搜档网
当前位置:搜档网 › 2019考研英语翻译练习【五篇】

2019考研英语翻译练习【五篇】

2019考研英语翻译练习【五篇】
2019考研英语翻译练习【五篇】

2019考研英语翻译练习【五篇】

导读:本文2019考研英语翻译练习【五篇】,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

【篇一:世界杯】

日历翻到六月,四年一届的世界杯终于来了。

如果你是球迷,不管是凌晨从床上一跃而起,独自面对电视为心爱的球队加油助威;还是约上三五好友,备上饮料啤酒,看着新军豪门在球场上快意恩仇,都是莫大的享受。

如果你不是球迷,绿茵场上也同样帅哥云集,总有一款是你的菜。

下面就给大家科普一下八个小组中备受关注的豪门新贵及其当家球星,还有32支球队的巴士标语。

各位“伪球迷”赶快来学习一下吧!

A组

埃及丨Egypt

世界杯看球(脸)指南:能不能愉快度过这个夏天就靠它了!

?标语

When you say Pharaohs, the world must get up and listen 法老发声,世界静听

★ 核心球员:“法老王”

Mohamed Salah, the Premier League's top player this season. The former Roma star went from a pretty well-known player to a household name with his amazing performances for Liverpool this season, scoring over 40 goals and guiding the team to the Champions League final.

穆罕默德·萨拉赫是本赛季英超联赛的球员。这位前罗马队球员在本赛季转会到利物浦后,凭借其出色的发挥,打进了40余粒联赛进球,从一名知名球员蜕变为家喻户晓的球星。在他的帮助下,利物浦也进入了本赛季的欧冠决赛。

足球是十一名球员的运动,然而作为埃及现象性的球星,“法老王”萨拉赫的发挥状况会很大程度上决定埃及会在世界杯上走多远,毕竟本赛季他进攻端的表现足以在今年的金球奖评选中与梅西、C罗一较高下。而埃及防守端的表现也十分出色,15年3月至今,在34场比赛中仅有4场丢球数超过一个。

此外值得一提的是45岁的门将哈达里,如果在世界杯中出场,将成为世界杯历最年长的出场记录保持者,作为常规首发球员的他打破这项记录指日可待。

?同组球队

俄罗斯

Play with an open heart.

以豁达的心胸比赛。

沙特阿拉伯

Desert Knights

沙漠骑士团

乌拉圭

The sun shines in Russia, the sky is all light blue.

蓝色的天空,乌拉圭太阳将在俄罗斯闪耀。

B组

葡萄牙丨Portugal

世界杯看球(脸)指南:能不能愉快度过这个夏天就靠它了!

?标语

The past is glory, the present is history.

昔日共享荣耀,今日再创历史。

★ 核心球员:“总裁”

It's Cristiano Ronaldo. The superstar striker may be 33 years old but he hasn't lost a step. His unbelievable physical form means he's just as good now, if not better, than in the past.

非C罗莫属。这位锋线巨星今年已经33岁了,但他的水平没有丝毫下降。即便他今后很难再进步,他那令人难以置信的身体状况也意味着,他可以同往常一样出色。

He's still fast, brilliant with the ball at his feet and absolutely clinical inside the box. He, as always, will be

counted on big time to be the man in attack.

他速度极快,人球结合能力出众,禁区之中能够送出致命一击。他总会成为大场面中球队所仰仗的进攻球员。

葡萄牙队贵为2016年欧洲杯冠军,但仍然需要在世界杯上证明自己。葡萄牙队大名单中,锋线上不乏像安德烈·席尔瓦、贝尔纳多·席尔瓦等一众进攻好手。可防线老化会是这支球队所面临的困难,中后卫位置上球迷们熟悉的佩佩、布鲁诺·阿尔维斯和效力于中超的何塞·冯特已经是超过35岁的老将了。

?焦点之战

八年前,西班牙在南非捧杯,八分之一决赛他们一球小胜葡萄牙B组,伊比利亚双雄基本锁定了小组的出线名额。而小组头名之争在第一轮就会打响,葡萄牙与西班牙的对决亮点颇多,“斗牛士”携预选赛9胜1平的余威而来,一扫四年前小组未能出线的阴霾,有望再创辉煌。谁能在B组占得先机值得我们关注。

?同组球队

伊朗

80 million people , 1 nation , 1 heart beat

8000万国民,同一个国家,同一种心跳

摩洛哥

The atlas lions, pride of Morocco

阿特拉斯雄狮,摩洛哥的骄傲

西班牙

Together we are invincible

团结一致,所向披靡

C组

法国丨France

世界杯看球(脸)指南:能不能愉快度过这个夏天就靠它了!

?标语

Your strength, our passion! Come on Les Bleus!

你们的支持就是我们的激情。加油高卢雄鸡!

★ 核心球员:“格列兹曼666”

It's a tie between goalkeeper Hugo Lloris and in-form striker Antoine Griezmann. Lloris is one of the world's greatest goalkeepers, while Griezmann has been sensational this season and will be linked to some major clubs in the summer.

雨果·洛里和安东尼·格列兹曼同为法国队的核心球员。洛里是世界门将之一,格列兹曼这赛季的表现同样令人震惊,而他的名字将在夏季转会窗和一些大俱乐部联系在一起。

Having a player like each on opposite ends of the field makes France a top contender.

