搜档网
当前位置:搜档网 › 英译汉教程连淑能配套练习题库

英译汉教程连淑能配套练习题库

英译汉教程连淑能配套练习题库
英译汉教程连淑能配套练习题库

英译汉教程连淑能配套练习题库|才聪学习网

连淑能《英译汉教程》配套题库(含考研真题)目录

Chapter 1 Lexical Translation(词法翻译)

1.1 Diction(选词法)

1.2 Conversion(转换法)

1.3 Addition(增补法)

1.4 Omission(省略法)

1.5 Repetition(重复法)

Chapter 2 Syntactical Translation(句法翻译)

2.1 Inversion(倒置法)

2.2 Negation(反译法)

2.3 Division(拆译法)

2.4 Condensation(缩译法)

2.5 Translation of the Passive(被动句的译法)

2.6 Translation of Long Sentences(长句译法)

Chapter 3 Translation of cultural factors(文化因素的翻译)

3.1 Translation of Culture-loaded Expressions(文化词语译法)

3.2 Translation of Proper Nouns and Technical Terms(专有名词和

专门术语译法)

Chapter 4 Style and Translation(文体与翻译)

4.1 Political Writing(政治文体)

4.2 Journalistic Writings(新闻报刊文体)

4.3 Popular Science Writing(科普文体)

4.4 Practical Writing(应用文体)

4.5 Literary Style(文学文体)

?

试看部分内容

Chapter 1Lexi cal Transla tion(词法翻译)

1.1 Diction(选词法)

Ⅰ. Choice of Affective Meanings

1. In ou r Se con d Addre ss on the war, fi ve days af te r

t h e a d v e n t o f th o s e m e n,w e to l d y o u w h a t th e y w e r e.

【译文】在这伙人上台五天以后,我们在关于前次战争的第二篇宣言中已经向你们说明他们究竟是些什么货色了。

2. M an y o f th e o l d Orl e an i st s tage rs h ad m e r ge d i n to the Bonaparti st lot.

【译文】很多奥尔良的老角色也与波拿巴派同流合污了。

3. A s a d e m an d i n g bo s s, h e e x p e c te d to t al l o y al t y an

d dedication fro m his employees.

【译文】他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。

【解析】“d e m a n d i n g”本身属于中性词,但根据句意而翻成贬义词。

4. It i s m y co m f o rt an d m y si nce re co n vi cti on th at yo u are going to try the life for which you are best fitt ed. I thin k i t f reedom an d wil dness mo re sui te d to yo u th an an y e x pe ri m e n t in a stu dy o f of f i ce wo u l d e ve r h ave be e n, an d wi th o u t th at trai n i n g, you cou l d h av e followed no other suitable occupation.

【译文1】你将体验的生活是最适合你的,这是我的安慰,也是我诚挚的信念。我认为那种自由与放荡不羁的生活较比书房或办公室的工作更适合你。缺少那种训练,你就不能从事其他适合你的职业。

【译文2】你将体验的生活是最适合你的,这是我的安慰,也是我诚挚的信念。我认为那种自由和无拘无束的生活较比书房或办公室的工作更适合你。缺少那种训练,你就不能从事其他适合你的职业。

【解析】参考译文1中将原文中的wi ldness译成“放荡不羁”,与原文要表达的意义不相符。原文中wildness与freedo m并列,很明显没有负面的含义,表示“不受约束”之意。而“放荡不羁”意思为“任意妄为、淫乐放纵,行为不检点”,明显歪曲了原作的意思。

5. ①A s l u c k wo u l d h a ve i t, n o o n e was i n th e b u i l di n

g when the explosion occurred.

②As lu ck wo uld have i t, there was rain on the day of the picnic.

【译文】

①幸运的是,爆炸发生时,没人在建筑物里。

②不凑巧的是,野餐那天下雨了。

6. ①Man y people think that he is one of the most am bitious politicians of our times.

②Al th ou gh h e is ve ry y o u ng, he i s ve ry am bi tio u s in his research work.

【译文】

①许多人认为他是我们这个时代最有野心的政治家之一。

②尽管他很年轻,但是在研究工作中很有抱负。

【解析】ambitiou s意为“野心勃勃的;有抱负的”,在翻译的过程中应根据句子的感情色彩进行相应的选择。

7. ①Aggre ssi ve nations thre aten world peace.

②A sal e sm an m ust be aggre ssi ve if h e wan ts to su cce ed.

