搜档网
当前位置:搜档网 › 商务英语专有名词翻译(最终版)

商务英语专有名词翻译(最终版)

商务英语专有名词翻译(最终版)

第一篇:商务英语专有名词翻译(最终版)

商务英语名词翻译

Unit 1

CICSCUnited Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 是《联合国国际货物销售合同公约》的简称。

trade terms交易条款

sales contract 销售合同

price list价格单

reference price 参考价

name of commodity品名;商品名称

quantity数量

withdrawal of offer撤回发盘

revocation of offer撤销发盘

termination of offer终止发盘

inquiry询盘

offer发盘;报盘;实盘

offeror发盘人

offeree受盘人

firm offer实盘

non-offer虚盘

indefinite offer虚盘

counter-offer还盘

accept承诺

contract合同(契约)

termination of a contract合同的终止

suspension of a contract合同的中止

Unit 2

claim damages损害索赔

claim clause索赔条款

compensation补偿

the party in the breach违约方

difference差额

interest利息

bona fide party当事人

Unit 3

WTOWorld Trade Organization, 世界贸易组织

the Final Act指乌拉圭回合多边谈判的最终议案

Uruguay Round乌拉圭回合accountable负责的,需要解释的ground-rule基本准则

decision-making body决策机构

the General Council总理事会

the Dispute Settlement Body争端协调机构

the Trade Policy Review Body贸易政策评审机构

GATTthe General Agreement on Tariffs and Trade, 《关税与贸易总协定》,简称关贸总协定。28 free trade agreements28个自由贸易协定

trade friction贸易摩擦

trade barriers贸易壁垒

Unit 4

proceedings诉讼、诉讼程序

Works of Civil Engineering Construction 民用建筑工程;土木工程建设工程

contractor承包人

employer业主

sub-contractor转包人,分包人

Engineer’s Representative 工程师代表

Whereas Clause 鉴于条款(说明当事人订立合同的背影、目的、

意图以及当事人确认合同的签订是在互利互惠的基础上进行的)licensor许可方

licensee受让方

Assignment Clauses转让条款

Warranty Clauses担保条款

Guaranty of Quality品质担保

Guaranty of Right权利担保

Guaranty of Performance履行担保

L/GLetter of Guarantee保函

Default Clauses违约条款

Compensation for Damages赔偿损失

defaulting party违约方

damaged party受害方

Penalty违约金

Continuing to Perform Obligations继续履行

Remedial Measures补救措施

substituting修理、更换

reworking重做

returning the goods退货

remuneration报酬

supplementing quantities补充数量

Escape Clauses免责条款

Force Majeure不可抗力

Arbitration Clause 仲裁条款

China International Economic and Trade Arbitration Commission中国国际经济贸易仲裁委员会 Chamber of Commerce 商会

Unit 5

quality certificate质量合格证

open-package inspection开箱检验

China Commodity Inspection Bureau中国商品检验局

General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China中华人民共和国质量监督检验检疫总局

Contract for International Sale of Goods国际货物销售合同

Contract for International Technology Transfer国际技术转让合同

Contract for Sino-foreign Joint Ventures中外合资经营企业合同

Contract for Sino-foreign Contractual Joint Ventures 中外合作经营企业合同

Contract for International Engineering Projects 国际工程承包合同

Contract for Compensation Trade补偿贸易合同

Contract for Sino-foreign Cooperative Development of Natural Resources中外合作开采自然资源合同

Contract for Foreign Labor Services 涉外劳务合同

Contract for International Leasing Affairs国际租赁合同

Contract for Sino-foreign Credits and Loans涉外信贷合同

Contract for International Build-Operate-Transfer 国际BOT投资合同

Contract for Introduction of complete plant and Technology 成套设备技术引进合同

Unit 6

the investment commitment of shareholders 股东投资的承诺the feasibility study 可行性报告

infrastructure基础设施,基础结构

Unit 7

stock issuance发行股票(或股票发行)

stock-issuer股票发行人

bond-issuer债券发行人

principal本金

face value面值

secondary market(股票的)二级市场

dividend股息

bonus红利

primary market(股票的)一级市场

market tone(股票的)市场行情

stock value股票值

brokery industrial worker股票经纪人

Common Stock普通股

Preference Stock 优先股

Unit 8

security证券

Euro Bond欧洲债券

Moody’s Investment Service Corp穆迪投资服务公司(美国)private placement私募

trustee受托人

trust indenture act信托契约法

secured bond保证债券

mortgage bond抵押债券

mortgageholder 抵押债券持有者这个单词跟书上一致

Unit 9

a line of credit信用额度

hire-purchase分期付款

rental and lessing scheme租赁计划(方式)这个单词跟书上一致,但是我认为这里有可能是打印错误应该是leasing

Unit 10

liquidity流动性

demand loans活期贷款

term loans定期贷款

working capital 流动资金

call repayment偿还贷款

Unit 11

accounting会计,会计学,会计(行业)

accountant会计师

bookkeeping薄记,薄记学

equity证券,公平,公道,财产价值

Unit 12

premium保险费

annuity年金,年金保险

第二篇:专有名词翻译(精选)

翻译研究词语1.表情功能expressive function 2.词类转换conversion of word classes 3.词义空缺semantic zero 4.词义相符semantic correspondence 5.词义相异semantic non-correspondence 6词语层面 word level 7达 expressiveness 8段落层面paragraph level 9对应correspondence 10 翻译,笔译translation 11翻译标准translation criteria 12翻译策略translation strategy 13翻译腔translationese 14翻译学translation studies/translatology 15翻译原则principles of translation 16分析性analytic 17符际翻译intersemiotic translation 18惯用法意识sense of good usage 19归化domestication 20含义implicature/implied

meaning 21呼唤功能vocative function 22化境sublimation 23话语discourse 24回指anaphoric 25加注法annotation 26减省法omission 27句法syntax 28句子层面sentence level 29科技文本text of science and technology 30可读性readability 31可译性translatability 32口译interpretation/interpreting 33口译译员interpreter 34跨文化交际cross-cultural

