搜档网
当前位置:搜档网 › 最新--河海大学研究生英语一-Unit-19---The-Essayist资料

最新--河海大学研究生英语一-Unit-19---The-Essayist资料

最新--河海大学研究生英语一-Unit-19---The-Essayist资料
最新--河海大学研究生英语一-Unit-19---The-Essayist资料

Unit 19 The Essayist

The essayist is a self-liberated man, sustained by the childish belief that everything he thinks about, everything that happens to him, is of general interest. He is a fellow who thoroughly enjoys his work, just as people who take bird walks enjoy theirs. Each new excursion of the essayist, each new “attempt”, differs from the last and takes him into new country. This delights him. Only a person who is congenitally self-centered has the effrontery and the stamina to write essays.

散文家是一位自我解脱的人,靠一种幼稚的信念支撑着,他总认为自己想到的一切,自己遭遇的一切,是大家都感兴趣的。他是一个充分欣赏自己工作的人,就像遛鸟的人欣赏他们的工作那样。散文家的每一次新的游览,每一次新的“尝试”,都和前一次不同,而且总把他带进新的国度里去。这使他很快慰。只有生来以自我为中心的人才会厚颜无耻、持之以恒地去写散文。

There are as many kinds of essays as there are human attitudes or poses, as many essay flavors as there are Howard Johnson ice creams. The essayist arises in the morning and, if he has work to do, selects his garb from an unusually extensive wardrobe: he can pull on any sort of shirt, be any sort of person, according to his mood or his subject matter--philosopher, scold, jester, raconteur, confidant, pundit, devil’s advocate, enthusiast. I like the essay, have always liked it, and even as a child was at work, attempting to inflict my young thoughts and experiences on others by putting them on paper. I early broke into print in the pages of St.Nicholas. I tend still to fall back on the essay form ( or lack of form) when an idea strikes me, but I am not fooled about the place of the essay in twentieth-century American letters--it stands a short distance down the line. The essayist, unlike the novelist, the poet, and the playwright, must be content in his self-imposed role of second-class citizen. A writer who has his sights trained on the Nobel Prize or other earthly triumphs had best write a novel, a poem, or a play, and leave the essay to ramble about, content with living a free life and enjoying the satisfactions of a somewhat undisciplined existence. (Dr. Johnson called the essay “an irregular, undigested piece”; this happy practitioner has no wish to quarrel with the good doctor’s characterization.

散文种类很多,犹如人的姿态,而散文风格韵味之多则犹如霍华德?约翰逊的冰淇淋。散文家清晨起来,倘若有工作得做,总从一批特别多样化的服装中挑选出他的外衣来:且不论他是哪一类人,他可以根据自己的心境或是题材披上任何种类的衬衫——哲学家、爱骂人的人、诙谐的人、讲故事的人、知己朋友、学术权威、爱唱反调的人、热心人士。我爱好散文,一向爱好,孩提时就动手写文章,试图把我年轻的思想与经历写在纸上,强加给别人。我写的散文最早刊登在《圣尼古拉杂志》上。当我突然有了一个想法时,我还是倾向于采用散文这种形式(或者可以说是,缺乏任何形式),不过我对于散文在二十世纪美国文坛上的地位并没有上当受骗。——总的说来,散文地位偏低。散文家不像小说家、诗人和剧作家,他必须满足于自己强加上身的二等公民的角色。一个目光瞄准诺贝尔奖或是世上其他荣誉的作家,最好写一篇小说、一首诗或一部戏剧,撇下散文家四下漫游,满足于一种自由自在的生活,享受着一种或多或少散漫生活的种种快事。(约翰逊博士把散文称为“一篇不合常规的、未经整理的文字”;我这个快乐的散文作者无意就那位好博士关于散文特性的描述进行指责。)

There is one thing the essayist cannot do, though-he cannot indulge himself in deceit or in concealment, for he will be found out in no time. Desmond MacCarthy, in his introductory remarks to the 1928 E.P. Dutton and company edition of Montaigne, observes that Montaigne”had the gift of natural of natural candour.... It is the basic ingredient. And even the essayist’s escape from discipline is only a partial escape: the essay, although a relaxed form, imposes its own disciplines, raises its own problems, and these disciplines and problems soon become apparent and (we all hope) act as a deterrent to anyone wielding a pen merely because he entertains random thoughts or is in a happy or wandering mood.

