搜档网
当前位置:搜档网 › 英语汉译英作业汇总

英语汉译英作业汇总

英语汉译英作业汇总
英语汉译英作业汇总

Unit 1

1、然而,许多人认为现代文明的发展不仅取决于科学技术,而且也取决于教育的社会化。(5~6)

Many people believe, however, that the development of modern civilization depends not only on science and technology, but also on educational/education socialization.

2、人类应努力提高自身的研究能力,无论是理论研究还是应用研究能力。(24~16)

Man should make efforts to improve his own research ability, whether pure or applied research. 3、无论别人说什么,他都怀疑,因此受到大家的冷落。(34~35)

He is skeptical of/about whatever others say and therefore is left out in the cold.

4、此外,我们对实验结果依然表示怀疑,因为我知道总有一些难以预料的因素,干扰了公正客观研究(39~42)

Furthermore, I am dubious/doubtful/skeptical of/about the experiment result, since I know that a number of unexpected factors tend to disturb impartial and objective investigation/research.

Unit3

1、毫无疑问,诸如所谓“来生”实际上是不存在的。(来生:After-life,参见课文line1-2)There is no doubt that no such thing as the so-called …after-life? really exists.

2、我们要尽可能多的说服那些似乎犹豫不决的人改变态度。(参考unit3,line6-7)

We must try to persuade as many people as appear to hesitate to change their attitudes.

3、然而当新世纪来临时,人们发现不管愿意与否,远离网络生活是不可能的。(line14-17)When, however, the new century is drawing near/coming/approaching, it is found/discovered that, whether you like it or not, it is not possible/impossible to live away from the Internet/network.

4、王教授做了近一步调查,他认为如果不控制大气污染,那么由此造成的温室效应将更加威胁到人类的生存环境。(line34-39)

A further enquiry/investigation was made by Prof. wang, who reasoned that if atmosphere pollution were not brought under control/were not controlled, the resulting/consequent greenhouse effect would pose/present a more threat to the environment in which human beings live/the human living environment.

Unit4

1、一位撰写英美文化论文的学生,请求我给他推荐有关评论供参考。(5~7)

A student who writing culture of British and American, requested me to recommend relevant comments for reference.

2-a、在做实验时,任何意想不到的事情都可能发生。

In doing experiments, any unexpected situation could happen.

2-b、中国科学家在攀登世界科学高峰时必然会遇到种种障碍,但他们有决心跨越障碍。(9~12)

When chinese scientists climb the peak of science in the world, the inevitable will encounter all sorts of obstacles, but they have determined to cross obstacle

3、我们注重将科学理论应用于实践、把科学技术迅速转化为生产力,从而促进综合国力的全面发展。(18~22)

We focus on pure science applied to the practical, to converted the science and technology into productivity rapidly, so as to promote the all-round development of the comprehensive national strength.

4、诸如,获取高分提高交际能力,毕业后找份理想的工作等梦想,都是当代大学生所追求的。(22~27)

Such as, get high scores, improve communication skills, find a ideal work after graduation, And so on dream, is the pursuit of contemporary college students.

5、总的来说,我们所做的努力,可极大的促进我们目标的获得。(35~37)

Generally speaking, our efforts can greatly stimulate the attainment/achievement of our goal.

6、与其说他愚蠢还不如说他疯狂。(45~48)

He is more insane than stupid.

Unit5

1、现代科技一个值得注意的现象是:交叉学科研究日趋明显,即其研究范围不局限于某一个学科。(1-5)

A noteworthy phenomenon in present-day science and technology is the increasingly marked trend towards interdisciplinary research; ie , research whose scope is not merely confined to a particular discipline.

2、因此,任何参与这次竞赛的人都要根据规则竞争。(5-7)

Any participating in the contest should therefore compete in accordance with the rules.

3、有待解决的问题日益增多,日益多样化,在某些情况下,使我们难以尽可能早的解决。(16-21)

The increasing magnitude and diversity of the problems to solved make it impossible, in some case, for us to solve them as soon as possible.

4、从事交叉学科研究所需人员日益增多,导致更多新的专业出现。(21-24)

The increasing number of people need to engage in interdisciplinary research has led to the emergency of more new disciplines.

5、因此,有必要把人力、物力、财力投入到最需要的部门。(26-27)

It is therefore essential to direct human, materials and financial resources into the sectors which need them most.

6、由于中国和外国是相互依赖的,所以显而易见中国应大力发展对外关系和对外贸易。(43-46)

Owing to the interdependence between countries it is easy to see that China should make great efforts to develop its foreign relative and foreign trade.

Unit6

1影响经济发展的问题之一,在上次专题研讨会上已讨论过,即落后的意识与日益增长的开放要求不一致,这已经阻碍了经济的巨大增长.(4-8 line)

One of the problems has already been discussed at the last seminar, i.e. the inconformity/disagreement between the backward awareness and the increasing opening requirement, which has acted as a bar to/hindered/blocked a great economic growth.

2越来越清楚的是,只有合理的利用自然资源,才能解决制约国民生产总值的许多问题。(12-15line)

It is becoming more and more evident that many of the problems restricting the GNP/GDP cannot be solved except by rational using of natural resources.