【译文】

①侵略成性的国家威胁世界和平。

②推销员如果想要获得成功,必须有闯劲。

8. ①Offici al san ction has not yet been given.

②Th e B ri ti sh and th e Fren ch i mp o se d san cti on s o n Ita ly in 1935.

【译文】

①尚未获得正式批准。

②英法两国在1935年对意大利实施制裁。

9. ①He is the last man to come.

②T h i s i s t h e l a s t p l a c e w h e r e I e x p e c t e d t o m e e t y o u.

【译文】

①他是最后来的。

②我怎么也没料到会在这里遇到你。

【解析】在第一句中,last意为“最后的”。在第二句中意为“最不可能的,最不适当的”,用来表示强调。

10. ①The bell is not working

②Your idea won’t work in practice.

③Profe ssor White is at work on a new book.

【译文】

①铃不响了。

②你的想法实际上行不通。

③怀特教授正在写一本新书。

11. ①He is a funny writer

②There is some thing funny about the matte r.

③You will be sorry if you try anything funny in class.【译文】

①他是个风趣的作家

②事情有些蹊跷。

③你要是在课堂上玩什么鬼花样,肯定要后悔的。

12. ①You r cou n try i s a co n si sten t an d re so lu te ch am pi on of all the peo ples who stru ggle against terrorism.

②It is the cham pion of apartheid.

【译文】

①贵国一直坚定地站在反恐怖主义的前列。

②它是导致种族隔离的罪魁祸首。

13. ①She is fidgety and restless.

②All the inventors have a re stl ess mind.

【译文】

①她生性急躁好动。

②所有的发明家都有一个不停思索的头脑。

14. ①Th o se wh o do n o t re m e m be r th e p a st ar e co n de mned to relive it.

《英译汉教程》(连淑能主编,高等教育出版社)-第10~12章【圣才出品】

第10章Division(拆译法) 10.1 复习笔记 In division, we have to determine where to divide, how to divide, what the subject or the predicate of the new clause or sentence should be, and how to rearrange various parts of the original sentence. These may involve such techniques as Conversion, Addition and Inversion. 拆分时要注意以下问题:在哪里拆分,怎样拆分,新的从句或句子的主语、谓语分别是什么,以及如何重新组织这些部分。这里涉及到的技巧有转换法、增补法和倒置法。 一、Picking Out of Words(拆译单词) It is advisable to pick out those words which are hard to reproduce in the original structure and expand them into Chinese word groups, clauses or sentences. There are usually three steps to deal with such words: 翻译过程中,如果一个单词的意义很难用汉语在原有句法框架下表达出来,就可以把该单词抽取出来,并将其扩展为汉语词组、从句或句子。具体操作步骤如下: 1. Determine which word(s) to pick out; 确定需要抽取出来的单词; 2. Apply Conversion or Addition, if necessary, to make the translated version smooth and well-connected; 必要时运用转换法或增补法,使译文流畅、通顺;

统考大学英语B英译汉题库

统考大学英语B英译汉题 库 Last revision date: 13 December 2020.

2017年9月统考大学英语B英译汉题库(201709) 复习建议:本部分考6小题,每题5分,共30分。基本都是复习资料原题,对于基础好的同学,建议自己尝试翻译,然后背答案;对于基础差的同学,根据原句中的简单单词,把单词背过,再背答案。所有句子必须背过,重中之重!!! 阅卷方式:本部分采取人工阅卷方式,没有标准答案,翻译句中任何一个单词正确会给0.5-1分,整句意思正确,会给满分。遇到复习资料中的原题,直接将背过的答案写上;遇到没见过的试题,则认识一个单词就写一个单词的意思,千万不要空着! 1. As is known to all, China is the largest developing country in the world today. 众所周知,中国式当今世界上最大的发展中国家 2. The friend saw everything but did not say a single word. 这位朋友看到了一切,却一言不发。 3. They thought that there must be something wrong with their TV set.他们认为电视机一定出了毛病了。 4. You and your team can discover the answers to problems together.你和你的团队能够一起找到问题的答案。 5. Life is meaningless without a purpose. 没有目标的生活是毫无意义的。 6. He didn't need to attend the meeting. 他没必要参加那个会议。 7. I read the local newspapers with great interest every evening. 我每晚怀着极大的兴趣读当地的报纸。 8. He prefers coffee to tea. 与茶相比,他更喜欢咖啡。 9. Our textbooks are very different from theirs. 我们的教材与他们的教材很不一样。 10. Are you fond of music 你喜欢音乐吗 11. You’d better do that again.你最好再做一遍。 12. What kind of life do most people enjoy 大多数人喜欢什么样的生活 13. This box can hold more books than that one. 这个箱子比那个箱子能装更多的书。 14. Both Ann and Mary are suitable for the job. 安妮和玛丽都适合干这个工作。 15. I hurried to my office. 我匆忙赶到了办公室。

