译教学研究领域普遍存在的一种观点是:/教学翻译指语言教学中的中外互译,它对译文的要求较低,比较适合与翻译专业课之外的其他形式的外语教学;而作为教学目的的翻译教学则是专业的,它对译文的要求较高0(罗选民,2002)。众所周知,在我国的英语教学中,教学翻译主要应用于大学英语教学而很少应用于英语专业教学。笔者以为,译界学者之重翻译教学而轻教学翻译的态度有将教学翻译边缘化之嫌。事实上,教学翻译的确被边缘化,甚至有研究者有失偏颇地将翻译教学之不良影响归咎于教学翻译(裴剑波,2003)。 教学翻译边缘化的直接影响之一就是大学英语翻译教学在翻译教学领域的边缘化。不仅如此,在大学英语教学领域,翻译教学也被边缘化了。首先,作为指导及检查大学英语教学的纲领性文件5大学英语教学大纲6,对于翻译教学并没有给予足够的重视。我国大学英语教学发展的进程中主要有四部教学大纲:即5大学英语教学大纲6(高等学校理工本科用)(1985年版,后简称5理工科大纲6)、5大学英语教学大纲6(高等学校文理科本科用)(1986年版,后简称5文理科大纲6)、5大学英语教学大纲(修订本)6(高等学校本科用)(1999年版,以下简称5新大纲6)和5大学英语课程教学要求(试行)6(2004年版)。在上述四部教学大纲中,5理工科大纲6指出大学英语教学目的是培养学生具有较强的阅读能力,一定的听和译的能力,并根据大学英语教学基础阶段和专业阅读两个阶段的差异,对学生在翻译能力 方面给出了具体的规定。然而,1986年版的5文理科大纲6则只是强调语言基础教学,强调培养学生的阅读和听的能力,而对学生在翻译方面的能力却没有提出任何要求。1999年版的5新大纲6在其教学目的中重新提及了培养学生的翻译能力,其重点仍然为培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、读、写、译能力,尽管在翻译能力方面它要求兼顾到学生英译汉和汉译英两方面的能力。5新大纲6的一个亮点是针对大学英语教学的不同的阶段对学生的翻译能力提出了不同的具体的要求。2004年版5大学英语课程教学要求(试行)6的教学目标集中在培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力方面。它与5新大纲6在对学生翻译能力培养方面的一个共同之处就是根据大学英语教学的一般要求、较高要求和更高要求等三个层次的不同分别提出了不同的具体要求。从上述教学大纲内容分析不难看出,翻译教学在大学英语教学中处于边缘化地位。 3.大学英语的翻译教学中存在的问题 翻译教学在大学英语教学中的边缘化,使得大学英语翻译教学所面临的问题日益凸现。 1翻译课程的设置处于尴尬的境地。据笔者不完全统计,面向作者简介:李忠华(1972-),讲师,硕士,研究方向:应用语言学,翻译研究收稿日期:2007-04-25(修改稿) 2007年第9期总第222期外语与外语教学 Foreign Languages and Their Teaching 2007,l 9 Serial l 222

大学各专业名称英文翻译——理科SCIENCE

大学各专业名称英文翻译理科SCIENCE 理科SCIENCE 课程中文名称课程英文名称 矩阵分析Matrix Analysis 面向对象程序设计方法Desig n Methods of Object orie nted Program 李代数Lie Algebra 代数图论Algebraic Graph Theory 代数几何(I )Algebraic Geometry (I) 泛函分析Functional Analysis 论文选读Study on Selected Papers Hoof 代数Hoof Algebra 基础代数Fundamental Algebra 交换代数Commutative Algebra 代数几何Algebraic Geometry \ /

Hoof 代数与代数群量子群Hoof Algebra , Algebraic Group and Qua numb G roup 量子群表示Representation of Quantum Groups 网络算法与复杂性Network Algorithms and Complexity 组合数学Combinatorial Mathematics 代数学Algebra 半群理论Semigroup Theory 计算机图形学Computer Graphics 图的对称性Graph Symmetry 代数拓扑Algebraic Topology 代数几何(II ) Algebraic Geometry (II ) 微分几何Differential Geometry 多复变函数Analytic Functions of Several Complex Varian les 代数曲面Algebraic Surfaces 高维代数簇Algebraic Varieties of Higher Dimension 数理方程Mathematics and Physical Equation

大学英语段落翻译技巧(1)

