搜档网
当前位置:搜档网 › 浅析公示语翻译的语用失误及其应遵循的原则

浅析公示语翻译的语用失误及其应遵循的原则

浅析公示语翻译的语用失误及其应遵循的原则
浅析公示语翻译的语用失误及其应遵循的原则

浅析公示语翻译的语用失误及其应遵循的原则摘要:语言是文化的组成部分,是文化的载体,文化包含着语言,又影响着语言。以语用学的语用失误理论为分析框架,试分析公示语英译中的语用失误及在翻译中应遵循的原则。

关键词:公示语语用失误翻译原则

城市的标识,指示牌,路牌,标语,单位名称,通告等统称为“公示语”。公示语是国际化都市和国际旅游目的地语言环境,人文环境的重要组成部分。随着我国国际化进程的加快,公共场所使用的英语公示语的现象日益增多。设立英文公示语是国际化大都市的标志,大大方便了外国游客和商人。但是,我们发现公示语的汉英翻译尚存在许多问题,部分问题还比较严重。“停车牌”译成“paking this way”;“收银台”译成“cashier desk”;“男厕所”译成“w.c.men”之类情况屡见不鲜。这与我国社会经济文化的高速发展,对外交流的日益扩大极不相称。因此,净化城市语言环境,创造一个促进文明交流的开阔空间,是从事公示语翻译的译者的责任,也是所有从事外语工作者的责任。

一、语用失误

语言学家jenny thomas认为,语用失误指表达不合适或表达方式不妥,不和目的语习惯等导致的交际不能取得效果这类语用文化错误。她在《跨文化语用失误》(cross-cultural pragmatic failure)一文中把语用失误现象分为两种:一种是语用语言失误(pragma-linguistic failure);另一种是社交语用失误

语用学理论在翻译中的应用

万方数据

语用学理论在翻译中的应用 作者:王燕 作者单位:山西财经大学,山西太原,030006 刊名: 大众商务(下半月) 英文刊名:POPULAR BUSINESS 年,卷(期):2010(7) 参考文献(4条) 1.Sarcevic,S New Approaches to Leagal Translation 1997 2.何自然语用学与英语学习 1997 3.何自然语用学讲稿 2003 4.何自然Pragmatics and CE/EC translation 1992(01) 本文读者也读过(10条) 1.刘俊冰从语用学的视角研究翻译[期刊论文]-剑南文学2010(6) 2.秦毅.QIN Yi语用学理论之于翻译等值[期刊论文]-内蒙古民族大学学报(社会科学版)2011,37(1) 3.容曙翻译中语用学理论的应用[期刊论文]-广西民族学院学报(哲学社会科学版)2002(z1) 4.郭光霞浅谈语用学在翻译中的应用[期刊论文]-青年与社会·中外教育研究2010(9) 5.马骁骁.庞亚飞.MA Xiao-xiao.PANG Ya-fei从语用学理论探讨翻译的本质[期刊论文]-山西大学学报(哲学社会科学版)2006,29(5) 6.曹宏伟.CAO Hong-wei翻译中应遵循的语用学原理[期刊论文]-河南城建学院学报2009,18(3) 7.薛雁.戴炜华语用视野下的翻译[期刊论文]-外语与外语教学2003(11) 8.任丽丽浅谈语用学理论在翻译中的应用[期刊论文]-科技信息2011(12) 9.赵艳丽语用学框架下的语境分析对翻译准确性的影响[期刊论文]-河南职工医学院学报2010,22(3) 10.盛婧从语用学角度看等效翻译[期刊论文]-科教文汇2008(27) 本文链接:https://www.sodocs.net/doc/2616012224.html,/Periodical_dzsw-tzb201007174.aspx