3由于上述各种有利条件,在过去的20年里,中国的对外合作已大大加强,这在很大程度上是由于卓有成效的改革和对外开放。(27-32 line)

As a result of the favorable conditions outlined above, China's foreign cooperation has been greatly intensified during the last 20 years largely owing to its fruitful/effective reform and opining to the outside world.

Unit7

1. 我们在会上将不讨论这个问题,留给大家下去思考。(1-3)

We are not going to discuss this problem at the meeting ,and then leave it to all of you to think about after the meeting.

2. 自动化尽管使我们人极大地提高生产效率,但也导致了一个不可否认的现象——普遍适应。5-8

Whilst automation enables us to raise production dfficiency greatly , it also leads to an undeniable phenomenon-widespread unemployment

3. 由于经济发展不均衡,显而易见,短时期内使西部与东部保持同步发展是不可能的。8-11 Given unbalanced economic development , it is easy to see that in a short period time keeping the development of eastern is impossible.

4. 如果我们不继续深化改革,一些常见的现象如管理不善、机构臃肿足以直接严重的阻碍企业的发展。21-23

If we don?t continue to deepen reform , a number of quite common occurrences such as poor management and over staffed organization are therefore sufficient to cause immediate and serious interference with the development of enterprises.

5. 在生产局限于单一产品的情况下,企业往往会失去竞争优势,甚至破产。26-28 Enterprise often lose competitive edge and even go bankrupt in cases where production is confined to only one product—“monoculture”

6. 由于自动化程度高,我们工厂决定裁剪操作机器所需的蓝领工人。29-31

Being highly automated , out factory is decided to reduce the number of blue collar workers needed to operate machine.

7. 首先,开发西部地区需要大量的资金,而这正是西部地区所缺乏的。45-47

In the first place , to develop the western region necessitates capital on a large scale ,which the western region lacks.

8. 从国际关系的观点看,一个地区经济或政治的不稳定,必然对世界其他地方产生日益严重的影响。8-11,53-55

From the point of view of international relations , it esay to see area is bound to have an increasingly serious effect upon the rest of the world.

Unit8

1.在此,我想谈谈中国在进行改革开放时,会遇到的种种困难和挫折。(L 2~4)

Here, I would like to deal with various difficulties and setbacks China may encounter/come up against while carrying out /implementing reform and opening.

2. 在进行实践过程中,一种常见的现象是:不加批判的接受看似正确但未经过检验的结果。(L 5~7)

In doing/making/carrying out/conducting experiments, a common phenomenon is the uncritical acceptance of apparently/seemingly correct, but untested results.

3. 在收集原始资料和随后的实验过程中,观察时间持续不够长久这一事实,不仅导致未能识别错误的因素,而且也导致某些积极因素未被发现。(L 22~28)

Both in collecting the original materials in carrying out subsequent experiments, the fact that observations are not continued for a long enough time not only to a failure to recognize wrong/incorrect factors , but also result in certain positive factors remaining undiscovered.

4. 在外语学习中,忽视母语干扰,可能会产生不良的后果,如逐词翻译一例。(L 28~31)In learning foreign languages, neglect of mother tongue/native language interference may have adverse consequences, as in the case of word for-word translation.

5. 最近人们普遍认为:机构臃肿、管理不善,会阻碍企业的发展,因为这已被大量的事实证明。(L 33~37)

Recently it has been widely believed that overstaffed organization and poor management can hinder a bar to the development of enterprises, since this has been proved by numerous factors. 6. 较低的生产率,往往是由于未能重视工业自动化造成的,这一弊端已经影响了该市整个工业部门的发展。(L 41~42)

Lower productivity is often caused by a failure to attach much importance to industrial automation, a disadvantage which has affected the whole industrial sector in this city.

7. 这一趋势可能会使科学家过分强调或过分注重应用研究,因为应用研究有助于获得直接效益。(L 54~57)

This trend may cause the scientist to over-stress or attach too much importance to applied research, because of its usefulness in acquiring immediate benefits.

8. 总之,偶然发现存在于科学研究的每一个阶段,因此,必须增强敏锐性,以把握机遇。(L 61~64)

To sum up , chance discovery is present at every stage of scientific research , and sensitivity must

be enhanced in order to grasp the opportunity.

9. 当然,还有些问题与落后的意识有关,但由此可能产生的后果十分普遍和严重,因此应在下次会议上特别讨论。(L 64~67)

Additional problems are, of course, connected with backward awareness, but so widespread and serious consequences that may arise from it that they deserve separate treatment at the next meeting.

Unit9

1、当我们借鉴历史经验时,无论是本国的还是外国的,我们发现总有些人由于不能正确处理个人和国家的利益而与国家背道而驰。(1~4)

When we learn from/draw on the historical experience, whether of our country or of foreign countries, we find that there have always been some people who have run counter to people because of a failure to correctly deal with the interests of individuals and the nation.

2、情况往往是说是一回事做又是一回事。(7~8)

It frequently happens that saying is one thing and acting/doing is another (thing).