大学英语段落翻译技巧(1) 2013年7月,全国大学英语四六级考试委员会对大学英语四六级考试的试卷结构和测试题型做了局部调整,调整后的四六级翻译项目从原来的单句翻译变成了现在的段落翻译2013年12月,这一新的题型首次应用在四六级考试中。评分方式也由原来的语法点给分变成现在的总体评分(Global Scoring),也就是阅卷员根据翻译的总体印象,即文章的总体表达给出分数档。具体标准见下表: 表一四六级评分标准-考委会版(用于总体评分) 由于是第一次考查这样的题型,阅卷组也进行了细致的分析,深入的讨论和谨慎的评判。因此,在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考生翻译中的语法、用词以及拼写错误进行量化,然后扣分,最终决定考生的翻译分数。而语法的量化考核也有一定的标准,具体见下表:

表二四六级翻译评分标准-阅卷版(用于量化语法错误) 这两步之后,一份翻译的整体分数就确定了。总的来说,改革后的大学英语四六级翻译项目采取总体评分为主,量化考核为辅的评分方式:阅卷员首先通读整篇译文,根据"总体评分"的原则,确定其所属档位;其次详细阅读译文,寻找译文中的扣分点,在统计扣分点之后,根据"量化考核"的原则,确定译文最终的分数。以下将以2013年12月四级考试翻译中的"中餐篇"为例,给出各个分数档的参考译文以及阅卷员评语。 翻译原文 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。 14分参考译文 Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and

大学英语翻译教学的现状与对策

大学英语翻译教学的现状与对策 目前,我国已经在国际的舞台上占据着重要的地位,与其他国家的交流也越来越频繁,能流利的进行英语翻译的人才成为了国家建设的重点人才。大学作为培养人才的主要阵地,培养学生的英语翻译能力成为了大学的主要任务。针对大学英语翻译教学的现状采取相应的措施进行改善成为了大学英语老师的首要责任。有效的英语教学能使学生很好的掌握翻译的技巧,然而,当前我国的大学英语翻译教学还存在着很多的不足之处亟需改进。 标签:大学英语;翻译教学;现状;对策 一、大学英语翻译教学的现状 1.缺乏文化背景的渗透。 英语翻译课程教学的目标是提高学生的翻译能力,让学生在日常的生活中和工作中能更好运用翻译这项技能去解决一些实际的问题。目前,很多大学的英语老师在进行翻译教学的过程中仍然只对翻译的内容进行讲解,没有任何相关文化背景的渗透,这样的教学模式使得学生只是将知识进行简单的语言类型转换,并没有深刻领会翻译材料的内容,这样缺乏背景的翻译无法使学生真正得到翻译能力的提升,反而会使学生在翻译的过程中出现笑话,影响翻译水平的发挥。 2.教学内容缺乏针对性。 翻译课程在大学英语教学中属于比较难的课程,将听说读写这四种能力集合在一起,因此,学生翻译能力的提高必然伴随着这四种能力的提高。但是,很多的大学英语老师为学生设计的翻译教学内容缺乏针对性,在实际的教学中,老师对所有的学生都采用相同的教学内容,并没有根据学生的专业进行专门的教学。另外,所有学生使用的英语教材都是相同的,教学内容都侧重于阅读与听力等,这样的教学模式无法让学生在实际的生活和工作中很好的运用英语翻译的技能。 3.教学模式落后。 传统的教学模式已经无法适应当今的教学发展,教学模式滞后的现象是普遍存在于我国大学英语翻译教学中的一种现象。很多大学英语老师的教学方式都是发给学生一篇翻译的资料,让学生以作业的形式来完成,然后交给老师批改。老师使用的翻译资料也过于陈旧,与当今社会上的一些时事相脱节,甚至有些老师在学生翻译完成后,将答案发给学生让学生自己进行对照改正。 二、改善大学英语翻译教学现状的具体对策 1. 优化课程设置。