语用学理论在翻译中的运用

语言学研究 语用学理论在翻译中的运用 王 宏 军 (嘉兴学院 外国语学院,浙江嘉兴 314001) 摘 要:语用学介入翻译,为翻译提供了一种具有深层意义的理论依据。本文就语用学的几个主要理论在翻译中的运用加以论述。语用等效理论是一种避免翻译尴尬且力求等效的新理论模式。合作原则及礼貌原则是在翻译语用意义时牵涉到的两种语言的语用原则,因为不同的社会文化中,其语用原则不尽相同,它们有助于推导语用意义。而关联理论认为,译事是一种三元关系的语用等效翻译。无论在翻译中使用哪种理论,其语用含义是由语境决定的。可见,意义的决定在于使用,而使用的重要因素是语境。从这个意义上来说,我们对语用翻译的探索将是无止境的。 关键词:语用学;语用翻译;语用等效;合作原则;礼貌原则;语境中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:(2007)01-0063-04 引 言 Nida 曾提出过一个著名的命题,他说“翻译就 是交际”。Newmark 也曾指出“交际是翻译的职 能”。这种交际是原文作者与译者之间的一种行为的相互作用,是一种双向的心理过程。按语用学原理,这是作者与译者之间的编码与解码的过程,译者的解码过程实际上就是翻译的过程。语言学家把语用学看作是研究语言问题的一种新方法,这就为翻译研究开辟了新的领域和诠释。 一、语义与翻译 人们对意义的研究有着不同视角和出发点,意 义不仅属于语言学的范畴,而且还属于逻辑的、哲学的、认知心理学的以及社会文化学的范畴。这就将意义切分为纯语言意义观和语用学意义观。对翻译理论而言,这两者都有着重要的价值。Newmark 曾说,语义学的所有问题都与翻译理论有关。语义学研究的是语言体系中的符号意义,或称规约的意 义,也就是语言结构本身的意义。语义翻译只是将 目的语的语义直接译成母语,力求在句义上的等价。人们一般认为语义翻译似乎忠实原文,它能将目的语的词义准确地译成母语。由于文化背景不同,人们使用语言的规约也各不相同,由此会产生理解和翻译上的失误。我们说“失误”而不说“错误”是因为某个词或句译出的含义与目的语的含义不同,因而只能说是母语表达不符合原作者的用意而已。 二、语用与翻译 Levins on 说:“语用学是非语义学的语义研究”。 语用翻译是译者将原作与译作在语用用意上的等价翻译,能用母语恰如其分地表达原作的用意。语用学的意义观着重语言成分的用义,即词语在实际运用时所含的意义。语用含义是用义的表现,指一种依赖于语境才能推导出来的意义,这种推导出来的语句的含义是一种话语意义。而语用学则研究语言使用时的说话意义,也就是语言结构在语境中所表达的实际含义或非规约意义,即语用含义。如:Shall 收稿日期:2006-12-25 作者简介:王宏军(1962-  ),男,嘉兴学院外国语学院副教授,研究方向为英语语用学。第3卷第1期西安外事学院学报 N o 11,20072007年3月 Journal of X i πan International University Serial N o 16

国内公示语翻译中的问题与对策研究

随着我国对外交流的日益频繁,越来越多的国际友人与外国游客来到中国,公示语汉英翻译的重要性也日渐凸显。为了给这些远道而来的客商提供方便,同时也为了很好地传播我国文化,各大城市的公共场所都给出了公示语的汉英翻译。然而作为城市“名片”的公示语汉英翻译错误却屡见不 鲜,给外国客商带来了很多不便甚至造成误导。针对目前公示语汉英翻译的这种现状,积极探索公示语汉英翻译策略对于城市建设具有非常重要的意义。 一、国内公示语翻译研究综述 关于公示语的研究始于上世纪90年代,从1994年至2004年这10年间,对之研究甚少,仅有3篇相关论文。但最近几年,尤其是随着2008年北京奥运会的召开以及2010年上海世博会的到来和广州亚运会的临近,公示语翻译中出现的错 误问题引起了我国学者的高度重视[1] 。学者们主要通过实地调查和分析,列举了各地公示语翻译中存在的问题。如万正方等(2004)把存在的问题概括为拼音问题、文化误解和语义堆砌等;罗选民和黎土旺(2006)将公示语的英译错误分为指令不清楚、意图被歪曲、语气不和谐、术语不匹配和文化不兼容等五类;另外,王银泉(2006)、赵平(2007)、金其斌(2008)等学者也对公示语翻译错误进行了研究,他们则把错误类型大致归纳为语法错误、语义模糊、语用失误及文化误解。