搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译练习12篇_附参考答案

翻译练习12篇_附参考答案

翻译练习12篇_附参考答案
翻译练习12篇_附参考答案

练习1Nature vs nurture: hard facts and strong stories

ANYONE who still believes that our psychological dispositions are due largely to our genes will learn a lot from this book. The same goes for those who think they are predominantly shaped by our environment. Jerome Kagan, an emeritus professor of psychology at Harvard University, has spent much of his career unpacking the complexities behind human personality and behaviour. In The Temperamental Thread he navigates a path through the conflicting evidence with great skill and eloquence.

The thesis behind the title is that everyone is born with a biologically based temperamental bias that is evident in infancy and influences our future behaviour, but how that pans out as we grow up depends strongly on a range of factors such as our ethnicity and gender, how our parents treat us, their social class, the size of our home town and whether or not we have older siblings. Temperamental bias, he explains, resembles the inherited components of a bird's song: "Although the bird's genes contribute to the basic components of the song, they do not determine the specific songs the adult bird will sing." Kagan's expertise derives partly from an exhaustive longitudinal study in which he followed the lives of more than 450 people from 16 weeks old to adulthood. He found that those who become distressed or strongly aroused as infants when confronted with unfamiliar objects, such as brightly coloured mobiles, tend to grow into timid or anxious adolescents, while less reactive infants develop a more relaxed, spontaneous disposition.

However, he stresses that these outcomes are not fixed since the developmental environment can powerfully distort the effect of genes. For example, while the

possession of a gene variant which disrupts serotonin(血清素) activity in the brain can result in social anxiety in a woman raised in a stable middle-class family, it can contribute to criminality in a man brought up in poverty by abusive parents.

This kind of analysis leads Kagan into some interesting areas, such as the origins of psychological differences between the sexes and between members of different ethnic groups. He is also happy to throw in the occasional wild speculation, such as the idea that women are better placed than men to save the world from ecological disaster.

None of this undermines the serious messages in his book, perhaps the most important of which is that we are still largely ignorant about the biology that underlies behavioural predispositions and the cascade of psychological processes that flow from them.

先天对后天:确凿的事实与强力的证明

无论你是认为心理定势主要源于基因遗传,还是认为心理定势主要受环境支配,本书都可以使你受益匪浅。哈佛大学名誉心理学教授杰罗姆·卡根几乎倾注了毕生的精力,致力解开人类性格和行为内在的复杂性。在《性格密码》一书中,卡根以高超的技巧和雄辩的语言梳理互相矛盾的证据,做出自己的结论。

书名隐含的论点是,每个人天生具有生物学意义上的性格偏向,这一偏向在儿童期就已经显现,并影响今后的行为,然而我们在成长过程中,天生的偏向所起的作用很大程度上是由诸如族裔、性别、父母对待我们的态度、他们的社会阶层、家乡的面积大小以及我们有无哥哥、姐姐等因素决定的。

卡根解释说,性格偏向类似于鸟鸣的遗传构成:―尽管鸟类的基因对鸟鸣的基本构成产生影响,但他们不能决定成年鸟具体的鸣唱方式。‖

卡根的专业知识部分来源于穷尽性的跟踪研究,他跟踪调查了共450人从16周大到成年人的全部生活过程,发现在婴儿期即受到不熟悉的物体,比如色彩鲜艳的风铃等的干扰而痛苦或备受刺激的人,容易成长为胆怯、焦虑的人。相反那些不易受干扰的婴儿,容易成长为性格放松、率性而为的人。

然而,卡根强调这些结果不是一成不变的,因为环境的变化可以大大逆转基因的影响。例如,虽然拥有破坏大脑血清素活动的一种基因变型可能导致稳定中产家庭长大的女性的社交焦虑,然而它可以导致受父母虐待的贫穷家庭成长的男子走向犯罪。

这种分析也把卡根领入了某些有趣的领域,比如男女之间以及不同族异群体成员之间的心理差异的起源问题。他偶然会乐不可支地提出某些疯狂的推断,比如女人天生比男人更具备拯救世界脱离环境灾难的能力。

这样的推断并没有损害他书中内容的严肃性,也许最重要的是,我们一直大大忽视了行为倾向的生物性,以及由这些倾向所产生的大量心理过程。

练习2 我之于书夏丏尊Xia Mianzun Books and I

二十年来,我的生活费中至少十分之一二是消耗在书上的(2)。我的房子里(3)比较贵重的东西就是书。For twenty years past, books have eaten into at least 10-20 percent of my pocket. Now the only things of some value under my roof, if any(汉译英时,添加以增强逻辑性), are my books.

(I had to dip into my pocket to pay for the holiday. 我得自己掏腰包支付度假的费用.)

我一向没有对于任何问题作高深研究的野心,因此所买的书范围较广,宗教、艺术、文学、社会、哲学、历史、生物,各方面差不多都有一点。最多的是各国文学名著的译本,与本国古来的诗文集,别的门类只是些概论等类的入门书而已。

Since I have never entertained (抱有想法,书面语)ambition for making a profound study of any subject, the books I have acquired (也可以用procured)cover almost(pretty much) everything(are almost all-embracing)--religion, art, literature, sociology, philosophy, history, biology, etc. Most of them are Chinese translations of literary works by famous foreign writers and anthologies of Chinese poetry and prose through the ages. (On top of my book list are …)The rest, often called an outline or introduction, are merely on rudiments of various subjects.

我不喜欢向别人或图书馆借书。借来的书,在我好像过不来瘾似的(4),必要是自己买的才满足。这也可谓是一种占有的欲望。买到了几册新书,一册一册在加盖藏书印(5)记,我最感到快悦的是这时候。

I never care to borrow books from other people or a library. It seems that books bought can better satisfy my bibliomania than books borrowed. Y ou may also attribute this to some sort of desire for personal possession. Whenever I have some new acquisitions(呼应上文), it always gives me great pleasure and satisfaction to stamp(贴)my ex-libris (藏书票)on them one by one.

书籍到了我的手里,我的习惯是先看序文,次看目录。页数不多的往往立刻通读(6),篇幅大的,只把正文任择一二章节略加翻阅,就插在书架上。除小说外,我少有全体读完的大部的书,只凭了购入当时的记忆,知道某册书是何种性质,其中大概有些什么可取的材料而已。什么书在什么时候

再去读再去翻,连我自己也无把握,完全要看一个时期一个时期的兴趣。关于这事,我常自比为古时的皇帝,而把插在架上的书籍诸列屋而居的宫女(7)。

As soon as a new book comes to hand, I always read the preface first and then the table of contents. If it happens to be a thin one, I often finish reading it at one sitting. Otherwise, I often browse through one or two chapters or sections before putting it onto my bookshelf. I seldom read a thick book from cover to cover unless it is a novel. By dint of the first impression it made on me at the time of buying, (这里语法有些问题,at the time of buying 是人的行为,可惜句子的主语是it,我觉得似乎可以翻译成at the time of joining my book list,不过也有一些矫情)I have a rough idea of what a book is about and what useful materials in it are available to me. But I have little idea which book is to be read or looked over again at what time. It is completely subject to the whims of the moment. This often prompts me to liken myself and the books on my shelves respectively to an ancient emperor and his concubines housed separately in a row of adjoining rooms.