大学英语科技翻译知识及材料

标志用语的表达与翻译 1. 用词特征及其翻译 标志用语常以独立的词出现。例如: 动词:START 启动STOP 停车PULL 推PRESELECT 预选 名词:INLET 入口OUTLET 出口DANGER 危险GLASS 小心玻璃AUTO 自动 形容词:OPEN 开(正在营业)CLOSED 关(停止营业)LEFT 左RIGHT 右POISONOUS 有毒物品 副词:CLOCKWISE 顺时针COUNTER-CLOCKWISE 逆时针UP 向上DOWN 向下 介词:ON 开OFF 关 其中以形容词为单位的独立词可译为“……品”。例如: Dangerous 危险品Perishable 易腐品Explosive 易爆品 Radial 放射品Inflammable 易燃品 大量使用词组、短语也是科技英语中标志影只用于的特征之一,从而体现出其简洁、客观、信息量大的特点。例如: HOT WORK IN PROGRESS 正在施工 SAFETY FOOTWEAR 穿安全靴 NO PHOTOS 禁止拍照 NO ADMISSION 禁止入内 NO ENTRY 禁止驶入 PERSONNEL ONLY 闲人免进 HANDS OFF 请勿触碰 KEEP CLEAN 保持整洁 KEEP DRY 保持干爽 Site entrance, dangerous 工地入口,危险 Slow, site entrance 工地入口请慢行 MAN: 10/03/2007 生产日期:2007年3月10日 EXP: 10/03/2008 失效期:2007年3月10日 OIL ONCE EVERY SHIFT 每班加油一次 2. 句型特征及其翻译 标志用语在实际运用中具有指示性、提示性、限制性、强制性等应用功能,经常使用祈使句来实现这些功能。例如: Handle with care 小心轻放 Insert here 由此处插入 Do not pass 禁止超车 Open here 由此处开启 Keep away from moisture 切勿受潮 Keep off the grass 勿踏草坪 Keep cool 冷藏 Protect against heat 注意高温

七个实用英语翻译提分小技巧

【一】增译主语 由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种: 以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。 He did not give us satisfied answer; this made us angry. 他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。 There are solutions proposed to solve the public problem. 针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。 【二】增译谓语 同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。 We went to Xiamen this week, Shenzhen next week. 我们这周去厦门,下周去深圳。 After the party, he has got a very important speech. 参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。 【三】时间状语的翻译 1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 He came in while I was watching TV. 我在看电视的时候他进来了。 They burst into tears suddenly when they heard the sad news. 他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。 2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。 We can't take any action until our project is well-prepared. 只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。 【四】原因状语的翻译 1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循"前因后果"的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。 We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

互联网环境下高校英语翻译教学实践共4页

互联网环境下高校英语翻译教学实践 目前,互联网逐渐渗透到人们生活的各个层面,互联网技术的不断发展为高校英语翻译教学的改革提供了新的契机。教师在英语翻译教学中可以运用网络资源和相关的网络学习平台,为学生提供更具针对性的学习指导与服务,进而提升英语翻译教学的趣味性,提升学生的学习热情。此外,在互联网环境下,教师还可以为学生营造更加宽松的学习氛围,将线上教学与线下教学有机结合在一起,增加英语翻译教学的灵活性,提升学生的自主学习能力。如何利用互联网时代的有利条件,提高英语翻译教学效率,是当前高校教育教学需要深入思考的问题。 一、互联网环境下高校英语翻译教学中存在的问题 首先,英语翻译教学理念落后。目前,我国许多高校英语翻译教师教学观念陈旧,不符合时代发展的内在需求,英语翻译教学具有较强的实用性特点,因此,必须在教学过程中为学生提供更多实践机会和平台,但在实际教学过程中,许多教师依然将翻译教学局限于课堂讲解,严重忽视了学生的主体地位,采用满堂灌教学模式,导致翻译教学内容枯燥无味,学生逐渐失去学习兴趣。翻译能力的培养离不开大量的实践,一味的强调基础理论知识的讲解和掌握,会导致学生实践能力低下,这显然不符合当前社会对高素质英语翻译人才的要求。其次,教学方法陈旧。丰富多样的教学方法能够增强高校英语翻译教学的活力,提升学生的参与积极性。但目前许多英语翻译教师依旧采用填鸭式教学方法,致使英语翻译教学单一僵化,根本无法激发学生的学习兴趣和热情,单一的讲解和训练根本无法提升学生的自主学习能力和探究能力。调查表明,目前,只有极少部分高校

英语翻译教师在教学过程中采用了合作探究式、微课、翻转课堂等教学模式,大部分教师仍旧未能在翻译教学中发挥互联网的资源优势,这不仅不符合时代的发展需求,也无法充分满足学生的个性化学习要求。 二、互联网环境下高校英语翻译教学策略 1.革新教学模式。在教学设计中,教师应当营造有利的学习氛围,并合理采用自由讨论、头脑风暴等方法激发学生的参与兴趣。具体而言,课前教师应当合理利用手机、平板电脑等移动终端设备,运用微信公众号、微博等自媒体进行渗透,利用互联网资源和技术讲解单元背景知识,营造教学情境,在介绍完背景知识后还要附上一篇难度适中的课前篇章,当然,这篇文章的内容要与单元知识紧密相连。然后将学生划分为若干学习小组,要求学生以小组为单位进行讨论、翻译、PPT制作等,并将讨论过程录制成视频,或组建微信群、QQ群,进行线上讨论。在翻译课堂上各个小组应当用PPT的形式在班级内分享自主学习心得,并派小组代表向翻译的技巧、思路,以及翻译过程中遇到的困难,相关的解决办法,进行详细讲解。小组展示后还要进行班内讨论,通过网络或微信投票的方式评选最佳翻译小组。在完成之一环节之后,教师还要组织学生翻译一篇难度较高的文本,帮助学生巩固所学知识,并及时点评学生的翻译情况,做到针对性指导,并加强师生互动。 2.更新教学理念。在传统高校英语翻译教学中国,教师时常忽视学生的主体地位,这显然不符合翻译教学的规律,不仅不利于激发学生的学习热情和兴趣,还会影响师生互动,不利于营造和谐融洽的翻译课堂氛围。英语翻译教学中涉及到许多较为抽象的知识和技巧,若教师不及时关注学