与此同时,研究者们还对翻译原则、方法及策略进行了研究,如吕和发(2005)提出了公示语翻译应遵循简约原则;丁衡祁(2006)提出了“模仿——借用——创新”的翻译原则;贺学耘(2006)在探讨公示语文本类型的基础上,提出了公示语的交际翻译策略;张美芳(2006)提出译者在处理单一功能的标牌语时,可采取语义翻译策略;罗选民和黎土旺(2006)从语用学角度探讨公示语的英译;而张苇(2007)则从社会符号学角度探讨公示语的英译。 综上所述,学者们对错误类型概括得还比较全面,但他们很少关注译文美感的失真问题;在翻译策略的采用上,他们大多只从一个侧面,要么从语用翻译角度,要么从交际翻译角度来探究公示语的英译。本文首先对存在的问题作了一个全面的梳理与总结,然后拟采用语义翻译策略、语用翻译策略及美学翻译策略来解决公示语英译中现存的种种问题。 二、国内公示语翻译现存的问题 虽然目前国内公示语的翻译受到了各方的重视,并且也 取得了一定的成效,但还是存在着这种或那种问题,具体表现在以下几个方面: (一)语言的失误 国内很多公示语译文都存在语言失误问题,主要有:一是语言的失当。有些公示语译文由于用词不当,往往让人莫名其妙。如某一城市的地下停车场就有这样一则标牌语“下客处”,译者将其译为“Bottom Guest ”,显然,这样的译文会让人一头雾水,不知所云,而且“bottom ”有“底层(的)”之意,从这个角度考虑,还有侮蔑乘客的意思,此类译文不该出现在公共场所;二是语言的累赘。在公示语翻译中导致译文语言累赘最主要的原因就是逐字对译。如有些宾馆的“前台”被译成了“Front Desk ”,“收银台”被译成了“Cashier Desk ”,“入口”被译成了“Entrance Gate ”等等,这些译文都让人感觉啰嗦累赘,违背了公示语简洁的原则;三是语言的误用。比如“大学城”在英语中的规范说法应是“University Town ”。然而,有些城市的“大学城”却被译成了“University City ”。由此可见,译者在进行翻译时一定要选词考究,才能使译文准确、规范。 (二)内容的失真 内容失真主要是由于原公示语的信息被篡改或丢失而引起的。如公示语“小心落水”常立在河边或水塘边,以奉告人们注意安全,不要掉进水里,但有人竟然把它译成了“Carefully Fall into the River ”,对于不懂中文的外国人来说,此译文的意思就是劝告人们掉河里时要小心,而不是奉告人们要注意安全[2] 。显然原公示语的内容完全被篡改和丢失。可想而知,这样的公示语译文怎么能起到应有的告示或警告作用,后果令人堪优。又如某公园的标牌语“请注意安全”,其译文为“Ple-ase Pay Attention to Safety ”,虽然该译文看上去与原文丝毫不差,却不符合英语习惯,并且彻底篡改了原文的信息。原文是不符合逻辑的习惯用语,实际上要“注意”的不是“安全”,而是“危险”。再如公示语“宾客止步”的译文“Guests go no further ”,同样很容易引起目的语读者的误解。 (三)文化的不兼容 跨文化翻译不应仅停留在语义层面上,而应考虑到不同民族、不同国度间的文化背景的差异。在翻译实践中,为了达到最佳的交际效果,译者应该尊重不同的文化习惯和文化传 第24卷第6期2011年6月 长春理工大学学报(社会科学版) Journal of Changchun University of Science and Technology (Social Sciences Edition )Vol.24No.6 Jun.2011 国内公示语翻译中的问题与对策研究 [摘 要]作为向公众提供信息服务的一种特殊文体,公示语汉英翻译日渐凸显出其重要性。然而,当前的大部分公 示语译文却存在语言失误、内容失真、文化不容和美感失真的问题。在此拟从语义翻译策略、语用翻译策略和美学翻译策略视角来探讨公示语翻译,以期能为解决上述问题及翻译实践提供一定的帮助与借鉴。[关键词]公示语翻译;问题;对策;翻译策略[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [作者简介]何建菊(1974-),女,硕士,讲师,研究方向为应用语言学及翻译理论与实践。何建菊 (湖南科技职业学院,湖南长沙,410004)