communication 35连贯coherence 36连贯意识sense of

coherence 37逻辑思维logical thinking 38美感功能aesthetic function 39目的性intentionality 40内指endophoric 41篇章层面discourse level 42情景语境context of situation 43认知功能cognitive function 44上下文co-text 45社会学符号sociosemiotics 46神似similarity in spirit47省略ellipsis 48释义法paraphrase 49述位 rheme 50 体裁 genre 51外指 exophoric 52文本/语篇 text 53文本类型text type 54 文化语境context of culture 55文化意识sense of culture 56文体/风格style 57衔接cohesion 58衔接结cohesive tie 59显性overtness 60校核proofreading 61信faithfulness/fidelity 62信息功能informative function 63形合hypotaxis 64形似similarity in form 65形象思维figurative thinking 66修辞层面rhetorical level 67雅elegance 68异化foreignization /alienation 69译文target text 70译文读者target-text readers 71译者translator 72意合parataxis 73意境ideorealm 74意译liberal translation 75音译transliteration 76隐性covertness 77语法意识sense of grammar 78语际翻译interlingual translation 79语境context 80语内翻译intralingual translation 81语文学philology 82语言学linguistics 83语义学semantics 84语音层面phonetic level 85语用学pragmatics 86语域register 87翻译语言的功能metalingual function 88原文source text/original text 89原文读者source-text readers 90蕴含意义connotation 91増词amplification/addition 92照应anaphora 93直译literal translation 94指称意义denotation 95主体性subjectivity 96主位theme 97转换transformation/transfer 98综合性synthetic 99作者writer/author

中国文化特色词语英译1.拜年pay a New Year call 2.财运luck in making money 3.禅宗Chan Sect/Zen Sect 4.出家人ascetic 5.祠堂memorial temple 6.倒春寒an unusually cold spell in an otherwise warm early spring 7.道教Taoism 8.道士Taoist priest 9.法师Master 10.方丈Buddhist abbot 11.佛教Buddhism 12.恭喜发财May you

be prosperous!/Wish you all the best!13.和尚Buddhist monk 14.红包red envelope containing money as a gift;(贬义用法)bribe/kickback 15.红运good luck 16.华表ornamental column/cloud pillar/stele 17.华盖canopy 18.回教Islam 19.慧根the organ of wisdom 20.基督教Christianity 21.甲骨文inscriptions on oracle bones 22.江南水乡the south of the lower reaches of the Yangtze River 23.戒 precept/discipline 24.金刚经Diamond Sutra 25.京剧票友Peking Opera fan 26.京剧人物脸谱types of facial make-up in Peking Opera 27.景泰蓝cloisonné 28.旧教/天主教Catholicism 29.坎儿井karez 30.空emptiness 31.喇嘛Lama 32.老字号an old and famous shop/enterprise 33.尼姑Buddhist nun 34.涅槃Nirvana 35.旗袍cheongsam 36.三藏经Triptaka 37.三教(儒、释、道)Confucianism, Buddhism and Taoism 38.时运luck/fortune 39.四大皆空 all space directions being valid 40.新教,耶稣教Protestantism 41.真人Taoist pure man 42.族人clansman 43.坐禅sitting in meditation

节假日1.春节Spring Festival 2.党的生日Party’s Birthday 3.端午节Dragon-Boat Festival 4.国庆节National Day 5.建军节Army Day 6.教师节Teachers’ Day 7.清明节Pure Brightness Day 8.国际儿童节International Children’s Day 9.三八妇女节International Working Women’s Day 10.五一International Labor Day 11.元旦New Y ear’s Day 12.元宵节Lantern Festival 13.中秋节Mid-Autumn Festival 14.重阳节Double-Ninth Festival

政治经济活动1遵纪守法to observe discipline and abide by the law 2.走共同致富的道路to take the road to common prosperity 3.自留地individual farm plots 4自负盈亏to be responsible for one’s own pro fit and loss 5专业户specialized household 6重复建设to build redundant project 7治理整顿to improve the economic environment and rectify the economic order 8治理三乱to put to a stop/eliminate indiscriminate fines,

charges and levies 9政企分开 to separate government functions from enterprise management 10宰人rip-off 11有经济头脑的人commercially minded people 12优生优育to promote good prenatal and postnatal care 13以权谋私to abuse power for personal gains 14移风易俗to transform outmoded habit and custom 15依法治国to rule the country in accordance with law 16一切向钱看money-mania 17一国两制one country,two systems 18一刀切 sweeping approach 19严防死守 life-and-death defense 20严打to crack down on crimes and social evils 21亚运村Asian Games Village 22姓社姓资问题distinction of what is socialism and what is capitalism 23 星火计划Spark Program 24信息高速公路information highway 25小商品市场smalls fair 26小康生活to lead a relatively comfortable life 27乡镇企业 township enterprise 28下硬功夫 to make intensive efforts 29下海to take the plunge into private business 30下岗人员the laid-off 31物质文明material progress 32五讲四美运动the movement of “five stresses and four points of beauty”:to promote civility,courtesy,tidiness,orderliness and integrity 33五讲四美三热爱five stresses,four points of beauty and three aspects of love 34五好家庭 five-virtue family 35温饱问题the problem of inadequate food and clothing 36晚婚晚育 late marriage and postponement of childbearing 37歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena 38脱贫to shake off poverty 39退居二线to leave the leading post 40四有公民citizens who have high ideals,moral integrity,a good education and a strong sense of discipline 41十年规划和“八五”计划纲要the guidelines of the Ten-Year Programme and the Eighth Five-Year Plan 42十年**the ten chaotic years 43涉外婚姻Chinese marriage with foreign nationals 44扫黄anti-pornography drive 45三资企业enterprises in the “three forms of ventures”:Sino-foreign joint ventures,cooperative

businesses

and exclusively foreign-owned

enterprises 46三峡工程Three Gorges Straits 47三通three direct links of trade,mail and air and shipping services across the Taiwan Straits 48三角债 debt chains 49权力下放to delegate 50全民所有制public ownership 51勤俭建国to build the country with industry and thrift 52农转非agricultural people to be given non-agricultural status 53南水北调工程projects to divert water from the south to the north 54 磨洋工to dawdle along 55民工out-of-town laborer 56乱涨价 unauthorized price rise 57 乱摊派indiscriminate levies 58龙头 to play a leading role in 59 领导班子leading body 60廉政建设 construction of a clean government 61 亏损企业enterprises running in the red 62跨世纪工程a trans-century project 63可持续发展 sustainable development 64科教兴国战略the strategy of developing the country by relying on science and education 65科技是第一生产力Science and technology constitute a primary productive force 66康居工程 the Affordable Housing Project 67开展扫黄打非斗争to crack down on pornography and other illegal publications 68军转民 military conversion 69九年义务教育 nine-year compulsory education 70纠正不正之风 to rectify unhealthy tendencies and malpractices 71纠风办State Council Office for Rectification 72精神文明建设to promote cultural and ethical progress 73精简机构to streamline government organs 74经济特区 special economic zone 75经济开发区economic development zone 76戒急用忍to overcome impetuosity and exercise patience 77解放生产力to emancipate the productive forces 78讲学习,讲政治,讲正气的党性党风教育to educate the cadres in the Party spirit and style through the promotion of the three emphases on theoretical studies,political awareness and integrity 79讲文明礼貌to promote

civilized behavior 80减员增效,下岗分流 to cut down the size of workforce for efficiency and get the layoffs re-employed elsewhere 81坚持两个文明一起抓 to ensure that efforts are made to build a society that is advanced both materially and culturally and ideologically 82假日经济 holiday economy 83计划生育 family planning 84集体主义 community spirit 85基本国情 fundamental realities of the country 86火炬计划Torch Program(a plan to develop new and high technology)87