大学英语学习中的翻译(汉翻英)技巧(精)

大学英语学习中的翻译(汉翻英)技巧 论文网作者:邓芸萱2011-10-22 https://www.sodocs.net/doc/0c5659492.html, 摘要:进入大学阶段,对于非英语专业的学生而言,英语学习着重强调于词汇量的扩大和综合水平的提升。相对于作文在某种程度上的天马行空,任意发挥,翻译中出现的句式限定,也是学生英语综合水平的一个重大体现。本文从实用性入手,着重探讨大学英语学习中翻译(汉翻英)的基本技巧和注意事项。 关键词:实用性、汉翻英、翻译技巧 中图分类号:H319文献标志码:A文章编号:1671-1009(2011)03-0070-01 翻译,在语言学习中占有绝对比重。相比于专业翻译上强调的文学修辞,文学再创作,追求的一种“信达雅”,作为非英语专业学生,在面临英语学习中的翻译任务时,如何把握重点,避免生搬硬套,机械翻译,取得理想效果,那该怎么做呢? 一、找出句子的主干结构 (1)翻译时,要掌握汉英两种语言在句型上的不同表达方式。英语句型比较规范,句型也相对格式化,每句都要有主谓,无主语的句子很少,除并列句外,每句只有一个主语,一个谓语动词。所以,针对单句,抓住主干,即句子的主谓(宾),那这句话的基本结构就出来了。 如:①今天早晨我从我的便携式收音机中听到一则很有意思的新闻。 主干:我听到(一则)新闻。译:I heard a piece of news. ②他从希望工程那里得到两个家境贫穷但渴望求学的农村孩子的地址。 主干:他得到地址。译:He located the address(es). 其次,就是很多学生都害怕的主句,一见长句,就不知所措,胡乱下笔。主干不能保证,谈何成句。针对这类句子,首要就是从逻辑关系上去理解汉语句子的结构关系,这也是选择英语对应句型的关键。确定句间关系,常见的有时间,转折,因果,目的,并列,假设,让步等,那主干自然浮现出来。 如:①每次重读他们的来信,李大伯就会脸绽笑容。 确定两分句之间的时间关系,那主干即为:李大伯脸绽笑容。

华北电力大学科技英语翻译汇总题库

2018<科技英汉互译教程>上篇期末考试范围 P.23例2 This type of spring is extensively used in electrical instruments, and deserves special consideration. 这种弹簧广泛应用于电工仪表中,因此值得专门考虑一下。 P.24 例3 If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive. 如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。 例7 Keep the batteries in dry places, and electricity may not be made to leak away. (如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。 这种句式中,祈使句表示条件,and后面的句子表示结果,可译为“如果……,就……”,或者“……就”。 P.25例12 In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖握、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。 例14 The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field, dragging it out to a long tail. 太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉牵,扯出一条长尾。 译文中将分词短语译成了动词并列式分句(或后续分句),即在一个主语下使用两个或两个以上的并列动词,用逗号隔开。 P.26 例17 The substitution of some rolling friction for sliding friction results in a very considerable reduction in friction. 用滚动摩擦代替滑动摩擦,会大幅度减少摩擦力。 例20 An understanding of the essential character of scientific investigation is best acquired from the study of a representative particular science. 要了解科学研究最本质的特点,最好是对特定的典型学科进行研究。 P.27 例23 The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth. 月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而浸长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。 原句中含有4个分句:由关系代词that引导的定语从句,修饰a world;介词on+关系代词which引导的定语从句,修饰a world的同位语a sterile mountainous waste;关系副词where 引导的定语从句,也修饰a sterile mountainous waste;so…that引导的结果状语从句。 例24 Computing machines are essentially machines for recording numbers, operating with numbers, and giving the result in numerical form. 计算机本质上是一种记录数字、运算数字并给出数字结果的机器。

相关主题