搜档网
当前位置:搜档网 › 口译基础知识

口译基础知识

回答以下问题:

1)口译和笔译哪个出现的更早?
口译和笔译,口译出现的更早。

2)口译的职业化始于何时?
口译的职业化始于20世纪初。

3)被认为是口译史上最重要的发明是什么?
1926年,IBM发明了同传设备,被认为是口译史上最重要的发明。

4)口译的标准是什么?
口译的标准:准顺快
准:反映讲话的内涵意义、语用意义、感情色彩。注意选词用句的可接受性。传递信息量与讲话人信息量等值 (完整)。语体风格相近。
顺:通顺流畅,避免口头语、停顿过长。
快:反应快、笔记快、翻译及时,不包括讲话语速快。

5)同声传译需要哪些设备?
同声传译:simultaneous interpreting 简称 SI。又称同步口译、即时传译(港台用语)简称“同传”讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。
同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种:
常规会议同传: regular conference SI
2-3人一组,在同传间/同传箱(booth)使用同传设备
一般译员每20分钟轮换一次
包括有稿同传和无稿同传两种形式

耳语同传:whispered interpreting or chuchotage
只有1-3人需要口译服务,无需同传设备

6)什么是接续口译(接力口译)?
接续口译:relay interpreting 也叫接力口译,简称“接传”
译员甲将讲话人的A语译成B语,再由译员乙将B语译成C语给听者

7)口译中的语言口语化都表现在哪些方面?
语言口语化表现在:
词汇:常用词、小词
语音:单音节、少音节、略音、连读、韵律(prosodicness)
句法:简单句、并列句、简洁的主从复合句
语义:冗余(redundancy)、模糊(fuzziness)

8)口译人员需要具备哪些素质?
口译人员的素质 Qualifications of Interpreters
(3个基本功 + 2个基本素养)

1)扎实的双语知识 Solid foundation in bilingual knowledge

2)广博的非语言知识 Extensive extralinguistic knowledge
百科知识 encyclopedic knowledge:
常识性知识 common sense / general knowledge
文化知识 cultural knowledge
主题知识 subject / domain knowledge
语境/情景知识 contextual / situational knowledge
译员要成为:specialist + generalist
An interpreter should know something about everything and everything about something.
译员要具备:快速学习新知识的能力

3)娴熟的口译技能 Unerring interpreting skills / techniques
听词取意 listening for sense “得意忘形”
记忆 memorization
笔记 note-taking
注意力分配 attention splitting “一心多用”
公众演讲 public speaking
语言转换 language transference:增译、省译、

调整…
数字转换 interpreting figures
综述 summarization
应急处理 coping tactics
跨文化交际 cross-cultural communication
译前准备 advance preparation

4)过硬的身体和心理素质 Sound physical and psychological quality

5) 良好的职业道德 Fine ethics-based professional conduct

相关主题