试析某市地铁鼓楼站的公示语翻译错误

公示语是指公开面对公众,告示、指示或提示与其生活、生产、生命等休戚相关的文字及图形信息。凡公示给公众涉及食住行游娱购等的基本公示文字信息内容都在公示语范畴之内。公示语如画龙最后点上的眼睛,有了这双眼睛,陌生人可自由游走于城市、乡村、名胜。故公示语准确地道的翻译显得尤为重要。随着中国对外开放程度的不断提高,国际间的经济、文化、旅游、体育等方面的交往日益频繁,来华访问、旅游、投资、求学的外国友人日益增多。为了方便这些“老外”在中国的衣食住行,越来越多的公共场所会提供双语标识文字,公示语的地位和作用日益突出,它进一步凸现了一个地区的人文素质和对外开放程度。本文结合某市地铁鼓楼站里的一些实例,对公示语翻译的现状、产生的原因以及对策进行一个简要分析。 首先来看电脑屏幕上的英文版(Englishversion),对于到站地点的翻译显得比较混乱。如三山街站被译为SanshanStreet,而中华门站又是直接用的拼音Zhonghuamen。其实,对于地点地名的翻译,是采用意译还是音译,到目前译界还未有定论,但笔者认为,无论采用哪一种翻译方法,只要统一就行。 当机器出现故障时,屏幕显示:暂停服务,请至售票亭购票(OutOfService/PleaseBuyTokenatTicketOffice)。这个翻译第一个错误是of的首字母不应该大写,当首字母大写时,一般只有实词的首字母才大写,虚词的首字母不大写。这个错误估计是译者笔误(或者制作者弄错),因为另外一个虚词at的首字母就没有大写,说明译者是知道这个原则的。另外一个是“票”被译成token,经查字典AmericanTraditionalDictionary,token指apieceofstampedmetalusedasasubstituteforcurrency代币,常用钢币:一种用于替代货币的印有符号的金属;例subwaytokens地铁代币。说明token是可以指地铁票的,但笔者找遍了整个鼓楼铁站也听了广播里的英语翻译,发现只有这个地方用的是token,其它都是用的ticket。笔者以为,最好还是都统一用ticket,因为这个词已经被为大家广泛接受。 在屏幕下方的指示也有英文翻译,其中第二条:选择购票数量(Selecttheticketsquantity)和第四条:收取车票和找零(Taketicketsandchange)。这里的ticket都用了复数形式,但是要是只买一张票呢?所以这里最好用ticket(s)这种形式更好,显得更为严谨。 列车车门上方显示:车门灯闪请勿上下车(Donotgeton/offthetrainwhendoorlightflashes)。这里的车灯应该是定指,所以前面要加定冠词the。所以正确译法为成Donotgeton/offthetrainwhenthedoorlightflashes。 列车里面有一排“乘车行为规范”。其中,“请勿悬吊”(NOSWINGING),根据字典OxfordAdvancedLearner'sDictionaryofCurrentEnglishwithChineseTranslation,swing的意思是“摇摆,摆动,回转,旋转”,如果说乘客在车内连摇摆都不行,那要求也太高了吧,估计外国友人看了都不敢坐地铁了。“悬吊”有一个相对应的单词就是suspend,所以“请勿悬吊”应该译为NOSUSPENDING。 再例如,“请给老人、小孩、孕妇、残疾人让座”(Pleaseofferyourseattothosewhoneedit)。这个翻译是很离谱的,“请把你的座位让给需要这个座位的人”。我们可以说谁都需要座位,只是老人、小孩、孕妇、残疾人比一般人更需要座位。对于这句话国内很常见的表达是“Offeryourseattotheold,children,pregnantandhandicapped”。这种翻译的问题就出在theold(老人)。中国文化崇尚尊老,老年人被认为是“智慧、富有经验、有能力”的象征,可在西方,“老”却意味着衰朽残年,因此西方人都忌讳“老”,都不服“老”,西方的老人也不喜欢别人称其为老人(elderlypeople),而称其为“年长的公民”(seniorcitizens)。且看西方公汽上是如何表达此类座位的:“It'slaw:Frontseatsmustbevacatedforseniorsandpersonswithdisabilities”或“CourtesySeats”(陈小慰,1996:10)。 一个很明显的错误就是:“如果车票出现问题,请到售票问询处问询”(Ifthere'resomethingwrongwithyourticket,pleaseasktheinformationdeskforhelp),这里用的是复数are,也就是说只有出现两个或两个以上的问题时才能去问询,这很显然是不准确的,所以这里还是用单数is比较好。 在自动售票机旁边的墙上贴了一些标签。首先来看这个:关怀走失儿童(Careofthelostchildren)。Care作动词时意思是“关心”、“担心”、“介意”、“计较”、“喜欢”、“愿意”,通常只用作不及物动词,后面一般跟介词for或者about。而且,在英语中,care一般不被使用在警告性和提示性文字中。所以这里用careof很显然是不恰当的。再来看:免费报纸(Freeofchargenewspaper),这个翻译乍一看似乎没有问题,但细想想好像有点累赘,直接翻译成Freenewspaper便可。在后面几个翻译,译者应该是为了统一形式,才把天气预报(Weatherforecasting)、广播寻人(Lookingforpeoplebybroadcasting)、代借雨伞(umbrellalending)分别都用动名词形式,可不知为何“提供轮椅”又不用wheelchairsupplying的形式,笔者实在想不明白。 另外,在一个工作室的玻璃窗口上面写着几个大字“如需人工服务,请至4号窗口”下面的英文是PleaseGotoWindowNo.4ForAssistantService。这里译者又犯了大小写混乱的错误,for的首字母不应该大写。 (1)公示语翻译错误的原因。①公示语翻译人员英语水平限制(这是最主要原因)。虽然中国高等教育英语教学改革经历了几十年,取得了丰硕成果,但受教育体制等方面影响,大学生学习英语的动机很多还是局限于考试,获取四六八级证书、而语言的实际运用能力还有待提高,所以他们毕业后制作的公示语难免出现错误。而社会上还存在一种错误的认识,即学英语的就会翻译,很多英语专业的人也是“无知者无畏”,以为拥有一本字典就会翻译,其实公示语翻译是一门要求很高的技术活,不是拿着字典就行的。这也是为什么社会上会出现许多很低级翻译的原因。例如有一个超市的指示牌“干货”竟然被翻译成了Fuckgoods;而某市的某一著名景点内的告示牌“带好小孩,小心落水”竟然被译成了Takethechild/Fallintowatercarefully(带着小孩小心地落到水里)。②公示语制作人员粗心。公示语中的错误有些是由于制作人员的粗心引起的。如:某三甲医院把“眼、耳鼻喉科”译成“Eye,Ear,nose,throat,SIght.”中的“SIght”,就没有注意其中“I”应该小写。(曾祥发,张洁,2008:202)。③职能管理部门职能缺失。虽然现在地方政府重视基础设施的建设和环境的美化,但他们却很少对各部门制作的公示语管理审核,特别是对街头路牌、宣传语、旅游简介等英语翻译更是很少过问。公示语翻译是对外宣传的一个重要方面,因此,公示语翻译应该 1自动售票机上的错误2列车上的错误3广播报站的错误4其他错误 5原因及对策 试析某市地铁鼓楼站的公示语翻译错误 (南京晓庄学院外语学院) 王丽萍 摘要关键词地铁车站中公示语的英语译文有不少瑕疵,本文通过结合具体的实例,对某市地铁鼓楼站中需要改正的公示语的英语译 文进行了分析并提出了相应的对策。 地铁公示语英语译文错误