灰色收入income from moonlighting 88户主head of a household 89户口管理制度domicile system 90户口簿 residence booklet 91红筹股red-chip shares;red chips 92黑社会Mafia-style

organizations; gangland 93黑店 gangster inn 94黑客hacker 95和平演变 peaceful evolution towards capitalism 96和平统一,一国两制的方针the policy of peaceful reunification and the principle of “one country,two systems”97和平共处五项原则the Five Principles of Peaceful Coexistence 98国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 99长期国库券treasury bonds 100官倒official profiteering 101挂靠to be attached or affiliated to 102公款吃喝 banquet at public expense 103公费医疗 medical services at state expense 104 革命老根据地the old revolutionary base areas 105搞活经济to invigorate the economy 106 搞活国营大中型企业to invigorate large and medium-sized state-owned enterprises 107 高新技术产业开发区high and new technological industry development zone 108港人治港Hong Kong people governing Hong Kong 109改革开放reform and opening to the outside world 110改革开放政策 the reform and open policy 111福利分房welfare-oriented public housing distribution system 112扶贫poverty alleviation 113房管real estate management 114防洪工程flood-prevention project

115发展是硬道理 Development is of overriding importance 116第三产业tertiary industry 117第二职业 second employment 118倒爷 profiteer 119党性one’s Party morale 120党群关系 Party-masses relationship 121待业job-waiting 122大腕top notch (singer etc.)123大排档 sidewalk snack booth 124大路货staple goods 125打破僵局to break the deadlock 126打假to crack down on counterfeit goods 127打白条to issue IOUs 128磁悬浮列车magnetic suspension 129春运(passenger)transportation during the Spring Festival 130传销pyramid selling 131吃皇粮 to receive salaries,subsidies,or other supported from the government 132吃大锅饭the egalitarian practice of“everybody eating from the same big pot” 133超计划生育to have more children than what is planned 134参政议政意识 the awareness of the need to participate in the discussion and administration of state affairs 135菜篮子工程 the shopping basket

project 136部优产品Ministry-recognized

quality goods 137不正之风 unhealthy practice(tendency)138不良风气 unhealthy ways and customs 139不合理收费,集资和摊牌 to impose charges and quotas and collect money without authorization 140不顾条件,一哄而起to rush into action in disregard of objective conditions 141拨乱反正 to set things right 142 变相涨价disguised inflation 143本位主义departmentalism 144保重点,不撒胡椒面 Resources must be channeled to priority projects and not spread thinly everywhere 145包干到户work contracted to households 146半拉子工程uncompleted project 147摆门面 to put up an impressive front 148百年不遇 once-in-a-century 149百花齐放,百家争鸣Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend 150把已经确定的方针政策措施落到实处 to get the set principles,policies and measures implemented 151把眼光放远一些 to have a broad view 152把握

正确的舆论导向 to properly guide the public opinion 153按劳分配distribution according to one’s performance 154安居工程Housing Project for low-income families 155“一条龙”服务coordinated-process service 156“豆腐渣”工程jerry-built project 157“达标”活动“target hitting” activities

节气1大寒Greater Cold 2小寒Lesser Cold 3冬至the Winter Solstice 4大雪Greater Snow 5小雪Lesser Snow 6立冬the Beginning of Winter 7霜降Frost’s Descent 8秋分the Autumnal Equinox 9白露White Dew 10处暑the Limit of Heat 11立秋the Beginning of Autumn 12大暑Great Heat 13小暑Slight Heat 14夏至the Summer Solstice 15芒种 Grain in Ear 16小满Grain Full 17立夏the Beginning of Summer 18谷雨Grain Rain 19清明Pure Brightness 20春分the Spring Equinox 21惊蛰the Waking of Insects 22雨水Rain Water 23立春the Beginning of Spring 24寒露Cold Dew 25二十四节气 the twenty-four solar terms

第三篇:四级翻译专有名词汇总..

[在此处键入]

四级翻译专有名词汇总

1.中国历史与文化

京剧 Peking opera 秦腔 Qin opera 功夫Kung Fu 太极Tai Chi 口技 ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏 shadow play 折子戏 opera highlights 杂技 acrobatics

相声 witty dialogue comedy 刺绣 embroidery

苏绣 Suzhou embroidery 泥人 clay figure 书法 calligraphy

中国画traditional Chinese painting 水墨画Chinese brush painting 中国结Chinese knot 中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药 gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 青铜器bronze ware 瓷器porcelain;china 唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne 秋千swing 武术martial arts 儒家思想

Confucianism 儒家文化Confucian culture 道教Taoism 墨家Mohism 法家Legalism 佛教Buddhism 孔子Confucius 孟子Mencius 老子 Lao Tzu 庄子 Chuang Tzu 墨子 Mo Tzu

[在此处键入]

孙子Sun Tzu 象形文字 pictographic characters 文房四宝(笔墨纸研)the Four Treasures of the Study(brush, ink stick, paper, and ink stone)《大学》The Great Learning 《中庸》The Doctrine of the Mean 《论语》The Analects of Confucius 《孟子》The Mencius 《孙子兵法》The Art of War 《三国演义》Three Kingdoms 《西游爷己》Journey to the West 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 《水浒传》Heroes of the Marshes 《山海经》The Classic of Mountains and Rivers 《资治通鉴》History as a Mirror 《春秋》The Spring and Autumn Annals 《史记》Historical Records 《诗经》The Book of Songs 《易经》The I Ching;The Book of Changes 《礼记》The Book of Rites 《三字经》Three-character Scriptures 八股文eight-part essay 五言绝句five-character quatrain 七言律诗seven-character octave 旗袍cheongsam 中山装Chinese tunic suit 唐装Tang suit 风水Feng Shui;geomantic omen