球场攻防两端各有一名优秀的球员让法国成为了世界杯竞争者。

法国青年军期待复制20年前的“法兰西之夏”

法国队各个位置上的球员都具备世界顶尖水平,且年轻才俊辈出,

他们的平均年龄不到26岁。姆巴佩、勒马尔、登贝莱等年轻球员,为这支欧陆劲旅注入了相当的活力。

即便之前痛失后防大将科斯切尔尼与中场核心帕耶,但丰富的人才储备让法国队并无后顾之忧。年轻的法国队让人想起了世纪之交的那支相继赢得世界杯、欧锦赛的法国,在俄罗斯,他们能否重现20年前的辉煌呢?

?同组球队

澳大利亚

Be brave, be bold, socceroos in green and gold

袋鼠军团,黄绿相间,英勇无畏,一往无前

丹麦

Together we make history

众志成城,创造历史

秘鲁

We are back! 30 Million Peruvian are travelling here

我们回来啦!3000万秘鲁人与我们同在

D组

阿根廷丨Argentina

世界杯看球(脸)指南:能不能愉快度过这个夏天就靠它了!

?标语

Together for a dream

同一个世界杯梦想

★ 核心球员:“煤球王”

Lionel Messi. He's the top scorer in national team history and is well on his way to cementing his legacy as the best player the world has ever seen.

里奥·梅西。他是阿根廷国家队队史第一得分手,同时也在巩固自己作为世界球员的历史名望。

Some feel he needs a World Cup to validate that status, but there's no doubt this team goes as Messi does.

有些人觉得梅西需要一座世界杯来证明这一地位,但毫无疑问,阿根廷的表现会取决于梅西的状态。

2014年,梅西与大力神杯擦肩而过,他凝望世界杯的照片不久便在各大媒体上刷屏。在世预赛阶段,阿根廷表现并不突出,直到南美区最后一轮才凭借梅西的帽子戏法3-1战胜厄瓜多尔,搭上了通往俄罗斯的末班车。

今年3月份的热身赛中,缺少梅西、迪玛利亚的阿根廷以1-6的历史输球比分遭到西班牙的“屠杀”。但只要梅西在场上,阿根廷依旧是世界强队之一。希望俄罗斯的仲夏,我们不要再为阿根廷哭泣。

?焦点之战

D组是本届世界杯中球队实力相对平均的一组。阿根廷因为有梅西、阿圭罗、伊瓜因等一线球星实力稍强。而同组的“格子军团”克罗地亚正是处于黄金一代,中场由分别效力于西甲豪门皇马的莫德里

奇和巴萨的拉基蒂奇领衔,锋线上则是曼朱基奇、卡利尼奇、佩里西奇摧城拔寨。是克罗地亚狂想曲率先奏响还是潘帕斯雄鹰展翅翱翔,我们拭目以待。

?同组球队

克罗地亚

Small country, big dreams

小国家,大梦想

冰岛

Let's make our dream come true

我们一起,让梦想成真

尼日利亚

The wings of African pride

非洲雄鹰,振翅翱翔

E组

巴西丨Brazil

世界杯看球(脸)指南:能不能愉快度过这个夏天就靠它了!

?标语

More than 5 stars, 200 million hearts

五星共闪耀,两亿人同心跳

★ 核心球员:“内少”

Neymar. He's one of the top five players on the planet, but

how healthy will he be? He missed nearly half of the season with Paris Saint-Germain after picking up a foot fracture and has been recovering ever since.

内马尔,他是世界五佳球员之一。但他的身体状况怎么样?他因脚骨骨折错过了巴黎圣日耳曼队赛季将近一半的比赛,从那以后便一直处在恢复阶段。

He's expected to be ready to go, but if he isn't 100 percent, it's tough envisioning this team being good enough to win. The pieces around him are great, but with Neymar playing well this may be the best team in the world.

人们期待着他已经做好了准备。但如果内马尔没有处在100%的状态,很难想象巴西队会顺利地赢下比赛。他身边的队友都非常出色,如果内马尔也表现上佳,巴西队无疑会是世界球队。

巴西队各个位置的球员实力上乘,小组出线不成问题。四年前,他们主场遭遇后来的冠军德国队,大比分1-7失利。但如今,各个位置上都补充了新鲜血液。唯独右后卫位置上,因阿尔维斯受伤缺席,成为了巴西队为数不多的短板。俄罗斯世界杯他们有望冲击属于他们的第六颗星。

?同组球队

哥斯达黎加

There is no impossible when a whole country plays

全国齐心,所向无敌

塞尔维亚

One team, one dream - Serbia!

一支球队,一个梦想—塞尔维亚!

瑞士

Four languages, one nation

四种语言,一个国度

F组

德国丨Germany

世界杯看球(脸)指南:能不能愉快度过这个夏天就靠它了!

?标语

Let's write history together

让我们一起书写历史

★ 核心球员:“门卫”

Goalkeeper Manuel Neuer of Bayern Munich, who missed most of the league season with an injury, but is expected to play in the tournament.

效力于德甲拜仁慕尼黑队的守门员曼努埃尔·诺伊尔,因伤错过了赛季的大部分比赛,但仍有可能在世界杯中出场。

He's one of the world's greatest goalkeepers, but even if he can't go, the Germans will be fine. That's because backup Marc-André ter Stegen is also one of the world's top

goalkeepers, starring for Barcelona.