我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。读书的时候,常在书上把我认为要紧的处所标出。线装书竟用红铅笔划粗粗的线。经我看过的书,统体干净的很少。

Much as I love books, I take little care of them. In doing my reading, I often mark out what I regard as important in a book. If it is a thread-bound Chinese book, I use a writing brush to draw small circles as markings. Otherwise, I use a red pencil to draw heavy underlines. Consequently, the books I have read are rarely clean.

据说,任何爱吃糖果的人,只要叫他到糖果铺中去做事,见了糖果就会生厌。自我入书店以后,对于书的贪念也已消除了不少了,可不免要故态复萌(8),想买这种,想买那种。这大概因为糖果要用嘴去吃,摆存毫无意义,而书则可以买了不看,任其只管插在架上的缘故吧。

It is said that those who have a great liking for candies will sicken to see them when later they happen to work in a candy store. Likewise, ever since I began to work in a bookstore, my obsession with books has been very much on the decline. Nevertheless, I still can not help slipping back into the same old rut, eager to buy this and that book. This is probably because candies are to be eaten with the mouth and not worth keeping as knick-knacks while books can be bought without being read and just left on a shelf.

(1)―我之于书‖译为Books and I ,比I and Books 符合英语习惯,读音也较顺口。

(2)―我的生活费中至少十分之一二是消耗在书上的‖译为books have eaten into at least 10-20 percent of my pocket,其中成语to eat into 作―耗尽‖或―花费‖解,意同to use up 或to spend gradually;pocket 作―腰包‖解。

(3)―我的房子里‖译为under my roof ,意同in my house。

(4)―好像过不来瘾似的‖中的―瘾‖指―藏书癖‖,故译为bibliomania,意即desire or passion for collecting books。

(5)―藏书印‖译为ex-libris,为专用语。

(6)―往往立刻通读‖译为I often finish reading it at one sitting,其中at one sitting(亦作at a sitting)为成语,作―坐着一口气‖或―一下子‖解。(7)―宫女‖本可译为court ladies或palace maids,但原文实际上指的是―妃子‖,故译为concubines。

(8)―故态复萌‖译为slipping back into the same old rut,或relapsing into my old habit。

中年人的寂寞

练习3

We, the human species, are confronting a planetary emergency–a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst – though not all – of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly. However, despite a growing number of honorable exceptions, too many of the world's leaders are still best described in the words Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler's threat:"They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, adamant for drift, solid for fluidity, all powerful to be impotent." So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer. And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.

V ersion 1:

我们人类,正走在一场全球危机的当口,人类的生存和文明面临威胁。即使在我们聚在一起共商对策之际,灾难仍在集聚毁灭的力量,形势异常严峻。但令人欣慰的是:如果采取大胆、果断、迅速的行动,我们就能够扭转乾坤,解决当前危机,避免滑向不可收拾的极端险境。

丘吉尔当年批评欧洲各国政要无视希特勒威胁的时候曾说:―他们在奇怪的悖论中苟且偷生,当断不断,瞻前顾后、随波逐流、自废武功。‖这话用在时下世界各国为数不少的领导人身上真可谓恰如其分。

现如今,我们又向地球外薄薄的大气层倾倒了7000万吨的温室气体,俨然把大气层当成了天然的大阴沟。明天我们排放的(温室气体)比这还要多一些,而日积月累的温室气体会吸纳越来越多的太阳热能。

V ersion2:

我们人类,正面临全球性的危机,我们的生存和文明受到威胁。尽管我们聚在一起共商对策,而灾难却在扩大,形势不容乐观。但也有令人欣喜的消息:如果行动大胆果断,反应迅速,我们有能力解决这场危机,避免其向最坏的方向发展。

但是,时下世界上的许多国家领导人可以用当年温斯顿·丘吉尔批评欧洲诸政要忽视阿道夫·希特勒的名言来形容,―它们在奇怪的悖论中前行,仅仅为一个决定而犹豫不决,有了决心却拖泥带水,信心犹疑不定,见解随波逐流,掌权者虚弱无力。‖

而如今我们向这个星球脆弱的大气层倾倒超过七千万吨温室气体,把其当作天然排污口。明天我们还会变本加厉,堆积的温室气体吸纳了越来越多的太阳热度。

a planetary emergency-a threat to the survival of our civilization…(同位语) gathering ominous and destructive potential even as we gather here (重复gather一词)

e.g. Even as we speak, grim time speeds swift away.

即使在我们讲话之际, 无情的时光也会飞驰而去.

the worst-though not all-of its consequences(英语特有的让步句式)

despite a growing number of honorable exceptions (以示周全的英语让步句式)

According to Wikipedia, the global annual CO2 emissions are 29,888,121 in 2008.

练习4

练习4

在元朝末年,朝廷变得腐败无能。许多读书人都坚信蒙古人已失掉了天命,不再能统治天下了。

可以合并处理: Toward the end of the Y uan Dynasty, the imperial government had become so corrupt and incompetent that many scholars were convinced that Mongols had lost the mandate of heaven to rule the country.

如果不合并:In the final years of the Y uan Dynasty, the imperial government became corrupt and incompetent. Many scholars were 然而他们当中谁曾料到,天命竟然会落到朱元璋这样一位几乎终生目不识丁的人头上。明太祖朱元璋出身极其微贱,除了天生才具之外一无所有。他的父母是极其贫苦的农民,因饥荒而背井离乡。为了不至于全家都饿死,他们把儿子卖进了寺庙。朱元璋做了几年小和尚,然后就跑掉当了土匪。在当时天下大乱、反叛四起的情况下,他这么做倒是顺理成章。过了一些年,他在南京登基坐殿,开创了明朝近三百年的江山。

Towards the end of its rule the Y uan dynasty had became so corrupt and impotent that a great number of intellectuals were firmly convinced that the Mongols were no longer justified to rule China who had violated the mandate

of heaven (God’s will or favor)(had lost the mandate of heaven to rule the country). However, none of them had expected the destiny to fall on (the fate to favor) Zhu Y uanzhang, a man who had remained pretty much illiterate all his life (had expected that Zhu Y uanzhang, who had remained pretty much illiterate all his life, would become the emperor of the succeeding dynasty).Zhu Y uanzhang, the Emperor Taizu of Ming, was a man of the most humble origin,with nothing but his natural ability at his disposal. His parents were poor peasants. Forced to leave their homeland because of famine, they sold their son into a Buddhist monastery to save both his life and their own. After a few years as a novice monk, Zhu ran away and became a bandit.This was a logical step for him to take, considering the great confusion of the age, with revolts breaking out everywhere. Some years later, he ascended the throne in Nanjing and proclaimed the founding of the Ming dynasty, which was to last nearly three hundred years.

