搜档网
当前位置:搜档网 › 2012年两会热点问题相关词汇英语翻译

2012年两会热点问题相关词汇英语翻译

2012年两会热点问题相关词汇英语翻译过度包装excessive packaging

城市病urban diseases

救助基金rescue/bailout fund

可入肺颗粒物PM2.5 particulate matter

车牌摇号license-plate lottery

医疗纠纷medical disputes

限购property-purchasing limitations

外地购房者Migrant buyers

环境事故environmental accidents

交通拥堵费traffic jam fee

高考移民NCEE migrant

争抢生源poaching of talented students

电子教科书digital textbook

自主招生independent recruitment

医疗游客medical tourist

基本药物essential medicine

公立医院改革public hospital reform

社保体系social welfare system

弱势群体vulnerable groups

以房养老house-for-pension scheme

居家养老服务home-based care services

税级tax brackets

人才保障房social security housing for talents

住房信息系统housing information system

房产“加名税”Name-adding taxes

空气质量监测air quality monitoring

中国日报新闻热词英译集锦

1. 打铁还需自身硬: One must be strong to forge iron.

2. 中华民族伟大复兴: the great rejuvenation of the Chinese nation

3. 空谈误国,实干兴邦:Empty talk harms the nation, practical action helps it thrive.

4. 关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定:An eight-point code to cut bureaucracy and maintain close ties with the people

5. 坚持“老虎”、“苍蝇”一起打:To tackle corruption, the Party must crack down on the “flies” at the bottom and the “tigers” higher up.

6. 把权力关进制度的笼子: Power should be contained within a cage of regulation.

7. 根除滋生腐败的土壤:Dig out the soil which can grow corruption

8. 简政放权:to curb the power of bureaucrats, rein in government spending

9. 喊破嗓子不如甩开膀子:Talking the talk is not as good as walking the walk.

10. 触及利益比触及灵魂还难:Sometimes stirring vested interests may be more difficult than stirring the soul.

11. 给权力涂上防腐剂戴上紧箍咒: Power should be executed with caution and responsibility.

12. 说真话、交实底:Be upfront and present the facts

13. 任何人都不能享有高于法律之上的特权:No one has absolute power outside of the law.

中国梦Chinese dream

“We must make persistent efforts, press ahead with indomitable will, continue to push forward the great cause of socialism with Chinese characteristics, and strive to achieve the Chinese dream of great rejuvenation of the Chinese nation.”

换届leadership transition

全国人大第十二届一次会议结束,选举产生了新一届国家领导人,顺利完成换届。

以下为外电有关换届的报道引语:

China’s new leader s promise cleaner government, less red tape and more fairness to enlarge a still small middle class and help private businesses as congress wraps up leadership transition.

硬骨头,涉险滩gnawing at a hard bone and wading through a dangerous shoal

3月5日下午,习近平总书记参加上海代表团审议时强调,改革要“敢于啃硬骨头,敢于涉险滩”。这是总书记考察广东之后,第二次讲这句话。

“We must have the courage like gnawing at a hard bone and wading through a dangerous shoal.”

大部制改革restructure central government offices

1. 铁道部“拆分”,实行铁路政企分开。

Under the plan, the Ministry of Railways will be split with its regulatory powers going to the Ministry of Transport while its commercial operations will be run by a company.

2. 组建国家食品药品监督管理总局。

To improve food and drug safety, the government restructuring program upgrades the State Food and Drug Administration to ministry level to give it more power.

3. 组建国家新闻出版广播电影电视总局。

Two media regulators, the State Administration of Press and Publication and the State Administration of Radio, Film and Television, are being merged to oversee press, publication, radio, film and television.

4. 组建国家卫生和计划生育委员会。

The National Health and Family Planning Commission will come into existence through the merger of the Health Ministry with the National Population and Family Planning Commission.

5. 重新组建国家海洋局。

Other important changes include restructuring the oceanic administration to enhance maritime law enforcement and protect marine resources.

6. 重新组建国家能源局。

A regulatory body that sets electricity rates will be absorbed into the National Energy Administration.

新会风new working style

新一届中央领导集体就改进工作作风提出八项要求,包括condense meetings(精简会议)、reduce traffic control during inspection tours(视察时减少交通管制),以及practice thrift(厉行节约)等。

PM 2.5 particulate matter smaller than 2.5 micrometers in diameter

PM2.5就是指“可入肺颗粒物”,PM的英文全称为particulate matter(微粒物、悬浮微粒),PM2.5就是指大气中直径小于或等于2.5微米的颗粒物。

The government will work to ensure that real per capita income for urban and rural residents increases in step with economic growth and labor remuneration grows in step with increase of productivity.

权力之笼Power should be restricted by a cage of regulations

习近平总书记在中纪委第二次全体会议上讲话时指出,要加强对权力运行的制约和监督,把权力关进制度的笼子里,形成不敢腐的惩戒机制、不能腐的防范机制、不易腐的保障机制。

Xi ordered enhanced restraint and supervision on the use of power. He said, "Power should be restricted by a cage of regulations." A disciplinary, prevention and guarantee mechanism should be set up to ensure that people do not dare to, are not able to and can not easily commit corruption, Xi said.

大城市病metropolitan/urban malaise

我国已进入“大城市病”集中爆发期,治本之策在于城镇化。城市群的建设将是新一轮城镇化的重要走向。通过推进城市群建设,发展一批布局合理、功能完善的中小城市,改变城市体系“头重脚轻”态势,减缓特大城市人口膨胀压力。

李克强总理在答中外记者问时说:“要注意防止城市病,不能一边是高楼林立,一边是棚户连片。”

"We need to prevent the urban malaise and avoid the situation in which high-rises co-exist with shantytowns."

安全奶粉safe infant formula

因香港近日颁布“奶粉限带令”,两会上卫生部部长、国家工商总局局长遭遇记者“狂轰滥炸”式追问,核心都是食品安全问题。

The government of the Hong Kong Special Administrative Region has cracked down on cross-border parallel trading in infant milk formula to ensure local stores don't run out of stock. The new regulation, starting from March 1, allows a person leaving the city

to carry a maximum of two cans, or 1.8 kilograms, of infant formula.

香港特别行政区政府已经开始打击婴儿配方奶粉的跨境平行交易,以保证当地商店的奶粉供应。从3月1日起实行新规定,离港人士可携带净重不超过1.8公斤(约两罐)的婴儿配方奶粉。

相关主题