他是世界秀的门将之一,但即便他不能出场,对德国队而言影响也不大。因为在替补席中,现在效力于巴塞罗那的特尔施特根同样是世界门将之一。

德国队世界杯上的表现历来十分稳定。1982年至今,每届世界杯中德国队都能杀入八强。而自2002年以来的4届世界杯当中,德国队更是从未离开过四强。稳定的成绩与“德国战车”整体足球的战术思路密不可分。

本届世界杯是饱受伤病困扰的罗伊斯首次代表德国参加的世界大赛

这届世界杯,虽然缺少了克洛泽、拉姆以及14年打入绝杀进球的格策,但维尔纳、格雷茨卡与“新人”罗伊斯既是德国队的得分利器,相信也会赢得一批“颜值粉”的心。

?同组球队

韩国

Tigers of Asia, conquer the world

亚洲之虎,征服世界

墨西哥

Made in Mexico, made for victory

墨西哥,为胜利而生

瑞典

Together for Sweden!

为了瑞典,团结起来!

G组

英格兰丨England

世界杯看球(脸)指南:能不能愉快度过这个夏天就靠它了!

?标语

Send us victorious

国家在等你们胜利的消息

★ 核心球员:凯恩

Harry Kane. The Tottenham man bursted onto the scene in 2014-15 with 31 goals, and it was no fluke. He had 28 the following year, then 35 and finished this past season with 41 goals in 48 appearances.

哈里·凯恩。这名托特纳姆热刺队球员在2014-15赛季突然爆发,打入31球。这并不是昙花一现。随后的几个赛季,他分别打进了28球、35球,而过去的一个赛季中他出场48次,打入41球。

He's already got 12 goals for the national team and has turned into a clinical, brilliant forward who is as good in the air as he is with his feet.

国家队层面,他已经打入了12粒进球,成为了一名空中能力与脚下射术兼备的冷静前锋。

英格兰队的标语演变自英国国歌《天佑女王》当中的“Send her

victorious”。此次三狮军团的世界杯大名单与上届相比星光稍显黯淡,在杰拉德、兰帕德相继退役,鲁尼退出国家队后,谁能带领英格兰继续前进有待观察。

但凯恩、斯特林、阿里正处当打之年,赛季表现也十分出色。世界杯将会成为这支风华正茂的“三狮军团”的试金石。

?焦点之战

G组中的焦点之战是英格兰与“欧洲红魔”比利时的较量。比利时星光熠熠,阵中德布劳内、阿扎尔的表现在最近几个赛季都属于。但比利时队内更衣室的团结问题始终成疑,两队阵中球星能否完全发挥出自己的水平会成为打破比赛平衡的决定因素。

?同组球队

比利时

Red Devils on a mission

欧洲红魔,伟大使命

巴拿马

Panama the force of two seas

汇聚两洋之力

突尼斯

Russia here comes the eagles hand in hand players and fans

俄罗斯,北非雄鹰来了!球员、球迷,携手共进

H组

哥伦比亚丨Columbia

世界杯看球(脸)指南:能不能愉快度过这个夏天就靠它了!

?标语

Here goes 1 dream, 3 colors and 50 million hearts

3种颜色,5000万人的共同梦想

★ 核心球员:J罗

James Rodriguez. The Bayern star burst onto the scene at the 2014 World Cup and is now known as one of the better attacking midfielders in Europe.

哈梅斯·罗德里格斯,这名拜仁球星在2014年世界杯中大放异彩,现在是欧洲俱乐部中优秀的进攻型中场球员之一。

He's great at free kicks, has a nice shot and fine vision to set up his teammates. He's the heart of this team's attack, and the team will only go as far as he can take them.

他任意球功底极佳,射门精确,为队友传球的视野开阔。他是球队的进攻核心,哥伦比亚会在他的带领下前进。

2014年J罗面对乌拉圭的凌空抽射当选了当年的普斯卡什奖

罗德里格斯在巴西世界杯中夺得当届世界杯金靴奖,并带领球队打进8强。皇马生涯高开低走的他,本赛季来到拜仁后,在海因克斯的调教下重新成为了一名优秀的中场核心。而哥伦比亚阵中的球星还包括“老虎”法尔考、巴卡、奥斯皮纳等,愿这支四年前的黑马能够

继续为我们带来惊喜。

?焦点之战

本组焦点战是J罗与俱乐部队友莱万多夫斯基的对决。从实力上看,哥伦比亚在这个小组的实力,而波兰只能尽力争取小组第二的位置。

但面对莱万坐镇的波兰队,任何球队都不能有丝毫大意。作为世界中锋之一的他,曾经上演过9分钟5球的神迹,他具备着凭一己之力决定比赛进程的能力。

?同组球队

日本

Fighting Now Samurai Blue!

战斗吧,蓝武士!

波兰

Go Poland!

前进吧,波兰!

塞内加尔

Impossible is not Senegalese

对塞内加尔人来说,没什么不可能

【篇二:长江经济带】

Yangtze River Economic Belt

请看例句:

The Yangtze River Economic Belt consists of nine

provinces and two municipalities that cover roughly one-fifth of China's land.