在元朝末年:in the final years of Y uan dynasty.腐败无能:corrupt and incompetent 读书人:scholars 蒙古人:the Mongols 天命:the mandate of heaven 落到:pass onto 终生目不识丁:remained virtually illiterate all one's life 出身极其微贱: a man of humble origin 饥荒: famine 寺庙Buddhist monastery 小和尚: novice monk 土匪bandit 顺理成章: a local step for 当时天下大乱、反叛四起的情况下: the great confusion of the age, with revolts breaking out everywhere. 登基ascended the throne

练习5Change Has Come to America (Barack Obama’s Victory Speech)

美国的变革时代已到来/美国迎来了变革时代(奥巴马胜选演说辞)

If there is anyone out there(out there 本义是在外面,这里指外其他国家的人、不了解情况的人等等,翻译时可以省去)who still doubts that America is a place where all things are possible(美国梦认为:只要努力,一切皆有可能。), who still wonders if the dream of our founders(those founding fathers,开国的先辈们)is alive (意为抱持美国梦想)in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer(意指其本人的当选是美国梦实现的标志,实际上,美国开国元勋们并没有想到黑人有一天会当选美国总统).

如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。

美国是否暗藏一切皆有可能的巨大潜力?美国是否已经实现开国者锻造的美国梦?民主信仰是否具有强大力量?如果还有人对此报以怀疑,那么今晚这里发生的一切就是答案。(很好地拆分了句子)

如果还有人仍在怀疑美国是否是一个一切皆有可能的国度的话,如果还有人仍在疑虑我们美国的缔造者的梦想是否还存在于我们这个时代的话,如果还有人仍在质疑我们民主的力量的话,今晚你就可以得到答案。

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference(即他们的投票决定

了今天的结果).

是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票因为他们相信,这次真的不同,他们的声音会让这次不同。学校旁、教堂边,无数人都在排队投票,这一情景我们已经多年未见;3个小时、4个小时,他们为此而等候良久,这是很多同胞有生以来的第一次。因为他们相信,这一次,将不同以往;这一次,因为他们的呼声而有所不同。

在这个国家的学校和教堂中人们曾焦急地等待着答案,一些人甚至从未像今天一样——等待了3~4个小时,但是他们知道这一时刻非同一般,他们的声音也同样非同一般。

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. (我们的选举并非个人主义和党派利益的大拼盘,而是美国精神的体现)

We are, and always will be, the United States of America.

这个回答来自青年、老人、穷人、富人、民主党、共和党人、黑皮肤、白皮肤、拉美人、亚裔、印第安人、同性恋和非同性恋者、残疾人和健全者。美国告诉世界,我们从来就不是一半红、一半蓝(译者:分别代表民主党和共和党),我们是——美利坚合众国。

无论老少贫富,无论共和党抑或民主党,不管是黑皮肤、白种人、拉丁后裔、亚裔子孙还是本土美国人;无论性向如何,不管健康抑或残疾,

所有的美国人民都向全世界传递出这样一条信息:我们从来都不是红蓝阵营的政治堆砌,我们是,而且永远是,美利坚合众国。

不管你是年轻人还是老年人,是富人还是穷人,是民主党人还是共和党人,是黑人还是白人,也不管你是拉丁美洲人或亚洲人还是本土美国人,更无论你是否为同性恋者、是否是残疾人,这是美国人共同的答案。美国人向全世界传递一个声音,那就是我们的选举从不分红州或蓝州。我们属于,而且永远只属于美利坚合众国。

在三个译文中,just 和a collection of individuals都没有准确的译出来,奥巴马说的是,美国的选举并非只是个人主义的演武场,美国选举也不是红蓝对立的政治秀,美国选举的价值导向永远都是美国利益至上。

Another version

Change Has Come to America(Barack Obama’s Victory Speech)

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time

must be different, that their voices could be that difference.

是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票因为他们相信,这次真的不同,他们的声音会让这次不同。It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.

We are, and always will be, the United States of America.

这个回答来自青年、老人、穷人、富人、民主党、共和党人、黑皮肤、白皮肤、拉美人、亚裔、印第安人、同性恋和非同性恋者、残疾人和健全者。美国告诉世界,我们从来就不是一半红、一半蓝(译者:分别代表民主党和共和党),我们是——美利坚合众国。

练习6

The American Falls do not inspire this feeling in the same way as the Canadian. It is because they are less in volume(水量), and because the water does not fall so much into one place.尼亚加拉瀑布在美国那边别有洞天(观感不尽相同)。美国瀑布的水量不如加拿大瀑布那么大,水流也不似那么集中。相较之下,美国瀑布的美可以说触手即碎,瀑布外形极其规则(加拿大瀑布是U字形的,也称马蹄瀑布),仿佛长长的蕾丝挂帘,裹挟着水花。从对面观瞧,能看到太阳光照下,瀑布主体发出耀眼的白光,飞溅其上的朵朵浪花倒显出不少暗色来。水色的无穷变幻是两家瀑布共同的看点。绿、蓝、

紫、白,交相辉映,由浓入淡、由淡返浓,随着光线幻化出不同的身影。(无论是美国这边的瀑布还是加拿大那边的,瀑布的颜色光怪陆离,缤纷多彩,可谓一大奇观,你看那绿的、蓝的、紫的、白的,彼此交融,忽隐忽现,随着光线的转移而异彩纷呈。--沈媛媛译)By comparison their beauty is almost delicate and fragile. They are extraordinarily level, one long curtain of lacework and woven foam. Seen from opposite, when the sun is on them, they are blindingly white, and the clouds of spray show dark against them. With both Falls the color of the water is the ever-altering wonder. Greens and blues, purples and whites, melt into one another, fade, and come again, and change with the changing sun. Sometimes they are as richly diaphanous as a precious stone, and glow from within with a deep, inexplicable light. Sometimes the white intricacies of dropping foam become opaque and creamy. And always there are the rainbows. If you come suddenly upon the Falls from above, a great double rainbow, very vivid, spanning the extent of spray from top to bottom, is the first thing you see. If you wander along the cliff opposite, a bow springs into being in the American Falls, accompanies you courteously on your walk, dwindles and dies as the mist ends, and awakens again as you reach the Canadian tumult.瀑布时而化作晶莹剔透的宝石,隐隐透出富丽气息,从内部散发着深不可测的神秘之光;时而化作奶油色的泡沫,飞溅的水花不再透明。彩虹永远是最亮丽的风景。设若你突然从上端俯视这瀑布,最早映入眼帘的一定是那无比精彩(令人叹为观止)的双层大彩虹,从上到下纵贯整个瀑布;设若你沿着对面的悬崖漫步,这瀑布就像一张弓(就会有一轮彩虹),谦恭地陪着你一路,随着雾气的消散香消玉殒(那彩虹也不见了),然而在你抵达喧闹的加拿大瀑布之后,她又奇迹般地复活了。