1015_附件二:英译汉试题

附件二: 首届“外教社杯” 江苏省高校外语教师翻译大赛英译汉试题 将下列段落译成汉语: It is surely no coincidence that Montesquieu should lay out his touristic method during that part of his text that pertains to his lengthy stay in Rome. For of all the cities visited by Montesquieu, Rome is the one most clearly not dominated by some central cathedral spire or other tall monument. The city of the seven hills offers a number of different perspectives, none of which is manifestly superior to the others. Even though he spends nearly half his year-long Italian adventure in Rome, Montesquieu's touristic theory cannot grasp Rome: “One is never finished seeing”. And as Montesquieu’s authorial persona is scattered through a perspectivism such that while abroad, he says, “I attached myself th ere just as to what is my own”, so Rome’s multiplicity englobes all nationalities: “Everyone lives in Rome and th inks to find his homeland there”. The statement echoes the words written nearly 150 years earlier by that other Gascon nobleman who pursued a similar itinerary and who even went so far as to acquire an official document granting him Roman citizenship. Since “all roads” are proverbially said to lead there, Rome is everybody’s home, and everybody wants to go there. The superimposition of itineraries means that one is also always seeing what others have seen, making Rome, the sight of so many sightings, the tourist attraction par excellence. It is truly the “eternal city”as Montesquieu can only say after (and before) so many others. The history of famous visitors to Rome produces a cultural sedimentation on a par with the traditionally mentioned geological sedimentation that physically superimposes the Rome of one historical period over another.Rome is what one can never

统考大学英语B英译汉题库

统考大学英语B英译汉 题库 Document number【SA80SAB-SAA9SYT-SAATC-SA6UT-SA18】

2017年9月统考大学英语B英译汉题库(201709) 复习建议:本部分考6小题,每题5分,共30分。基本都是复习资料原题,对于基础好的同学,建议自己尝试翻译,然后背答案;对于基础差的同学,根据原句中的简单单词,把单词背过,再背答案。所有句子必须背过,重中之重!!! 阅卷方式:本部分采取人工阅卷方式,没有标准答案,翻译句中任何一个单词正确会给0.5-1分,整句意思正确,会给满分。遇到复习资料中的原题,直接将背过的答案写上;遇到没见过的试题,则认识一个单词就写一个单词的意思,千万不要空着! 1. As is known to all, China is the largest developing country in the world today. 众所周知,中国式当今世界上最大的发展中国家 2. The friend saw everything but did not say a single word. 这位朋友看到了一切,却一言不发。 3. They thought that there must be something wrong with their TV set.他们认为电视机一定出了毛病了。 4. You and your team can discover the answers to problems together.你和你的团队能够一起找到问题的答案。 5. Life is meaningless without a purpose. 没有目标的生活是毫无意义的。 6. He didn't need to attend the meeting. 他没必要参加那个会议。 7. I read the local newspapers with great interest every evening. 我每晚怀着极大的兴趣读当地的报纸。 8. He prefers coffee to tea. 与茶相比,他更喜欢咖啡。 9. Our textbooks are very different from theirs. 我们的教材与他们的教材很不一样。 10. Are you fond of music? 你喜欢音乐吗? 11. You’d better do that again.你最好再做一遍。 12. What kind of life do most people enjoy? 大多数人喜欢什么样的生活? 13. This box can hold more books than that one. 这个箱子比那个箱子能装更多的书。 14. Both Ann and Mary are suitable for the job. 安妮和玛丽都适合干这个工作。 15. I hurried to my office. 我匆忙赶到了办公室。 16. I slept soundly all night. 我整夜睡得很熟。 17. Have you seen Tom recently? 最近你看到汤姆了吗?