不过有一件事是散文家所不能做的——他不能尽情欺骗或是隐瞒,因为那样一来,他很快就会被别人发觉。德斯蒙德?麦卡锡在达顿公司一九二八年出版的《蒙田文集》的序言里说,蒙田“具有生性爽朗的天赋......”这是主要的成分。就连散文家摆脱法则也只是部分摆脱:散文虽然形式松散,却订有自己的法则,提出自己的问题。这些法则和问题不久就变得很明显,而且(我们全都希望)对任何一个仅仅因为自己浮想联翩或者因为心境快乐或胡思乱想而握起笔管来的人充当一种制约因素。

I think some people find the essay the last resort of the egoist, a much too self-conscious and self-serving form for their taste: they feel that it is presumptuous of a writer to assume that his little excursions or his small observations will interest the reader. There is some justice in their complaint. I have always been aware that I am by nature self-absorbed and egoistical; to write of myself to the extent I have done indicates a too great attention to my own life, not enough to the lives of others. I have worn many shirts, and not all of them have been a good fit. But when I am discouraged or downcast I need only fling open the door of my closet, and there, hidden behind everything else, hangs the mantle of Michel de Montaigne, smelling slightly of camphor.

我想有些人认为散文是利己主义者的最后一招,是不合他们口味的一种过于扭捏作态,过于自私自利的形式。他们觉得一个作家设想他的微不足道的游览或是他的琐细的观察会使读者感觉兴趣,这是十分荒谬的。他们的抱怨中倒也有相当道理。我一贯知道,我生性是自顾自和利己的;写我自己写到这样的地步,它表明我对自己的生活过分在意,而不太关心别人的生活。我穿过许多件衬衫,并不是所有的都很合身。不过遇到我心情沮丧或郁郁不快时,我只需要把衣橱的门一下拉开;那里藏在所有别的衣服后面,挂着米歇尔?德?蒙田的披风,微微地散发出樟脑的气息。

The essays in this collection cover a long expanse of time, a wide variety of subjects. I have chosen the ones that have amused me in the rereading, along with a few that seemed to have the odor of durability clinging to them. Some, like “Here is New York,”have been seriously affected by the passage of time and now stand as period pieces. I wrote about New York in the summer of 1948, during a hot spell. The city I described has disappeared, and another city has emerged in its place ----one that I’m not familiar with. But I remember the former one, with longing and with love. David McCord, in his book About Boston tells of a journalist from abroad visiting this

country and seeing New York for the first time. He reported that it was “inspiring but temporary in appearance.” I know what he means. The last time I visited New York, it seemed to have suffered a personality change, as though it had a brain rumor as yet undetected.

本论文集里的论文时间跨越很长,谈及的事物广泛。我从中挑出再次阅读能让我发笑的那些篇,其中一些似乎还附着有持久的气味。一些,像“这里是纽约”,深受时间流逝的影响,现在成了时期的碎片。我在1948年夏天很热的某段时间里写了有关纽约。我描述的城市已经消失了,取而代之的是另一座城市的出现——一个我不熟悉的城市。但我记得从前的那个,带着渴望与热爱。大卫·麦考德在他的有关波士顿的书里讲到,一个外国记者访问这个国家,第一次看到纽约。他报道说,它是“振奋人心但又转瞬即逝”的。我知道他是什么意思。上次我去纽约,它似乎经历了性格上的变化,好像它有脑瘤但未被检测出来。

Two of the Florida pieces have likewise experienced a sea change. My remarks about the condition of the black race in the South have happily been nullified, and the pieces are merely prophetic, not definitive.

佛罗里达的两处地方也经历了相似的翻天覆地的变化。我对于南方黑人种族现状的评论,很开心被抵消了,一些片段仅仅是先知,不是明确的。

To assemble these essays I have rifled my other books and have added a number of pieces that are appearing for the first time between covers. Except for extracting three chapters, I have let”One Man’s Meat”alone, since it is a sustained report of about five years of country living----a report I prefer not to tamper with. The arrangement of the book is by subject matter or by mood or by place, not by chronology. Some of the pieces in the book carry a dateline, some do not. Chronology enters into the scheme, but neither the book nor its sections are perfectly chronological. Some times the reader will find me in the city when he thinks I am in the country, and the other way round. This may cause a mild confusion; it is unavoidable and easily explained. I spent a large part of the first half of my life as a city dweller, a large part of the second half as a countryman. In between, there were periods when nobody, including myself, quite know (or cared) where I was: I thrashed back and forth between Maine and New York for reasons that seemed compelling at the time. Money entered into it, affection for The New Yorker magazine entered in. And affection for the city.

为了收集这些论文,我搜集我其他的书,并添加了第一次出现在书里的若干篇。除了提取了三个章节,我将“一个人的肉“单独列出,因为它是一篇约五年的乡村生活持续报告——一篇我不情愿篡改的报告。这本书的编排是根据主题或情绪或地域,不是通过年表。书中的一些片段有日期栏,一些没有。年表是安排在该计划中的,但无论是这本书还是其部分都不是完全按时间顺序排列。有时读者会发现我在城里,当他认为我在这个乡镇,并且完全反过来。这可能会引起轻微的困惑;这是不可避免也是容易解释的。我前半人生的大一部分时间是作为一个城市居民,后半段大部分的时间则是作为一个乡下人。在中间,任何人包括我自己,有段时期,明确知道(或在乎)我在哪里:我之间来回缅因州和纽约的原因似乎令人信服的当时。钱是一个原因,对《纽约客》杂志的喜爱是一个原因。还有对这座城市的喜爱。

I have finally come to rest.