大胆的游人径直走入美国瀑布下面,斗胆张开眼睛,赫然发现一条And the bold traveler who attempts the trip under the American Falls sees, when he dare open his eyes to anything, tiny baby rainbows, some four or five yards in span, leaping from rock to rock among the foam, and gamboling beside him, barely out of hand’s reach, as he goes. One I saw in that place was a complete circle, such as I have never seen before, and so near that I could put my foot on it. It is a terrifying journey, beneath and behind the Falls. 赫然发现一条条初生的小彩虹,大小在四至五码之间,在水雾氤氲的岩石间跳来跳去,随着游人一路嬉戏而去,就在触手可及的地方。就在那儿我生平第一次看到一条彩虹,形成一个整圆,靠我这么近,我的脚就踩在了彩虹上。无论是穿行其下,还是从背后欣赏,瀑布之游都是一种―恐怖‖的旅程(一样的惊心动魄--沈媛媛译)。在咆哮的水声和飞溅的水花双重夹击下,人的感官彻底崩溃,失去了效能(肆意地摧残着我的感官功能);或曰(更确切地说),那声音不是水花溅落,只是重物垂下,发出毁灭一切的声响(透出毁灭感)。The senses are battered and bewildered by the thunder of the water and the assault of wind and spray; or rather, the sound is not of falling water, but merely of falling; a noise of unspecified ruin. So, if you are close behind the endless clamor, the sight cannot recognize liquid in the masses that hurl past. Y ou are dimly and pitifully aware that sheets of light and darkness are falling in great curves in front of you. Dull omnipresent foam washes the face. Farther away, in the roar and hissing, clouds of spray seem literally to slide down some invisible plane of air.如果你像我一样靠近瀑布,一定也无法看出那飞过头顶的壮观(团物)竟至于是水流。(若是挨着这喧嚷的瀑布太近,肉眼是无法发现这倾泄而过的壮观竟然是水的杰作。--沈媛媛译)可怜你(无比渺小的你)

只是迷迷糊糊看到一条条黑白光影,在你面前曲线飞落。无处不在的水汽,毫无知觉,打在你脸上。更远处,在咆哮与嘶鸣(磅礴的轰鸣)中,团团水花(腾腾的水雾)恰自无尽的云天滑下。

尼亚加拉瀑布在美国那边别有洞天(观感不尽相同)。美国瀑布的水量不如加拿大瀑布那么大,水流也不似那么集中。相较之下,美国瀑布的美可以说触手即碎,瀑布外形极其规则(加拿大瀑布是U字形的,也称马蹄瀑布),仿佛长长的蕾丝挂帘,裹挟着水花。从对面观瞧,能看到太阳光照下,瀑布主体发出耀眼的白光,飞溅其上的朵朵浪花倒显出不少暗色来。水色的无穷变幻是两家瀑布共同的看点。绿、蓝、紫、白,交相辉映,由浓入淡、由淡返浓,随着光线幻化出不同的身影。(无论是美国这边的瀑布还是加拿大那边的,瀑布的颜色光怪陆离,缤纷多彩,可谓一大奇观,你看那绿的、蓝的、紫的、白的,彼此交融,忽隐忽现,随着光线的转移而异彩纷呈。--沈媛媛译)瀑布时而化作晶莹剔透的宝石,隐隐透出富丽气息,从内部散发着深不可测的神秘之光;时而化作奶油色的泡沫,飞溅的水花不再透明。彩虹永远是最亮丽的风景。设若你突然从上端俯视这瀑布,最早映入眼帘的一定是那无比精彩(令人叹为观止)的双层大彩虹,从上到下纵贯整个瀑布;设若你沿着对面的悬崖漫步,这瀑布就像一张弓(就会有一轮彩虹),谦恭地陪着你一路,随着雾气的消散香消玉殒(那彩虹也不见了),然而在你抵达喧闹的加拿大瀑布之后,她又奇迹般地复活了。大胆的游人径直走入美国瀑布下面,斗胆张开眼睛,赫然发现一条条初生的小彩虹,大小在四至五码之间,在水雾氤氲的岩石间跳来跳去,随着游人一路嬉戏而去,就在触手可及的地方。就在那儿我生平第一次看到一条彩虹,形成一个整圆,靠我这么近,我的脚就踩在了彩虹上。无论

是穿行其下,还是从背后欣赏,瀑布之游都是一种―恐怖‖的旅程(一样的惊心动魄--沈媛媛译)。在咆哮的水声和飞溅的水花双重夹击下,人的感官彻底崩溃,失去了效能(肆意地摧残着我的感官功能);或曰(更确切地说),那声音不是水花溅落,只是重物垂下,发出毁灭一切的声响(透出毁灭感)。如果你像我一样靠近瀑布,一定也无法看出那飞过头顶的壮观(团物)竟至于是水流。(若是挨着这喧嚷的瀑布太近,肉眼是无法发现这倾泄而过的壮观竟然是水的杰作。--沈媛媛译)可怜你(无比渺小的你)只是迷迷糊糊看到一条条黑白光影,在你面前曲线飞落。无处不在的水汽,毫无知觉,打在你脸上。更远处,在咆哮与嘶鸣(磅礴的轰鸣)中,团团水花(腾腾的水雾)恰自无尽的云天滑下。

练习7

文凭不等于水平的事例层出不穷。近期突出的事例是女科学家屠呦呦:这位出生在宁波,一九五○年代毕业于北大医学院的科研人员,通过数十年的努力,发现了一种治疗疟疾的药物——青蒿素(artemisnin),在全球挽救了数百万人的生命,去年获得有诺贝尔「风向标」之誉的拉斯克医学奖,此前还获得另一个极负盛名的国际奖项─葛兰素史克生命科学杰出成就奖。但论正规学历,屠呦呦只不过大学本科,没有出国留学深造背景,更无「博士」文凭,却是中国获国际医学大奖第一人。

Examples are emerging one after another to illustrate the imbalance between the certificate of a scholar or scientist and his or her capability. The best example in recent times has been set by Tu Y ouyou, a woman scientist born in Ningbo, graduated from the Medical School of Peking University in China in the 1950s, who won a Lasker A ward, sometimes known as ―America’s Nobel‖,

for her discovery of artemisnin—a cure for malaria that has saved millions of lives in the world. Before this, Tu had already been granted the internationally reputed GlaxoSmithKline Research A ward for her excellent contribution to life science. To the amazement of everyone, she is the first Chinese who has received a world-famous medical award despite her undergraduate education that did not lead later to a further study abroad and a doctor’s degre e.

傅瑾的「博士文凭」造假固然是错的─错在作为教师或一个公民,都应遵守道德底线,不应弄虚作假─但这也引起笔者深思:究竟是何因迫使这位有真才实学有能力的女士不得不假造「博士」文凭?还不是为了应聘厦大,有个自己施展才华、更好报效国家的平台。如今许多单位用人「只认文凭不认水平」成风,这才诱使一些人去假造文凭。用人应该「只认水平,文凭仅作参考」,才能使有真才实学者脱颖而出,各行各业才有希望。Undoubtedly, it is wrong of Fu Jin to hold a forged ―doctoral degree‖, for she should not have done so against the basic ethic principles that bind an average teacher or citizen. However, Fu Yin’s case sets me thinking about the underlying reason for her fraudulent behavior. Can we presume that she had meant by so doing to procure/seize a teaching post in Xiamen University where she could make the best of her talent and the greatest contribution to her motherland? Now that in China diploma has become the entrée to an institution of the public or private sector, a job seeker who does not own an ―appropriate‖/superficially high certificate might be allured to make a false one. To solve the problem, all employers should abide by the rule of ―putting capability high above a certificate‖ in discovering the genuine talents from all walks of life.