英汉翻译

求则得之 Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened. Matthew 7:7 你们祈求,就给你们;寻找,就能找到;叩门,就给你们开门。因为凡祈求的就得到,寻找的就寻见,叩门的就给他开门。《马太福音》7章7节。 教材: 杨士焯:《英汉翻译教程》A Textbook on English-Chinese Translation 北京大学出版社,2011年3月第二版定价:38.00 参考书目: 1.《英汉对比研究》,连淑能著,高等教育出版社,2003年版。 2.《英汉语篇翻译》,李运兴著,清华大学出版社,2003年版。 3.《当代翻译理论》,刘宓庆著,中国对外翻译出版公司,1999年版。 4.《翻译的基本知识》钱歌川著,世界图书出版公司北京公司,2011年版 5.《英译汉教程》,连淑能著,高等教育出版社,2006年版。 Evaluation: Attendance 10% Two assignments 20% (each accounting for 10%) Mid-tem: 30% Final: 40% 决定翻译质量的四大因素: 1.外语水平it is six of one, half a dozen of the other. It is a case of half bottle empty and half bottle full. We are not here to make up the number. 2.汉语水平it works only when it hurts. (良药苦口,忠言逆耳) 3.知识水平Council house (公房), directives(律令),affirmative action (优惠政 策) , George Orwell said in 1984 4.工作态度peasant, pheasant 学习能力(learning ability):self-motivation, self-discipline, cultivation of learning habit, logical analysis, generalization, ability to learn something within a very short period of time. Niche market: (壁龛、局部、适当、特定高端、细分、缝隙、小众、尼基、利基等)Niche 是指关键性、独特性的核心技术(如创新设计,技术能力,行销通路,资料库,制造能力,品牌等)能让有所成就和发展。Niche market 则是指企业能针对特定的市场区隔,利用公司的关键性、独特性的核心技术,提供专业化的服务,且具有一定的市场占有率,成为公司主要获利来源的市场。 Robust (鲁棒) (臭名昭著的鲁棒,翻译这个词的人应该千刀万剐。到底是什么意思?鲁班做的棒子?鲁国出品的棒子?)

英译汉试题库

英汉翻译 一、给下列的英译汉作出判断,正确在括号用T表示,错误用F表示。 1、I’d die first. 我宁愿先死。(F ) 2、Kill it please. 别干了,你!(T ) 3、I find it hard to get going in the morning. 我发现早上起来就懒得动。(T ) 4、The troops of the two countries are kept at arm’s length.两国军队相距很远。(T ) 5、He knew that Shanghai was the bastion of Far East imperialism. 他知道上海是远东帝国主义的堡垒。( F ) 6、The importance of electronic computers cannot be over-estimated.电子计算机的重要性不能过高地估计。(F) 7、The importance of electronic computers cannot be over-estimated.电子计算机的重要性不能过高地估计。(F) 8、I don’t care about going. 我愿意(可以)去。(F ) 9、That’s the door. 门在那儿。( F ) 10、Let the cat out of the bag. 露出马脚。(T) 11、If I want you I will ask for you .请不要插嘴。(T ) 12、If I want you I will ask for you .请不要插嘴。(T ) 13、I could not feel better. 我感觉很好。( T ) 14、I could not feel better. 我感觉很不好。( F ) 15、It leaves nothing to be desired. 这已完美无缺。(T ) 16、Mary is a girl of a boy.玛丽是个男孩式的女孩。(F ) 17、There is no smoke without fire. 无风不起浪。(T ) 18、Domestic shame should not be made public.家丑不可外扬。(T ) 19、That’s too much for me. 那对我来说太多了。( F ) 20、Keep it dark . 这事不可泄露出去。(T )

哪个学校的翻译硕士好考

哪个学校的翻译硕士好考 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 大家都在关心哪个学校的翻译硕士好考的问题,实际上还可以这样来说,看看排名大家都了解了,下面是我为大家找的有关翻译硕士学校排名。 第一批: 1.北大招生30名,其中推免20 2.北外英语笔译60名(学制两年)(好像除了翻译基础和汉语百科,会考俄日法德其中一门二外) 3.南开英语口笔译非在职和在职生各招收30名暂无,参考《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,外研社。 4.复旦英语笔译30名复旦大学翻译硕士只有(专业学位)英语笔译,考试科目: ①101思想政治理论②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识翻译硕士英语不设具体参考书目,建议考生多阅读国内外英文报刊杂志,扩大词汇量,扩宽视野,培养中西文化比较意识。 英语翻译基础推荐看以下书籍:《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,2007《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,2007《翻译基础》,刘宓庆,华东师范大学出版社,2008汉语写作与百科知识不设具体参考书目,希望考生关注时事,加强人文知识的学习和积累。

