搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译答案及四字词语

翻译答案及四字词语

翻译答案及四字词语
翻译答案及四字词语

作业:

1. 跑得了和尚跑不了庙。

The monk can run away, but not the monastery.

2. 竹篮打水一场空。

To draw water in a bamboo basket.

3. Don't get wise with me , young man.

别对我无礼,小伙子!

4. But the die was cast , he could not go back.

但事已决定,他不能翻悔。

5. 他把你的话,一五一十,都告诉我了。

He has recounted everything you said in detail to me.

6. 万一你有个三长两短……

If anything should happen to you…

7. The captain scratched the beginnings of five o''clock shadow and look away.

上校一边用手抓着下午五点钟长出来的络腮胡子茬,一边向远处望去。

8. 她单身一人,无亲无故。

She is all by herself and far from home, without a single relative or friend to help her.

9. Don't know, Captain, but it sounds like Grace is in there talking to her boss at NIS. She mentioned killing off the investigation. Sounds to me like some serious circling of wagons has been going on.

不知道,上校,不过听起来葛瑞丝好像正和她的调查局老板谈话,她提及撤消调查。听起来像是真的要把大篷车围起来了。(circling of wagons 涉及美国的文化背景,因此可以先直译,再加注:美国人从东部向西部移民时,路上常遇印第安人袭击,于是他们就把大篷车围起来自卫。此处指当权者怕调查深入,火烧到自己身上,于是撤销调查自保。)

答案:6. Try to keep your sketch this side of 800 words

你的短文不要超过八百字。

7. They were anything but sparing in their efforts to finish the construction work.

他们在不遗余力地完成这项建设工程。

8. He said the middle class there was opposed to them, but the working class were up to mark.

他说,那里的中产阶级反对他们,但工人阶级的态度颇令人满意

9. The operation only just succeeded, and it was fortunate that we had provided additional forces. 这次战役好不容易才取得胜利,多亏我们增援了部队。

10. I will go providing my expenses are paid.

如果有人为我付费,我是要去的

?pregnant ?sweet ?slumbering ?bluntly ?capitilate ?base ?hurriedly ?有孕在身; 身怀六甲

?娇柔妩媚; 温婉可人; 楚楚动人?沉沉欲睡; 昏昏欲睡

?直截了当; 直言不讳; 开门见山?屈膝投降; 缴械投降

?卑鄙无耻

?匆匆忙忙; 心急火燎; 风风火火

?someday ?dreary ?repulsive ?bargain ?mischievous ?cynical ?careless ?platitude ?senile ?有朝一日; 总有一天

?枯燥无味; 精疲力竭

?令人反感; 令人作呕

?讨价还价; 斤斤计较

?调皮捣蛋

?玩世不恭; 愤事嫉俗; 冷嘲热讽?粗心大意; 马马虎虎

?老生常谈; 陈词滥调

?老态龙钟

?appropriate ?boundless

?listless

?furious

?have never met ?extend in all directions ?talk and laugh cheerfully ? a world of difference ?恰如其分; 恰倒好处

?漫无边际; 无边无际

?无精打采

?怒气冲天; 怒不可遏

?素不相识; 萍水相逢

?四通八达

?谈笑风生; 欢声笑语

?天壤之别; 截然不同; 天差地别

?take a risk in desperation

?铤而走险; 孤注一掷?disciples and followers

?徒子徒孙; 门生弟子

?decline with all sorts of excuses ?推三阻四; 百般推辞

?await with great anxiety

?望穿秋水; 望眼欲穿; 翘首以待?remarkably true to life

?惟妙惟肖; 栩栩如生

?

?be shamed into anger

?hate to see sb go

?again and again

?try to look happy when actually sad ?as if awakening from a dream ?恼羞成怒

?恋恋不舍; 依依不舍; 难舍难分?屡次三番

?强颜欢笑

?如梦初醒

?

?walk off with sth

?get instant results ?achieve what one wishes ?broad daylight

?take on an entirely new look ?face danger fearlessly ?顺手牵羊?立竿见影?如愿以偿?光天化日?焕然一新?临危不惧

?

