搜档网
当前位置:搜档网 › 汉语叠词和英语词汇重叠现象对比分析.

汉语叠词和英语词汇重叠现象对比分析.

汉语叠词和英语词汇重叠现象对比分析.
汉语叠词和英语词汇重叠现象对比分析.

汉语叠词和英语词汇重叠现象对比分析

摘要:通过汉语词汇重叠概念和英语Reduplication(重复/重叠)概念的对比分析,对汉语的叠字叠词从功能上加以分类,对有重叠形态的英语词汇按不同重叠成分进行分类,以一个新的角度和层面审视汉英重叠词汇的异同并寻找一条传递目标语语言美的途径。

关键词:重叠形态;叠字/叠词;双声;叠韵;首尾辅音重叠;拟声;摹绘一、引言

近几年来,英汉对比研究有了长足的发展,出版了一些有质量的语言、语法、词汇、句法、文化等方面的英汉对比论文和丛书专著,但由于理解上的片面,以及对比研究层面的选择不当,有些对比分析或有失偏颇,或没有很大的研究和实践意义。以陈宏薇主编的《汉英翻译基础》一书为例,对汉英叠词做了这样的对比分析:“叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性与形象性??而英语中的叠词却较少,且多属拟声词,如tom—tom(打鼓声)、bubble—bubble(沸腾声)等,口语中也有少量回声词如talkee—talkee(喋喋不休)、hush—hush(秘密的)、chow—chow(混杂的)。”? 显然撰写者把汉语的叠字叠词现象的概念套在了英语叠词现象上,而英语词汇研究中没有与叠字/词相对应的概念,常见的是reduplication和repetition。而Longman Dictionary of Language Teaching&Applied Linguistics对reduplication重叠做了这样的注释:repetition of a syllable,a morpheme or a word,指一个音节、词素或单词的重复。显然汉语的重叠与reduplication在概念上并非完全一一对应。因此,仅做汉英叠词的对比分析意义不大,而从词汇的重叠形态层面上做对比分析才具有对比的共同基础。申小龙教授曾对汉语动词和形容词的重叠形态做过较详尽的分析,但也有概念上的模糊。例如:“首先,重叠形态经常联系着一种语法意义。如果仅仅是由于修辞的需要而重复实词,还不能说它是重叠形态。” 显然,他把重叠形态排除在修辞格之外,而很多修辞学专著都把重叠现象列入修辞格,李国

南所著《英汉修辞格对比研究》就多处提及了此现象,只可惜他对重叠现象的分析分散在反复、拟声等章节中。鉴于目前概念上的误区以及缺乏系统性的分析,很有必要对汉英词汇的重叠现象做一次较全面的系统的对比分析。并在此基础上探讨它的实践意义。

二、汉语词汇重叠现象分析

汉语属汉藏语系(Sino—Tibetan family),汉字采用方块字,单音词占有很大

的比重,因此,字层次上的反复便成为汉语反复的一大特色。叠字/词源远流长,是汉语中一种十分古老的修辞方式。它一直可以追溯到《国风》、《诗经》,如运用“天天”、“趣趣”、“忡忡”来描摹细致曲折的感情和自然景

象的特征,收到了很好的艺术效果。

汉语词汇的重叠形态在现代汉语中仍有很强的生命力,口语尤为常见。这种叠

字结构有二字格的、有三字格的,也有四字格的。作为一个词,重叠形态在意

义上代表着一个特定的概念,语音形式固定,一般不能自由拆开(只是偶尔可以插进一些固定词如:一、着、里、来、去,如:看一看、走来走去等等)。对汉语词汇的重叠形式,申小龙教授在《试论汉语动词和形容词的重叠形态》一文中,已做较详尽的陈述,在此不做赘述。下面就不同的功能进行分别讨论:(一)直接拟声(Primary Onomatopoeia)