长江经济带覆盖九个省和两个直辖市,涉及约五分之一的中国国土。

《经济参考报》记者日前从工信部(Ministry of Industry and Information Technology)获悉,为进一步落实《依托黄金水道推动长江经济带发展的指导意见》、《加强长江经济带工业绿色发展的指导意见》等指导性文件,推动长江经济带(Yangtze River Economic Belt)整体发展,我国将在2018年年内,发布并实施长江经济带产业集群(world-class industrial clusters)指南,重点打造电子信息、高端装备(high-end equipment)、汽车(automobiles)、家电(home appliances)、纺织服装五大产业集群。

据悉,培育上述五大产业集群将主要依托于长江经济带区内上海、江苏、浙江、安徽、江西、湖北、湖南、重庆、四川、云南、贵州等11省市具有一定产业基础的核心城市,并利用整个长江经济带区域内的、省级开发区(development zone)和产业园区(industrial park),形成产业协同,共同打造产业链(industrial chain)完备的跨区域产业集群。据《经济参考报》报道,相关工作涉及园区总计超过100个。其中,电子信息产业涉及各地52个开发区和产业园区;高端装备产业涉及82个;汽车产业涉及20个;家电产业涉及6个;纺织服装产业涉及35个。

[相关词汇]

一带一路Belt and Road

京津冀一体化Beijing-Tianjin-Hebei integration

区域经济一体化regional economic integration

绿色发展green development

新兴产业集群new clusters of emerging industries

【篇三:养老保险基金】

国务院日前印发《关于建立企业职工基本养老保险基金中央调剂制度的通知》,决定建立养老保险基金中央调剂制度,自2018年7月1日起实施。

China will establish a central adjustment system for basic pension funds of enterprise employees to balance payment burdens of local governments, according to an official document.

《通知》表示,我国将建立企业职工基本养老保险金中央调剂制度,以均衡地方政府的养老金负担。

《通知》明确,建立养老保险基金中央调剂制度(a central adjustment system for basic pension funds)的主要内容是,在现行企业职工基本养老保险省级统筹基础上,建立养老保险中央调剂基金,对各省份养老保险基金进行适度调剂(a central adjustment fund will be set up to regulate pension funds in various provincial regions),确保基本养老金按时足额发放(help guarantee timely and complete payments to retirees)。

一是中央调剂基金由各省份养老保险基金上解的资金构成(the adjustment fund draws a certain portion from the provincial capital pool),按照各省份职工平均工资的90%和在职应参保人数作为计算上解额的基数,上解比例从3%起步,逐步提高。

二是中央调剂基金实行以收定支(distribution of the adjustment fund will be based on scale of the capital pool),当年筹集的资金按照人均定额拨付的办法全部拨付地方。

三是中央调剂基金纳入中央级社会保障基金财政专户(the adjustment fund is managed by a special account of the central social security fund),实行收支两条线管理,专款专用,不得用于平衡财政预算。

四是现行中央财政补助政策和补助方式不变(the central government will continue supporting local governments in pension distributions),省级政府要切实承担确保基本养老金按时足额发放和弥补养老保险基金缺口的主体责任。

【相关词汇】

商业保险commercial insurance

养老保险endowment insurance

社会保障体系social security system

社会安a net for social security

养老金投资pension funds investment

居家养老服务home-based elderly care services

【篇四:朝美领导人首次会晤】

6月12日,美国总统特朗普与朝鲜领导人金正恩在新加坡圣淘沙岛上的嘉佩乐酒店举行首次会晤。

It is the first-ever meeting between a DPRK leader and a sitting US president.

这是有史以来朝鲜领导人与美国在任总统的首次会晤。

They shook hands and held a 40-minute one-on-one meeting, before proceeding to an expanded meeting and a working lunch with their aides.

两人握手之后进行了40分钟的单独会晤,随后与各自的助理人员一起进行了大范围会谈,并共进工作午餐。

朝美领导人首次会晤在新加坡举行

The US leader described the one-on-one session as "very, very good." During the face-to-face talks, Trump said he had an "excellent relationship" with Kim.

特朗普表示单独会晤“非常非常好”,期间,他还称与金正恩“关系很好”。

The DPRK leader said he and Trump came here after overcoming "all the obstacles" such as old prejudice and practices that had stood in their way forward.

金正恩表示,过去的偏见和惯例是阻碍两国之间实现会晤的障碍,

双方克服了“各种障碍”才走到今天。

Predicting a tremendous success of the summit with the DPRK leader, Trump said that it was "an honor" to meet face-to-face with Kim and that he would have "a terrific relationship" with the DPRK leader.

特朗普预言此次会晤会很成功,他表示,很荣幸能够与金正恩进行面对面会晤,他会跟朝鲜领导人有“特别好的关系”。

朝美领导人首次会晤在新加坡举行

"Working together, we will get it taken care of," Trump said at the beginning of expanded discussions, forecasting that he and Kim will solve "a big problem and a big dilemma."

在大范围会谈开始时,特朗普表示:“我们会一起努力解决问题”,并预言他和金正恩会解决“重大问题和主要困境”。

Kim said he will "cooperate with President Trump to resolve the challenges ahead" and to overcome the skepticism and speculations about their summit.