练习:

1. The two theories vary ,but they are compatible.

2. She exulted to find that she had succeeded.

3. He contrived to make a mess of the whole thing.

4. It has no counterpart in the world .

5. The storm clouds gathered darkly.

四字词和成语的翻译

Teaching Plan for Translation ◇Title of Lesson: Translation of Chinese four-character phrase Week ◇Time Needed:four periods(45 minutes per period) ◇Teaching Objectives: 1. Help the students to understand the principles of Chinese four-character phrase translation 2. Help students to translate Chinese four-character phrase ◇Key Teaching Points: 1. Structure change of Chinese four-character phrase into English 2. The translation of Chinese four-character phrase ◇Difficult Teaching Points: How to translate Chinese four-character phrase correctly ◇Teaching Contents: I.汉语四字词的英译处理 汉语四字词结构匀称对仗、读起来音韵和美,表达言简意赅,极富美感。文采华丽,语气连贯,具有极强的修辞效果。 英语却是一种非常理性的语言,最重清楚明白,最忌讳逻辑混乱与文字堆砌。所以汉语中对仗工整、抑扬顿挫的排比结构在英语中多半变得长短不一,参差不齐。 并列关系的四字排比结构通常转化为下列结构: 形容词+名词 1.省去该句!按照合理布局、优化结构、突出重点的要求,加强宣传和文化事 业的基本建设。 Capital construction of publicity and cultural undertakings will be strengthened according to the principle of a rational distribution, an optimized structure and priority order. 2.大峡湾的谷地山峦交错、峡谷相连、江水汹涌。 The valley of the Grand Bend is full of multi-peaked mountains, joined canyons. (英['k?nj?n] 美['k?nj?n]n.峡谷and turbulent waters.) 3.我国政府愿意在平等互利、相互开放、长期合作、共同发展的基础上,进一 步加强同亚洲各国的经济合作和贸易交流。 The Chinese government stands ready to further(adv.) strengthen economic cooperation and trade ties with other Asian nations on the basis of equality, mutual benefit, mutual openness, long-term cooperation and mutual development. 名词/形容词+in+名词 4.由于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修方便,因此受到用户的好评。 The instrument has been welcomed by the users because of its stability in service, reliability in operation and simplicity in maintenance. 5.这些女式衬衣系采用上等纯丝制成,价格公道,工艺精湛,设计独特。These silk blouses are made of pure silk of best quality. They are moderate in price,

部编版四年级语文4字词语成语填空题

把下列词语补充完整: 水( )相( ) ( )( )江面若( )若( ) ( )( )东望 风( )浪( ) ( )头( )进( )天( )地一( )一( ) 风平浪( ) 山( )地( ) 人( )( )沸( )( )为邻 不容( )( ) 神( )莫( ) 神来( )( ) 人迹( )( ) 应( )不( ) 千( )百( ) 不( )计( ) ( )果飘( ) ( )花( )开绿树( )( ) 草( )花( ) ( )风大( ) 雪花飞( ) 枯( )( )叶一( )三( ) 坐( )不安( )息( )视变化( )( ) 枝( )花( ) ( )( )不周( )不相( ) 从( )不( ) ( )( )而去引( )大叫( )子十( ) ( )( )不安( )条( )理( )其不( ) ( )声叫( ) 一( )不( ) 三( )一( ) 大( )大( ) 气( )( )伟金碧( )( ) 若有( )( ) 南( )北( ) 神态( )( ) ( )世无( ) ( )山( )岭( )( )沙场( )死拼( ) 身材( )( ) 所向( )( ) ( )( )世界 理( )( )然山洪( )( ) 平安( )( ) ( )( )亲情( )如其来( )肉同( ) ( )然大( ) 谈( )容易号( )大哭( )( )有序目不( )( ) 千( )万( ) 热闹( )( ) ( )单只( ) ( )( )中华灯( )酒( ) 风和( )( ) ( )( )扬威( )( )有力受益( )( ) ( )( )力尽年( )气( ) 年( )古( ) ( )( )与共形( )各( ) ( )风( )雨( )云( )雾出( )意( )

汉语四字格的分类

汉语四字格的分类 四字格词语是汉语词汇的一大特点,它一般由分成前后两个部分的四个词素构成。 从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系 从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全,做工精细”等;而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。 四字格的汉英翻译方法 汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,在英语中我们并不一定能找到一个表达形式与之对应,我们只需准确理解其真正含义,然后进行翻译: 1、将四字格前后两个词语分开 2、判断这两个词语属于什么词类 3、分析前后两个词语间的逻辑关系 4、通过逻辑关系确定翻译方法 并列关系法:将前后两个词语分别译成相应的英语译文,然后中间用并列连 词”and”连接即可。 名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites青山绿水green hills and clear waters平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government集思广益draw on collective wisom and absorb all useful ideas