3、因此,如果我们使用这个方法来进行实验就可能容易失败,因为这个方法已被人们证明是行不通的。(18~22)

Thus if we perform an experiment, using this method, it might easily be a failure since this method has been proved unfeasible/unviable.

4、另一个与逻辑推理相关的常见错误是在于混淆了因果关系。(25~26)

Another common error connected with logical reasoning consists in confusing cause and effect relationship.

5、长期以来,我们注意到无论我们什么时候遵循市场规律,我们的产品就十分畅销,企业就能迅速发展。(49~51)

We have noted over the ages that whenever we follow the market law, our products sell well and our enterprise can develop rapidly.

6、至于生产成本,应该强调的是降低成本的最佳途径是加强企业管理,合理配置资源。(61~63)

As regards the production cost, it should be emphasized that the optimal/best approach/way is to strengthen/intensify business management and allocate resources reasonably.

7、就我而言,经济发展的历史有许多例子表明,落后的意识和观念是如何的其作用以至于极大的阻碍了进一步发展。(74~78)

As far as I am concerned, the history of economic development shows many instances in which the backward awareness/consciousness and idea /concept have operated in such a manner as to build up an exceedingly powerful resistance to further development.

8、我们面临的挑战越大,就应该勇敢的去迎接挑战。(85~88)

The greater challenge we face, the more bravely we will meet it.

Unit10

1 在前几章中,我们主要论述了当代科学发展的种种趋势。1-3

In preceding chapters, we have mainly dealt with the various trends in present-day science development.

2 在后几章里,我们将讨论未来科技发展的种种途径3-5

In (the) subsequent chapters, we will discuss the various ways in which science and technology may develop in the future.

3可以预测,计算机的广泛应用将导致一场意义深远的教学革命。11-14

It may be predicted that the widespread application of computers will lead to a far-reaching revolution in the teaching.

4 应加强国际科技合作,以提高我国综合国力。14-17

International cooperation in science and technology should be intensified in order to raise/enhance our comprehensive strength.

5 另一个优势是,工业自动化的迅速发展,将不可避免地导致工业效率的提高。18-20 Another advantage is that the rapid expansion of industrial automation will inevitably lead to a higher efficiency in industry.

6 如果我们希望在一定程度上缓解我巿交通拥挤状况,我们就应坚定贯彻这项新的政策。20-22

If we wish to ease/relieve the traffic tension/congestion/jam in our city to some extent, we shall have to implement this new policy firmly.

7 在不太发达国家,工业自动化程度低,将导致产品生产效率低,并且可能会产生不良的社会影响。26-29

In the less developed countries, a low degree of industrial automation will lead to a low efficiency in the production of manufactured goods, and is likely to have adverse/unfavorable social effects.

8 似乎我们越是努力,成功的机会越小。59-62

It seems that the greater efforts we make/the harder we work, the less/smaller probability/chance that we will succeed/achieve success.

9 随着时间的推移,经济与每个人的生活的联系越来越密切。63-64

As time goes by, economy will be brought into closer and closer contact with the life of every individual.

Unit11

1这位研究者使用抽样的方法进行市场销售研究,并得出结论:未来市场前景广阔。(1-3) The researcher made a marketing research, using sampling method and came to the conclusion that there would be a vast prospect of the future market.

2 随着医学科学的进步,医疗保健服务更加完善,医疗仪器设备更加先进,从而延长了人的寿命。(10-12)

With advances in medical science there have been better medical care services and more advanced/sophisticated medical instruments/equipment, thus prolonging human life span.

3. 这一技术革新,不仅导致自动化程度的提高,因而生产效率的提高,而且为本企业的发展奠定了坚实的基础。(13-18)

The technical innovation has not only led to a higher degree of automation and hence to a higher/raising production efficiency, but has also formed/laid a solid basis/foundation for the development of the business/enterprise.

4. 然而,他们进行进一步调查研究时发现,与他们预测相反的是:结果与假设不吻合。(30-32)

However, when they made a further investigation, they found—contrary to their prediction—that the result did not coincide with the hypothesis.

5. 通过多年的辛勤工作,这位农业专家开发的一项对促进农作物生长具有极大价值的技术。(38-41)

Through several years of hard work, the agricultural expert has developed a technology which is of much value to promoting crop growth.

6. 他刚要开口发言,就想起了“沉默是金”这句格言。(49-52)

He was going to speak when he remembered/thought of the/this maxim “Silence is gold.”

7. 结果证明,这是迄今为止所采用的解决这个问题的最佳方法。(53-56)

It turns out that this is the optimal approach/solution yet adopted to the problem.

8. 除了了解国际市场的变化和趋势之外,对国际市场的分析,可有助于指导国内企业进行生产。(57-60)

Apart from knowing about/keeping track of the changes and trends in the international market, an analysis of it can be useful in guiding domestic enterprises in their production.

9. 在实验过程中,我们使用新近研制的仪器分析了这种金属受热时放射出的射线。(84-87)In making/During the experiment, we used a recently-developed instrument to analyze the ray given off by the/this metal when (it is) heated.