公示语的汉英翻译原则

、公示语的汉英翻译原则 1.“静态”与“动态”结合 公示语在使用中的功能不同,所展示的信息状态也不同,既有“静态”,也有“动态”。“静态”意义的公示语是指广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询中心等方面的突出服务、指示功能的公示语。公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。如:新鲜果蔬Fresh Produce、票务处理Ticket Problems、网吧Internet Caf、吸烟席Smoking Seat、会议中心CONFERENCE CENTER、餐饮部FOOD & BEVERAGE、商务中心BUSINESS CENTER、经理DIRECTOR、正在施工ROADWORK、海关THE CUSTOMS、注册登记REGISTRATION等。“动态”意义的公示语是指广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多使用展现“动态”意义的语汇表达提示、限制、强制功能的公示语。将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。如:向右转弯Turn Right;严禁拍照No Photographing;谢绝小费No Tipping;仅限紧急情况下使用Emergency Use Only等。“静态”公示语与“动态”公示语在特定语境中的有机结合,恰当摆布,可以满足公众、旅游对信息的需求,有效提高生存和消费的质量。 2.使用常见词汇(common words) 英语公示用语的词汇选择应考虑到广大公众和旅游者的文化水平,尽量避免生僻词语、古语、俚语和术语。如:请勿乱扔废弃物No Littering;有人Occupied(厕所);绕行Detour;小心易碎Fragile;专用车位Private Parking等。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧义、误解都会导致不同后果。与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的约定俗成的语汇。如:双向行驶Two Way;试衣间Fitting Room;斜坡限速Ramp Speed;免税店Duty Free Shop等。 3.注重文化差异 文化在翻译中起着举足轻重的作用,但又难以捉摸,难以处理。鉴于中外地域文化的差别,在指示牌、警示牌或导购牌的翻译中不能忽视文化差别的作用,而公示语的翻译有着言简意赅的特点,故有时为了便于外国游客理解,常常很难兼顾文化因素。例如: 例4:遵守游览秩序,坚持五讲四美。 原译:Observe the tourist order and insist on the"Five Particulars"and"Four Beauties". 应改为:Observe the tourist order and keep good manners. 例5:银狐美容美发中心。 原译:Silver Fox Beauty and Hair Design Center. 应改为:Yinhu Beauty and Hair Design Center. 在西方,Fox隐含有狡猾、奸诈等贬义,不像在汉语里,虽然也隐含有贬义,但是“狐”还常常给人以“美丽,迷人,风情万种,千娇百媚”的联想。我国文学大家蒲松龄先生笔下的狐仙们常常是美丽的女子。基于这种文化差异,将店名译为silver fox会使不少西方人望而却步,此处可以考虑用拼音处理。 例6:杏花楼(某食品商店店名)。 原译:Xinghua Lou. 应改为:Xinghua Lou brand. “杏花楼”是上海食品界的老字号,颇具中国地方特色,但是原译中将其直接译成Xinghua Lou,根本没有将中国 这一品牌宣传出去,又有谁会慕名而来呢?将其改译为Xinghua Lou brand便能稍稍作些弥补。

校园公示语与公示语的翻译技巧

一、对等性在英语公示语翻译中的实际运用 1:提示性公示语 提示性公示语没有任何意义,仅起提示作用。几乎不存在语境与意境现象,因此其对等性相对强。笔者最近看到一篇论文中提到“出口”还是用exit更好的段落。作者深入的分析了exit 与way out的用法,但笔者想若是用对等法来分析这问题的话,一切就简单了。因为我们可以查看到外国建筑物的出口一般都用exit而很少有way out的表达方法。更有甚者泉州汽车站竟“创造性”的用way in来表示“进口”。看了这些中国人自创的英语外国朋友不知有何感想。倘若此翻译者用对等性翻译法的话,就不难发现entrance是“进口”最常用的表达方法。同样若用对等性翻译法,“小心碰头”就不会望文生义的翻译成“take care of you head” 因为根据英语国家的惯例“小心碰头”的正确表达应该是“mind your head”。再如店里的商品打8折,翻译成80%discount似乎很正确,然而根据对等性原则,英语国家却不用80%di scount而是20%off。 2:指示性公示语 指示性公示语体现的是周到的信息服务,其功能在于指示性服务内容。语境与意境相对较弱,对等性强。例如:department of Chinese language and literature中文系、common roo m教师公用室、office of the dean of student教务处、office of the dean of college院长室。此类表达地点指示性的公示语对等性很强,一般可以采用直接引用外国公示语的方法。然而泉州汽车站却将吸烟室翻译成“smoke room”。这不得不让人汗颜。众所周知吸烟室的英文对等翻译应该是“smoking room”。 3:限制性公示语 限制性公示语对相关公众的行为动作提出要求、约束及要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。例如:slow慢行、stop for check停车检查、give way减速让行

公示语的翻译

英语091,092 11- 12-1学期翻译实习Translation Practice 指导教师:陈君 班级:英语 092 学生:张雪芳 学号:200901014219 分数: 结束日期:2012年1月6号