语义重复法:这类四字格前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译的话就构成语义重复了,所以在翻译这类四字格的时候,只需翻译一项语义就行 层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest审时度势size up the trend of events招商引资attract investment 目的关系法:这类四字格前后两个词语具有目的关系,对于这类四字格可以采用动词不定式或者介词短语来表达目的状语 减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one 途径方式法:具有这种逻辑关系的四字格可以采用介词through ,according to, with 等介词短语表达相应的方式状语 寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business 偏正词组法:对于偏正关系的四字格必有一主一次,将其中一个词语处理为修饰性成分,而将另外一个处理为中心词 廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented 动宾关系:优势互补complement each other’s advantages 自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses 条件关系:不进则退no progress simply means regression 省略意向:瞻前顾后overcautious (过于谨慎的)and indecisive(犹豫不决的)源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits 闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace

翻译答案及四字词语

作业: 1. 跑得了和尚跑不了庙。 The monk can run away, but not the monastery. 2. 竹篮打水一场空。 To draw water in a bamboo basket. 3. Don't get wise with me , young man. 别对我无礼,小伙子! 4. But the die was cast , he could not go back. 但事已决定,他不能翻悔。 5. 他把你的话,一五一十,都告诉我了。 He has recounted everything you said in detail to me. 6. 万一你有个三长两短…… If anything should happen to you… 7. The captain scratched the beginnings of five o''clock shadow and look away. 上校一边用手抓着下午五点钟长出来的络腮胡子茬,一边向远处望去。 8. 她单身一人,无亲无故。 She is all by herself and far from home, without a single relative or friend to help her. 9. Don't know, Captain, but it sounds like Grace is in there talking to her boss at NIS. She mentioned killing off the investigation. Sounds to me like some serious circling of wagons has been going on. 不知道,上校,不过听起来葛瑞丝好像正和她的调查局老板谈话,她提及撤消调查。听起来像是真的要把大篷车围起来了。(circling of wagons 涉及美国的文化背景,因此可以先直译,再加注:美国人从东部向西部移民时,路上常遇印第安人袭击,于是他们就把大篷车围起来自卫。此处指当权者怕调查深入,火烧到自己身上,于是撤销调查自保。) 答案:6. Try to keep your sketch this side of 800 words 你的短文不要超过八百字。 7. They were anything but sparing in their efforts to finish the construction work. 他们在不遗余力地完成这项建设工程。 8. He said the middle class there was opposed to them, but the working class were up to mark. 他说,那里的中产阶级反对他们,但工人阶级的态度颇令人满意 9. The operation only just succeeded, and it was fortunate that we had provided additional forces. 这次战役好不容易才取得胜利,多亏我们增援了部队。 10. I will go providing my expenses are paid. 如果有人为我付费,我是要去的 ?pregnant ?sweet ?slumbering ?bluntly ?capitilate ?base ?hurriedly ?有孕在身; 身怀六甲 ?娇柔妩媚; 温婉可人; 楚楚动人?沉沉欲睡; 昏昏欲睡 ?直截了当; 直言不讳; 开门见山?屈膝投降; 缴械投降 ?卑鄙无耻 ?匆匆忙忙; 心急火燎; 风风火火

六年级上册语文造句、四字词语、成语填空练习(答案)