汉语词汇中有一部分叠字用来直接模拟自然的声音:铃/钟声、笑声、水声,如:丁零零,叮当叮当;咯咯,嘻嘻哈哈;哗哗,汩汩,潺潺,淙淙,溅溅,

哗啦啦,咕噜咕噜。汉语叠字拟声词其丰富程度不及英语拟声词,但汉语中有

极为丰富的叠字、叠词用来间接拟声即摹绘。

(二)间接拟声(Secondary Onomatopoeia)——摹绘

汉语用叠字、叠词摹绘最常见的是“摹色”、“摹味”、“摹形”、“摹状”等。例如,刘勰在《文心雕龙?物色》篇中对汉语摹绘有很好的说明,他说:“诗人感物,联类不穷??故灼灼状桃花之鲜,依依尽杨柳之貌,杲杲为日出之容,漉漉拟雨雪之状,喈喈逐黄鸟之声。喂喂学草虫之物。” 常见的摹绘叠词举例如下:

绿油油、金灿灿、红彤彤、黑漆漆、雪白雪白、通红通红;热辣辣、香喷喷、

臭烘烘、甜蜜蜜;圆滚滚、瘦嶙嶙、乱蓬蓬、直挺挺、矮矮胖胖;笑嘻嘻、粘

糊糊、整整齐齐、土里土气、龌里龌龊。通过汉语的摹绘叠词ABB、AABB或ABAB的结构模式,增加语言的生动性与形象性、增添音韵美。在大多数情况下,这些叠词具有强调感情、突出思想的功能,但也有些场合下表委婉、轻微的意味,如:

(1)坏坏儿地使个主意,故意把脸上弄得脏脏的。

(三)表不同的语法意义

汉语动词没有英语曲折语那样的“时”的变化,但却可以用重叠的词形变化表

示各种语法概念。

1、表“暂微”意义

汉语动词通过重叠可以表示“短暂”、“轻微”的意义,如动词“煮”的重叠

形态“煮煮”表“稍煮一下”,类似的还有“送送”、“躲避躲避”。由动作

的短暂又可以产生“尝试”的语法意义,如“劝劝、考考”。这一类单叠动词

的后面往往可以接一个“看”字,更显出它们的尝试意义,从动作的轻微,又

可以产生“委婉”的语气,尤其在祈使句中,可表示说话人对行为动作的婉转

恳切的态度。比较下列两组结构:

(2)——“我求求你。”(“I beg you.”)

——“求我干什么?求人家吧!”(“Ask me for what?Ask others.”)

2、表示“完成”概念

动词重叠AA型如在中间嵌入词“了”变成“A了A”或“A了一A”,这种重叠形态往往表示动作、行为状态已经结束,表示动词的“完成”体,如“想了想”、“摸了一摸”。

3、表示引起变化的持续概念“A着A着”表示的语法意义既表示一种动态的持续,又预示这种动态面临的一种变化。试比较:

(3)他想着,想着,终于想起刚才的事来。

He thought and thought,and finally he thought of what had just happened.

(4)他走着走着忽然想起刚才的事来。

He was walking when he thought of what had just happened.

4、表示“频繁”的概念

动词AABB的重叠在汉语书面语及El语中并不乏见,如“抄抄写写”、“跌跌撞撞”、“吹吹打打”等,这种形式的重叠形式表示动作的频繁发生。

(5)他(老螃蟹)慌慌张张地走。

The old crab kept moving in a hurry.