金正恩表示,他会“与特朗普总统合作解决即将到来的挑战”,并应对关于此次会晤的质疑和猜测。

工作午餐之后,双方领导人签署了一份协议。

朝美领导人首次会晤在新加坡举行

黑龙江省牡丹江市2020年小升初英语专题复习(语法专练):代词A卷

黑龙江省牡丹江市2020年小升初英语专题复习(语法专练):代词A卷 姓名:________ 班级:________ 成绩:________ 小朋友,带上你一段时间的学习成果,一起来做个自我检测吧,相信你一定是最棒的! 一、单选题 (共50题;共100分) 1. (2分) (2019四上·广州期末) Do you want ___________ else? A . anything B . something C . nothing 2. (2分) One day,robots will do _______. () A . anything B . everything C . something 3. (2分)—Zoom! face. —Oh,no! A . I B . you C . your 4. (2分) _________ name is Peter. A . My B . I C . I'm 5. (2分) I like _________. Do you like _________? A . kites;it B . kites;them C . kite;them D . kites;they 6. (2分)(2019五上·龙岗期中) Jill,Amy and I are good friends. We _______________ like _______________ football. A . both;play

C . all;playing 7. (2分) This ________ a dog. A . is B . are C . am 8. (2分) Look at ____ pigs,five pigs. A . this B . these C . that 9. (2分) What's name? A . you B . your C . I 10. (2分) My teacher is Ms Lin. ___________is old. A . She B . He C . My 11. (2分)(2011·广州模拟) Is there in the book? A . special something B . something special C . special anything D . anything special 12. (2分)—Do you like the same sports, Alex and Danny?—Yes,we _______ like football and basketball. A . each B . both C . all 13. (2分)—Can Lingling play football? —Yes,_____can. A . I B . he

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇英汉对照

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇(英汉对照) 46) articulate 清晰的表达, 47) by all accounts根据、根据报道;by one’s own account根据某人自己所说,let alone更别提, 48) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 49) associate联系, 50) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 13年 46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 47)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 48) in effect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 49)blame批评, 50)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 12年 46) impulse冲动,unification统一、一致, generative生产的、生成的,generate产生, 47) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 48) filter过滤, cognitive认知的, 49) empirical实证的、根据经验得到的, bias偏见, 50) track跟踪; 11年 46) erroneous错误的,error错误, 47) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 48) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 49) circumstance环境, 50) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 10年 46) rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能,

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记备考

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记 备考

第1章词语翻译 1.1 大纲要求 翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。 1考试要求 要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。 2题型 要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。 1.2 应试指南 通过对各高校翻译硕士《357英语翻译基础》真题的归纳分析,我们可大致看出,词语翻译这部分所涉及词汇的领域主要有政治、学术、社会、文化、经济、环境、科学等方面,内容涵盖面非常广。

政治性词汇主要集中在对国际或国内政治机构、组织、协会、会议、著名事件以及项目等的考察。比如广东外语外贸大学曾考到“CPPCC”“UNESCO”“ASEM”“China-ASEAN Expo”“全国人民代表大会”“外交部”“中国证监会”“廉政公署”8个该类词组,中山大学考题考查过“全国人民代表”“哥本哈根计划”“金砖五国”“东南亚国家联盟”“Universal Suffrage”“Bilateralism”“Air Force One”“Kyoto Protocol”“Air Defense Identification Zone”“Occupy Central”“Liaison Office”等12个政治方面术语和名称的翻译,同时,这也是其他学校必考项之一,因此考生应重点掌握。 学术类词汇主要涉及翻译领域,分别是翻译理论和语言学知识。考生应该在理解理论和知识的基础上对重点术语加强记忆。这部分知识考察的重点程度因学校而异,根据分析,理工类学校的英语专业比较重视这两类知识的考察,如北京航空航天大学超过三分之二的词汇翻译都集中在翻译和语言学术语,而综合性和文科类学校则对学术类词汇着墨较少。 社会类词汇指跟公民生活或社会发展相关的词汇,包括人权、社会政策、医疗卫生、媒体网络等方面。如北京外国语大学考到的“比特币”“狗仔队”“富二代”“互联互通”“量化宽松政策”“埃博拉病毒”“地沟油”“真人秀”和“逆袭”,中南大学考到的“建设节约型社会”“公益性文化事业”“自主创业”,都属于这一类。对付这类词汇,要求考生切实关注关系到国计民生的各项新闻和政策,了解社会的发展趋势。了解这些社会问题的一个很好的途径是通过英文版报纸和杂志,如《中国日报》等,这些报纸是中国传达其政策信息的窗口,社会新词一般都会首先通过这些媒体出现,把握好这些窗口,也就把握到了社会类词汇的源头。

考研英语翻译的基本方法版

考研英语翻译的基本方 法版 文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]

2013年考研英语翻译的基本方法(7月 版) 在解答考生关于考研英语真题学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。 为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。 翻译标准 在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子

是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。 因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。 翻译过程 翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。最后是检查书写以及时态。 翻译策略 1.直译和意译 直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。 (1)能直译就直译

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

2016年北京外国语大学英语翻译基础考研真题,重点解析

2016年翻译硕士考研解析英语翻译基础 一、名词: NASA FBI UNESCO CCTV(不是中国中央电视台) IAEA FDI Diet of Japan The Tories The Treasury Department of the U.S. The State Department in the Washington Balance of Payments pos machine销售终端机 APEC亚洲太平洋经济合作组织 chartered airplane包机 makeshift hospital临时医院 quantitative easing量化宽松 down payment requirement首付 deposit reserve requirement ratio存款准备金率 PPI生产者物价指数 product placement ads产品植入广告 港人治港 全面建设小康社会 中国特色社会主义 构建两岸关系和平发展的框架