六年级语文造句练习 班级:姓名: 类型一:词语造句 一、根据“成熟”的不同意思各造一个句子。 1.指植物的果实完全长成:秋天到了,苹果成熟了,远看像一个个小灯笼。 2.发展完善的程度:时机尚未成熟,警察局逮捕犯罪嫌疑人的计划还需要再完善。 二、根据“墨水”的不同意思各造一个句子。 1.墨水(墨汁):今天我买了一瓶红色墨水,花了我5元钱。 2.墨水(学问):鲁迅满肚子的墨水,写出的文章不计其数。 三、根据“仿佛”的不同意思各造一个句子。 1.仿佛(差不多):我和闰土仿佛年龄。 2.仿佛(好像):中秋的月亮挂在天空,仿佛是一块大玉盘。 四、根据“谎言”的不同意思各造一个句子。 1.谎言(善意的谎言):老教授用善意的谎言,鼓励年轻人成才的美德值得学习。 2.谎言(恶意的谎言):他常常用花言巧语,编制各种谎言骗取钱财,令人憎恶! 五、根据“大方”的不同意思各造一个句子。 1.大方(不小气):他待人很大方,从不斤斤计较,深得别人喜爱。 2.大方(不拘束):舞蹈演员在舞台上表演,大方自然,一点儿也不紧张、拘束。 六、根据“精神”的不同意思各造一个句子。 1.表现出来的活力:王老师一头短发,一身西服,整个人显得很精神。 2.活跃、有生气:你看,赛场上同学们精神抖擞,各个摩拳擦掌。 3.人的意识、思维活跃等:雷锋助人为乐的精神,要世世代代传承下去。 七、根据“骄傲”的不同意思各造一个句子。 1.表示自豪的意思:我为祖国在科技上取得的巨大成就感到骄傲! 2.表示自满的意思:一考到90分,他就骄傲了,常常在同学们面前夸耀自己。 八、根据“厉害”的不同意思各造一个句子。 1.表示批评的意思:你真厉害!这么容易的题目你都会做错! 2.表示表扬的意思:刘翔真厉害!又获得好成绩,他是我们中国人的骄傲! 九、根据“毛病”的不同意思各造一个句子。 1.表示疾病的意思:一到冬天,爸爸的腿隐隐作痛,应该是老毛病又犯了。

四字格的翻译

中口历年真题: 高尔基说过:“书籍是人类进步的阶梯。”0103 Gorgy once said, “Books are steps toward human progress.” 廉政建设0203 building of an honest and clean government 全神贯注0203 with rapt attention; concentrate on 改革开放0303 the reform and opening-up policy 远见卓识0303 foresighted, foresight 扩大内需0309 expand the domestic need 以邻为伴、与人为善0403 making partnership and being friendly to the neighboring countries 友好合作0403 friendly cooperation 艰辛努力0403 arduous efforts 名列前茅0503 rank among the best 携手前进0509 j oin hands and advance together 相知无远近,万里尚为邻0509 Distance can never separate real friends. 多姿多彩0603colorful 色彩斑斓0603 colorful 日新月异0603change dramatically with each passing day 光芒四射0603 shining; brilliant 鲜艳夺目0603shining; brilliant 安居乐业0603live and work in peace and happiness/contentment 朝气蓬勃,充满活力0603 dynamic; vigorous; energetic 莘莘学子0609(many) students 青春洋溢0609young 书香浓郁0609 academic/cultural atmosphere 息息相关0703 be closely related to/ concern sth. 坚定不移0709 persists unswervingly in 独立富强,民生幸福0709 an independent and prosperous country, and a comfortable and happy life for the people 孜孜以求0709 assiduously (seek) 自主创新0803 independence and innovation, independent and innovative 情投意合0809have an affinity for each other 不虚此生0903 make our life meaningful 附庸风雅0909 mingle with men of letters and p ose as lovers of culture 暗自窃笑0909 titter 翩然而至1003 advent/ arrival 此起彼伏1003(ring) one after another, echo each other 中流砥柱1003play the backbone role 力挽狂澜1003turn the tide 攻坚克难1003overcome the current difficulties 柳暗花明1003have bright prospects 华洋杂居1009co-inhabited by Chinese locals and foreign nationals 生活百态1009 all aspects of people’s life 丰富多彩1009 colorful

汉语四字成语的翻译技巧

目录 引言.............................................................................................I 摘要.............................................................................................II ABSTRACT.................................................................................III 第一章四字成语的文化背景 (1) 1.1成语的定义 (1) 1.2成语的来源 (3) 1.2.1 成语的语言特征 (4) 1.2.2 成语的文化特征 (4) 1.2.3 成语中体现的中西文化 (5) 第二章成语的翻译策略 (5) 2.1成语的直译 (5) 2.1.1直译的定义和特点 (6) 2.1.2直译的方法技巧 (6) 2.1.3直译的实际运用 (7) 2.2 成语的意译 (7) 2.2.1意译的定义和特点 (7) 2.2.2意译的方法技巧 (7) 2.2.3意译的实际运用 (8) 第三章成语翻译的艺术价值 (9) 结语 (10) 参考文献 (11)