10. 因此,我们可以得出结论,即便机器人在各个领域广泛使用,他们也不可能完全取代人来,这是因为是人类赋予机器人的智力。(116-119)

We may therefore conclude that, even if they are widely applied/find wide application in all fields, robots cannot take the place of/replace humans completely. This is because it is humans who endow robots with intelligence.

Unit 12

1 可以预测,中国进入WTO,除了影响国内大多数生产厂家和普通市民的生活,必将加快中国的经济建设步伐。(L1-3)

It may be predicted that China?s entry into/access to WTO, besides affecting the majority of domestic manufacturers and the life of ordinary citizens, will surely accelerate/speed up the pace of economic construction.

2 中国政府已将大量的资金投入到西部地区的开发上,旨在不久的将来,缩小东西部的差距。(L9-13)

The Chinese government has applied/devoted a large proportion of money/funds to the development of the west/ern region, which is designed to narrow/bridge the gap between the east and the west in the near future.

3 我们已经讨论了一些重大的经济问题,其中包括那些与国民生活密切的相关的问题。(L15-18)

We have discussed a number of major subjects of economy, including those which are closely linked to the life of the citizens.

4 由于边缘科学的出现,每个学科的发展日益依赖于各个领域的科技人员的共同协作,唯有如此,才能推动科学与技术的进步。(L17-18)

As a result of the emergence of borderline/interdisciplinary science(s), every individual indiscipline/science depends increasingly on the joint coordination of scientists and technologists in all fields, and only in this way can we push forward science and technology.

5 显然,国家应对那些生产效率低的企业进行干预,以确保骨干企业的健康发展。(L25-31)It is clear/obvious that the State should intervene in/interfere in those enterprises whose production efficiency is low/with low production efficiency in order to ensure the healthy development of the backbone enterprises/businesses.

6 应采取得力措施,减少自然资源的浪费,有步骤的开发至今尚未开发的资源。(L33-35)Effective measures should be taken to reduce the wastage of natural resources and tap resources hitherto unexploited.

7 与去年相比,今年的钢铁产量翻了一番。(L49)

The output of steel (of) this year has doubled compared with that (of) last year.

8 由此可见,无论人们相信与否,这一影响已渗透到国民经济的各个部门,其影响程度大大超过从前。(L76-79)

It follows that this influence/effect, whether people believe it or not, has permeated every sector of the national economy, to a far greater extent than ever before.

9 他们进行的研究属于核能研究范围。(L84-85)

His research falls within the scope of nuclear energy./The research/study he is making falls within the scope of nuclear energy.

10 尽管有些迹象表明,贫富之间的差距进一步拉大,但是我们有决心在不久的将来缩小这一差距。(L116-117)

Although there are signs that the gap between the rich and the poor is being further widened/broadened, we have the determination/resolution to narrow it in the near future.

大学英语汉译英答案

Unit 4 Translation 1、接受这份工作就得经常在周末上班,但约翰并不在意。 To take this job would involve working on weekends frequently, but John didn’t mind 2、众所周知,肺癌至少部分地是由于吸烟过多而引起的。 It is well know that lung cancer is caused at least in part by smoking too much. 3、我祖父母说,发明电视的那个人曾住在他们那个地段。 My grandparents said that the man who invented television had once lived in their neighborhood. 4、我提议咱们会后马上去办公室找史斯密教授,邀请他参加我们的英语晚会。 I propose that we go to find Prof. Smith in his office right after the meeting and invite him to our English evening 5、她因那病开过两次刀,身体十分虚弱,几乎站不起来。 Having been operated on twice for the disease, she was so weakened that she could barely stand up 6、教育家们认为,伴随着电视机长大的一代人,在电视机前花的时间太多,以致没有足够的时间学习了。Educators think that the generation growing up with television spend so much of their time in front of the TV that they do not have enough time to study. 7、我真希望你能拿出一个比这更好的解决办法来。 I do hope that you can come up with a better solution than this. 8、乍一看,这幅画并不好,但经过仔细观察,我们才发现它的的确观察,我们才发现它的确是一幅杰作。 At first glance the picture didn’t l ook very good, but after examining it carefully we found that it was indeed a masterpiece. Unit 5 Translation 1、史密斯医生从窗口望出去,突然看到一个年轻人正向他的诊所奔来。 Looking out of the window, Dr. Smith caught sight of a young man running towards his clinic. 2、艾米过去除了咖啡什么都不喝。 Amy used to drink nothing but coffee. 3、迈拉得知丈夫在事故中受了伤便哭了起来。 Myra broke into tears when she learned that her husband had got injured in an accident. 4、我们好几天没有看见怀特小姐了。她是病倒了还还是怎么了? W haven’t seen Miss White for quite a few days. Has she fallen ill of somethi ng? 5、研究所所长亲自查明一切都没有问题。 The director of the research institute came in person to make sure that everything was all right. 6、伦尼今天早晨上学又迟到了。他应该早一点起床的。肯定是昨晚睡得太迟了。 Lennie was late for school again this morning. He ought to /should have got up earlier. He must have stayed up too late last night 7、嗨,你不应该把那些孩子赶跑。他们是来帮忙的,不是来捣蛋的。 Say you oughtn’t to have driven away those kids. They came to lend you a hand, not to make trouble. 8、对护士来说,坚持这项规定是很重要的。 It is important for nurses to stick to this rule. Unit 6 Translation 1、据报道,那条铁路曾因洪水而停止修建。 It was reported that the building of the railway had been held up by a flood. 2、罢工结果,资方接受了工人的要求。 The strike resulted in the management accepting the workers’ demands. 3、煤矿工人们决定为争取更好的工作条件举行罢工。 The coalminers decided to go on strike for better working conditions 4、我很想买下这本英文词典,遗憾的是我身上带的钱不够。