阳历 Solar calendar 阴历 Lunar calendar 闰年 leap year 十二生肖zodiac 春节 the Spring Festival 元宵节 the Lantern Festival 清明节 the T omb-sweeping Day 端午节 the Dragon-boat Festival 中秋节 the Mid-autumn Day 重阳节 the Double-ninth Day 七夕节 the Double-seventh Day 春联 spring couplets 庙会 temple fair 爆竹firecracker

[在此处键入]

年画(traditional)New Year pictures 压岁钱New Year gift-money 舞龙dragon dance 元宵 sweet sticky rice dumplings 花灯festival lantern 灯谜lantern riddle 舞狮lion dance 踩高跷stilt walking 赛龙舟 dragon boat race 胡同hutong 山东菜 Shandong

cuisine 川菜 Sichuan cuisine 粤菜 Canton cuisine 扬州菜 Yangzhou cuisine 月饼moon cake 年糕rice cake 油条deep-fried dough sticks 豆浆 soybean milk 馒头 steamed buns 花卷 steamed twisted rolls 包子 steamed stuffed buns 北京烤鸭 Beijing roast duck 拉面hand-stretched noodles 馄饨wonton(dumplings in soup)豆腐tofu? bean curd 麻花 fried dough twist 烧饼 clay oven rolls 皮蛋100-year egg;century egg 蛋炒饭fried rice with egg 糖葫芦tomatoes on sticks 火锅hot pot 长城 the Great Wall of China 烽火台beacon tower 秦台皇陵the Mausoleum of Emperor Qinshihuang 兵马俑Terracotta Warriors and Horses 大雁塔Big Wild Goose Pagoda 丝绸之路the Silk Road 敦煌莫高窟Mogao Grottoes 华清池 Huaqing Hot Springs 五台山"Wutai Mountain 九华山 Jiuhua Mountain 蛾眉山Mount Emei 泰山 Mount Tai [在此处键入]

黄山Mount Huangshan;the Yellow Mountain 故宫the Imperial Palace 天坛 the Temple of Heaven 午门 Meridian Gate 大运河Grand Canal 护城河the Moat 回音壁Echo Wall 居庸关Juyongguan Pass 九龙壁the Nine Dragon Wall 黄帝陵the Mausoleum of Emperor Huangdi 十三陵 the Ming Tombs 苏州园林 Suzhou gardens 西湖 West Lake 九寨沟 Jiuzhaigou Valley 日月潭 Sun Moon Lake 布达拉宫Potala Palace 鼓楼 drum tower 四合院quadrangle;courtyard complex 孔庙Confucius Temple 乐山大佛Leshan Giant Buddha 十八罗汉the Eighteen Disciples of the Buddha 喇嘛Lama

2.中国经济

总需求 aggregate demand 总供给 aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image(Cl);enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit;pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday

economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业 car industry 娱乐业 entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises

[在此处键入]

轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业 monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济 market economy 市场监管 market supervision 购买力purchasing power 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款 individual housing loan 经济全球化 economic globalization 经济特区special economic zones(SEZ)经济增长economic growth 泡沫经济 bubble economy 关税tariff 纳税人tax payer 宏观经济macro economy 货币投放量the size of money supply 流动性过剩excess liquidity 经济过热 overheated economy 通货膨胀inflation 抑制通货膨胀curb inflation 注入流动性 to inject liquidity 贴现率discount rate 存款准备金率reserve requirement ratio(RRR)公开市场业务open market operation(OMO)逆回购reverse repurchase agreement;reverse repo 引导降低市场借贷成本to guide the market borrowing costs to a lower level 稳健的货币政策prudent monetary policy 微调货币政策to fine-tune monetary policy 硬着陆 hard landing 软着陆 soft landing 二十国集团 Group of Twenty(G2O)财政部长 Finance Minister 全年预期经济增长目标the expected growth target for the whole year 经济活力economic vitality 大规模经济刺激计划 a massive economic stimulus package 结构改革 structural reform 硬资产 hard assets [在此处键入]

软资产 soft assets 有形资产 tangible assets 经济走廊 economic

corridor 整顿市场秩序to rectify the market order 反垄断antitrust;anti-monopoly 定价浮动 price fluctuations 谋求利益最大化 to maximize profit 债务审计audit of debt 地方性政府债务 local government debt/liability 公共财政体制改革an overhaul of the public finance system 债务管理 debt management 信用支持 credit support 3.中国社会

多元文化论 cultural pluralism 文化适应 acculturation 社会保障social security 班车shuttle bus 相定迁户a relocated unit or household 大龄青年 single youth above the normal matrimonial age 独生子女 the only child in a family 单亲 single parent 福利彩票 welfare lotteries 家政服务 household management service 民工migrant laborers 名人celebrity 农村剩余劳动力surplus rural labor/laborers 青春期puberty 全民健身运动nationwide fitness campaign 全国人口普查nationwide census 性骚扰sexual harassment 走私smuggling 性别歧视gender/sexual discrimination 年龄歧视age discrimination 工作歧视job discrimination 享乐主义hedonism 文盲illiteracy 贫富分化disparity between the rich and the poor 盗版pirated/illegal copies 一国两制One Country, Two Systems 三个代表the Three Represents Theory 两会(人大、政协)Two Conferences(NPC and CPPCC)南南合作 South-South Cooperation

[在此处键入]

南北对话 North-South Dialog 人大常委会People’s Congress Standing Committee 法制观念awareness of law 法制国家 a country with an adequate legal system 改革开放reform and opening-up 公务员civil servants 官僚主义作风the bureaucratic style of work 和谐并存harmonious coexistence 计划生育family planning 计划生育基本国策the basic state policy of family planning 精神文明建设 the construction of spiritual civilization 居委会neighborhood committee 科教兴国national rejuvenation

through science and education 可持续发展sustainable development 廉洁高效honesty and high efficiency 两岸关系cross-straits relations 两岸谈判 cross-straits negotiations 领土完整territorial integrity 民族精神 national spirit 普选制 general election system 求同存异 seek common ground while shelving differences 人大代表NPC member 毕业生分配graduate placement;assignment of graduate 充电update one’s knowledge 初等教育 elementary education 大学城 college town 大学社区 college community 高等教育 higher education 高等教育“211 工程”the “211 Project” for higher education 高等学府institution of higher education 综合性大学comprehensive university 文科院校colleges of(liberal)arts 理工科大学college / university of science and engineering 师范学院teachers’ college;normal college 高分低能 high scores and low abilities 高考(university/college)entrance examination 高校扩招 the college expansion plan 教育界education circle 教育投入input in education 九年义务教育nine-year compulsory education 考研take the entrance exams for postgraduate schools 物质文明和精神文明material and spiritual civilization 小康社会 a well-off society