复试科目:英汉互译备注:外语口语(含听力)为复试必考科目,思想政治品德、思维表达能力等也均为复试必须考核项目。 5.同济英语笔译德语笔译未列招生人数翻译硕士英语:暂无参考书,建议考生多阅读国内外英文报刊杂志,扩大词汇量,扩宽视野,培养中西文化比较意识。汉语写作与百科知识:不设具体参考书目,希望考生关注时事,加强人文知识的学习和积累。英语翻译基础:1.《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,20072.《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,20073.《翻译基础》,刘宓庆,华东师范大学出版社,2008或:《翻译硕士专业学位(MTI)入学考试全国联考指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会,外语教学与研究出版社,2008;《中国译学理论史稿》陈福康著,上海外语教育出版社,2002;《西方翻译简史》谭载喜著,中国对外翻译出版社公司,1997;《实用翻译教程》冯庆华著,上海外语教育出版社,1997 6.上海交大(上海交通大学)英语笔译未列招生人数1)《英汉翻译基础》,古今明,上海外语教育出版社2)《非文学翻译理论与实践》,李长拴,中国对外翻译出版公司。 7.上外英语笔译35人(下设法律翻译,公/商务笔译,专业编译三个方向)英语口译15人(下设会议口译方向,公/商务口译方向和陪同口译方向)法语口译5人1.学位方向:专业口译(MI) 1)会议口译方向:MIinConferenceInterpreting本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握会议口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度7分钟/次的源语交替传译任务,保证源语信息

《英汉汉英翻译》模拟试题一

《英汉汉英翻译》模拟试题一 题号 一 二 三 四 五 统分人 复核人 得分 一、填空题(每空1分,共 10 分。请将答案填在 下面的空格内) 1, 根据源出语和目的语的分类标准,英汉翻译可以分为 ________、________和________。 2, 美籍意大利学者温努提(Vanuti )提出了________________ 的翻译观点。 3, 一般认为,翻译分为两个过程:首先是 ________,其次是________。 4, 辜正坤在全国首届翻译理论研讨会上提出了“___________”, 在该理论 体系中,它提出了翻译的最高标准是___________, 这是一个形同虚设的抽象标准,真正有意义的是一大群具体标准。 5, 傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了___________, 钱钟书在《林纾 ___________的翻译标准。 二、简述题(每题 5分,共 10 分) 1、如何正确理解美国著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene A Nida )的翻译定义。 2、简述翻译实践中如何弥合中西文化的差异。 三、论述题(每题 10分,共 10分) 1,论述我国清代资产阶级思想家严复的“信达雅”三字标 四、英译汉题(共 35 分) 1, A debt owing by my father fills me with shame. I feel like a criminal when I pass the creditor ’s door. I am only ten years old. And all the while the question of nationality perplexes my little brain. Why are we what we are? I and my brothers and sisters. Why did God make us to be hooted(喝斥) and started at? Papa is English, mamma is Chinese. Why couldn ’t we have been either one thing or the other? Why is my mother ’s race despised? I look into the faces of my father and mother. Is she not every bit as dear and good as he? Why? Why? She sings us the songs she learned at her native land she remembers it well, and I am 得分 阅卷人 得分 阅卷人 得分 阅卷人 得分 阅卷人

题库——英汉互译

题型四英汉互译 学生学习与生活类 Passage 1 1. 现如今许多学生对上网十分感兴趣。 But it has the good sides and the Bad ones. Generally, we can see the following good sides. First it’s quick for kids to get lots of information they need. 2. They can also open their eyes by making use of the Internet. Besides, they can make a lot of friends on the Internet. But the bad sides are also clear. 3. It is easy for kids to fall in love with computer games and it’s hard for them to stop. That is a waste of time and money, 4. 并且这对他们的学习也有害。To make matters worse, a lot of kids get cheated on the Internet. However , I believe that the good sides are over the bad ones, so I would not give up the Internet. But I will never spend more than one hour on the Internet. 5. In this way, it will not have a bad influence on my life and study. 1. 2. 3. 4. 5. 【主旨大意】本文是一篇议论文。讲述了学生上网的两面性:有利的是可以更快地获取知识、提高学习成绩与结交很多朋友;不利的是很容易沉迷于网络游戏、影响学习及上当受骗。 many students are very interested in surfing the Internet.【解析】对……感兴趣be interested in...;上网surf the Internet。 2.他们也可以通过使用网络来开拓他们的视野。【解析】open eyes开拓视野;