综合英语教程2_课后翻译练习答案

综合英语教程2课后翻译答案汇总 Book Two Unit 1 Someone Waiting 1. I don’t like to see people off at the railway station. 2. The company is giving a farewell party for you on Monday evening. A car will come to your hotel to pick you up at half past seven. 3. She was so excited that she couldn’t help giving me a warm embrace. 4. I never quite succeed in overcoming the sense of being out of place. 5. She glanced round the room to see who was there. 6. His big shoes look like small boats. 7. You should fold the eggs into flour instead of doing it in the opposite way. Unit 2 Football 1. He thinks that the marriage between them is no more than a business deal. 2. He used up all the money he had. 3. The young man saved your daughter from drowning. 4. She had absolutely nowhere to go, so she read some old books at

英语汉译英翻译

Unit 1 1.餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。 The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small business. 2.他的伟大在于他具有非凡的能力,集科学家和实业家的品质于一身。 His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist. 3.像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代。这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显。 We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with workplace, which is quite obvious among the mobile professions. 4.显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找一些方法把他们的理念传达给他人。 Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others. 5.没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了。No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else’s approval, at someone else’s mercy. 6.人们渴望一种成就感,渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情。 The human being longs for a sense of accomplishment, and being able to do things, with his hand, with his mind and with his will. 7.政府希望通过大量出售资产来弥补损失。 The government hopes that the sale of a chunk of its assets will help make up for its lose. 8.现代社会里人们的身份更多地由他们所从事的职业,而不是他们所生活的社区来界定。

新视野大学英语读写教程汉译英翻译答案

第一单元 1. The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed. 2. Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day. 3 .Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best. 4. We remain tree to our commitment: Whatever we promised to do; we would do it. 5. Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull. 6. They were accused by authorities of threatening the state security. 第二单元 1 .If the characters in this comedy had been more humorous,it would have attracted a larger audience.‘ 2. She has never lost faith in her own ability, so it is a possibility for her to become a successful actress. 3 .I never had formal training,I just learned as I went along? 4. As their products find their way into the international

综合英语教程五beauty英汉翻译

Beauty 论美 —苏珊·桑塔格 For the Greeks, beauty was a virtue: a kind of excellence. Persons t hen were assumed to be what we now have to call whole person. If it did occur to the Greeks to distinguish between a person’s “inside” and “outside”, they still expected that inner beauty would be matched by beauty of the other kind. The well-born young Athenians who gathered around Socrates (苏格拉底) found it quite paradoxical (自相矛盾的)that their hero was so intelligent, so brave, so honorable, so seductive ---- and so ugly. One of Socrates’ main pedagogical (教导的)acts was to be ugly ---- and teach those innocent, no doubt splendid-looking disciples of his how full of paradoxes life really was. 在古希腊人看来,美是一种德性:一种优秀品质。那个时代的人大概就是我 们如今不得不称之为完人的人,尽管称之为完人仍让我们觉得有些辞不达意,还 带着些许嫉妒。要是古希腊人确实想到过要把一个人的“内在”与“外在”区分 开来,那么他们还是认为内在美应该与外在美相匹配。那些聚集在苏格拉底周围 的雅典富家子弟就发现,实在自相矛盾的是,他们心目中这位英雄如此聪颖、如 此勇敢、如此正直可敬的、如此富有魅力—又是如此丑陋。自身的长相丑陋也是 苏格拉底的现身说法之一:他要教导这些相貌出众却不谙世事的弟子们,生活确 实充满了矛盾。 他们也许充耳不闻苏格拉底的教训。我们则不然。几千年之后,我们更是小 心翼翼地看待美的魅力。我们不仅轻易地把“内在”和“外在”割裂开来,而且 发现一个人既相貌美丽,又德才兼备时,我们会觉得难以置信。 主要是由于基督教的影响,美才被剥夺了它在关于人的优秀品质的古典理想 中的中心位置。基督教把优秀的概念限制于道德上的美德,这样便把美束之高阁—视之为一种异化的、无常的、浅薄的魅力。于是美之声誉不断下降。将近两个 世纪中,人们已经约定俗成把美归之于两性中的一个性别:无论多么美丽,这个 性别总是第二性。把美和妇女相联系,结果使得美在道德上更容易受到批判和攻 击。 我们英语中常说,一个美丽的女子。但是却说一个英俊的男人。“英俊”是“美丽”的阳性等义词,也意味着拒绝“美丽”这个恭维字眼,因为这个字眼已 经由于专用于女子而带上了贬义色彩。在法语和意大利语中,可以说一个男人“美丽”,这表明天主教国家仍然保留着异教徒对美的崇拜的绪余,而不同于演化为 新教的基督教影响下的那些国家。不过要说存在区别的话,那也只是程度问题。 在每个现代国家里,不论是基督教国家还是基督教衰落后的国家,妇女都是美的 性别—这对妇女以及美这个概念都为害不浅。 人们认为,被称为美丽是点明女性性格上和关注问题方面本质的东西。(这