我最后得到休息。

河海大学研究生英语课文及翻译(重点单词突出显示)unit8isaraceofrobotspossib

A good many technical people become irate when you call a computer a giant brain.They insist t hat a computer does only what thinking humans have planned to have it do.假如你把计算机称为巨人脑,许多技术人员会感到气愤。他们坚持认为,计算机只不过是做有思维的人类安排它做的事情罢了 Yet one authority states categorically,"A machine can handle information;it can calculate,conclu de,and choose;it can perform reasonable operations with information.A machine,therefore,ca n think.Famed mathematician Norbert Wiener,of MIT,envisions a machine that can learn and wi ll"in no way be obliged to make such decisions as we should have made,or will be acceptable to us."Evidently,he thinks machines can think.不过,一位权威人士明确地说:“机器能处理信息,能进行计算、做出决定和选择,能利用信息从事各种合理的工作,因此,机器能够思维。”麻省理工学院著名的数学家诺伯特·威纳做出展望认为,机器能学习,它“决不会被迫做出我们必须作的决定,或是迎合我们。”显然,他认为机器能够思维 There is a popular anecdote about a computer programmer who,just for a lark,spent days settin g up the machine to destroy itself,then watched delightedly as the computer dutifully proceeded to commit suicide.If that machine could have thought,would it not have circumvented him?一个有关一位计算机程序设计员的轶事广为流传。这位程序设计员只是为了取乐,花了几天的时间,装了一台毁灭机器自身的机器,然后兴高采烈地观看这台计算机忠实地自杀,那台计算机假如能够思维的话,难道不会用谋略去战胜他吗 To me the controversy boils down to a definition of the word think.There is no area in physiology that is less understood than the human brain.Practically all that is known is that the brain contai ns some ten billion tiny cells called neurons.对我来说,这场争论归根结底就是对“思维”一词如何下定义。从生理学的角度看,没有哪个领域比人脑了解得更少的了。实际上我们所知道的只是大脑约含有100亿个称为神经原的微小细胞 Apparently neurons are elementary memory units,capable of storing the same kind of informatio n"bits"that a machine can store.The completely materialistic view is that neurons,along with an extraordinary network of nerve-communication lines,comprise all that is to the brain.But such a n explanation fails to account for how the brain originates thought.很显然,神经原是基本的记忆单位,能储存的信息“块”种类与机器是相等的。彻底唯物的观点是,大脑是由神经原与一个特殊的神经通讯网共同组成的。但这一解释并没有说明大脑是如何产生思维的Probably the clearest differentiation between man and machine is a quantitative one.The brain h as roughly a million times as many components as the best computer.On the other hand,the diff erence may lie in a spiritual factor,embraced by religion.At any rate,a machine cannot exercise f ree will or originate anything-not yet.Whether it ever will is still an open argument.人和机器之间最明显的区别大概是量的不同。人脑的组成元件大约是最好的计算机的100万倍。从另一个方面来说,区别也许在于宗教所能接受的某精神因素。不管怎样,机器不能行使自由意志或创造任何东西——现在还不能。将来是否可以尚存争议 Computers can already do a lot of surprising things,which include predicting the weather.The m achine is able to make forecasts by assimilating vast quantities of data,but this,as well as most of the other tasks now performed by the thinking machines,is routine,requiring thinking of a very l ow order.Let us see what happens when we go beyond this step.计算机已经能做许多令人吃惊的事,其中包括预报天气。它可以接收大量的数据、并以此做出预报,但与思维机器现在所完成的大多数别的工作一样,这只是它的日常工作,只需要低思维层次。我们跨越这一步后,再看看会出现什么情况吧 A great many outstanding men are preoccupied with computers that do nonnumerical work:that