一、实习目的 2010-2011-1学期“翻译理论与实践(上)”实习目的主要是对郑州市主要公共场所外语使用情况的现状做一次较为深入的调查,通过这次调查将学生的课内学习与课外实践相结合,学以致用,服务社会,并为下学期的“翻译理论与实践(下)”汉译英的学习做好准备。 二、实习安排 时间:第17-19周 地点:学校校园、郑州市 方式:翻译实践(个人+小组合作) 辅导方式:课堂集体辅导+小组辅导(教师指导、监控学生完成实习任务) 辅导时间和地点:17周周一2大节:4#304(任务布置) 周三2大节:4#304 (指导) 周四1,2大节:图书馆(资料查找) 18周周一2,3,4大节:4#222(外出前指导) 周五2大节:4#304(实践检查+汇报前指导) 19周周二2,3,4,5大节:4#304(实习汇报+ 提交实习报告) 指导老师:陈君 直接负责人:班长+学习委员

内容: 1.第17周:(1)查找有关公示语翻译的资料,每小组组员 (2)至少阅读10篇有关公示语翻译论文(网上自己搜索); 写出读后感(2000-3000字); 2.第18周:分小组调查郑州市公示语翻译:采集照片。两 个班共计12个小组; 3.第19周:(1)阅读学习和掌握以下文件精神内容:1978 年,中国文字改革委员会、外交部、国家测绘总局、中 国地名委员会《关于改用汉语拼音方案为我国人名地名 罗马字母拼写法的统一规范的报告》;1999年国家质量技 术监督局发布的《城乡地名标牌国家标准》;(2)研究外 出采集照片,分类查找误译,并写出实习心得/调研报告 (具体要求见后页)。 三、实习要求 1、遵守时间、尊敬老师。按照指导教师指定的内容及具体要求, 及时解决翻译实习过程中出现的各种各样的问题,认真完成翻译实习任务。 2、积极运用本专业的理论知识和已拥有的语言技能,在规定的期 限内完成实习任务,并要保证质量。如有抄袭或他人代做,将取消其成绩。

公示语翻译的研究现状及其翻译原则

公示语翻译的研究现状及其翻译原则 燕玉芝 (河南理工大学外国语学院,河南焦作454003) [摘要] 进入21 世纪后,中国的公示语翻译研究逐渐成为热点,经历由翻译纠错到理论探讨的过程。公示语翻译属于实用英语翻译。本文分析了林克难提出的实用英语翻译“看易写”原 则和丁衡祁提出的公示语翻译ABC 模式。该原则与模式摆脱了“信达雅”的束缚,可用来指导 公示语翻译。文章还指出了公示语里不需要翻译的三种情景。 [关键词] 公示语翻译;“看易写”原则;ABC 模式 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1674- 3652(2011)06- 0115- 03 前言 公示语是“在公共场所向公众公示须知内容的语 言,它包括标志、指示牌、路牌、标语、公告、警示等 等”[ 1 ]。公示语是一个地区语言环境和人文环境的重要 组成部分。设立英文公示语是国际大城市的重要标志。 2003 年诺贝尔经济学奖获得者Granger 教授曾经说过: 奥运会将给中国的旅游业带来非常直接的影响。同时, 他也给我们提出了一条建议:北京的公示语应该双语 化。他认为这对吸引奥运游客来说至关重要。无可否 认,规范的英语公示语不仅可以方便国际友人在华的生 活、工作、学习和旅游,还可以体现当地较高的教育水 平和公民文化素质,从而提升我国的国际形象。但是, 长期以来,我国公示语的翻译既没有文学翻译的“宠 儿”地位,也不像科技、法规等应用文本的翻译那样走 红。这就造成国内的英文公示语翻译非常混乱,以至于 Granger 教授说“外国人来中国会有一些紧张感,比如公 共标识看不懂”[ 2 ]。为了迎接2008 年北京奥运会和 2010 年上海世博会,北京和上海投入了大量的人力和物 力,在全社会范围内掀起了双语公示语纠错的浪潮,取 得了非常显著的效果。但是,在很多其他的城市,翻译 失误的英文公示语仍然随处可见。一些中小城市的很多 地方甚至还没有设置英文公示语。这种现象和我国经济 文化的不断发展、对外交流的日益增加极不相称,给外 国人士带来了不便,也大大影响了我国的整体形象。因 此,笔者拟对公示语翻译进行研究,希望能为该领域的 发展做出自己的贡献。 一公示语汉英翻译的研究现状 在国外,早在1959 年,Vinay & Darbelne 两位学者就 开始了对公示语的研究[ 3 ]。之后,该研究在西方发展起 来,并逐步规范化。然而,较早关注公示语汉英翻译的 则是中国学者何自然。他在1998 年主编了《社会语用建

100句常见公示语翻译

1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开(放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险

23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parting 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开 41、Mechanical Help 车辆修理 42、“AA”Film十四岁以下禁看电影 43、Do Not Pass 禁止超车