[在此处键入]

小康水平a well-off standard 一个中国原则the one-China principle 与时俱进keep pace with the times 综合国力overall national strength 共同愿望common desire “走出去”(战略)going global 不结盟non-alignment 单边主义unilateralism 多边政策multilateralism 多极世界multipolar world 人口老龄化aging of population 人口出生率birth rate 社区服务 community service 道德法庭court of ethics 盗用公款embezzlement 成人夜校night school for adults 在职进修班 on-job training courses 政治思想教育political and ideological education

第四篇:国际贸易专有名词及翻译

1.Uneven distribution

https://www.sodocs.net/doc/3119224229.html,parative advantage

3.absolute advantage.4 cost advantagemarket share economies of scale labor /capital /tech/resource intensive economy supplying /demanding country 1.2.比较优势 3绝对优势

4.成本优势

5.市场份额 6 规模经济

7劳动/资金/技术/资源密集型经济

8供给/需求国

9.Foreign/local currency 10.Exchange rate 11.Target market 12.Export license 13.Quota 14.Cargo flow : import/export /transit trade 9.外/本币 10.汇率 11.目标市场 12.出口许可证 13.定量、配额14:(进、出口、过境)贸易 15.Credit reference

https://www.sodocs.net/doc/3119224229.html,modity inspection 17.Customs clearance

18.Direct /indirect/ Entrepot trade 19.International/Domestic trade 20.Export license

15.资信证明

16.商检

17.清关、结关

18.直接、间接、转口贸易19.国际、国内贸易20 出口许可证21.General/Special

trade 22.Direct / Indirect trade

23.Forms of good: Visible/ Invisible Goods trade

24.:settlement instrument:Barter/ free-liquidation trade

21.一般贸易/特殊贸易

22.直接/间接贸易

23.有形、无形产品贸易 24.易货、自由结算贸易

mate’s receipt收货单、大副收据 shipping note装货通知单

the bill of lading提单

shipping advice 发货通知书

1.consumer durables

2.quote a price

3.cross-border transactions

4.customary practice

5.loading fee

6.dividing line

7.actual delivery 1.耐用消费品

2.报价

3.跨境(国界)交易

4.惯例

5.装载费

6.分界线

7.实际交货

10.

arrival contract 11.Customs clearance 12.Customs formalities 13.delivery 14.inspection

15.Means of transport 10.到达合同 11.清关、结关 12.报关手续 13.交货 14.检验 15.运输工具

16.Mode of transport

17.Shipment contract 18.Symbolic delivery

19.Transfer of risks

16.运输方式17.装运合同 19.象征交货

20.风险转移

1: INCOTERMS 2010

(Rules for the interpretation of Trade Terms 2010)2:ICC

3:RAFD(Revised American Foreign Trade Definitions)4: QC

1.2010年国际贸易术语(通则)

2.国际商会

3.美国对外贸易定义修正本

4.质量控制、质量管理

1.EXW(EX works)工厂交货

2.FCA(Free Carrier)货交承运人

3.CPT(Carriage Paid To)运费付至

4.CIP(Carriage and lnsurance Paid to)运费、保险费付至

5.DAT(Delivered At Terminal)运输终端交货

6.DAP(Delivered At Place)目的地交货

7.DDP(Delivered Duty Paid)完税后交货 8.FAS(Free Along Side)船边交货

商务英语词汇与翻译

Unit 1 外资企业foreign enterprise 合资企业joint venture 合作企业cooperative enterprise 龙头企业 a locomotive 国有企业state-owned enterprise 私营企业privately-owned enterprise 荣誉企业honorable enterprise 优质企业qualified enterprise 一级企业class A enterprise 跨国公司multinational company 母公司parent company 子公司subsidiary company 总公司head office 分公司branch office 代表处representative offices 上市公司listed company 私人股份有限公司private limited company 拳头产品core product 环保产品environment-friendly product 专业生产经营specialize in, engage in, handle a range of business including… 占地面积cover an area of… 年产量with an annual output 具有自营进出口权being entitled to self-import and self-export rights 奉行坚持..原则;以..宗旨,在…方针指 导下 abide by the principles of …, adhere to the aims of…, based on the motto of the company 产品销往products have been distributed to 获得奖项rank the titles 通过ISO9000 质量认证 be granted the Certificate of ISO9000 International Quality System unit 2 ?维持升幅to an increase sustain) ?到达最高点to reach a peak ?保持不变to remain constant/ stable ?降到最低点to bottom out ?正值…之际on the occasion of ?代表on the behalf of ?承蒙盛情邀请at the gracious invitation of ?年会annual meeting ?商界的朋友们friends from the business community ?marketing presentation营销报告会 ?sales representative 销售代表 ?sales record 销售记录 ?customers’satisfaction顾客满意度 ?manufacturer 生产商 ?retailer 零售商 ?merchant wholesaler 批发商 ?commission agent 佣金代理商 ?facilitating agent 服务代理商 ?经销渠道distribution channel ?营销目标marketing objective ?战略营销strategic marketing ?目标市场target market ?潜在的风险和potential threats and opportunities ?可控因素controllable components ?销售业绩sales performance Unit 3 1、Business relations and cooperation business connections business cooperation technological cooperation scope of cooperation mutually beneficial relations close relationship to cement / continue / enlarge / promote / improve / maintain / interrupt / restore / speed up / reactivate business relationship to reach an agreement to make a deal 2、Investment a heavy /a long-term/ a profitable/ a safe and sure investment foreign direct investment (FDI) portfolio investment investment environment investment intent/ partner exclusively foreign-owne enterprise joint venture cooperative enterprise equity joint venture contractual joint venture 3、Form of Trade merchandise exports and imports service exports and imports bilateral trade leasing trade processing with supplied material processing with imported materials processing with supplied sample assembling with supplied parts 4、Describing products genuine article imitation low-priced goods low quality goods inferior goods superior quality unfinished products top grade goods showy goods high-tech products durable consumer goods modern and elegant in fashion complete in specifications sophisticated technology attractive and durable skillful manufacture 5、Credit commercial credit trade reputation