2015年 河海大学研究生英语一 Unit 11 The Iks

Unit 11 The Iks The small tribe of Iks, formerly nomadic hunters and gatherers in the mountain valleys of northern Uganda, have become celebrities, literary symbols for the ultimate fate of disheartened, heartless mankind at large. Two disastrously conclusive things happened to them: the government decided to have a national park, so they were compelled by law to give up hunting in the valleys and become farmers on poor hillside soil, and then they were visited for two years by an anthropologist who detested them and wrote a book about them. 小部落伊克人,曾经在乌干达北部山谷里过着狩猎和采集的游牧民族生活,已变成名人,总体来说,成了最终命运沮丧的、无情的人的人文象征。两件具有灾难性、决定性意义的事情发生在他们身上。政府决定建一座国家公园,所以他们依法被迫放弃在山谷里的狩猎生活,而变成贫瘠的山坡地里的农民。之后,一个憎恶他们的人类学家访问了他们两年,并写了一本关于他们的书。 The message of the book is that the Iks have transformed themselves into an irreversibly disagreeable collection of unattached, brutish creatures, totally selfish and loveless, in response to the dismantling of their traditional culture. Moreover, this is what the rest of us are like in our inner selves, and we will all turn into Iks when the structure of our society comes all unhinged. 书的主旨是说,伊克人已经将自己变成了无药可救的不友善的人渣,是独立的、野兽般的生物,完全的自私无情。这是对他们分崩离析的传统文化所做出的反应。此外,这也是我们内在本性的模样。当我们的社会结构全部瓦解时,我们都将变成伊克人。 The argument rests, of course, on certain assumptions about the core of human beings, and is necessarily speculative. You have to agree in advance that man is fundamentally a bad lot , out for himself alone , displaying such graces as affection and compassion only as learned habits . If you take this view, the story of the Iks can be used to confirm it. These people seem to be living together, clustered in small, dense villages, but they are really solitary, unrelated individuals with no evident use for each other. They talk, but only to make ill-tempered demands and cold refusals. They share nothing. They never sing. They turn the children out to forage as soon as they can walk, and desert the elders to starve whenever they can, and the foraging children snatch food from the mouths of the helpless elders. It is a mean society. 论点当然是建立在对人性的必要的推测性假设的基础上。首先,你得同意人性本恶,所表现出的喜爱和同情的优雅,仅仅是学到的习性,并非与生俱来。如果你持此观点,伊克人的故事就可以用来佐证。这些人表面上生活在一起,群居在小而密集的村庄,但是他们真的是独立的、没有关联的、对别人毫无明显作用的个人。他们聊天,但仅仅是提出坏脾气的要求,做出冷漠的拒绝。他们毫无分享,从不唱歌。他们将刚会走路的孩子赶出去寻找食物,将老人抛弃任由其饿死。觅食的孩子从无助的老者嘴下抢夺食物。这是个卑鄙自私的社会。 They breed without love or even casual regard. They defecate on each other’s doorsteps. They watch their neighbors for signs of misfortune, and only then do they laugh. In the book they do a lot of laughing, having so much bad luck. Several times they even laughed at the anthropologist, who found this especially repellent (one

2015年河海大学研究生英语一Unit1GhostsforTea(精)

Unit 1 Ghosts for T ea ' Ten pence for a view over the bay' . said the old man with the telescope. 'Lovely clear morning. Have a look at the old lighthouse and the remains of the great shipwreck of 1935.' “十便士看海湾风光。”那个带着望远镜的老头说道。 “多么晴朗美丽的早晨。来看看那古老的灯塔和1935年大海难的遗迹吧!” Ten pence was sheer robbery, but the view was certainly magnificent. 十便士是纯粹的抢劫,可是海湾的景色确实壮丽。 Cliffs stretched into the distance, sparkling waves whipped by the wind were unr olling on to the beach, and a few yachts, with creamy-white sails, were curving and do dging gracefully on the sea . Just below, a flock of seagulls were screaming at one ano ther as they twisted and glided over the water. A mile out to sea, the old lighthouse sto od on a stone platform on the rocks, which were being greedily licked by the waves. In no way indeed did I grudge my money. As I directed the telescope towards the light house, the man beside me tapped my wrist. 峭壁伸展向远处,海风激起的波浪闪耀着铺展在沙滩上,海面上几艘游艇伴着乳白色风帆优雅地弯成弧形避开。天空下方,一群海鸥在一只只的叫唤着,侧身滑过水面。离岸一英里处,在海浪贪婪地拍打的岩石上,那座古老的灯塔矗立在一石头平台上。的确我决不会吝惜钱。当我把望远镜对准灯塔时,我身旁的那个老头拍了拍我的手腕。 ' Have you heard about the terrible tragedy that occurred there in that lighthouse? ' he asked in a hushed whisper.