公示语的翻译问题

摘要:公示语翻译已经成为一个热门话题,但其中也存在一些错误的观念,如公示语翻译的对象不明确,没有区分对内的公示语和对外的公示语,依然按照忠实的原则,采用一一对应的模式来提供公示语信息,而不是从功能的角度考虑等效翻译,甚至以为翻译提供的信息越多越好。此外一味的照搬国外的公示语,甚至抹杀文化差异性的现象也影响了公示语翻译的得体性。还有就是以为翻译使用的语种越多,国际化程度就越高。重文字表述轻图示,群众运动式的纠错,和把不该承担公示语和国际接轨的任务交给公共交通部门和政府部门来承担,也是当前公示语翻译中值得注意的问题。 最好的公示语就是那些不引起人们关注的公示语,它尽职尽责地向人们提供所需要的信息。而现在公示语翻译所出现的错乱,不但引起公众、学者、国际人士、媒体、政府的关注,而且变成了一场群众翻译纠错运动,几乎成了全民的话题。从公示语翻译中所产生的错乱现状,可以发现人们对公示语翻译的认识还存在一些问题。本文就当前公示语翻译中所存在的问题,做了简单的梳理,大致有以下十种错误观念。 1.没有明确的翻译服务对象 人的行为,通常有一定目的性。公示语翻译的产生也是在一定目的支配下的行为,那就是为不懂汉语或者汉语不甚灵光的人提供公示语信息。因此,公示语翻译的服务对象是以英语为母语或者以英语作为交际语言的人群。因此,公示语翻译是因有明确的服务对象需求,才主动提供这种服务,而不是臆想的、抽象的服务对象。公示语译者首先要有明确的公示语翻译的对象意识,即翻译目的论(Skopos theory)所强调的“目标文本接受者”。 在一些领域,可能完全涉及不到英语的需求人群,那就没有必要冒充什么国际化,大跃进式地与国际接轨,而是先看清楚是否需要接轨,再确认轨道在哪里才起作用。设立双语标示牌,是因为有明确的需求,是为了给国际人士提供便利,绝不是像乞讨的人也在纸上写上money那样来赶时髦。 我国的《国家通用语言文字法》也明确规定,广播、电影、电视用语用字;公共场所的设施用字;招牌、广告用字;在境内销售的商品的包装、说明等应当以国家通用语言文字为基本的用语用字。确实有需要用英文的地方,才加上英文,并不是所有的标牌都加上英文 2.翻译时没有区分对内的公示语和对外的公示语 有些汉语公示语,在人们看来没有任何刺眼的地方,一旦翻译为英语,就会显得过于直露,不得体。英语中,语言的得体性往往产生于间接、含蓄。因此,不能够把一些对内的公示语拿来对外。不同语言文化的人群对警示信息的反应存在差异。汉语中表示警告的公示语,大多语气较重,如含有“禁止”、“不要”、“请勿”等字样,而有些在表达强烈禁止时含蓄委婉,语气不严,而进行友善提示时

公示语翻译

公示语翻译 (一)警示提示语 序号中文名称英文名称 1 请勿摄像No Filming/No Video 2 请勿录音No Recording 3 请勿拍照No Photography 4 请勿吸烟No Smoking 5 请勿蹬踏Don't Step On 6 请勿触摸Don't Touch 7 请勿入内No Admittance 8 保持安静/请勿大声喧哗Quiet Please 9 请勿乱动开关Please Don't Touch the Switch 10 请勿将软包装的饮料带入场内No Drinks from Outside 11 请随手关门Keep Door Closed /Please close the door behind you. 12 请节约用水Please Save Water/Don't Waste Water 13 请节约用纸Please Save Paper/Don't Waste Paper 14 请出示证件Please Show Y our ID 15 请排队等候入场Please Line Up 16 请保持场内清洁Please Keep the Area Clean/ Don't Litter 17 请关闭通讯设备Please Turn Off Cellphones & Beepers 18 请将手机和寻呼机静音Please Mute Cellphones & Beepers 19 小心烫伤Caution! Hot 20 小心地滑Caution! Slippery/Caution! Wet Floor 21 小心玻璃Caution! Glass 22 道路湿滑请小心Caution! Slippery When Wet 23 下台阶时请您小心Watch Y our Step/ Mind the Step 24 观众止步No Admittance 25 非公莫入Staff Only 26 禁止通行No Admittance/No Entry 27 谢绝参观No Admittance 28 谨防扒窃Beware of Pickpockets 29 严禁使用明火No Open Flame 30 场内禁止吸烟No Smoking 31 非演职人员请勿入内Staff Only 32 演出人员请到此止步No Admittance for Performers

公示语的汉英翻译原则及翻译策略_以南宁市公示语英译为例_百度.

※广西大学外国语学院副教授 公示语的汉英翻译原则及翻译策略 ———以南宁市公示语英译为例 赵伟飞※ 一、引言 随着我国改革开放的深化,对外宣传和对外交流合作显得日益频繁。以广西来说, 随着中国—东盟自由贸易区进程的推进、中国—东盟博览会举办地永久落户南宁、《广西北部湾经济区发展规划》获得国家的批准实施以及广西同时享有民族区域自治政策、西部大开发政策、沿海沿边开放政策等优惠政策,广西成为我国经济发展的又一片热土,吸引着国内外众多的客商和友人前来投资或观光,使之与世界各国尤其是东盟国家的多领域交流合作不断加强。而作为中国—东盟合作前沿地带的南宁市将发展成为一个国际化的都市。城市中的双语公示语作为一种面向大众的信息交流媒介,在对外交流中 东南亚纵横AROUND SOUTHEAST ASIA 2010.5 摘要:公示语是公开面对公众的标识语、提示语、指示语、警示语的统称。它是一种常见于公共场所的实 用性文体,其目的在于把各种必要的、有用的信息传达给公众,以实现其相应的应用示意功能。翻译公示语是为了用目的语有效地传递源语信息,使公示语译文实现与源语同样的功能和目的。因此,公示语翻译是否规范非常重要,它关系到译文能否准确地传递源语信息、是否会影响对外交流、甚至是否会影响一个城市甚至国家的形象。本文以南宁市公示语英译为例,探讨德国功能派翻译理论的目的论对公示语英译的理论指导意义及公示语翻译策略。