英文论文及中文翻译

International Journal of Minerals, Metallurgy and Materials Volume 17, Number 4, August 2010, Page 500 DOI: 10.1007/s12613-010-0348-y Corresponding author: Zhuan Li E-mail: li_zhuan@https://www.sodocs.net/doc/1b3943560.html, ? University of Science and Technology Beijing and Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2010 Preparation and properties of C/C-SiC brake composites fabricated by warm compacted-in situ reaction Zhuan Li, Peng Xiao, and Xiang Xiong State Key Laboratory of Powder Metallurgy, Central South University, Changsha 410083, China (Received: 12 August 2009; revised: 28 August 2009; accepted: 2 September 2009) Abstract: Carbon fibre reinforced carbon and silicon carbide dual matrix composites (C/C-SiC) were fabricated by the warm compacted-in situ reaction. The microstructure, mechanical properties, tribological properties, and wear mechanism of C/C-SiC composites at different brake speeds were investigated. The results indicate that the composites are composed of 58wt% C, 37wt% SiC, and 5wt% Si. The density and open porosity are 2.0 g·cm–3 and 10%, respectively. The C/C-SiC brake composites exhibit good mechanical properties. The flexural strength can reach up to 160 MPa, and the impact strength can reach 2.5 kJ·m–2. The C/C-SiC brake composites show excellent tribological performances. The friction coefficient is between 0.57 and 0.67 at the brake speeds from 8 to 24 m·s?1. The brake is stable, and the wear rate is less than 2.02×10?6 cm3·J?1. These results show that the C/C-SiC brake composites are the promising candidates for advanced brake and clutch systems. Keywords: C/C-SiC; ceramic matrix composites; tribological properties; microstructure [This work was financially supported by the National High-Tech Research and Development Program of China (No.2006AA03Z560) and the Graduate Degree Thesis Innovation Foundation of Central South University (No.2008yb019).] 温压-原位反应法制备C / C-SiC刹车复合材料的工艺和性能 李专,肖鹏,熊翔 粉末冶金国家重点实验室,中南大学,湖南长沙410083,中国(收稿日期:2009年8月12日修订:2009年8月28日;接受日期:2009年9月2日) 摘要:采用温压?原位反应法制备炭纤维增强炭和碳化硅双基体(C/C-SiC)复合材

高三英语翻译练习150及参考 答案

高三英语暑期翻译练习150句 1. 这次演出使得他想成为影星的梦想得以实现。(make it possible) The performance made it possible for him to realize his dream of being a film star. 2. 在详细地研究这个问题后,我们终于找到了解决它的方法。 (solution to ) Having studied it carefully, we finally found out a solution to the problem. 3. 你能不能告诉我,你们中有多少人将参加运动会?(take part in) Can you tell me how many of you are going to take part in the sports meet? 4. 我第一次来上海就喜欢这个美丽的城市。(the first time) I began to love Shanghai the first time I came to this beautiful city. 5. 越来越多的医生赞成使用心理疗法治疗生理疾病。(in favor of) More and more doctors are in favor of using psychological therapy to cure physical diseases. 6. 我们祝贺他被共青团所接受。(congratulate) We congratulated him on his being admitted into the Young League. 7. 我们现在所学的东西,无论校内校外的,都将对我们的将来产 生很大的影响。(effect) What we are learning in or out of school will have a great effect on our future. 8. 地球为人类提供了各种生存的条件。(provide) The earth provides man with all kinds of living conditions. 9. 如果你现在放弃的话,很可能你再也不会有机会了。(the chances are that) If you give up now, the chances are that you will have no more chances. 10. 他一看见地上躺着一个伤得很重的男子,就立刻打电话叫救护 车。(right off) He called an ambulance right off when he saw a badly injured man lying on the ground. 11. 你打电话来时如果我不在,可叫我兄弟代接。(available) If I am not available when you call me, ask for my brother. 12. 由于他对公众的杰出服务,她奖到了一枚金牌。(award) She was awarded a gold medal due to her outstanding service to the

段落翻译练习-汉译英答案

汉译英: 1徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全 国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书 本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全 靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多 奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名 山,反复观察变换的奇景。 Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of China/ the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief in the conclusions in the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors. In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn about the truth of nature, he always chose to conduct investigations in mountainous areas with dangerous roads and in lonely / untraveled woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights. ( During his life time, Xu Xiake visited and explored 16 provinces, leaving his footprints in nearly every corner of the country. He never blindly accepted the conclusions given in books in his exploration. He found that many of the geographical records by other people before him were inaccurate ( He found many inaccuracies in the travel notes on geography written by his predecessors ) . He seldom traveled by horse cart or boat but climbed mountains and ridges and took long, difficult journeys most of the time

小学生必读文言文及译文

陈元方候袁公 陈元方年十一时,候袁公。袁公问曰:“贤家君在太丘,远近称之,何所履行?”元方曰:“老父在太丘,强者绥之以德,弱者抚之以仁,恣其所安,久而益敬。”袁公曰:“孤往者尝为邺令,正行此事。不知卿家君法孤,孤法卿父?”元方曰:“周公、孔子异世而出,周旋动静,万里如一。周公不师孔子,孔子亦不师周公。” 译文 陈元方十一岁时,去拜会袁绍。袁公问:“你贤良的父亲在太丘做官,远近的人都称赞他,他到底做了些什么事情?”元方说:“我父亲在太丘,对强者用德行去安抚;对弱者用仁慈去安抚,让人们心安理得地做事,久而久之,大家就对他老人家更加敬重。”袁公说:“我曾经也当过邺县县令,正是做这样的事情。不知是你的父亲学我,还是我学你的父亲?”元方说:“周公、孔子生在不同时代,虽然时间相隔遥远,但他们的行为却是那么一致。周公没有学孔子,孔子也没有学周公。” 注释 1、候:拜访,问候。 2、履行:实施,实行。 3、绥:安,体恤。 4、孤:封建时代王侯对自己的谦称。王后、皇后对自己的尊称,还有寡人,孤家等称呼.