商务英语翻译答案版

商务英语翻译答案版 一.广告翻译 1.Wearing is believing. 百看不如一穿。 2.Different countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide. 国度不同。语言不同。风俗不同。舒适却全球相同。 3.We've hidden a garden full of vegetables where you'd never expect. In a pie. 在您永远意想不到的地方,我们珍藏着满园的蔬菜-----于一个馅饼之中. 4.The choice is yours. The honour is ours. 选择由你们作出。荣耀归我们所有。 5.Get the card that gets you the car. 拿到信用卡,汽车开回家。 6.Choose a pot like you choose a husband. 选择一款锅,有如选丈夫。 7.Everything is extraordinary. Everything tempts. 件件超凡脱俗,样样新颖诱人。 8.What can be imagined,can be realized. 只要有梦想,万事可成真。 9.We care to provide service above and beyond the call of duty.殷勤有加,风雨无阻。 10.We take no pride and prejudice. 傲慢与偏见,均与我们无缘。 11.I'm more satisfied. 摩尔香烟,满意无限 12.Innovation is Gillette. 创新就是吉列。

商务英语口译单词含中文翻译

商务英语口译单词含中文翻译 商务英语口译单词含中文翻译 涉及商务活动的英语都可以成为商务英语,商务英语专业主要培养能在外贸、外事、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、管理、教学、研究工作的英语高级专门人才。下面是店铺分享的商务英语单词,希望能对大家有所帮助! 实/虚盘 firm/non-firm offer 现/期货价 spot/forward price 开/收盘价 opening/closing price 批发/零售价 wholesale/retail price 净/毛利润 net/gross profit 现货 spot goods 库存有限 limited stock 尝试性订购 trial/try-out order 现金结算 cash settlement 推销员奖金 push money (PM) 讨价还价 bargain 回佣;回扣 return commission 季节性折扣 seasonal discount 离岸价 F.O.B. (Free on Board) 离岸加运费价 C&F (Cost and Freight) 装运港船边交货价 F.A.S. (Free Alongside Ship) 目的港船边交货价 F.O.S. (Free over Side) 到岸加佣金 C.I.F.C. (Cost, Insurance, Freight and Commission) 信用证结算 payment by letter of credit (L/C) 到货付款 cash on delivery (COD) 定金;首付 down payment 分期付款 payment by installments 违约 breach the contrast/agreement

商务英语专有名词翻译(最终版)

商务英语专有名词翻译(最终版) 第一篇:商务英语专有名词翻译(最终版) 商务英语名词翻译 Unit 1 CICSCUnited Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 是《联合国国际货物销售合同公约》的简称。 trade terms交易条款 sales contract 销售合同 price list价格单 reference price 参考价 name of commodity品名;商品名称 quantity数量 withdrawal of offer撤回发盘 revocation of offer撤销发盘 termination of offer终止发盘 inquiry询盘 offer发盘;报盘;实盘 offeror发盘人 offeree受盘人 firm offer实盘 non-offer虚盘 indefinite offer虚盘 counter-offer还盘 accept承诺 contract合同(契约) termination of a contract合同的终止 suspension of a contract合同的中止 Unit 2

claim damages损害索赔 claim clause索赔条款 compensation补偿 the party in the breach违约方 difference差额 interest利息 bona fide party当事人 Unit 3 WTOWorld Trade Organization, 世界贸易组织 the Final Act指乌拉圭回合多边谈判的最终议案 Uruguay Round乌拉圭回合accountable负责的,需要解释的ground-rule基本准则 decision-making body决策机构 the General Council总理事会 the Dispute Settlement Body争端协调机构 the Trade Policy Review Body贸易政策评审机构 GATTthe General Agreement on Tariffs and Trade, 《关税与贸易总协定》,简称关贸总协定。28 free trade agreements28个自由贸易协定 trade friction贸易摩擦 trade barriers贸易壁垒 Unit 4 proceedings诉讼、诉讼程序 Works of Civil Engineering Construction 民用建筑工程;土木工程建设工程 contractor承包人 employer业主 sub-contractor转包人,分包人 Engineer’s Representative 工程师代表 Whereas Clause 鉴于条款(说明当事人订立合同的背影、目的、

商务英语口译词组翻译

Business interpreting Unit1 Reach a record high 创纪录 a big margin 大幅增长 Show room 样品间 embroidered tablecloth 抽纱台布 The price list 价目表 well-illustrated catalogues 精美插图的目录The supplies 供货商 quotation 报价 FOB 离岸价 packaging model 包装样品 Commission 佣金 eye-catching 吸引人的 Place an order 订货 cardboard boxes 木板箱 Packaging 包装 wooden cases 木箱 Transparent plastic bag 透明塑料袋 to get an edge over 超过比...好 The design 装潢设计 to honor a claim for 理赔 Sample 样品 pilferage 偷盗 Catalogue 商品目录 insurance company 保险公司 Outer packaging 外包装 compensation 赔偿 Waterproof 防水 head office 总部 Be lined with plastic sheets 内衬塑料布 royalty 提成 WAP 水渍险 specification 规格 Net weight 净重 Gross weight 毛重 Delivery 交货 Industrial property right 工业产权 Know-how/expertise 专有技术 Royalty rate 提成率 Initial down payment 入门费 Net sales price 净销售价 To render good for good 以德报德 Unit2 golden autumn season of October 金秋十月 continue to do sth 一如既往China Import and Export fair 中国进口商品交易会 business community 商业界rename as 更名 ancient Chinese saying 古话historical starting point 历史起点 trade council 贸易理事会 from all over the world 五湖四海 serve as a bridge 桥梁作用give 赋予 technical advantage 技术优势historical connotations 历史内涵 have a massive land 幅员辽阔assume responsibilies 肩负重任 economic returns 经济回报率harmonious society 和谐社会 quadruple 翻两番 Enhance service awareness 增强服务意识 investment fever 投资热Organizer 承办者 be profitable/have a good profit of gain 有利可图International practice 国际惯例 control over 控管 Set sail for 启航 infrastructure 基础设施 Change our notion 转变观念 capital construction 基本建设The foundation of success 取胜之本 essential commodity 基本物质Clearly set forth 明确提出 internationalization 国际化进程

商务英语特殊翻译

商务英语特殊翻译 名词单,复数歧义是个独特的语法现象,如不加注意,往往会造成误译,在外贸函电中尤为如此。如: imports & exports 进出口商品 / 进出口额 import & export 进出口业务 shipment 装运,装船 shipments 装运的货 stock 库存 stocks 库存量 engagement 承诺 engagements 承担的义务 damage 损坏 damages 损坏赔偿金 商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇。如: inform 或advice 代替 tell 以duplicate代替 copy 以otherwise代替 or 以dispatch代替 send 以therefore代替 so 以介词短语代替简单的介词和连词,如: 以as for, in respect to, in connection with 和 with regarding to 等代替 about 词汇在一般语境中在商贸英语信函中 名词 coverage 覆盖所投保的险种,险别document 文件单证 literature 文学书面材料 offer 提议报价,发盘 quotation 引用,引用的话语报价