统计学专业英语翻译

汉译英 Population 总体,样本总体sample 样本,标本parameter 限制因素 median 中位数odd 奇数,单数even 偶数 range 极差variance 方差standard deviation 标准差Covariance 协方差empty event 空事件product event 积事件 conditional probability 条件概率Random variable 随机变量binominal distribution 二项式分布uniform distribution 均匀分布Poisson distribution 泊松分布residual 残差 central limit theorem 中心极限定律 英译汉 descriptive statistics 描述统计学mathematical statistics 数理统计学inductive statistics 归纳统计学Inferential statistics 推断统计学dimension 维,维数continuous variable 连续变量ordinal variable 有序变量nominal variable 名义变量dichotomous 两分的;二歧的discrete variable 离散变量categorical variable 分类变量location 定位,位置,场所dispersion 分散mean 均值unimodal单峰的 multimodal 多峰的chaotic 无秩序的grouped data 分组数据 frequency distribution频数分布cumulative frequency 累加频数tallying 计算 Uniformly distribution 均匀分布histogram 直方图frequency polygon 频率多边图rectangle 矩形Percentile 百分位数quartile 四分位数 interquartile range 四分位数间距simple event 简单事件Compound event 复合事件mutually exclusive 互斥的,互补相交的complementary event 对立事件Independent 独立的joint probability function 联合概率函数jacobian雅克比行列式 Law of large numbers大数定律point estimate 点估计estimate 估计值 statistic 统计量optimality 最优性Unbiased estimate 无偏估计量efficient estimate 有偏估计量unbiasedness无偏性efficience有效性Consistent estimate 一致估计量 asymptotic properties 渐近性质Confidence interval 置信区间interval estimation 区间估计 null hypothesis 原假设alternative hypothesis 备择假设significance level 显著性水平power function 幂函数testing procedures 检验方法test statistic 检验统计量 rejection region 拒绝区域acceptance region 接受区域critical region 临界区域 first-derivatives 一阶导数second-derivatives 二阶导数Likelihood ratio 似然比dependent variable因变量unexplanatory variable未解释变量independent variable自变量 Error term 误差项regression coefficients 回归系数Sum of squared residuals 残差平方和Marginal probability function 边际概率函数joint probability density function 联合概率密度函数Marginal probability density function边际概率密度函数stochastically independent 随机独立的 Mutually independently distribution 相互独立的分布independently and identically distribution 独立同分布的likelihood function 似然函数maximum likelihood estimator 最大似然估计量 maximum likelihood estimate 最大似然估计值log-likelihood function 对数似然函数 ordinary least squares estimation/estimate/estimator 普通最小二乘估计/估计值/估计量 linear unbiased estimator 线性无偏估计

土木专业英语翻译作业

桂林理工大学土木与建筑工程学院 土木工程专业英语外文翻译,中文翻译 姓名:马凤志 专业:土木应用 班级:10级9班 学号:3100510939

原文

中文翻译 The Influence of Concrete Compaction on the Strength of Concrete Filled Steel Tubes 压实混凝土对混凝土强度的影响 Lin-Hai Han School of Civil Engineering, Harbin University of Civil Engineering and Architecture, Haihe Road 202, PO Box 689, Harbin 150090, P.R. China 韩林海,哈尔滨建筑大学,土木与建筑工程学院,海河路202号,邮政信箱,689,哈尔滨,150090 中国 ABSTRACT: Tests on twenty-one concrete filled steel tubes to investigate the influence of compaction methods on the strength of concrete filled steel tubular members are reported. 摘要:测试二十一钢管混凝土试验,研究了钢管对混凝土构件强度压实方法的影响报告。 Two parameters were investigated, including slenderness ratio and load eccentricity. 对两个参数进行研究,包括长细比和荷载偏心。 It was found that better compaction of concrete resulted in higher values of the ultimate strength of concrete filled steel