河海大学研究生英语课文及翻译(重点单词突出显示,)Unit 4 Explicit and Implicit Moral Education

Imagine a guardsman, from the moment he falls in on parade in the morning until the moment th e parade is dismissed, every conscious action he makes is predetermined and controlled. If inadv ertently he does something that is not in the schedule, such as drop his rifle, he has to cover up t he accident by pretending to faint. To do anything other than conform might show originality and inventiveness, but from the point of view of military ethos(风气,社会思潮) would be immoral. 想象一下,一个卫士,从他早上在阅兵仪式的那一刻起直到游行解解散的那一刻,他的每一个有意识的动作都是受预定和控制的。如果他无意间做了什么计划外的事情,比如像掉了他的步枪,他不得不假装晕倒来掩盖事故。做除了承认以外的任何事情都可以展示出独创性和创造性,但是从军事风气的角度来看可能是不道德的。 That is an example of a thorough-going explicit moral system. In it actions are rigidly divided into right ones and wrong ones, permitted ones and non-permitted ones, and everyone involved acce pts this without question; and to train a participant in such a system is an explicit matter, and the simplest form of behaviour training, provided the learners acknowledge the teacher as an unques tionable authority who knows exactly what moral behaviour is. 这是一个彻底的显性道德体系的例子。它的行动被严格分为正确的和错误的,允许的和不准许的,并且体系内的人接受这个没有问题,并且培养在这样的系统中的参与者是一个明确的事情,,最简单的行为训练的形式,倘若学习者承认教师作为一个不容置疑的权威,明确分辨道德行为与否。Consider the same guardsman in the evening, in a tavern with a girl. His behaviour is not so rigor ously controlled, and he has many choices of action, many decisions to make. In that case, all sort s of pressures are influencing his choice of actions. What his peer group does, what is the custom at the moment in that area, what he thinks the girlfriend will accept or expect, maybe the sort of lifestyle he has seen displayed in television plays, the things he has read about in the papers, thes e are all contributing to his decisions. He has not been instructed explicitly, as in the morning, but he has had a much more diffuse implicit training in behaviour, derived from many sources.考虑同样的卫士,在晚上,同一个女孩在一个小酒馆。他的行为是不那么严格的受控制,他的行动有很多选择,很多决定去下。在这种情况下,各种压力都会影响他的行动选择。他的同龄人做的,此刻在此方面的习惯,他认为的这个女性朋友会接受或者拒绝的,或者他在电视上看到的生活方式,书上读到的故事,这些都有助于他的决定。同早上比,他没有被明确指示,但是他有一个更加扩散的隐性训练行为,来自多种来源。 These, then, are the two forms of education available to those who wish to influence others' mor als - the explicit instruction and the implicit influence of surrounding behaviour. Which do we use with school pupils, or do we perhaps need to make use of each at different times? Above, in desc ribing the morning parade morals of the guardsman, it was pointed out that explicit instruction d epended on the learner's acceptance of the authority of the instructor. Without that acceptance t he system breaks down. While to the same guardsman in the evening, in a tavern with a girl, such explicit moral exhortation would probably have little effect, because the speaker is not regarded as an authority, but rather as a crank. This illustrates the impossibility of having explicit moral edu cation unless all concerned have agreed on the fundamental principles, and on who has the right to expound them and say how they apply in practice. Where you have a society or an organizatio n in which such accord is possible, then behaviour is determined and can be the subject of explici t instruction.那么,明确的指导和周围环境的隐性影响是两种有效的教育模式对那些想要影响他人道德的人来说。我们用哪一种当面对学校学生是,或在不同时刻我们用每一个。上面,在描述上午游行的卫兵的道德时,指出显性指导依赖于学习者对指导者权威的承认。如果不承认系统就崩溃了。而相同的卫兵在晚上,在酒2013年ACCA/CAT考试全攻略每日一练历年