祸从口入 知足常乐 水火无情 一蹶不振 黑帮sinister gang 经济刺激方案economic stimulus plan 留守儿童unattended children/left-behind children/Stay-at-home Children 降半旗致哀fly a flag at half-staff as a sign of mourning 厨房重地闲人免进kitchen area,no admittance/staff only 紧俏型轿车hard-to-get cars/cars in short supply 无党派人士non-party personage/person with no political affiliation 包容经济inclusive economy 二、英译汉: A、死海的介绍。 B、剑桥的心理学家和计算机学家开发的移动电话技术,用于研究通话人的情绪,通话时间与地点的关系。 三、汉译英:两篇,每篇4行左右,较短。内容如下: A、网球是运动的芭蕾。广州网球中心的舞台是兼有力和美的动感舞台。集竞技与休闲为中心。2个网球场错落有致,形成有张力的轮廓,契合运动的动感美。 B、漓江,无数仁人志士寻找灵感的地方。两岸是连绵的山峰,秀丽的河水上倒映着魔幻般的美景,宛如神话。山峰在薄雾的笼罩下时隐时现。泛舟漓江,每一个转弯处都有新奇:或是懒洋洋的水牛在拉水车,或是渔夫在狭窄的竹筏上悠闲自得。 一、关于MTI 学硕和专硕的区别可以百度,目前的形式是国家要把学硕和专硕的比例变为3:7(今年已经是这样)。翻译专业MTI确实很热,虽然开设院校越来越多,但水平却是参差不齐,第一批第二批水平有目共睹,确实有实

2019小升初英语语法省略句知识点:空缺与增补.doc

2019 小升初英语语法省略句知识点:空缺与增补 小升初英语语法省略句知识点:空缺与增补 两个主语不同的句子,谓语有相同部分,也有不同部分,如果用 连词连接起来实行对比,则其相同部分在后面分句中能够省略,这样,后 面分句中就出现“空缺”现象。“空缺” 处通常被省略的是动词, 或动词及其宾语、补足语等。汉译时不妨采用“补齐”的方法。例如: A sound must be heard ,a colour seen ,a flavour tasted , an odour inhaled.,颜色必须目视,滋味必须口尝,气味必须鼻吸。( 后三句省略 must be) Histories make men wise;mathematic logic and rhetoric able to contend. ;数学使人精细;逻辑和修辞 使人善辩。( 原文后两句省略make men) 注意 than 引出的比较从句中,套有 when引导的时间从句或 if 引导的条 件从句,而且该比较从句中的省略部分与整个句子的主要结构一致时则 比较从句的省略部分可省略不译。例如: My uncle is better than when I wrote to 我伯父的身体比我上 次给你去信时好些了(...than 后面省略了he was) 灵活使用 对英语中一些特殊省略结构译法需灵活,指的是按正常语法规则 分析,有的无法增补,有的要用不同的方式来增补,使之成为完全句。 所以,汉译英时,视上下文加以灵活处理。 1.“宾语 +主语 +谓语 and + 谓语”结构 其中 and 连接的,是用作不同成分的同一个词,这个词既是第一分 句的宾语,又是第二分句的主语。此结构的特点是,把宾语提到句

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载)

1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏

2016年北京外国语大学翻译硕士考研,英语翻译基础历年考研真题、考研大纲、考研参考书

北京外国语大学2014年硕士研究生入学考试试题 招生专业:翻译硕士(英语口、笔译)科目名称:英语翻译基础 (考试时间3小时,满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效) I.Translate the following terms into Chinese(15points,1point each): 1.UNDP- 2.OECD countries 3.bailout loans 4.EBITA 5.venture capital 6.telepresence 7.carbon footprint 8.forensic medicine 9.key encryption technology 10.United Arab Emirates 11.extradition treaty 12.seismic monitoring 13.procrastination 14.flip phone' 15.Mack Daddy II.Translate the following terms into English(15points,1point each): 1.大部制 2.石油输出国组织 3.生物圈 4.涨停板 5.浮动汇率 6.计划免疫 7.学生减负 8.通识教育 9.B超 10.自媒体 11.土地承载能力 12.小产权房 13.土豪 14.胶原蛋白 15.经济适用男 III.Translate the following passages into Chinese(60points) 1.Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential,such

2019年人教版小升初英语必考知识点大全

2019年人教版小升初英语必考知识点大全 小升初常考题型: 一、听力 1.听句子中的单词,或者直接听单词 2.根据听到的内容选择相应的回答的句子 3.选出与听到的句子相同意思的句子 4.听短文,判断正误。 二、语音:选出与画线部分相同的读音 三、用所给词的正确形式填空 四、单项选择 五、把句子连成一段话 六、完形填空 七、根据图片内容,完成对话 八、阅读理解: 1.选出正确的答案。2,判断正误。3,回答问题。 九、改错 十、书面表达:作文 第一篇、基础知识