大学英语5_汉译英

掌握大量的词汇对于达到一门外语的流利程度是至关重要的。一个非官方的但却是经常被引用的有关剑桥初级证书英语考试(Cambridge First Certificate Examination)的数字表明,词汇量少于三千五百词的学生不大有可能在这项考试中成功。最近的研究也表明,其母语为英语的受教育至18岁或18岁以上的人至少认识一万六千个英语词。除非你已经会讲一种像西班牙语或德语这样的语言,要获得大的英语词汇是没有捷径可走的:你就得依靠勤奋和专注。当然,你可以从上下文猜出你阅读中遇到的一些生词的意思,但往往你得查词典才能搞清它们确切意思。一个切实可行的学习新词的方法或许就是大量阅读,最好是读那些你觉得有趣或刺激的故事。反复阅读同一本书常常是很有好处的:你每读一次都会学到不同的生词,而熟悉的背景又有助于将这些新词牢牢地印在你的脑海中。 Mastering a large number of words is essential to achieving fluency in a foreign language. An unofficial, but often quoted, figure for the Cambridge First Certificate examination suggests that students with a vocabulary of less than 3,500 words are unlikely to be successful in the exam. Current research also suggests that native English speakers who have been educated up to 18 years old or beyond know at least 16,000 English words. And unless you already speak a language like Spanish or German, there are no shortcuts to a large vocabulary in English: you just have to rely on diligence and dedication. Of course you can figure out from the context the meanings of some new words you come across in your reading, but more often than not you have to look them up in a dictionary in order to be clear about their accurate meanings. A practicable way to pick up new words is, perhaps, to read a lot, preferably stories that you find interesting or exciting. It often pays to read the same book over and over again: each time you read it you will learn different new words, and the familiar context helps to fix them in your mind.

综合英语教程3 翻译 答案 中英

Unit1 1. She doesn’t seem to get along with her new classmates. 2. I’d been out of touch with Mary for year, but I managed to reach her by phone yesterday. 3. The veteran enjoys showing off his medals to everyone who visits him. 4. He husband seems very much opposed to her going abroad. 5. As Thomas couldn’t settle down in his job, his parents were very worried. 6. I always have all kinds of bits and pieces in my pockets. 7. Her mother pulled a few strings to get her into the business circle. 8. I hope the food is to your liking. 9. I told the boys off for making so much noise. Unit2 1. He resolved to work on the complicated project immediately. 2. They saw an old man knocked over by a car coming from the opposite direction. 3. He walked unsteadily / stumbled along in the dark, groping for the light-switch. 4. After three month’s illness, he found it difficult to rise to his feet again. 5. Owing to the staff shortage, the task could not be fulfilled on schedule. 6. During the period of depression, the company was running into financial difficulties. 7. When the blind girl got on the crowded bus, the passengers made room for her. 8. He at last managed to hold on to the rock on the cliff and stopped himself from slipping. Unit3 1. Mother immediately sent Tom for the doctor. 2. She failed to bake the cake as she had run out of sugar. 3. I know how desperately busy you are now. 4. The whole class roared with laughter at Tom’s slip of the tongue. 5. Such things as needles and scissors should be kept out of the reach of children. 6. The soldiers stood under the burning scorching sun, drenched with sweat. 7. He returned to his own country / motherland in the end. Unit4 1. Obviously I overestimated my sense of direction. Net time, I will remember to bring along a map with me. 2. The mother is not thoroughly disillusioned with her selfish unfilial son. 3. She has no knack for saying the right thing at the right time. 4. He and football were meant for each other from the start. 5. My boss assigned me the secretarial work for the first month. 6. If a driver breaks traffic rules, are there any alternatives to a fire? 7. Being a clumsy person, he often subjects himself to ridicule. Unit5 1. Did James have supper with you on the night in question? 2. The coach was satisfied with the ultimate victory of the match. 3. To remove the linguistic barriers in communication among the people of the world, linguists have embarked on the study of a new universal language. 4. The emergence of joint-venture enterprises has increased our opportunities to have contact with foreigners. 5. Mother asked him to gather up the bits and pieces of his belongings from the desk and put them

各专业的英文翻译

中国教育在线考研频道提供考研全方面信息指导及咨询服务,为您成功考研提供一切帮助。 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism 中国哲学Chinese Philosophy 外国哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic 西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学)Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学)Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics 法学Law 法学Science of Law 法学理论Jurisprudence 法律史Legal History 宪法学与行政法学Constitutional Law and Administrative Law 刑法学Criminal Jurisprudence

英语专业翻译作业

2016-2017第一学期京江学院翻译理论与实践作业 Group 1 A.词语练习 1)busybody 2)personal remark 3)criminal lawyer 4)horse sense 5)black tea 6)French chalk 7)pull one's leg 8)bring down the house 9)be taken in 10)think a great deal of oneself B.篇章练习 我14岁上开始学英语,从此对外语兴致大发,几不可收:19岁学法语,25岁学俄语和日语;32岁学希腊语拉丁语……每学一种外语,我的知识库里便多出一口宝箱。虽然有的装得多,有得装得少,但无一不是我的珍爱。至35岁,忽然对外语生了“厌”,转而积蓄我最大的一口宝箱:汉语。

A. 句子练习 1)她比较上照。 2)苍松翠柏郁郁葱葱。 3)读书之于头脑,亦犹运动之于身体。 4)对发言者来说,发言越长越好;对听众来说发言越短越好。 5)一个遛狗的男人眼瞅着她掉进河里,一把把她拉了出来。 6)小费大概算得上美国社会最重要的一条潜规则。 7)简单来说,两个超级大国扇风点火、火上浇油,就是抱着死灰复燃的决心,希望出现一个对民主制度或苏联模式忠心不二的地区。 8)我们在求学时代,应该暂且把趣味放在一旁,耐着性子接受教育的纪律,把自己锻炼成为坚实的材料。 B. 篇章练习 二十年来,我的生活费中至少十分之一二是消耗在书上的。我的房子里比较贵重的东西就是书。 我一向没有对于任何问题作高深研究的野心,因此所买的书范围较广,宗教、艺术、文学、社会、哲学、历史、生物,各方面差不多都有一点。最多的是各国文学名著的译本,与本国古来的诗文集,别的门类只是些概论等类的入门书而已。 我不喜欢向别人或图书馆借书。借来的书,在我好像过不来瘾似的,必要是自己买的才满足。这也可谓是一种占有的欲望。买到了几册新书,一册一册在加盖藏书印记,我最感到快悦的是这时候。