汉语四字成语的翻译技巧 引言 根据一般概念,翻译是将一种语言的信息用另一种语言表达出来的活动,但这个概念仍有它的欠缺之处。它只提及语言的信息,未提及文化的信息。美国的翻译理论家尤金·奈达曾给翻译下过这样的定义:翻译是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原文的信息。虽然奈达把翻译扩大到语义和文体两个层面,但仍未提及文化信息的再现。本问拟从文化信息(culture information)在翻译中的再现这个角度加以讨论。 1四字成语的文化背景 1.1成语的定义 1.2成语的来源 1.2.1 成语的语言特征 1.2.2 成语的文化特征 1.2.3成语中体现的中西文化 2成语的翻译策略 2.1成语的直译 2.1.1直译的定义和特点 2.1.2直译的方法技巧 2.1.3直译的实际运用 2.2 成语的意译 2.2.1意译的定义和特点 2.2.2意译的方法技巧

人教版语文四年级上册四字词语填空大全

……………………………………………………………最新资料推荐………………………………………………… 四字词语测试表 班级:__________ 姓名:___________ 学号:___________ 成绩:_____________ 水()相()()()江面若()若()()()东望 风()浪()()头()进()天()地一()一() 风平浪()山()地()人()()沸()()为邻 不容()()神()莫()神来()()人迹()() 应()不()千()百()不()计()()果飘()()花()开绿树()()草()花()()风大() 雪花飞()枯()()叶一()三()坐()不安 ()息()视变化()()枝()花()()()不周()不相()从()不()()()而去引()大叫 ()子十()()()不安()条()理()其不()()声叫()一()不()三()一()大()大() 气()()伟金碧()()若有()()南()北() 神态()()()世无()()山()岭()()沙场()死拼()身材()()所向()()()()世界 理()()然山洪()()平安()()()()亲情()如其来()肉同()()然大()谈()容易 号()大哭()()有序目不()()千()万() 热闹()()()单()只()()中华灯()酒() 风和()()()()扬威()()有力受益()() ()()力尽年()气()年()古()()()与共 形()各()()风()雨()云()雾出()意()()根到()()喜若()远洋()()用()()地 美味()()有()无患百()百()不可()()()乐无()()人注()()不可()()()而安 消()时间精神()()()如烟()()()心机二、我会写 白____金____红____绿____黑____笑____ 毛____火____兴____笑______________AABB:浩浩()()郁郁()()恍恍()()()()跳跳()()恳恳()()约约________________AABC:()()细流()()飞瀑()()江水()()如也()()欲试()()无闻 ABCC:生气()()清波()()人影()()可怜()()得意()()喜气()()细雨()()________ ABAC:若()若()如()如()自()自()无()无() 三、看例子,找规律,写成语 南辕北辙____________________ 一心一意____________________ ________________________ 望子成龙________天马行空________ 如虎添翼________牛刀小试________

汉语四字格及新词翻译

汉语四字格翻译 汉语中四字结构的翻译在很多时候,非常令人头疼棘手,很多同学要么误认为这些都属于成语,要么总想在英语中找一个形式与之对应的翻译来处理。其实不然,汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,我们只需简单的理解一下意思,我们在很多情况下可以将四字格前后两个词语分开来处理,首先判断该结构属于什么词类,然后再分析前后两个词语间的逻辑关系,用相应的单词或者表达处理即可。 请看下面的例子: (一)并列关系 这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences (二)语意重复 这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复了,广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂peaks rising one after another 优胜劣汰survival of the fittest 延年益寿prolong one’s life 灵丹妙药panacea / miraculous cure

英语四字词语翻译

(一)并列关系 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences (二)语意重复 广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂peaks rising one after another 优胜劣汰survival of the fittest 延年益寿prolong one’s life 灵丹妙药panacea / miraculous cure 长治久安a long period of stability 求真务实pragmatic 审时度势size up the trend of events 招商引资attract investment 誉满全球举世闻名world-renowned 功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations 继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心Time will tell. 吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat 车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out 急功近利eager for instant success and quick profits 大黑扫黄crack down on gangland and pornography 德高望重of high ability and integrity