5、师:学习。 6、尝:曾经。 7、卿:客气,亲热的称呼 8、法:在古汉语字典里有四种解释(1)法令,制度。(2)方法,做法。(3)效法,仿效。(4)标准,法则。这里用(3)效法,仿效。 9、称:称赞,赞不绝口 10、周公:周武王的弟弟。历史上的第一代周公姓姬名旦(约公元前1100年),亦称叔旦,周文王姬昌第四子。汉族,因封地在周(今陕西省宝鸡市岐山北),故称周公或周公旦。为西周初期杰出的政治家、军事家和思想家,被尊为儒学奠基人。 11、周旋动静:这里指思想和行动 12、益:更加 13、以:用 14、恣:放纵、无拘束,这里指顺从 孟母三迁 邹孟轲母,号孟母。其舍近墓。孟子之少时,嬉游为墓间之事。孟母曰:“此非吾所以居处子。”乃去,舍市旁。其嬉游为贾人炫卖之事。孟母又曰:“此非吾所以处吾子也。”复徙居学宫之旁。其嬉游乃设俎豆,揖让进退。孟母曰:“真可以处居子

英文文献及中文翻译

毕业设计说明书 英文文献及中文翻译 学院:专 2011年6月 电子与计算机科学技术软件工程

https://www.sodocs.net/doc/1b3943560.html, Overview https://www.sodocs.net/doc/1b3943560.html, is a unified Web development model that includes the services necessary for you to build enterprise-class Web applications with a minimum of https://www.sodocs.net/doc/1b3943560.html, is part of https://www.sodocs.net/doc/1b3943560.html, Framework,and when coding https://www.sodocs.net/doc/1b3943560.html, applications you have access to classes in https://www.sodocs.net/doc/1b3943560.html, Framework.You can code your applications in any language compatible with the common language runtime(CLR), including Microsoft Visual Basic and C#.These languages enable you to develop https://www.sodocs.net/doc/1b3943560.html, applications that benefit from the common language runtime,type safety, inheritance,and so on. If you want to try https://www.sodocs.net/doc/1b3943560.html,,you can install Visual Web Developer Express using the Microsoft Web Platform Installer,which is a free tool that makes it simple to download,install,and service components of the Microsoft Web Platform.These components include Visual Web Developer Express,Internet Information Services (IIS),SQL Server Express,and https://www.sodocs.net/doc/1b3943560.html, Framework.All of these are tools that you use to create https://www.sodocs.net/doc/1b3943560.html, Web applications.You can also use the Microsoft Web Platform Installer to install open-source https://www.sodocs.net/doc/1b3943560.html, and PHP Web applications. Visual Web Developer Visual Web Developer is a full-featured development environment for creating https://www.sodocs.net/doc/1b3943560.html, Web applications.Visual Web Developer provides an ideal environment in which to build Web sites and then publish them to a hosting https://www.sodocs.net/doc/1b3943560.html,ing the development tools in Visual Web Developer,you can develop https://www.sodocs.net/doc/1b3943560.html, Web pages on your own computer.Visual Web Developer includes a local Web server that provides all the features you need to test and debug https://www.sodocs.net/doc/1b3943560.html, Web pages,without requiring Internet Information Services(IIS)to be installed. Visual Web Developer provides an ideal environment in which to build Web sites and then publish them to a hosting https://www.sodocs.net/doc/1b3943560.html,ing the development tools in Visual Web Developer,you can develop https://www.sodocs.net/doc/1b3943560.html, Web pages on your own computer.

翻译练习12篇_附参考答案

练习1Nature vs nurture: hard facts and strong stories ANYONE who still believes that our psychological dispositions are due largely to our genes will learn a lot from this book. The same goes for those who think they are predominantly shaped by our environment. Jerome Kagan, an emeritus professor of psychology at Harvard University, has spent much of his career unpacking the complexities behind human personality and behaviour. In The Temperamental Thread he navigates a path through the conflicting evidence with great skill and eloquence. The thesis behind the title is that everyone is born with a biologically based temperamental bias that is evident in infancy and influences our future behaviour, but how that pans out as we grow up depends strongly on a range of factors such as our ethnicity and gender, how our parents treat us, their social class, the size of our home town and whether or not we have older siblings. Temperamental bias, he explains, resembles the inherited components of a bird's song: "Although the bird's genes contribute to the basic components of the song, they do not determine the specific songs the adult bird will sing." Kagan's expertise derives partly from an exhaustive longitudinal study in which he followed the lives of more than 450 people from 16 weeks old to adulthood. He found that those who become distressed or strongly aroused as infants when confronted with unfamiliar objects, such as brightly coloured mobiles, tend to grow into timid or anxious adolescents, while less reactive infants develop a more relaxed, spontaneous disposition. However, he stresses that these outcomes are not fixed since the developmental environment can powerfully distort the effect of genes. For example, while the

部编版小学必背古诗文首以及翻译

一上 1 咏鹅(唐)骆宾王 鹅鹅鹅,曲项向天歌。白毛浮绿水,红掌拨清波。 “鹅,鹅,鹅!”面向蓝天,一群鹅儿伸着弯曲的脖子在歌唱。 洁白的羽毛漂浮在碧绿水面,红红的脚掌拨动着清清水波。 2 江南《汉乐府》 江南可采莲,莲叶何田田。鱼戏莲叶间。鱼戏莲叶东,鱼戏莲叶西,鱼戏莲叶南,鱼戏莲叶北。 江南又到了适宜采莲的季节了,莲叶浮出水面,挨挨挤挤,重重叠叠,迎风招展。在茂密如盖的荷叶下面,欢快的鱼儿在不停的嬉戏玩耍。 一会儿在这儿,一会儿又忽然游到了那儿,说不清究竟是在东边,还是在西边,还是在南边,还是在北边。 3 画(唐)王维 远看山有色,近听水无声。春去花还在,人来鸟不惊。 远看高山色彩明亮,走到近处却听不到水的声音。 春天过去,可是依旧有许多花草争奇斗艳,人走近,可是鸟却依然没有被惊动。 4 悯农(唐)李绅 锄禾日当午,汗滴禾下土。谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。 盛夏中午,烈日炎炎,农民还在劳作,汗珠滴入泥土。 有谁想到,我们碗中的米饭,一粒一粒都是农民辛苦劳动得来的呀 5 古朗月行(唐)李白 小时不识月,呼作白玉盘。又疑瑶台镜,飞在青云端。 小时候不认识月亮,把它称为白玉盘。 又怀疑是瑶台仙镜,飞在夜空青云之上。 6 风(唐)李峤 解落三秋叶,能开二月花。过江千尺浪,入竹万竿斜。 风能吹落秋天金黄的树叶,能吹开春天美丽的鲜花。 刮过江面能掀千尺巨浪,吹进竹林能使万竿倾斜。 7 春晓(唐)孟浩然 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。 春日里贪睡不知不觉天就亮了,到处可以听见小鸟的鸣叫声。 回想昨夜的阵阵风雨声,不知吹落了多少娇美的春花。 8 赠汪伦(唐)李白 李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。 李白乘舟将要远行离去,忽听岸上传来踏歌之声。 即使桃花潭水深至千尺,也比不上汪伦送我之情。 9 静夜思(唐)李白 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。 明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层白霜。 我抬起头来,看那天窗外空中的明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。

中文和英文简历和专业英语材料翻译

韶关学院 期末考核报告 科目:专业英语 学生姓名: 学号: 同组人: 院系: 专业班级: 考核时间:2012年10月9日—2012年11月1 日评阅教师: 评分:

第1章英文阅读材料翻译 (1) 第2章中文摘要翻译英文 (3) 第3章中文简历和英文简历 (4) 第4章课程学习体会和建议 (6) 参考文献 (7)