新视野大学英语3课后汉译英答案(全)

第1单元:(此单元无汉语) 1. No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 2. Just as all his sister’s friends cared about him, Jimmy cared about them. 3. Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles. 4. If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more. 5. Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children. 6. Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company. 第2单元: 1、被告是位年仅30岁的女子,她坚称自己无罪。 The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence. 2、总体看来,枣、豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源。 All tings considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron. 3、正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。 No beverages are served with meals because they interfere with digestion. 4、考虑到那个地区受欢迎的程度,提前订宾馆是明智的。 Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance. 5、服药后若有呕吐感,请立即停止服用并尽快咨询医生。 If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible. 6、总结这次讨论时,他说双方都会好好考虑怎样以最有效的方法来解决这一问题。 Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem. 第3单元 1、在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的。 In his thinking, as in his behavior, he is very traditional. 2、教室一旦同意接受新的教学计划,他们就得面对新计划所带给他们的压力。 Once the teachers agree to accept the new teaching program, they have to face the strain it puts on them. 3、从长远看,大学毕业后继续深造而不是直接参加工作是值得的。 In the long run, it is worthwhile to pursue one’s study after graduating from universi ty instead of going to work directly. 4、由于这所学校的办学宗旨是品德第一,所以道德观和学习成绩受到同样的重视。 As the school operates on the Character First principle, moral values and academic achievements are stressed equally. 5、据说,原定于这个月召开的会议将推迟到下个月召开。 It is said that the meeting, which is scheduled to be held this month, will be put off till next month.

综合英语教程6 翻译

1. They can move a nation to fall on its knees and sincerely worship an Emperor who, without the clothes and the title, would drop to the rank of the cobbler and be swallowed up and lost sight of in the massed multitude of the inconsequentials... 衣着与头衔能让一个民族心甘情愿地跪拜在一个君主面前。而这个君主,如果没有衣着和头衔的支撑,会沦为鞋匠之流,消失在芸芸众生之中。 2. Is the human race a joke? Was it devised and patched together in a dull time when there was nothing important to do? 人类是玩笑的结果吗?是上帝感到无聊又无大事可做时草草拼在一起的玩物吗? 3. Mine are able to expand a human cipher into a globe-shadowing portent. 我的衣着能把我从一个无名小卒变成了一个全球耀眼的巨人。 4. And probably at no other point is the sense of shabbiness so keenly felt as it is if we fall short of the standard set by social usage in this matter of dress. 可能最感到寒酸的时刻是我们没按照社会的规范穿着自己。 5. It is true of dress in even a higher degree than of most other items of other consumption, that people will undergo a very considerable degree of privation in the comforts or the necessaries of life in order to afford what is considered a decent amount of wasteful consumption. 人们为了能付得起一定量的、通常被认为是浪费性的消费,会在生活的其他方面尽量节俭。这在穿衣方面表现得尤其明显。 6. The commercial value of the goods used for clothing in any modern community is made up to a much larger extent of the fashionableness, the reputability of the goods than of the mechanical service, which they render in clothing the person of the wearer. 在任何一个现代社会,用作穿着的商品的商业价值在很大程度上不取决于它的商业服务功能,而是该商品本身和在包装穿戴者时所产生的时髦效益及声誉。 7. This would require a loss of wholeness and self, a dishonest constraint. 这会使人们失去自我,是一种虚伪的限制。 1. Today, thanks to the democratization of technology, all sorts of countries have the opportunity to assemble the technologies, raw materials and funding to be producers, or subcontractors, of highly complex finished products or services, and this becomes another subtle factor knitting the world more tightly together. 今天,由于技术的普及,每个国家都有机会聚集各种技术、原材料和资金,成为制造商或转包商,生产或者销售高度复杂的终端产品或者服务,这成为另一种把世界更紧密地联系在一起的无形的因素。 2. The creation of this corporate bond market introduced some pluralism into the world of finance and took away the monopoly of the banks. 企业债券市场的出现,将多元化引入金融界,打破了银行的垄断。 3. Investment banks started approaching banks and home mortgage companies, buying up their whole portfolio of mortgage… 投资银行开始去找银行和房屋按揭公司,将它们的按揭债务全部买下 4. You could take your choice, and people did. 人们可以有多种选择,而且也确实这样做了。 5. By shrinking a world to a size smal l, globalization brings home to everyone just how ahead or behind they are. 全球化把世界缩小,全球化让每个人都可以看清楚,自己的日子是过得比人好还是比人差

相关主题