河海大学研究生英语课文及翻译(重点单词突出显示,特殊单词有注释)Unit 1 Ghosts for Tea

' Ten pence for a view over the bay' . said the old man with the telescope. 'Lovely clear morning. Have a look at the old lighthouse and the remains of the great shipwreck o f 1935.' 十便士看一次海湾风光,”那个带着一架望远镜的老头说道:“多么晴朗美丽的早晨。请来看看那古老的灯塔和1935年失事的大轮船残骸吧。” Ten pence was sheer robbery, but the view was certainly magnificent. 要十便士简直是敲诈勒索,可是海湾的景色确实壮丽。 Cliffs stretched into the distance, sparkling waves whipped by the wind were unrolling on to the b each, and a few yachts, with creamy-white sails, were curving and dodging gracefully on the sea . Just below, a flock of seagulls were screaming at one another as they twisted and glided over the water. A mile out to sea, the old lighthouse stood on a stone platform on the rocks, which were b eing greedily licked by the waves. In no way indeed did I grudge my money. As I directed the teles cope towards the lighthouse, the man beside me tapped my wrist. 峭壁向远方伸展,海风激起的阵阵波浪泛着白花,冲上海滩。海面上几艘游艇张着乳白色的风帆优雅地避开浪头蜿蜓前进。山崖下面,一群海鸥相互叫唤着,在海面上盘旋飞翔。离岸一英里处,在海浪贪婪地吮舔着的岩岸上,那座古老的灯塔矗立在一座石头平台上。说实话,我毫不吝惜那几个钱。当我把望远镜转朝灯塔时,站在我身旁的那个老头拍了拍我的手腕。' Have you heard about the terrible tragedy that occurred there in that lighthouse?' he asked in a hushed whisper. 'I imagine there may be plenty of legends attached to such a dramatic-looking place' , I suggested . “您听过在那座灯塔里发生的一起骇人听闻的惨案吗?”他压低了嗓声对我说。“我想这个地方看起来非常富有戏剧性,有关它的传说一定不少,”我说。 'It's no legend' , declared the old man.'My father knew the two men involved. It all took place fift y years ago to-day. Let me tell you. His voice seemed to grow deeper and more dramatic. “这可不是传说,”那老头郑重其事地说。“我父亲认识那起惨案的两个当事人。一切都发生在50年前的今天。让我说给您听听吧。” 他的声音似乎变得更低沉、更富有戏剧性了。 'For a whole week that lighthouse had been isolated by storms' , he began, 'with terrifying seas s urging and crashing over the rocks. People on shore were anxious about the two men working th ere. They'd been on the best of terms until two or three weeks before, when they had quarrelled over cards in the village inn. Martin had accused Blake of cheating. Blake had vowed to avenge th e insult to his honour. But thanks to the wise advice of a man they both respected, they apologise d to each other, and soon seemed to have got over their disagreement. But some slight resentme nt and bitterness remained. and it was feared that the strain of continued isolation and rough we ather might affect their nerves, though, needless to say, their friends had no idea how serious the consequences would be. “整整一个礼拜,风暴困住了那座灯塔,”他开始说。 “咆啸的大海波涛汹涌,海浪拍打着岩石,轰然作响。岸上的人们十分担心在那儿工作的两个人。他们俩是多年的挚友,但在两三个礼拜前,他们在乡村酒店里玩牌时吵了一架。马丁指责布莱克打牌时耍赖,布莱克则发誓要对侮辱他人格的不实之辞进行报复。多亏一位他们俩都尊敬的人好言相劝,他们才互相道了歉,并以乎很快地结束了他们之间的不快。不过各自心里还有些怨恨。因此,人们担心长时间与世隔绝所造成的极度紧张和恶劣的天气会使

2015年--河海大学研究生英语一-Unit-16---The-Role-of-Science-Fiction

2015年--河海大学研究生英语一 -Unit-16---The-Role-of-Scie nce-Fiction

Unit 16 The Role of Science Fiction The year 1972 was marked by this publication of a controversial book. The Limits to Growth. This study of the world’s future, done by a team of MIT scientists with the aid of computer “models” of the future of our society, forecast a planetwide disaster unless humankind sharply limits its population growth and consumption of natural resources. 1972年为世人所瞩目的一件事就是出版了一本颇有争议的书——《增长的极限》。这一有关世界前景的研究,是由麻省理工学院一组科学家借助模拟未来社会的电脑“模型”进行的,预言了人类若不大幅度限制人口增长和自然资源消耗,就会出现全球性的灾难。 Most people were caught by surprise when the book came out. Many refused to believe that disaster is possible, probable, inevitable---if we don’t change our mode of running Spaceship Earth. But science fiction people were neither surprised nor outraged. The study was really old news to them. They’d been making their own “models” of tomorrow and testing them all their lives. 该书问世时大多数人吃了一惊。许多人拒绝相信存在发生灾难的可能性、盖然性、必然性——倘使我们不改变对“地球飞船”的管理方式的话。但科幻小说家及其读者却既不惊讶,也不愤慨。事实上,这项研究对他们来说已不是什么新鲜事了。他们毕生都在制作自己的未来世界“模型”,并付诸试验。 For what the scientists attempted with their computer model is very much like the thing that science fiction writers and readers have been doing for decades. Instead of using a computer to “model” a future world society, science fiction writers have used their human imaginations. This gives the writers some enormous advantages. 因为科学家们试图用电脑模型实现的事与科幻小说作家及其读者数十年来所做的非常相象。科幻小说作家并不依靠电脑来“模拟”一个未来世界,而是凭借人类的想象力。这给了作家某些极为有利的条件。 One of the advantages is flexibility. 有利条件之一就是灵活性。 Science fiction writers are not in the business of predicting the future. They do something much more important. They try to show the many possible futures that lie open to us. 科幻小说作家的职责不在预言未来,他们做的比这重要得多。他们试图展现许多可能出现在我们面前的前景。 For there is not simply a future, a time to come that’s inevitable. Our future is built, bit by bit, minute by minute, by the actions of human beings. One vital role of science fiction is to show what kinds of future might result from certain kinds of human actions. 因为并非只有一种前途,一种时代会不可避免地降临人间。我们的未来世界是由人类用自身的行动一点一滴地、一分一秒地创造起来的。科幻小说的一个重要作用,便是揭示人类某几种行为的结果会形成哪几种未来世界。 To communicate the ideas, the fears and feel of all infinite possible futures, science fiction writers lean heavily on another of their advantages: the art of

河海大学研究生英语教程翻译(Unit11-20)