关键词:公示语翻译原则翻译策略目的论 On Principles and Strategies of C-E Translation of Public Signs ———Taking Bilingual Public Signs in Nanning for Example Zhao Weifei Abstract :Public sign is the general term for signs of indication ,reminder ,instructions and warning in public. It is a practical type of writing ,aiming at conveying useful and necessary information to public thus to fulfill its rela -tive function (s .Translating public signs is the practice of conveying the information embodied in the source text for the purpose that the translated text exerts the same function as the source text.It is important to translate public signs appropriately ,for it has a bearing on whether the translated text can convey the information accurately ,whether it would interfere with communication with foreign people and whether it would impair the image of a city and even a country.Taking bilingual public signs in Nanning for example ,this paper discusses the theoretical guid -ance of Skopos Theory in translation of public signs and strategies of translating public signs. Key words :Public sign ,Principles of translation ,Strategies of translation ,Skopos Theory 116 起重要作用。因此,公示语翻译是否规范显得十分重要,它关系到译文能否准确地传达源语信息,实现其应有的应用示意功能、是否会影响对外交流,甚至是否会影响一个城市甚至国家的形象。

最为经典的公示语翻译错误

最为经典的公示语翻译错误 2012-12-11 16:59 假设你在浙江东部一沿海城市游玩,突然看到一个上面写着“码头进口Quay Import”的标牌,你会怎么做呢?是拿起相机把它拍下来,还是继续向前寻找与之相对的另一块牌子?就我而言,我是两者兼顾,不仅拍了第一块牌子,而且还费劲周折找到“Quay Export”,并把它拍了下来。因为这些可谓是最为经典的公示语翻译错误。 看了这样的翻译,大家也许想问这样两个问题:这些公示语到底是谁翻译的?他们是怎么翻的?细细一想,我敢肯定的是这些人只是随手拿起一部汉英词典,翻到“出口”条所在的页码,然后不管三七二十一随便照搬了一个义项,于是就有了quay export的笑话。其实,类似的错误在全国各地到处可见。例如,在安徽泾县桃花潭风景区(标牌上的译名为“Peach blossom deep pool scenic spot”)中,近出口的一处停车场被翻译成“Exports parking lot”。又如,在浙江桐庐瑶琳仙境,“由此出口”被译成了“From this exports”。令人啼笑皆非的“出口”翻译还有两个:一个是“exportation”,另一是“outlet”。前者不足为奇,因为它同样可在汉英词典中的“出口”条下找到。就后者而言,若放在几百年前,它还是说得通的,因为在现代英语初期,outlet也可以被解释为“a passage or way out, an exit”(即“出口”),而如今这样的用法已经被淘汰。不过,outlet现在的确还可以表示“way out”的意思,但它通常用来指代水或蒸汽,如an outlet for water(排水孔)。 假如我们打开一部汉英词典,然后翻到“出口”条下,我们还会惊喜地发现与exit、way out 同义的还有一个叫做outgo的词语。确切地说,outgo与上述的outlet在一百多年前是同义词,因为在《牛津英语大词典》中outgo的第四义项被解释为“outlet, means of egress”(egress为正式用语,表示“外出”的意思)。 类似“出口= export”的错误也时常出现在其他汉语多义词的翻译中。例如,在汉英词典中,“足下”有两个义项:一是“you (a polite form of address to a friend)”;二是“underfoot”,然而在上述瑶琳仙境的一洞穴中,“注意足下”却被译成了“Pay attention to you”,简直让能人笑掉大牙。 英语中的一词多义现象同样也会带来类似的问题。例如,appeal一词有“恳求”、“有吸引力”、“上诉”等意思,然而在上海一家大医院中却出现了Appealing Reception(投诉接待)的可笑标牌用语。一则,appeal加上-ing只有一个意思,那就是“吸引人的”;再则,“投诉”与“上诉”相差甚远,它通常用complaint来表示。 公示语翻译中另一类较为明显的错误则是由字面直译造成的。例如:“黄昏恋”通常被译作“love between old people”或看似更为地道的“twilight love”,然而在温州雁荡山景区,“黄昏恋”却成了“sunset love”。尽管twilight love在国内的大多数汉英词典中成了“黄昏恋”最标准的译法,然而它在英文中好像并不多见。twilight的确可以用作形容词(如表示“黄昏的”、“模糊的”等意思),然而它却很少与love搭配使用。看来twilight love 已成为Chinese English中一个典型词语。

相关主题