动词 offer 提议,主动答应报价,发盘 quote 引用报价 cover 盖住,将...盖住将(货物)投保 finish 结束,完成 (名词)最后一道漆 形容词 particular 具体的(名词)详细的情况,具体细节 subject 易受到/需经过可能会/需经过...,以... 为准 介词 with 与...,随着... 向...(投保,索赔,下订单等) 大量地使用套语: 表示自己收到对方的来函时可常用:we are in receipt of your letter, we admit receipt of your letter, we acknowledge receipt of 表示自己是在回复某份函电时可用: regarding your letter of; in reply to your letter of; referring to your letter of. 说明自己从何处得知对方时可用:we owe your name and address to; your name and address has been given by;...has referred us to you. 表示希望得到回函时可用:to hear from you in the affirmative; to receive your positive/favorable reply 说明寄上某物时:Enclosed please find; We are enclosing.... down payment 头款 / 首期付款 定金:deposit / earnest money

商务翻译备考资料

第一单元关于商务英语 Security 证券 Interest 利息 Accept 承兑 Distribute 经销商 Balance 余额 Operator 经营者 Royalty 使用费 In kind 以货代款 Trade in 以旧物折旧换物 Draw 开立 Consideration 报酬金 Bill 汇票 Acceptance 承兑 Draft 汇票 Document 凭证 Negotiate 议付 Collect 兑付 Confirmed 保兑的 Honour 兑付 Principal 委托人 Quotations 报价 Offer 发盘 Commission 佣金 1.Concern lingers that the banks could experience a shortfall in capital in the future. 银行在将来有可能会遭受资本赤字,这种担心一直挥之不去。 2.Thank you for your promptness in sending us the credit information we requested. We are glad to report that all of your credit references spoke favorably of you as a businessman. 感谢您及时给我们寄来我方所要求的信用调查资料。我们很高兴的告诉您,您所有的信用参考资料均有力的说明您是一名商人。 第二单元关于商务英语的翻译 Divulge 泄露(机密等) Credit information 信用调查资料 Credit references 信用参考资料 Financial standing 财政状况 Bolster 支撑 Capital injection 资本注入 Capital expansion pattern 资本扩张形式

商务英语翻译词汇

freelance 自由职业 TV commercial 电视广告 spam 垃圾邮件subscription fee 开通服务费recruitment agency 职业介绍机构senior 资深的,上司aroma 芳香 voice mail 语音信箱 trade fair event 交易会 flow 流动 spot 地点,认出dynamic 活力的corporate world 商界 post-it note 便利贴/即时贴coaching event 专项体验活动searching engine 搜索引擎 buzz 嗡嗡声 image 形象 incentive 动机 artificial sweetener 人工甜味剂 bits and pieces 零碎 voice mail 语音信箱 haul 努力得到的结果trade fair event 交易会corporate world 商界knockbacks 拒绝 ranging 分类 body-piercing studio 人体穿环工作室email addict 电子邮件狂worst-case scenario 最糟糕的情况client services executive 客服主管entrepreneurial 企业家的embrace 包含,拥抱 jolly 痛快,刺激 in-tray 文件栏referrals 推荐maximize 最大化dimension 方面recruitment agency 职业介绍机构take a case to the tribunal 起诉

pinch 少量 branch 分公司 out- of -the –way 偏僻的 tailor 定制 Focus 焦点,侧重 jingle 广告词 basic package 基本组合 V AT 增值税 cold calling 无约电话 slaves 奴隶 shift work 轮班制 flexitime 弹性时间 shake off 摆脱 launch 发行 availability 可用性 job-sharing 工作分担 parental leave 产假 social norm 社会规范 automated 自动化的 incumbent 现任的 networking 建立人际网 养老金pension 职业目标career goal 项目经理project manager 控股公司holding company 创新技术innovative technology 利润率profit margin 班车shuttle bus 目标观众target audience 工作说明job description 职业目标career goal 项目经理project manager 岗位培训课程incumbent program 远程教育distance learning 独立法人sole trader/independent legal entity 部门经理line manager 音乐评论music review 专题研讨会focus group 育儿假parental leave 企业家精神entrepreneurial spirit 口碑word of mouth 广告牌billboard 在一个圈子里keep in the loop 起始费initial fee

商务英语翻译

1.福利津贴指的是基本工资以外,高于基本工资,用来资助所享福利的额外收入。 Your benefit premium is the additional amount over and above base pay which is provided to help fund your benefits. 2. 市场疲软,股票价格看跌,这种股市称为熊市。 When a market is depressed, and security prices are falling, the market is then described as a bear market. 3. 不愿忍受高风险的投资者可以通过购买盈利公司的股票来避免该不稳定因素 Private investors unwilling to tolerate high levels of risk can reduce this uncertainty by buying shares in blue chip companies. 4.对各家制造商最近所进行的调查显示,近十年是人们对未来的信心增强幅度最大的时候,他们对出口尤其抱乐观态度。 The latest survey of manufacturers shows that the past ten years is the time in which people have had the biggest increase in optimism. They are particularly optimistic about export 5.当前我国经济发展一个显著特点,是既要保持经济的快速增长,又成功的抑制了通货膨胀。 A salient feature in China’s econ omic development at present is that we have been able to achieve rapid economic growth and successfully keep inflation under control at the same time. 6.西部开发对扩大内需,推动国民经济持续增长,对于促进各地需经济协调发展,最终实现共同富裕,对于加强人民团结,维护社会稳定和巩固边防,都具有十分重要的意义。 The development of the western region is of great significance to the expansion of domestic demand, to the sustainable growth of the national economy, to the coordinated development of the economies of various localities, to the achievement of nationwide prosperity, to the enhancement of national unity, to the maintenance of social stability and to the consolidation of border defense. 7.公司最近倡导的知识营销,也是鼓励大家不断进行市场创新,如果我们每天都努力一点,每天都能让顾客看到我们的进步,时间一长就可以和别人拉开很大的差距。 Recently, our company has been advocating the knowledge-based marketing, which is meant to encourage constant market innovation. If every one of us does our bit and makes our progress known to our customers, we will get a long way ahead of others as time goes by. 8.最近办事处也做了一些尝试:和运营商解决方案部一起合作对客户进行辅助运营,取得了一些初步的成果,也知道了我们的太多不足,我们才更深刻地认识到我们对电信运营的了解是多么浅薄。 The office of our corporation has attempted recently to conduct assistant operation to customers in cooperation with the Operators Resolution Scheme Department and has achieved some preliminary results. It enables us to know a great deal of our inadequacies and to have a profound understanding of how little we know about the operation of telecommunication. 9.展览会的目的在于聚集和展示国内外高技术最新成果,搭建世界级高新技术产业合作与交易平台。 The purpose of the exhibition are to show the latest achievements in the hi-tech field from home and abroad and to set up a platform for worldwide cooperation in the hi- tech sector. 10.虽然这家合资企业发展的很快,但要实现它跻身于“财富”全球500强的目标依然任重而道远。 Although this joint venture has been growing very fast, it still has a long way to go in order to realize its goal of cracking the Fortune Global 500.