Unit 11 The Iks Iks 小部落从前是游牧的猎人,聚居在乌干达北部的山谷中,现在这个部落变得很有名,整体上是灰心沮丧的,残忍冷酷的人类的终极命运的文学象征。两件确实是灾难的事发生在他们身上:政府决定拥有一个国家公园,所以他们被法律迫使放弃山谷中的打猎生活,在贫瘠的山坡的土壤上变成农民,然后一个讨厌他们,研究他们两年的人类学家写了一本关于他们的书。 这本书的主题是:由于传统文化的废除,IKs变成一群彼此毫无关系,残酷无情,而又绝对令人讨厌的人,他们完全的自私和冷酷。此外,这些特征正像我们内心的自己,当我们的社会结构完全错乱时,我们也将全部变成Iks。 这篇论文依据某种关于人类本质的设想,这种设想必然是推测而来的。你不得不预先同意人类从本质上讲是坏的,完全为了他自己,展现出来的例如爱和同情这样的美德仅仅是后天学到的习惯。如果你采纳这个观点,Iks人的故事便可以证实它。这些人似乎是一直生活在一起,聚居在拥挤的小村庄,但是他们都是一群真正的独居的无关联的个体,彼此间没有明显的好处。他们说话,但是只是做一些坏脾气的要求和冷漠的拒绝。他们不分享。他们从不唱歌。他们的孩子一能走路就被打发出去寻找食物,只要有可能他们便抛弃那些老人,使他们饿死,那些寻找食物的孩子从无助的老人口中抢夺食物。它是一个不友好的社会。 他们养育子女,但是不是出于爱,甚至也不是出于偶尔的关心。他们在彼此的台阶上随地大小便。他们观察他们的邻居,以等待不幸的降临,而且只有那时他们才大笑。在书中,他们经常笑,因为有太多厄运。好几次,他们甚至嘲笑人类学家,使人类学家发现这种嘲笑尤其令人反感(读者在字里行间发现,学者本身不是这世界上最幸运的人)。更糟糕的是,他们把他带到家中,抢夺他的食物,在他的台阶上大小便,并且呵斥人类学家。他们给他糟糕的两年。 它是一本令人沮丧的书。如果,正像他建议的那样,在我们每个人的心中只有IK人的特性,我们唯一的维系人性的希望,将是不断地修补我们社会的结构,然而我们的社会结构变得如此之快,如此之完全,以至于我们不能及时找到修补社会的方法。同时,让我们独自一个人相处,我们也会变得同样没有快乐,没有激情,没有同情心的孤独的动物。 但是这个观点也许太狭隘。首先,IKs人如此的不寻常,事实上,他们绝对令人震惊。人类学家从没有在其他任何地方见过这样的人,我也是。你们也许该想想,如果他们完全能代表人类的共性,那么他们似乎更加容易被辨认出来。然而,他们既稀奇古怪又非同寻常。我也知道一些古怪、执拗、神经质、自私的人,但是在我一生中,我从没有遇到真正的一直令人厌恶的人。Iks人看上去更像是反常的,有病的人。 我不能接受这个观点。我相信Iks人并不能代表孤立的,被揭示本性的人,社会习俗使人类的本质更加清晰分明。我相信他们的行为是额外的,外加给他们的,不是天生的。这种无休止的,强迫性的,令人讨厌的行为是一种复杂的仪式。他们一定通过学习才这样做的,他们通过某种方式模仿学来的。 我有一种理论。Iks人一定是疯了。 一个独处的Ik人,孤立于被土崩瓦解的文化废墟中,已经为自己建立起新的防御工事。如果你居住在一个不用工作的社会,你也可以建立一个属于你自己的防御工事,这就是IKs 人所做的。每一个Ik人变成一个组织,独自一人的部落,一个选举区。 现在所有的事都开始明朗化。对我们所有人来说,这就是为什么Ik人似曾相识的原因。我们以前已经见过他们。这恰恰是小到委员会大到国家的大小不等的组织的行事方式。正是人性的这一方面落后于人类其他的进化,这是为啥Ik看上去原始的原因。当Ik处于绝对的自

全国申报社会学博士点学校大全

2005年全国申报社会学博士点学校大全 关键词:第十次学位授权审核部分申报学科 第十次学位授权审核部分申报学科统计--社会学博士点单位代码及名称申报类型学科名称 10019 中国农业大学增列博士点 030301 社会学10027 北京师范大学增列博士点 030301 社会学10034 中央财经大学增列博士点 030301 社会学10052 中央民族大学增列博士点 030301 社会学10246 复旦大学增列博士点 030301 社会学 10251 华东理工大学增列博士点 030301 社会学10269 华东师范大学增列博士点 030301 社会学10285 苏州大学增列博士点 030301 社会学 10294 河海大学增列博士点 030301 社会学 10319 南京师范大学增列博士点 030301 社会学10335 浙江大学增列博士点 030301 社会学 10384 厦门大学增列博士点 030301 社会学 10389 福建农林大学增列博士点 030301 社会学10394 福建师范大学增列博士点 030301 社会学10422 山东大学增列博士点 030301 社会学 10487 华中科技大学增列博士点 030301 社会学10504 华中农业大学增列博士点 030301 社会学10533 中南大学增列博士点 030301 社会学 10542 湖南师范大学增列博士点 030301 社会学10610 四川大学增列博士点 030301 社会学 10635 西南大学增列博士点 030301 社会学 10718 陕西师范大学增列博士点 030301 社会学10730 兰州大学增列博士点 030301 社会学 80000 中共中央党校增列博士点 030301 社会学87903 上海社会科学院增列博士点 030301 社会学 社会学硕士点申报大全