成语大全四字成语及翻译

成语大全四字成语及翻译 有很大一部分是从古代相承沿用下来的,在用词方面往往不同于现代汉语,它代表了一个或者典故,下面是为大家搜集的成语大全,供大家参考,欢迎大家借鉴。 毫无疑义一点也没有可以怀疑的地方。表示完全明确肯定。 横七竖八有的横,有的竖,杂乱无章。形容纵横杂乱。 花团锦簇锦:有文彩的丝织品;簇:丛聚。形容五彩缤纷,十分鲜艳多彩的景象。也 形容文章辞藻华丽。 红杏出墙形容春色正浓,情趣盎然。 浩浩荡荡原形容水势广大的样子。后形容事物的广阔壮大,或前进的人流声势浩大。 和睦相处彼此和好地相处。 诲人不倦诲:教导。教导人特别耐心,从不厌倦。 恍然大悟恍然:猛然清醒的样子;悟:心里明白。形容一下子明白过来。 焕然一新焕然:鲜明光亮的样子。改变旧面貌,出现崭新的气象。 欢蹦乱跳形容青少年健康活泼、生命力旺盛的样子。 荒无人烟人烟:指住户、居民,因有炊烟的地方就有人居住。形容地方偏僻荒凉, 见不到人家。 灰心丧气形容因失败或不顺利而失去信心,意志消沉。 号啕大哭号啕:大哭声。放声大哭。 高楼大厦指高大豪华的房屋建筑 古往今来指从古到今 改天换地彻底改变原来的面貌。指改造社会,改造自然。 各有所短短:不足。各有各的不足。 古今中外指从古代到现代,从国内到国外。泛指时间久远,空间广阔。

瓜熟蒂落蒂:花或瓜果跟枝茎相连的部分。瓜熟了,瓜蒂自然脱落。指时机一旦成熟,事情自然成功。 攻无不克克:攻下。没有攻占不下来的。形容力量无比强大。 光彩夺目夺目:耀眼。形容鲜艳耀眼。也用来形容某些艺术作品和艺术形象的极高成就。 光阴似箭光阴:时间。时间如箭,迅速流逝。形容时间过得极快。 骨瘦如柴形容消瘦到极点。 管中窥豹从竹管的小孔里看豹,只看到豹身上的一块斑纹。比喻只看到事物的一部分,指所见不全面或略有所得。 滚瓜烂熟形容读书或背书流利纯熟。 感激不尽感激的心情没有穷尽。形容非常感激。 高头大马指体形高大的马。也比喻人的体形高大。 各色各样犹言各式各样。 各式各样谓多种不同的式样、种类或方式。 各有所长长:长处、优点。各有各的长处、优点。一般多指人才而言。 攻无不克,战无不胜攻:攻打;克:攻克。没有攻占不下来的。形容力量无比强大。 干干净净没有污垢、尘土、杂质。 返朴归真返:反回,回复;朴:未加工的木料,引申为质朴;归:返回,回归;真:天然。回复事物初始的自然状态 翻来覆去形容一次又一次。也形容来回翻动身体。 翻天覆地覆:翻过来。形容变化巨大而彻底。也指闹得很凶。 繁花似锦繁:多而且茂盛。锦:织有彩色花纹的锦缎。许多色彩纷繁的鲜花,好象富丽多彩的锦缎。形容美好的景色和美好的事物。 废寝忘食废:停止。顾不得睡觉,忘记了吃饭。形容专心努力。 分外妖娆分外:格外;妖娆:妖媚艳丽。形容景色异常艳丽。