1.字母:26个字母的大小写 ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz 2.语音:元音的发音 五个元音字母:AEIOU 12个单元音:长元音:/ɑ:/,/?:/,/?:/, /i:/,/u:/ 短元音:/?/ /e/ /i/ / ? / /∧/ /u/ /?/ 3.词汇:词汇量,近反义词 4.句子:大小写,标点符号 一、第二部分:语法知识 一.名词:名词单复数,名词的格 (一)名词单复数 1.一般情况,直接加-s,如:book-books, bag-bags, cat-cats, bed-beds 2.以s. x. sh. ch结尾,加-es,如:bus-buses, box-boxes, brush-brushes, watch-watches 3.以“辅音字母+y”结尾,变y为i, 再加-es,如:family-families, strawberry-strawberries 4.以“f或fe”结尾,变f或fe为v, 再加-es,如:knife-knives 5.不规则名词复数: man-men, woman-women, policeman-policemen, policewoman-policewomen, mouse-mice

2013年同济大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)

2013年同济大学357英语翻译基础考研试题 回忆版) ) 英语翻译基础考研试题( (回忆版 英译汉 the conclusion of the interpreting performance zero tariff presidential suite 还有什么节能减排 户口登记 公告服务什么的,实在记不清了- - 一共 10个 汉译英 招牌菜 中国共产党中央纪律检查委员会 政治局候补委员 收到信 用证后30天装运 品质检验证书 莫言的代表作《丰乳肥臀》 化境 还有三个不记得了 段落翻译,两段英译汉两段汉译英,第一段英译汉好像应该是各种地名,各 种不会翻- -各种瞎写- -第二段不记得了 汉译英第一篇讲中药,第二篇讲教育 子女 翻译评论,给了一段中文以及对这段文章的两篇翻译,要求评论译文的优缺 点什么的,一直知道有这个题,但也一直不知道怎么写- -就随便写了写,中文 写,第二个是问你translator 和interpreter 的基本素质 ,英文写

第一题为中英词语互译,不过从去年的30分增加到45分,包括10个英译中1.5分一个共15分,15个中译英,一个2分共30分。 英译中大致有 A-share daily fluctuation limit ,presidential suite,工业结构调整节能减排进程,深化土地与户籍制度改革,........ 中译英:论文写作中的不端行为,招牌菜,色香味形俱全,航空母舰,中央政治局候补委员,化境,莫言的代表作丰乳肥臀,收到信用凭证后30天后装运,售后消费者支持(记不清了),好多个都不会写或者把关键词写作了.......(想起来后再补充) 第二题篇章翻译,英译中,中译英各2篇,每篇20分,共80分。 英译中第一篇好像是篇演讲,内容不难,但是地名都不会翻,只会一个布鲁克林。第二篇是经贸类文章,大致是海外建立子公司,海外投资生产,服务设施云云,公司行为区分一大步一小步云云,时间紧,这篇翻的乱七八糟。 中译英第一篇,关于中药,人们对化学药品有副作用和诊断认识的转变时人们更倾向于自然地方式,这为中药拓展市场提供了有利条件。同仁堂人的目标云云,加快研发服务全人类云云。 中译英第二篇,小散文一个,主要是讲作者对一些母亲对孩子的观念的批判,然后自己怎样做云云,悲催的是化妆师这个词忘了怎么写了,想了半天终于写了个错的上去。开始的时候没看完全文就翻,最后才发现作者的孩子是个女孩,赶紧把he改成了she,真囧大了。 第三题25分,15分的翻译评论,一篇中文后有两篇译文,比较两

考研英语翻译常用八大技巧

考研英语翻译常用八大技巧 1.重译法(Repetition) 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa. 译文:___________________________________________________ 2.增译法(Amplification) 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。 A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention. 译文:_______________________________________________ 3.减译法(Omission) 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。 These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 译文:___________________________________________________ 4.词类转译法(Conversion)

历年考研英语真题作文考研十年作文精选范文+翻译

考研英语十年真题大作文(2002-2011) 一、题目 2002 Directions: Study the following picture carefully and write an essay entitled “Cultures---National and International” In the essay you should 1.describe the picture and interpret its meaning, and 2.give your comments on the phenomenon. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET II. 2003 Directions: Study the following pictures carefully and write an essay about 200 words based on the following 1.describe the set of drawings and interpret its meaning 2.point out its implications in our life. 2004 Directions: Study the following drawing carefully and write an essay in which you should 1. describe the drawing. 2. interpret its meaning, and 3. support your view with examples. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET 2.

2019年小升初英语语法祈使句知识点:以let开头的祈使句用法归纳.doc

2019 年小升初英语语法祈使句知识点:以let 开头的 祈使句用法归纳 小升初英语语法祈使句知识点:以let开头的祈使句用法归纳 let后接第一人称 Let ’s have a look.让我看一下。 Let ’s take a taxi!让我们坐出租车吧! Let ’s give you a hand. 让我协助你。 Let ’s paint it ourselves. 我们自己来刷漆。 Let ’s take a taxi , shall we ?我们坐出租车好吗? Let ’s start now and work till dark. 让我们现在开始工作一直到天黑。 Let ’s go shopping now. The shops will be / should be fairly empty.我们去商店买东西吧。商店里人不会太多。 Let me fix you a drink. 我给你去弄点饮料。 Let me have a try. 我来试一试。 Let me show you how to do it. 我来告诉你怎样做。 Let me pay for myself. 让我自己来付我的那份钱。 Let me have another cup of tea. 给我再来一杯茶。 Let me know if you should hear some more news. 万一你听到更多消息你要通知我。 let后接第二人称(较少见)