研究生英语(第五版)课文翻译.

研究生英语教程(河海大学出版第五版)课文翻译 河海大学研究生英语教程(第五版)课文翻译,仅供参考。祝好运! Unit 1 Ghosts for Tea “十便士看一次海湾风光,”那个带着一架望远镜的老头说道:“多么晴朗美丽的早晨。请来看看那古老的灯塔和1935年失事的大轮船残骸吧。” 要十便士简直是敲诈勒索,可是海湾的景色确实壮丽。 峭壁向远方伸展,海风激起的阵阵波浪泛着白花,冲上海滩。海面上几艘游艇张着乳白色的风帆优雅地避开浪头蜿蜓前进。山崖下面,一群海鸥相互叫唤着,在海面上盘旋飞翔。离岸一英里处,在海浪贪婪地吮舔着的岩岸上,那座古老的灯塔矗立在一座石头平台上。说实话,我毫不吝惜那几个钱。当我把望远镜转朝灯塔时,站在我身旁的那个老头拍了拍我的手腕。 “您听过在那座灯塔里发生的一起骇人听闻的惨案吗?”他压低了嗓音对我说。 “我想这个地方看起来非常富有戏剧性,有关它的传说一定不少,”我说。 “这可不是传说,”那老头郑重其事地说。“我父亲认识那起惨案的两个当事人。一切都发生在50年前的今天。让我说给您听听吧。” 他的声音似乎变得更低沉、更富有戏剧性了。 “整整一个礼拜,风暴困住了那座灯塔,”他开始说。“咆啸的大海波涛汹涌,海浪拍打着岩石,轰然作响。岸上的人们十分担心在那儿工作的两个人。 他们俩是多年的挚友,但在两三个礼拜前,他们在乡村酒店里玩牌时吵了一架。马丁指责布莱克打牌时耍赖,布莱克则发誓要对侮辱他人格的不实之辞进行报复。多亏一位他们俩都尊敬的人好言相劝,他们才互相道了歉,并似乎很快地结束了他们之间的不快。不过各自心里还有些怨恨。因此,人们担心长时间与世隔绝所造成的极度紧张和恶劣的天气会使他们俩神经过敏,尽管两人的朋友们不消说还根本没意识到后果会有多么严重。” “离今50年前的那个晚上,灯塔上没有出现灯光,直到凌晨两点钟左右才有一束灯光突然发出警告信号。 “第二天早上,灯光依然可见。风暴已经平息了,人们派出一条救生船前去查看情况。等待人们的却是一个不忍目睹的场面——马丁和布莱克的起居室一片骇人景象,桌子翻倒在地,一副牌散得到处都是,地板上溅满了血迹。营救人员爬上旋梯来到灯塔间,在那儿发现了马丁的尸体蜷缩在仍然亮着的灯旁。他是被戳死的。两天后,布莱克的尸体被潮水冲了上来,他身上划破多处,浑身青肿,伤得不轻。 “我们只是在那时才猜测到究竟发生了什么事。这场大惨剧只是由于他们俩再次争吵而引起的。他们准是因为与世隔绝而心烦意孔,于是开始玩牌。马丁又怀疑布莱克耍赖,指责这位原先的朋友不老实。接着一场格斗发生了,布莱克一把操起刀子,在一阵狂怒之下向他的伙伴刺去,马丁受了致命伤而倒下。布莱克被自己的行为惊呆了。他受不了这里的孤独寂寞以及风浪的拍击声,于是狂奔到栏杆边纵身投向下面的岩石。接着大海吞噬了他。 “但当时马丁还活着。过了几小时,也就是在天色暗下来以后,他苏醒过来,想起了自己点灯的职责。于是,可怜的马丁忍着剧痛,慢慢地爬上旋梯,一步一步地爬到灯前。用最后剩下的一口气,他点亮了灯塔,然后倒下。 “数年后,据说那座灯塔闹鬼了。就因为这些传说,当地迷信的居民中没有人愿意接替做灯塔管理员。如今人们都说,每年到出事的那一天,尤其是当海上风急浪高的时候,人们

相关主题