第1章英文阅读材料翻译 Mechanization and Automation Processes of mechanization have been developing and becoming more complex ever since the beginning of the Industrial Revolution at the end of the 18th century. The current developments of automatic processes are, however, different from the old ones. The “automation” of the 20th century is distinct from the mechanization of the 18th and 19th centuries inasmuch as mechanization was applied to individual operations, wherea s “automation” is concerned with the operation and control of a complete producing unit. And in many, though not all, instances the element of control is so great that whereas mechanization displaces muscle, “automation”displaces brain as well. The distinction between the mechanization of the past and what is happening now is, however, not a sharp one. At one extreme we have the electronic computer with its quite remarkable capacity for discrimination and control, while at the other end of the scale are “ transfer machines” , as they are now called, which may be as simple as a conveyor belt to another. An automatic mechanism is one which has a capacity for self-regulation; that is, it can regulate or control the system or process without the need for constant human attention or adjustment. Now people often talk about “feedback” as begin an essential factor of the new industrial techniques, upon which is base an automatic self-regulating system and by virtue of which any deviation in the system from desired condition can be detected, measured, reported and corrected. when “feedback” is applied to the process by which a large digital computer runs at the immense speed through a long series of sums, constantly rejecting the answers until it finds one to fit a complex set of facts which have been put to it, it is perhaps different in degree from what we have previously been accustomed to machines. But “feedback”, as such, is a familiar mechanical conception. The old-fashioned steam engine was fitted with a centrifugal governor, two balls on levers spinning round and round an upright shaft. If the steam pressure rose and the engine started to go too fast, the increased speed of the spinning governor caused it to rise up the vertical rod and shut down a valve. This cut off some of the steam and thus the engine brought itself back to its proper speed. The mechanization, which was introduced with the Industrial Revolution, because it was limited to individual processes, required the employment of human labor to control each machine as well as to load and unload materials and transfer them from one place to another. Only in a few instances were processes automatically linked together and was production organized as a continuous flow. In general, however, although modern industry has been highly mechanized ever since the 1920s, the mechanized parts have not as a rule been linked together. Electric-light bulbs, bottles and the components of innumerable mass-produced

B3U8 课文翻译及课后练习答案

Unit 8 Nature and Nuture In-class reading 课内阅读 参考译文 基因、环境与双胞胎 1 遗传与环境究竟哪一个影响更大呢?在相当大的程度上,一个人生来具有的潜力将决定他一生的作为。因此遗传即命运,是命中注定的东西。然而,基因并不是在真空中发挥作用的;一旦我们开始认识到基因在个人发展中所起的作用,我们就会明白,没有与其相互作用的环境,就不可能有任何个人的发展。没有一个特点是完全由环境或者完全由基因造成的。 2 遗传和环境的相对影响在同卵双胞胎中最易观察到。大多数的同卵双胞胎是在一起抚养长大的,因而无论在外表还是行为上都惊人地相像。这些实例证明,若在同样的环境中抚养成长,具有相同基因的个体就会以几乎同样的方式对环境作出反应。但这些例子并不能说明如果把这些同卵双胞胎分开抚养会发生什么情况。 3 对分开抚养的同卵双胞胎已进行了许多研究。被研究的这些双胞胎都生活在美国,成长的自然环境几乎相同,并且具有几乎相同的营养史。因而,正如所料,他们在外表、身高和体重上极其相似。也有例外:一对双胞胎中的一个患了相当严重的疾病而另一个却没生病;但是总体而言,同卵双胞胎,甚至从婴儿时就分离的同卵双胞胎,在心理和身体上会如此相似,给每个人留下了深刻的印象。 4 在对从一出生就分离的19对双胞胎的研究中,研究者发现,其中约三分之二的双胞胎之间的差异与一起长大的双胞胎之间的差异一样不明显。这有力地说明了基因的影响力和环境作用的局限性。然而,必须记住的是,尽管被研究的同卵双胞胎生活在不同家庭里且相距甚远,但总体而言,那些家庭的环境基本上没有什么差异。通常都会千方百计地将每个孩子安置在和他自己原来的家庭背景相同的家庭里,因而发现这些双胞胎成长中有不少相似之处就不足为奇了。但是在那些分开抚养的双胞胎的生长环境有较大差异的实例中,双胞胎之间的差异就很大。下面的例子说明了在对比度很大的环境中成长的同卵双胞胎的情况。 5 格莱迪丝和海伦出生于俄亥俄州的一个小镇,在大约18个月时被分开抚养。她们直到28岁才再次相遇。海伦被领养了两次。她最初的养父母结果靠不住,两年后海伦又被送回到孤儿院。过了几个月,她再一次被住在密歇根东南部的一对农场主夫妇领养。此后25年她一直住在那里。她的第二个养母尽管本身没受过什么教育,却下决心要让海伦得到良好的教育;海伦最终大学毕业,教了12年的书,26岁时结婚,并有了一个女儿。 6 格莱迪丝被加拿大的一个列车乘务员及其妻子领养。她读三年级的那一年,全家搬到了加拿大落基山脉一带一个相当偏僻的地方,那儿没有学校,格莱迪丝的正式教育也就此结束,直到全家搬到安大略省后才得以继续。于是格莱迪丝就呆在家里干家务,一直到她17岁,随后在一家针织厂工作。19岁那年她去了底特律,找到一份工作,21岁时结了婚。 7 海伦在儿童和成年时期都一直比格莱迪丝健康,但除了这一点以及各自所受的教育不同之外,她们的生活环境十分相似。她们的体重、身高、发色和牙齿都十分相似。她们之间的区别显然与她们各自的家庭生活和社交生活不同有关。 8 海伦自信、举止得体、充分利用了她外表的优势,在社交中也显得很从容,有修养。格莱迪丝则害羞、忸怩、沉默寡言,缺乏迷人或优雅的风度。一位研究她们的科学家曾经说过:“这两个双胞胎之间的悬殊差异真可谓是大学教育的颇有说服力的广告。” 9 考虑到她们环境方面的经历的本质不同,海伦和格莱迪丝之间的差异也就不足为怪了。由于心理特点在很大程度上取决于经历,可想而知心理特点也反映经历。另一方面,那些不易受环境影响的特点更有可能在同卵双胞胎中表现出高度的相似性。尽管基因十分重要,但

英语翻译学习资料(含中英文解释)

例1.Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be, rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence and manipulating(操纵) others . They are aware that there is a difference between being loved and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask. 1.dedicate to 把时间,精力用于 2.pretence 虚伪,虚假 6 .1 斤斤于字比句次,措辞生硬 例2.Solitude is an excellent laboratory in which to observe the extent to which manners and habits are conditioned by others. My table manners are atrocious( 丑恶)—in this respect I've slipped back hundreds of years in fact, I have no manners whatsoever(完全,全然). If I feel like it, I eat with my fingers, or out of a can, or standing up —in other words, whichever is easiest. 孤独是很好的实验室,正好适合观察一个人的举止和习惯在多大程度上受人制约。如今我吃东西的举止十分粗野;这方面一放松就倒退了几百年,实在是一点礼貌也没有。我高兴就用手抓来吃,(eat out of a can)开个罐头端着吃,站着吃;反正怎么省事就怎么吃。 3.Whatsoever 完全,全然 1.Be conditioned by 受……制约 2.Atrocious 丑恶 6 .2 结构松散,表达过于口语化 例3.有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一位女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。“您下车吗?”他又问了一遍。女乘客还是没理他。他耐不住了,放大声问:“下车吗?”,那女乘客依然没反应。“你是聋子,还是哑巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引起了车厢里的人都往这里看。女乘客这时也急了,瞪起一双眼睛,回手给了男乘客一拳。(庄绎传,英汉翻译教程,1999 :练习 3 ) 译文1:Once at the crowded door of the bus, I heard a man passenger asked politely a woman passenger before him: “Are you getting off?” The woman made no