Let you and I try to make this all right.让你和我试试把这个做好。 let 后接第三人称 Let her do what she likes. 让她做她想做的事吧。 Let the meat cook slowly. 把肉用慢火炖。 Let XYZ be a triangle. 设 XYZ为一个三角形。 Let the two lines be parallel. 假设两条线是平行的。 Let every man do his best. 让每个人人尽其才。 Let him have his own way. 让他照自己的意思做吧! Let the true cause of the accident be published. 把造成这件意外的真正原因公开吧。 Let him try that game again on me,and I’ll soon put paid to it.他如若再和我玩这把戏,我很快就会叫他收起来。 let后接there be句式 “Let there be no reprisals,” said the widow of the murdered man. 被害者的遗孀说:“千万不要搞复仇。” Let there be light.让地上有光。 Let there be no doubt in your minds about our intentions. 对于我们的意图,你们心里不要有疑问。

考研英语翻译历年真题

1、1994年 Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. (71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (72) "In short" , a leader of the new school contends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions. " (73)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. The modern school that hails technology algues that such masters as Galileo, Newton, Maxwell, Einstein, and inventors such as Edison attached great importance to, and derived great benefit from, craft information and technological devices of different kinds that were usable in scientific experiments. The centerpiece of the argument of a technology-yes , genius-no advocate was an analysis of Galileo' s role at the start of the scientific revolution. The wisdom of the day was derived from Ptolemy, an astronomer of the second century, whose elaborate system of the sky put Earth at the center of all heavenly motions. (74)Galileo' s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. But the real hero of the story, according to the new school of scientists, was the long evolution in the improvement of machinery for making eyeglasses . Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute. (75)Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force. 精美译文 新学派的科学家认为,技术是扩大科学知识的范围中被忽视的力量。(71)他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西。(72)新学派的一位领袖人物坚持说:“简言之,我们所称谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。 (73)工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。为技术而欢呼的现代学派争辩说,像伽利略、牛顿、麦克斯威尔、爱因斯坦这样的科学大师和像爱迪生这样的发明家十分重视科学实验中能使用的各种不同的工艺信息和技术装置并从中受益匪浅。 鼓吹技术第一、天才第二的论据的核心是分析了科学革命初期伽利略的作用。那时的聪明才智取自第二世纪的天文学家托勒密;了精心创立的太空体系把地球置于所有天体运动的中心。(74)伽利略的最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,

翻译硕士(MTI)357英语翻译基础考研 名校考研真题【圣才出品】

翻译硕士(MTI)357英语翻译基础考研名校考研真题 北京外国语大学2012年英语翻译基础考研真题及详解 I.Translate the following terms into Chinese.(15points,1point each) 1.TPP 2.Bretton Woods system 3.magnetic resonance imaging 4.Fukushima 5.carbon credit 6.credit rating 7.consulate-general 8.SDR(Special Drawing Rights) 9.anti-monopoly legislation 10.incubation period 11.total fertility rate 12.fuel cell 13.soil alkalization 14.Memorandum of Understanding 15.offshore oil drilling Ⅱ.Translate the following terms into English.(15points,1point each)

1.辛亥革命 2.创业板市场 3.幸福指数 4.蚁族 5.择校费 6.主权债务危机 7.海峡交流基金会 8.京沪高铁 9.限购令 10.经济适用房 11.平板电脑 12.权利下放 13.保值储蓄 14.挖墙脚 15.贪多嚼不烂 Ⅲ.Translate the following passages into Chinese.(60points) 1.The Center,for the Implementation of Public Policies Promoting Equity and Growth(CIPPEC)is a leading think tank in Argentina.It is a private,non-profit organization that strives to create a more just,democratic and efficient public sector in Argentina,and is devoted to the study of the education,health,fiscal, political,judicial and public management systems,in order to determine needs,

2019小升初英语语法倒装句知识点:关于让步倒装

2019小升初英语语法倒装句知识点:关于让步倒装小升初英语语法倒装句知识点:关于让步倒装 所谓让步倒装,主要指的是由as或though引出的倒装形式的让 步状语从句。这类倒装句置于句首的能够是形容词、副词、动词或名 词等。如: Successful as [though] he is, he is not proud. 他虽然成功,但不骄傲。 Cold as [though] it was, they went on working. 即使天气很冷,他们仍不停地工作。 Much as [though] I’d like to,I can’t join you for lunch. 即使我很想,但我不是不能与你们一起吃午饭。 Hard though [as] they tried,they couldn‘t make her change her mind. 即使他们做了很大努力,却没法让她改变主意。 Try as [though] he may, he will not pass the examination. 即使他可能会努力,他不会通过考试。 Search as [though] they would, they would find nobody in the house. 无论怎样搜查,他们在房子里仍然没有找到一个人。 Boy as [though] he was, he behaved like a girl. 他虽是个男孩,但举止却像个女孩。

注意,这类虚拟倒装有以下语法特点: 1. 当置于句首的名词是单数可数名词时,其前不能用冠词,即使名词前有形容词修饰也是如此。如: Big puzzle as [though] it was,it hadn’t got the better of Jim. 虽然是个大难题,但仍没有难倒吉姆。 2. 这类让步倒装句式用as或though均可,总的说来,as比though更普通,但是不能用although。 3. 用though时,也能够不倒装;而用as时,必须倒装。如: 虽然她很美,但不聪明。 正:Pretty though she is, she is not clever. 正:Though she is pretty, she is not clever. 正:Pretty as she is, she is not clever. 误:As she is pretty, she is not clever.

相关主题