英译汉练习(选择题)

题型说明:下列各句中只有一个恰当的译文,请选出 Test 1 1.Earlier scientists thought that during a man's lifetime the power of his brain decreased. A.早些时候的科学家们认为,在人的一生中,脑子的机能会逐渐减弱。 B.从前科学家认为,人越老,脑子的机能越衰弱。 C.先前,科学家们的观点是:人从生到死,脑力减弱。 2.He is above cheating in the exam. A.他高于在考试中欺骗。 B.他是考试作弊的高手。 C.他绝不会考试作弊。 3.A thousand mustaches can live together,but not four breasts. A.一千条胡子能一起生活,但是,四只乳房不能在一起生活。 B.一千个男人可以住在一起,而两个女人却不行。 C.千条汉子能共处,两个婆娘难相容。 4.Listening to classical music is my cup of tea. A.古典音乐我最爱听。 B.听古典音乐是我的一杯茶。 C.听古典音乐是我的业余爱好。 5.Of course,alcohol and tobacco were forbidden. A.当然,酒精和烟草是被禁止的。 B.当然,喝酒吸烟是绝对不允许的。 C.当然,禁止酿酒,禁止种烟。 6.When will he be available? A.他什么时候在家? B.他什么时候可以达到? C.他什么时候是有效的? 7.Are you a father? A.你是父亲吗? B.你有孩子吗? C.你当爸爸了吧? 8.Thank you for not smoking. A.请勿吸烟,谢谢。 B.请勿吸烟。 C.谢谢你不吸烟。 9.Don't turn your back on friends who are down and out. A.不要用背对着被人打倒而且完全失败的朋友。 B.不要不理睬穷困潦倒的朋友。 C.对于失意落魄的朋友,不要拒之于千里之外。 10."I don't know why," my father held his ground. "Isn't there enough lousy poetry in the world already? No laws say Buddy has to be a poet." A.“我不知道为什么,”我的父亲站在地上说,“世界上难道还有比这更啥也不是的诗吗?法律可没有明文规定,巴迪非得当个诗人不可。”

英译汉模拟试题30篇参考答案

英译汉模拟试题30篇参考答案 Passage 1 1.参考译文:尽管世界上3350万艾滋病病毒携带者/患者中的大多数人都生活在非洲撒哈拉沙漠以南地区"~每年还有另外400万人感染艾滋病病毒,但上周召开的非洲统一组织首脑会议的主要议题却仍是解决沖突和发展经济。 2.参考译文:然而这一流行病对于经济发展,或者更确切地说对于经济发展目前所缺乏的因素产生的影响比许多政治家想像的更大。 3.参考译文:南非大都市人寿保险公司保险统计员迪恩莫尔认为,管理人员在工作场所如何对待艾滋病将决定他们的公司在21世纪的头几年能否继续存在。 4.参考译文:在南非,因种族隔离我们有过失落的一代,新的失落的一代将是因艾滋病而变为孤儿的一代。 5.参考译文:津巴布韦薄弱的国民经济在很大程度上依赖于非正式企业和小型商业,而随着艾滋病夺去雇主和雇员的生命,许多企业都自身难保。 Passage 2 1.参考译文:申请基因专利的最大问题就是当科学家们对于基因编码的特定股起什么作用至少有一个大体想法时,它常常就只是大体上的。 2.参考译文:这些所谓的已表达的序列标签可能携带有真正的基因信息,但确定这些小块在什么地方及它们的结构是什么样子需要更多的挖掘探究。 3.参考译文:比确定如何申请基因组专利更令人烦恼的是一个更大的问题,任何人到底该不该对人类DNA提出专利要求。 4.参考译文:专利申请者的支持者坚持说,他们可以提出同样有说服力的理由,即进行基因组绘诗作的大型团体需要专利保护以使他们的工作对他们来说是值得的。 5.参考译文:这种论点不是立足于法律,而是立足于对做人意味着什么的理解上——这是一个连联邦最高法院都不太可能解决的问题。 Passage 3 1.参考译文:重商主义学说与制度之所以重要是因为它们被具有影响力的商人和政府首脑们信奉,而正是这些人强有力地影响着国家公共政策与制度的变革。 2.参考译文:如果促进国内产业发展所需的物资难以获得,则最好是通过建立殖民地或友好的国外商栈来进口。 3.参考译文:重商主义者认为,这些增强国力的手段可以由通过并严格执行规范经济生活的法规来实现。 4.参考译文:几乎在弗吉尼亚的烟草刚开始大批运往英国时,英王詹姆士一世便对此征税,同时同意禁止在英国竞争性地种植烟草。 5.参考译文:凡殖民地的贸易,其所用船只必须是英国制造和拥有,船长和至少3/4的船员也必须是英国人。 Passage 4 1.参考译文:网上的东西目前正毫无管制地进入人们的家中,世界各国得找出一种办法,通过某种国际条约或联合国行动,对此加以控制。 1