四字词语填空

二年级语文上册四字词语汇总:姓名:学号: 灌溉()()()()机器淹没()()冲毁()()四()()家()()观察()天()地丢()落()闪闪()()()苞欲()()()争艳()()柳绿()()满园四()八()山()水()()()叠翠()消云()()山大()秀丽()()一()不()()()闪闪()形()状()景()画()()独秀()()虚传()()环绕()()茂盛()胜古()()鸣()吠()弓()鸟隐隐()()艳()()照点点()()蒙蒙()()()()添翼()()秀丽山()水()热()()客五()十()()()笑语()颜()色()()如画()井()天无()无()天气()()()过()过大雪()()寒()腊()自()自()()言()语()言()语()言()语()言()语刻()()剑()慌()忙千千()()()高()陡()()草鞋()()斗笠()()粮食一()一()()容满()各()各()云()雾()微风()()风雨()()鹅()大()()()雷鸣安()乐()()()如鼠()假()威()()活现摇()摆()()信()疑()张()望()()为真()摇()摆()影()踪害()之()漏网()()()风()雨风()日()()()浪静()调()顺()鱼()水()吞()咽()飞()舞百闻()()()() 1.狐假虎威出自寓言故事的成语: 2.春暖花开关于四季的词语: 3.一.心一.意含有数字的词语: 4. 得过.且过.ABCB词语: 5. 自.言自.语ABAC词语: 6. 火红火红 ....ABAB: 7. 千千万万 ....AABB: 8. 水淋淋 ...ABB词语: 句子练习 (一)照样子,写句子 1.茫茫的草原像.一张无边无际的地毯,十分辽阔。 2.那巨石真像 ..一位仙人站在高高的山峰上,伸着手臂指向前方。 3.高粱涨红了脸,稻子笑弯了腰。 4.月亮一露面,满天的星星惊散了。 1

(word完整版)高考及时雨词汇四字成语翻译学生版

高考英语中译英测验1 1. 这位科学家终日废寝忘食地埋首于研究。() ,. 2. 商店的商品琳琅满目,让我们眼花缭乱。() . 3. 在旧社会,出身贫寒的人很少有受教育的机会。() , . 高考英语中译英测验2 1. 看到她在音乐会上的精彩演出,我们惊讶不已。() . 2. 他为自己食言而感到羞愧不已。() . 3. 出乎意料的是,他对我们采取友善的态度。() , . 4. 如果你能帮我学习英语我将不胜感激。() '. 高考英语中译英测验3 1. 做志愿者的经历让我受益匪浅。() ①. ②. 2. 无论你到何处,都要牢记在心:入国问禁,入乡随俗。() , , . 3. 显而易见,这个国家的人每时每刻都可喝到新鲜牛奶。() , . 4. 这部历史小说引人入胜,我简直爱不释手。() ' . 高考英语中译英测验1. 听到那一激动人心的消息,我情不自禁地大哭起来。() , ' . 2. 她的计划听上去很好,可是我们实施起来将困难重重。() , ' . 3. 这位作家专心致志于写作,以致忘了自己重病在身。() . 4. 警方正在竭尽全力查明火灾的导因。() .

5. 除了等待进一步通知,我们别无他法。() . 6. 大家都束手无策,最后还是彼得想出了个主意。() , . 7. 当时,那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。() . 8. 如果你不将理论与实践结合起来,你的研究将毫无用处。() . 9. 希望这里的志愿者都要精通英语。() . 10. 这次歌咏比赛给了我一次千载难逢的机会挑战自我。() . 11. 就是在那家超市我和过去的班主任不期而遇。() . 12. 他选择勇敢面对失败,而不是自暴自弃。() . 高考英语中译英测验6 1. 即便周围响声很大,他也能集中精力看书。() . 2. 看到银装素裹的群山,孩子们欣喜若狂。() , . 3. 认为现在的年轻人样样都好或者一无是处都是错误的。() ' () . 4. 显然,他们将数量与质量混为一谈了。() . 5. 这条铁路横贯平原.把那个偏远山城与海港连接了起来。() . 高考英语中译英测验7 1. 他要求出国进修,但被公司拒绝了。() , . 2. 由于经验不足,他不知道如何处理这情形。() ' . 3. 她下定决心不惜任何代价不让父母失望。() . 4. 我校正不遗余力地满足学生对课外活动的需求。() 5. 他在外貌和性格上都与妹妹截然不同。() . 6. 请尽早做出决定,不然你会坐失良机。() , ' .