《晏子春秋》翻译练习及参考答案

《晏子春秋》翻译练习及参考答案 1.翟王子羡臣于景公,以重驾,公观之而不说也。嬖人婴子欲观之,公曰:“及晏子寝病也。”居囿中台上以观之,婴子说之,因为之请曰:“厚禄之!”公许诺。晏子起病而见公,公曰:“翟王子羡之驾,寡人甚说之,请使之示乎?”晏子曰:“驾御之事,臣无职焉。”公曰:“寡人一乐之,是欲禄之以万钟,其足乎?”对曰:“昔卫士东野之驾也,公说之,婴子不说,公曰不说,遂不观。今翟王子羡之驾也,公不说,婴子说,公因说之;为请,公许之,则是妇人为制也。且不乐治人,而乐治马,不厚禄贤人,而厚禄御夫。昔者先君桓公之地狭于今,修法治,广政教,以霸诸侯。今君,一诸侯无能亲也,岁凶年饥,道途死者相望也。君不此忧耻,而惟图耳目之乐,不修先君之功烈,而惟饰驾御之伎,则公不顾民而忘国甚矣。且诗曰:‘载骖载驷,君子所诫。’夫驾八,固非制也,今又重此,其为非制也,不滋甚乎!且君苟美为之,田猎则不便,道行致远则不可,然而用马数倍#乐之,国必,此非御下之道也。淫于耳目,不当民务,此圣王之所禁也。君苟美乐之,诸侯必或效我,君无厚德善政以被诸侯,而易之以僻,此非所以子民、彰名、致远、亲邻国之道也。且贤良废灭,孤寡不振,而听嬖妾以禄御夫以蓄怨,与民为雠之道也。诗曰:‘哲夫成城,哲妇倾城。’今君不免成城之求,而惟倾城之务,国之亡日至矣。君其图之!”公曰:“善”遂不复观,乃罢归翟王子羡,而疏嬖人婴子。(《晏子春秋·景公爱嬖妾随其所欲晏子谏》) 【译文】 翟王的儿子翟羡靠能用十六匹马驾车当了景公的臣子。景公看他驾车,很不喜欢。景公的宠妾婴子想要观看,景公说:“等晏子有病卧床不起的时候,站在园子里的高台上来观看。”婴子看了以后很喜欢,于是就替翟羡请求说:“给他优厚的俸禄。”景公答应了。晏子病愈后谒见景公,景公说:“翟王的儿子翟羡驾车,我很喜欢,让他驾给你看看吗?”晏子说:“驾驭车马的事,不在我的职权范围之内。”景公说:“我对他驾车感到很高兴,想要给他万钟俸禄,大概够了吧?”晏子回答说:“过去卫国人姓东野的驾车,您很喜欢,可是婴子不喜欢,您也说不喜欢,于是就不再看他驾车。现在翟王的儿子翟羡驾车,您不喜欢,可是婴子喜欢,您于是也就喜欢了。婴子替他请求俸禄,您就答应了。那么,这就是被妇人制约了。况且不乐于治理人民,却喜欢调理马匹;不给贤德的人优厚的俸禄,却给赶车的人优厚的俸禄。从前我们的先君齐桓公的领土比现在狭小,他整顿法纪,推广政教,因而称霸诸侯。现在您不能让一个诸侯亲附,年成不好,道路饿死的人随处可见。您不以此为忧,不以此为耻,却只顾贪图享乐;不继承先君的功业,却只讲求驾驭车马的技巧。那么,您不关心百姓疾苦、忘掉国家盛衰也太过分了。况且《诗经》上说:‘三匹马驾车四匹马驾车,是诸侯到来了。’用八匹马驾车,本来就不符合制度了。现在又用十六匹马驾车,这样不符合制度不是更严重了吗?况且您如果以此为美,以此为乐,国内一定有很多人这样做。驾这么多马去打猎就很不方便,到远方去就更不可以,可是使用的马匹却多了几倍。这不是驾驭臣下的办法。过分追求享乐,不妥善处理百姓的事务,这是圣贤的君主所禁止的。您如果以此为美,以此为乐,诸侯一定有人效法我们,您没有淳厚的道德、美好的政治施加于诸侯,却用邪僻的行为来影响他们,这不是爱民如子、使名声显赫、使远人归附、使邻国亲近的办法。况且贤良的人被废弃,孤儿寡妇不得救济,却听信宠妾的话增加赶车人的俸禄,从而加深人民的怨恨,这是与人民为敌的行为。《诗经》上说:‘聪明的男子可以使国家稳固,聪明的女子却能使国家颠覆。’现在您不考虑如何让国家稳固,却只干些使国家颠覆的事。国家灭亡的日子就要到了。希望您好好考虑考虑。”景公说:“您说的好。”景公于是不再观看驾车,罢免黜退了翟王的儿子翟羡,而且疏远了婴子。

翻译段落练习

这几段翻译中有几段比较难,建议大家练习时不要气馁,一定养成完整翻译的习惯,对不会表达的词或句子片段,可以以类似的表达来替代,注意整段译文的完整性。一定要先自己试着翻完,再去看参考答案。 1.过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。 In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities. 2.现在大学生的学习压力相当重。除了大四他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩玩,不愿关心和学习没有关系的事。他们学习太紧张,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。 College students now bear heavy academic pressure. You will find them----except seniors who are beginning to look for a job----always to busy in studies to join campus organizations, too busy to take part in sports and other extracurricular activities, too busy to share interests of their friends and too busy to pay attention anything that is connected with their studies. They study so hard that they have hardly had time to savor life and to pursue other interests to grow as well-rounded people. The pursuit of college education costs them too much personal happiness and health. 3.上海是中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。作为一座历史文化名城,上海以她独特的风韵吸引了数以百万的海内外游客。上海同时也是美食家的乐园,尤其是上海的本帮菜,特别是受到海外人士的青睐。最引人入胜的建筑当属黄浦江畔的东方明珠塔。登上观光层,或俯视浦江对岸的外滩万国建筑博览群,或举目鸟瞰全市,无限风光,尽收眼底,令人心旷神怡,流连忘返。 Shanghai is China’s important center of economy, finance, trade, science and technology, information and culture. As a noted historic and cultural city, Shanghai attracts millions of tourists from home and abroad with its unique charm. Shanghai is also a cherished paradise gourmets; its local cuisine enjoys particular popularity among overseas visitors. The most attractive work of architecture is no other than the Oriental Pearl Tower standing by the bank of the Huangpu River. Mounting the observation floor and looking around, you’ll admire the view of the famous Bund

相关主题