《英译汉教程》____练习参考答案

普通高等教育“十一五”国家级规划教材 英译汉教程 练习参考答案 连淑能 厦门大学教授、博导

Chapter 1 General Principles Drills 1.3.1 (1) 1. 这对克服困难很有帮助。(go a long way towards something/doing something = help greatly in [achieving] something, OALD 2002: 525;《新英汉词典》2000: 1577) 2. 趁你还年轻的时候,加油吧!/青春不再,趁早努力。(go it = act in a manner that is quicker, more lively, impatient, etc., than is usual. Longman Dictionary of English Idioms1979: 130;《英汉大词典》1993: 740) 3. 我需要更多空闲的时间。(could do with something = need or want something, LDCE 1998: 435) 4. 这次失败促使他成功。([the making of] = a means of gaining great improvement or success, LDCE 1998: 918) 5. 我盼望在最后一刻可以挽救和平。(the eleventh hour = the very last moment, LDCE 1998: 478) 6.她对此事很了解。(know a thing or two [about somebody/something] = know a lot [about somebody/something], OALD 2002: 825) 7. 她真是爱说话。/她太喜欢说话了。(ready = willing to do, LDCE 1998: 1249, 参见“学 生用书”243页) 8.无线电传来了该地区发现大油田的消息。(of-短语修饰news, 也可修饰wireless) 9. 他根据当时已出现的情况,深信以后会有一场漫长而艰难的斗争。(was convinced + that-从句, on the basis of… 短语修饰convinced) 10. 民族解放运动的前景以及中国同第三世界国家之间的关系的前景是怎样的呢?/民族 解放运动以及中国同第三世界国家之间的关系,其前景是怎样的呢?(perspectives 是复数形式,被2个修饰语修饰) (2) 1. 这是一台可以连续运转100小时而不出毛病的发动机。(原译只注意字面对应,没有 根据意思增补) 2.《牛津英语词典》是有关英语单词的一切问题的最高权威。/有关英语单词的一切问题, 只有《牛津英语词典》才能解决。(原译注意字面对应,没有适当引申) 3. 他想学习,增长知识,也愿意教人。/他想学习知识,增长知识,也想传授知识。(原 译a)只注意字面机械对应;b) 发挥过头) 4. 琳达能歌善舞,很会演戏,又很会开玩笑。(原句的名词应转换为动词) 5. 我们不知不觉地朝公园走去。(非人称主语宜转换为人称主语,参见“学生用书”118 页) 6. 你最近过得如何?/近来还可以吧?/近况如何?(宜改变说法) 7. 1919年“五四”运动以后,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适、俞平伯等这样 一些学者。(应转换非人称主语,拆译) 8. 这小伙子面相老实,性情随和,(因此)到处吃得开(有人缘)。(应转换非人称主语, 引申词义) 9. 一批又一批的热切群众涌入镇里,情绪非常激动。(应转换非人称主语,引申词义) 10. 这座色彩缤纷、古意盎然的城镇,触发了随队摄影记者的灵感。他们要乒乓球选手 列队拍照,不时高声要他们“笑!笑!”(应拆译) Drills 1.3.2