四字词语填空

四字词改错字 瘦骨淋峋盘求卧龙句体而微心痛如各习俗作响毫无犹余骸人听闻荒草凄凄家谕户晓乾心贯注要武扬威念念有辞语无论次坚持不谢心会宁妇濡皆知随声副和一切物有立闲情怡至繁花嫰叶险象跌生多姿多采海天相闻头晕目炫不可模灭海枯石滥夜色苍芒一页孤舟直接霄汗马革果尸炯乎不同一拍既合卷土冲来珊珊来迟风餐路宿低回弯转寻欢做乐一反即往鞠躬尽翠亦复如时莽莽贞贞暗然缥缈遥再望更胜一酬抖薮精神鹿鹿终生小心依依一丝不勾绝处缝生花支招展惊荒失措晃然大悟踉踉呛呛可歌可器慷慨林离叱炸风云忧心冲冲云云众生疲备不堪精疲力羯浑身谢数义愤填赢契而不舍咸为人知人迹函至苦心孤旨高插青明开堂破肚千千细草突而奇来心旷神宜繁弦急馆忍均不禁仙露穷浆轻歌慢舞斤斤有味碧瓦飞蒙水波淋淋人声顶沸呜呜穷年惹人住目大撤大悟养精畜锐齐心胁力鲁芒大胆毛骨耸然尽态极艳参次不齐杂乱无张历尽心血锋茫毕露来势熊熊各得奇所沥沥在目断支残腿促然长逝玲珑提透蜂围蝶振头韵眼花进退唯谷相得益张长途拔涉巧妙绝论草长莹飞无动于忠粗制烂造黯然失瑟黑鼓隆咚既物起兴人情炼达言行相故可尽职守化为无有格物至知挖心嗖胆影影踔踔遮天避日万恶不慑通霄达旦顶礼模拜遍集群籍浩汉无垠望眼欲川精血成聚霍然贯通秀手旁观

无以轮比强郭不舍引经居典相形见出冥思暇想广茅无垠藏污纳购变化多瑞相按无事因地治宜穷困瞭倒锐不可挡一尘不然略胜一稠拐弯末角风尘苦率重峦叠章天衣无逢日博西山宇宇寡欢幽然而生期期爱爱精巧决伦莫中一是悠有自在顾名思义一代天娇迷留之际阔然无累怒不可恶寻张摘句一气和成吹毛求次凫凫烟云有例可媛山崩地列炎炎一息味同嚼腊歇斯地里重蹈复辙缝场作戏龙吟凤秽美味佳邀花团锦蔟褐立鸡群再劫难逃鸡零狗翠眼花瞭乱迫不急待子子不倦秩序经然张慌失措消声匿迹五彩班斓油光可签美不胜受正襟卫坐海逝山盟苍海桑田不容至疑润如油高见而有之涕四横流吹毛求次断壁残元一泄千里百鸟就就睡眼星忪引姓埋名引颈受戳如坐针展对答如留根深地固自知只明看风事舵囊英映雪慷恺大方长畜短叹繁花似谨涵首低眉抑扬顿挫霄聚山林哀草连天连声喏喏当然无存刚意不屈梦眉以求石颇天惊微不足到风雪在途术手无策深恶痛极成惶成恐千山万鹤相辅相城一视同人随急应变左右逢圆断张取义里民百姓轻而意举狂忘自大茫刺在背星邻万户乐此不披捏手捏脚鳞次至比周道如低天仑之乐咬文绞字持之以姮一泼黄土脑羞成怒不二发门孤陋刮闻合辙压韵仁劳人怨盛气陵人不可名明状无可至疑翻来复去物竟天择周而赴始惟妙惟宵大亭广众慷慨以卜忘下断语

成语四字格翻译

第五讲成语、俗语、典故的翻译 何为成语 成语既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映。汉语和英语中都含有丰富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用的,简洁精辟定型的词组或短语,常为四字短语,而在英语中,成语是词组,其含义不同于其中单词的含义,(idiom is phrase which means something different from meanings of the separate words)是不能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从整体上进行理解。(phrase or sentence whose meaning not obvious through knowledge of the individual meanings of the consituent words but must be learnt as a whole) 英汉成语的相似性 两个基本特征: 一、语义的统一性或整体性:一条成语所表达的是一个整体的意思。 二、结构的固定性或定型性:成语的词序结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随意增 减词,或者任意使用其它的词来替代某个词。 按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括这四大类。 Eg: 弃恶从善(动词性) turn over a new leaf (动词性) 富丽堂皇(形容词性) (as)jolly as a sand boy (形容词性) 千方百计(副词性) tooth and nail (副词性) 英汉成语中所反映的文化差异 1、生存环境的差异 成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的成语,在汉语中没有完全相同的对应成语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇), to keep one's head above water(奋力图存), all at sea(不知所措)等等。 在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?/Thou art more lovely and more temperate。 2、习俗差异 英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的成语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类

相关主题