(完整word版)专有名词翻译方法

专有名词和事物名词的常用翻译方法 我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。 一、表意法(semantic translation) 这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。如: computer:计算机 magnifier:放大镜 perambulator:童车 transformer:变压器 有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词组。一般情况下,译文和原文的含义是相符的。如: down coat;羽绒服 moon cake:月饼 table cloth:桌布 head worker:脑力劳动者 应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。如: honey cooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子”;

night cart不能译为“夜车”,而应译为“粪车”; hand money不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金”; fish story不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”; dog days不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”; cat suit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”; pig head不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子”; pig tail不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子”: donkey’s breakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。 二、谐音法(transliteration) 谐音法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。如: 1.译人名 Marx:马克思到 Shakespeare:莎士比亚 Bacon:培根 Einstein:爱因斯坦 2.译地名 Vienna:维也纳 Berlin:柏林 Cyprus:塞浦路斯 Somalia:索马里 3.译药名 aspirin:阿斯匹林 analgin:安乃静 quinine:奎宁 procaine:普鲁卡因 4.译计量单位

商务英语专有名词翻译

商务英语名词翻译 Unit 1 CICSC United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 是《联合国国际货物销售合同公约》的简称。trade terms 交易条款sales contract 销售合同price list 价格单reference price 参考价name of commodity 品名;商品名称 quantity 数量 withdrawal of offer 撤回发盘 revocation of offer 撤销发盘 termination of offer 终止发盘inquiry 询盘offer 发盘;报盘;实盘offeror 发盘人 offeree 受盘人 firm offer 实盘 non-offer 虚盘indefinite offer 虚盘counter-offer 还盘accept 承诺contract 合同(契约) termination of a contract 合同的终止suspension of a contract 合同的中止 Unit 2 claim damages 损害索赔 claim clause 索赔条款 compensation 补偿 the party in the breach 违约方difference 差额interest 利息bona fide party 当事人 Unit 3 WTO World Trade Organization, 世界贸易组织the Final Act 指乌拉圭回合多边谈判的最终议案Uruguay Round 乌拉圭回合 accountable 负责的,需要解释的 ground-rule 基本准则decision-making body 决策机构the General Council 总理事会 the Dispute Settlement Body 争端协调机构 the Trade Policy Review Body 贸易政策评审机构GATT the General Agreement on Tariffs and Trade, 《关税与贸易总协定》,简称关贸总协定。 28 free trade agreements 28个自由贸易协定trade friction 贸易摩擦trade barriers 贸易壁垒Unit 4

自学考试国际商务英语必背重点翻译

1、国际贸易一般指不同国家的当事人进行的交易, 它涉及到许多因素,因而此国内贸易要复杂得多。International business refers to transaction between parties from different countries. It involves more factors and thus is more complicated than, domestic business. 2、有形贸易是指将在一国生产或制造的商品,出口或进口到另一国消费或转 售。Visible trade refers to exporting and importing goods produced or manufactured in one country for consumption or resale in an-other. 3、外国直接投资,简称FDI。投资者通过控制其投资在他国的企业和资产获 得回报。Foreign direct investments of FDI for short is made for returns through controlling the enterprises or assets invested in a host country. 4、国民生产总值指一个经济体凭借其居民拥有的资产和劳动力所生产的货物 和服务的市场价值。GNP refers to the market value of goods and services produced by the property and labor owned by the residents of an economy. 5、日本和中国是重要贸易伙伴,两国经济互补,又是一衣带水的近邻。中日贸 易关系对两国都有重要的意义。With mutually complementary economy, Japan and China are major trade partners, and the two countries are close neighbours separated only by a strip of water. Sino-Japanese relations are therefore of great importance to both countries. 6、加拿大和美国有很长的共同边境,而且大部分加拿大居民居住在边境地 区。加美两佃以其富有的市场,拥有世界最大的双边贸易。Sharing a very long common border along which most of the Canadian people live, Canade and the United States, with their respective rich market, enjoy the largest single bilateral trade in the world.

商务英语翻译汇总

询盘: Heavy enquiries witness the quality of our products. 大量询盘证明我们产品质量过硬。 As soon as the price picks up, enquiries will revive. 一旦价格回升,询盘将恢复活跃。 Enquiries for carpets are getting more numerous. 对地毯的询盘日益增加。 Enquiries are so large that we can only than allot you 200 cases. 询盘如此之多,我们只能分给你们200箱货。 Enquiries are dwindling. 询盘正在减少。 Generally speaking, inquiries are made by the buyers. 询盘一般由买方发出。 Mr. Baker is sent to Beijing to make an inquiry at China National Textiles Corporation. 贝克先生来北京向中国纺织公司进行询价。 We regret that the goods you inquire about are not available. 很遗憾,你们所询的货物现在无货。 To make an inquiry about our oranges, a representative of the Japanese company paid us a visit. 为了对我们的橙子询价,那家日本公司的一名代表访问了我们。 We cannot take care of your enquiry at present. 我们现在无力顾及你方的询盘。 Your enquiry is too vague to enable us to reply you. 你们的询盘不明确,我们无法答复。 Now that we've already made an inquiry about your articles, will you please reply as soon as possible? 既然我们已经对你们产品询价,可否尽快给予答复? In the import and export business, we often make inquiries at foreign suppliers. 在进出口交易中,我们常向外商询价。 Can you give me an indication of price? 你能给我一个估价吗? Please let us know your lowest possible prices for the relevant goods. 请告知你们有关商品的最低价。 If your prices are favorable, I can place the order right away. 如果你们的价格优惠,我们可以马上订货。 When can I have your firm C.I.F. prices, Mr. Li? 李先生,什么时候能得到你们到岸价的实盘? We'd like to know what you can offer as well as your sales conditions. 我们想了解你们能供应什么,以及你们的销售条件。 How long does it usually take you to make delivery? 你们通常要多久才能交货?

相关主题