汉译英测试题

汉译英测试题 1. 就我所知,教育对一个社会的发展起着决定性的作用。 To the best of my knowledge, education plays a decisive role in the development of society. 2. 无论发生什么,你都应该继续努力学习,考取理想的大学。 No matter what happens, you should work hard to get admitted by an ideal university. 3. 虽然当前的经济危机很严重,但是各国政府理应竭尽所能帮助人们摆危机随带来的负面影响。 Despite the seriousness of the current financial crisis, each government is supposed to do their job in order to help people out of the negative effect caused by the crisis. 4. 我们没有想到的是,他曾经因为被当场抓住偷窃而被判刑3年。It never occurs to us that he used to be caught stealing and was sentenced to three-year in prison. 5. 如果可以选择的话,我宁愿在全国英语演讲比赛中失败的那个人是我,而不是你。If I were able to choose, I would rather it is me, rather than you, that failed in the national English contest. 6. 改善人民生活水平是一个国家最根本,最重要的任务。 Improving people’s living standard is the most fundamental and important task for a country. 7. 既然已经选择了出国留学这条路,就没有什么好抱怨的。 Since you have chosen to study abroad, there is no use complaining. 8. 我无法容忍的是他竟然当着我面把这份珍贵的信撕了个粉碎。 What I could not tolerate was that he tore the letter into pieces in the presence of me. 9. 在当今社会,人们越来越依靠电脑处理各种复杂的问题。 In the present-day society, people depend more and more on computers to solve various complicated problems. 10. 作为大学生,你本应该在校园里面用功读书,而不是去外面打工,因为这将对你的学习带来许多不好的影响。 As a college student, you are supposed to study hard on campus, instead of taking a part-time job, which would bring lots of negative influence to your study. 11. 无论如何,你都不能放弃你正在做的项目,因为这对于整个人类来说都有着不同寻常的意义。 At any rate, you should not give up the project you are working on, which would bring extraordinary value to human being. 12. 每当我感到沮丧的时候,我都会想起这首让我恢复信心的歌曲。 Every time when I feel frustrated, I will think of the song that help build up my confidence, 13. 正如这位伟大的作家指出的那样,勤奋是成功的关键。 As the great writer points out, diligence is the key to success. 14. 俗话说的好,熟能生巧,英语学习也是如此。 As the saying goes, practice makes perfect, which is true of English learning. 15. 根据最新的调查,大约86%的年轻人承认比起上街购物,他们更青睐于网络购物。According to the recent survey, about 86% young people admit to prefer online shopping to regular shopping in the streets. 16. 我们所取得的结果都来自于不懈的努力和良好的心态。 All that we have achieved comes from our hard work and good state of mind.

英译汉练习

请用外位结构(外位语+本位语)翻译下列句子。 一、短句翻译 1.It’s a great advantage not to drink among hard-drinking people. 在喝酒成瘾的人中间能够不喝酒,这是很难能可贵的。 2.Plastics are light and do not rust at all. That is why they find such wide use in industry. 塑料很轻且不生锈,这就是为什么他们在工业能有如此广泛的用途的原因。 3.Water, whether in the Pacific Ocean or in the Atlantic Ocean, consists of hydrogen and oxygen, which is an undeniable scientific fact. 水,无论在太平洋还是大西洋,它都由氢气和氧气组成,这是不可否认的科学事实。 4.She was pardonably proud of her wonderful sewing. 她掌握着精湛的缝纫技术,这让她感到十分骄傲。 5.It is human, perhaps, to appreciate little that which we have and to long for that which we have not. 欣赏我们所拥有的,渴望我们所没有的,这也许就是人类吧。 6.The university was already spreading afame for its quality. 这所大学已经出名了,这完全是因为它的质量。 7.The main cause of fact that there is a sharp decline in the output of caviar, an indigenous product in the Soviet Union, is the grave contamination of the V olga by sewage. 苏联本土产品鱼子酱产量急剧下降,这主要是因为伏尔加河被污水严重污染。 二、长句翻译 8.The abuse of basic human rights in their own country in violation of the agreement reached at Helsinki(赫尔辛基)has earned them the condemnation of people everywhere who love freedom. (主语过长) 在他们自己的国家滥用人权违反了在赫尔辛基达成的协议,这使得他们受到了那些爱自由人们的谴责。 他们违反在赫尔辛基达成的协议,在国内侵犯基本人权,这已然受到各地热爱自由的人们的谴责。 9.China’s vast size and resources, her extraordinary economic progress over recent years, have made her an increasingly important player in the modern international economy. (主语过长) 中国地大物博,近年来经济迅猛发展,这些使其在现代化国际经济中占有越来越重要的地位。 10.The threat to use force against us in this way and on this scale represents a major escalation of the conflict in southern Africa. (主语过长) 以这种方式和规模对我们采取武力威胁,这代表了南非矛盾的升级。 11.That is why we think that even the independent African countries are

相关主题