正如王力所言:“大量活用叠字、叠词以表示各种意义乃是中国语的一个特色。”川这既丰富了中国语言,同时又给理解和翻译带来一定的困难,这需要读者、译者潜心体会其使用的场合、语境、搭配等诸多因素,才能真正把握其语义,感受其中的语言美,并把它忠实地传达到英语中去。

三、英语词汇的重叠现象分析

汉语是方块字语言,大小整齐一致,均匀对称,字、词的重叠能直接产生视觉和声学的美感。而英语是拼音文字(alphabetic),强调局部,每个字母大小整齐一致,线形一字排,长短不一,因此英语单词层面上的完全重叠(complete reduplication)不能产生汉字叠词的视觉效果。而且不同语言有着自己美的规律,且按照自己崇尚的美的规律从语音体系开始建造了自己的语言体系o[8 2说英语的人普遍喜欢轻重相问的节奏(即底大底大式节奏),如英国人喜欢用分裂式不定式:

如to fully understand,to strongly criticize,而轻重力度相同的音节并列却十分罕见。以上两方面原因造成了英语词汇中叠字叠词少,而出现了大量音素、词素层面的重叠。英语词汇重叠形态的运用,同样能渲染气氛,增加语言的生动性、形象性。鉴于英语词汇重叠形态的特殊性,本文着重根据不同的重叠形式加以分析:

(一)完全重叠(complete reduplication)

完全重叠又称单词重叠。在本文引言部分已提及:与汉语丰富多彩的叠字、叠词相比,英语中叠字、叠词较少,重叠都用hyphen,连字符连用,以便把两个音节分开,而且叠字以单音节为主,像clever—clever这样的双音节词重叠极为少见。在词组层次上,也可见到词的重叠现象,但两词之间需要一个and/or/by/in/to等虚词的连接成分。<英语习语分类

词典》仅列举了17个由完全相同词组成的习语(identical pairs),如again and again(一次又一次),&ll in alI(总的来说),

bi【by bit(一点点地),end to end(首尾相连地),through and through(彻头彻尾的)等等,同样表现出英语的形合特征,与汉语叠字结构迥然不同。(二)部分重叠(partial reduplication)

词素重叠和音素重叠同属于部分重叠(partial reduplication)。同源反复便是词素重叠的一种。

1、词素重叠即利用同源词以及词缀变化,对词语进行别出心裁的选择,以制造一种隽永、机智和妙趣横生的艺术效果。莎士比亚是运用这一辞格的好手:

(6)?Love is not love,

which alters when its alternation finds,or bends with the remover to remove.

爱算不得真爱,

若是一看见人家转变就转舵,

或者一看见人家迁居便迁移。

再如:(7)Man proposes,God disposes.谋事在人,成事在天。

例(7)中,propose与dispose同源,其共同词根一pose,意为置、放;两词相对,语音和拼写都部分重复,语义上又有联系,说起来有谐音效果而相映成趣。类似例子还有:

(8)Genius is one percent inspiration and ninety—nine percent perspiration.

2、音素重叠

音素重叠现象在英语修辞中较为突出,主要有三种:

(1)Alliteration头韵/双声

Alliteration is the repetition of an initial sound.usually a consonant in two or more words that occur close together.两个/两个

以上紧邻单词首音(通常是辅音)相同。例如:Down the drive dashed dashing Dan.“呼地”精神抖擞的丹沿着车道飞奔而去。

Alliteration还可出现在同一单词的两个音节同一辅音开首,如有些双音拟声词,bubble(沸腾声),cackle(鸡咯咯地叫),cuckoo(布谷鸟鸣叫声),

gurgle(咯咯声/汩汩声),tatto(鼓击声),titter(嗤嗤地笑)。

(2)rhyme叠韵

英语的rhyme多指两个或更多紧连单词以相同音素结束,其中既包括元音也包

括辅音的一致,如rat—tat(砰砰的敲门声)等,在词组层面上有hither and thither(到处),hustle and bustle(忙忙碌碌),toil and moil(辛辛苦苦地),huf and puf(气喘吁吁的)。

(三)Consonance首尾辅音重叠

Consonance是英语中特有的音韵模式,它要求两个音节首尾辅音都分别一致,

如flip—flap(啪嗒啪嗒),slip—slop(脚步声),drip—drop(滴滴答答),tittle—tattle(闲聊)。

四、实践意义

英汉两种语言都以其自身的语言体系选择了自己的重叠形态,创造了各自的语

言美。通过对汉英词汇重叠形态的充分认识,我们可以更好发现目标语中的语

言艺术,并在翻译实践中更好地解决叠词翻译这一难点。下面请看一例英译汉,莎士比亚运用一连串的爆破辅音连缀[b1]或[br]及辅音[b],即alliteration,来模拟利剑出鞘的金属撞击声。朱生豪的译文运用叠词拟声、摹绘,达到了听觉、视觉、味觉的三维效果:

(9)Anon c0mes Pyramus,sweet vOUth,and tall,And finds his trusty Thisby’S mantle slain;Whereat,with blade,with bloody blameful blade,He bravely broach’d his boiling bloody breast?

隔了不久,皮拉摩斯,那个高个儿的美少年,也来了,一见那忠实的提斯柏的

外套躺在地上死了,便赤楞楞地一声拔出一把血淋淋的该死的剑来,对准那热

辣辣的胸脯里豁拉拉地刺了进来。

同样地,汉语的叠字/词的翻译可运用叠韵、双声等力求接近原文,或添词阐

发以加强语势和音韵美。许渊冲对李清照《声声慢》的翻译便是很好的例子:

(10)寻寻觅觅,/冷冷清清,/凄凄惨惨戚戚??

I lo k for what I miss,/ I know not what it is,/ I feel SO sad,SO fear,/ So lonely,without cheer?

梧桐更细雨,/到黄昏,/点点滴滴。 On parasol—trees a fine rain drizzles,/As twilight grizzles.

译文除了巧妙地重复使用“I”、“what”,“SO”字结构——so sad、SO drear、SO lonely,在前两行排比句用了miss与is,drear和cheer的押韵,在后半部分,译者也处理得很巧妙,drizzles与grizzles相对应,栩栩如生

地刻画出一幅人倚黄昏、细雨洒窗愁更愁的秋景,整个译文再现了原文的主题

与旋律美。词汇重叠形态的翻译是英译汉和汉译英的一大难点,但并非不可译,希望本文的对比分析能帮助读者对汉英词汇重叠形态有一个新的认识,并将之

用于翻译实践中,使译文更好地传递英汉语言的语言美。

参考文献:

[1]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,2002.107—109.

[2]Richards,J.C.'J.Plate朗文语言教学及应用语言学辞典[D].北京:

外语教学与研究出版社,1998.389

[3]申小龙.中国语言的结构与人文精神[M].上海:光明日报出版社,1988.66—87.

[4]李国南.英汉修辞格对比研究[M].福州:福建人民出版社,1999.110—200.

[5]游国恩等.中国文学史[M .北京:人民文学出版社.1981.40.

[6]张培基.英译中国现代散文选[Mj.上海:上海外语教育出版社,2001.1—79.

[7]王力,中国语法理论[M].济南:山东教育出版社,1984.36

[8]钱冠连.美学与语言学——语言学和言语美 M].北京:海天出版社,1992.202—204.

[9]张以文,辛全宝,英语习语分类词典[D],上海:上海外语教育出版社,2001.

[1O]Richards,J C,J.Platt.朗文语言教学及应用语言学辞典[D].北京:

外语教学与研究出版社,1998.16

摘要:通过汉语词汇重叠概念和英语Reduplication(重复/重叠)概念的对比

分析,对汉语的叠字叠词从功能上加以分类,对有重叠形态的英语词汇按不同

重叠成分进行分类,以一个新的角度和层面审视汉英重叠词汇的异同并寻找一

条传递目标语语言美的途径。

关键词:重叠形态;叠字/叠词;双声;叠韵;首尾辅音重叠;拟声;摹绘

一、引言

近几年来,英汉对比研究有了长足的发展,出版了一些有质量的语言、语法、

词汇、句法、文化等方面的英汉对比论文和丛书专著,但由于理解上的片面,以及对比研究层面的选择不当,有些对比分析或有失偏颇,或没有很大的研究和实践意义。以陈宏薇主编的《汉英翻译基础》一书为例,对汉英叠词做了这样的对比分析:“叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性与形象性??而英语中的叠词却较少,且多属拟声词,如tom—tom(打鼓声)、bubble—bubble(沸腾声)等,口语中也有少量回声词如talkee—talkee(喋喋不休)、hush—hush(秘密的)、chow—chow(混杂的)。”? 显然撰写者把汉语的叠字叠词现象的概念套在了英语叠词现象上,而英语词汇研究中没有与叠字/词相对应的概念,常见的是reduplication和repetition。而Longman Dictionary of Language Teaching&Applied Linguistics对reduplication重叠做了这样的注释:repetition of a syllable,a morpheme or a word,指一个音节、词素或单词的重复。显然汉语的重叠与reduplication在概念上并非完全一一对应。因此,仅做汉英叠词的对比分析意义不大,而从词汇的重叠形态层面上做对比分析才具有对比的共同基础。申小龙教授曾对汉语动词和形容词的重叠形态做过较详尽的分析,但也有概念上的模糊。例如:“首先,重叠形态经常联系着一种语法意义。如果仅仅是由于修辞的需要而重复实词,还不能说它是重叠形态。” 显然,他把重叠形态排除在修辞格之外,而很多修辞学专著都把重叠现象列入修辞格,李国

南所著《英汉修辞格对比研究》就多处提及了此现象,只可惜他对重叠现象的分析分散在反复、拟声等章节中。鉴于目前概念上的误区以及缺乏系统性的分析,很有必要对汉英词汇的重叠现象做一次较全面的系统的对比分析。并在此基础上探讨它的实践意义。

二、汉语词汇重叠现象分析

汉语属汉藏语系(Sino—Tibetan family),汉字采用方块字,单音词占有很大的比重,因此,字层次上的反复便成为汉语反复的一大特色。叠字/词源远流长,是汉语中一种十分古老的修辞方式。它一直可以追溯到《国风》、《诗经》,如运用“天天”、“趣趣”、“忡忡”来描摹细致曲折的感情和自然景象的特征,收到了很好的艺术效果。

汉语词汇的重叠形态在现代汉语中仍有很强的生命力,口语尤为常见。这种叠字结构有二字格的、有三字格的,也有四字格的。作为一个词,重叠形态在意义上代表着一个特定的概念,语音形式固定,一般不能自由拆开(只是偶尔可以插进一些固定词如:一、着、里、来、去,如:看一看、走来走去等等)。对汉语词汇的重叠形式,申小龙教授在《试论汉语动词和形容词的重叠形态》一文中,已做较详尽的陈述,在此不做赘述。下面就不同的功能进行分别讨论:(一)直接拟声(Primary Onomatopoeia)

汉语词汇中有一部分叠字用来直接模拟自然的声音:铃/钟声、笑声、水声,如:丁零零,叮当叮当;咯咯,嘻嘻哈哈;哗哗,汩汩,潺潺,淙淙,溅溅,哗啦啦,咕噜咕噜。汉语叠字拟声词其丰富程度不及英语拟声词,但汉语中有极为丰富的叠字、叠词用来间接拟声即摹绘。

(二)间接拟声(Secondary Onomatopoeia)——摹绘

汉语用叠字、叠词摹绘最常见的是“摹色”、“摹味”、“摹形”、“摹状”等。例如,刘勰在《文心雕龙?物色》篇中对汉语摹绘有很好的说明,他说:“诗人感物,联类不穷??故灼灼状桃花之鲜,依依尽杨柳之貌,杲杲为日出之

容,漉漉拟雨雪之状,喈喈逐黄鸟之声。喂喂学草虫之物。” 常见的摹绘叠词举例如下:

绿油油、金灿灿、红彤彤、黑漆漆、雪白雪白、通红通红;热辣辣、香喷喷、

臭烘烘、甜蜜蜜;圆滚滚、瘦嶙嶙、乱蓬蓬、直挺挺、矮矮胖胖;笑嘻嘻、粘

糊糊、整整齐齐、土里土气、龌里龌龊。通过汉语的摹绘叠词ABB、AABB或ABAB的结构模式,增加语言的生动性与形象性、增添音韵美。在大多数情况下,这些叠词具有强调感情、突出思想的功能,但也有些场合下表委婉、轻微的意味,如:

(1)坏坏儿地使个主意,故意把脸上弄得脏脏的。

(三)表不同的语法意义

汉语动词没有英语曲折语那样的“时”的变化,但却可以用重叠的词形变化表

示各种语法概念。

1、表“暂微”意义

汉语动词通过重叠可以表示“短暂”、“轻微”的意义,如动词“煮”的重叠

形态“煮煮”表“稍煮一下”,类似的还有“送送”、“躲避躲避”。由动作

的短暂又可以产生“尝试”的语法意义,如“劝劝、考考”。这一类单叠动词

的后面往往可以接一个“看”字,更显出它们的尝试意义,从动作的轻微,又

可以产生“委婉”的语气,尤其在祈使句中,可表示说话人对行为动作的婉转

恳切的态度。比较下列两组结构:

(2)——“我求求你。”(“I beg you.”)

——“求我干什么?求人家吧!”(“Ask me for what?Ask others.”)

2、表示“完成”概念

动词重叠AA型如在中间嵌入词“了”变成“A了A”或“A了一A”,这种重叠形态往往表示动作、行为状态已经结束,表示动词的“完成”体,如“想了想”、“摸了一摸”。

3、表示引起变化的持续概念“A着A着”表示的语法意义既表示一种动态的持续,又预示这种动态面临的一种变化。试比较:

(3)他想着,想着,终于想起刚才的事来。

He thought and thought,and finally he thought of what had just happened.

(4)他走着走着忽然想起刚才的事来。

He was walking when he thought of what had just happened.

4、表示“频繁”的概念

动词AABB的重叠在汉语书面语及El语中并不乏见,如“抄抄写写”、“跌跌

撞撞”、“吹吹打打”等,这种形式的重叠形式表示动作的频繁发生。

(5)他(老螃蟹)慌慌张张地走。

The old crab kept moving in a hurry.

正如王力所言:“大量活用叠字、叠词以表示各种意义乃是中国语的一个特色。”川这既丰富了中国语言,同时又给理解和翻译带来一定的困难,这需要

读者、译者潜心体会其使用的场合、语境、搭配等诸多因素,才能真正把握其

语义,感受其中的语言美,并把它忠实地传达到英语中去。

三、英语词汇的重叠现象分析

汉语是方块字语言,大小整齐一致,均匀对称,字、词的重叠能直接产生视觉

和声学的美感。而英语是拼音文字(alphabetic),强调局部,每个字母大小整

齐一致,线形一字排,长短不一,因此英语单词层面上的完全重叠(complete reduplication)不能产生汉字叠词的视觉效果。而且不同语言有着自己美的规律,且按照自己崇尚的美的规律从语音体系开始建造了自己的语言体系o[8 2

说英语的人普遍喜欢轻重相问的节奏(即底大底大式节奏),如英国人喜欢用分

裂式不定式:

如to fully understand,to strongly criticize,而轻重力度相同的音节并

列却十分罕见。以上两方面原因造成了英语词汇中叠字叠词少,而出现了大量

音素、词素层面的重叠。英语词汇重叠形态的运用,同样能渲染气氛,增加语

言的生动性、形象性。鉴于英语词汇重叠形态的特殊性,本文着重根据不同的

重叠形式加以分析:

(一)完全重叠(complete reduplication)

完全重叠又称单词重叠。在本文引言部分已提及:与汉语丰富多彩的叠字、叠

词相比,英语中叠字、叠词较少,重叠都用hyphen,连字符连用,以便把两个

音节分开,而且叠字以单音节为主,像clever—clever这样的双音节词重叠极为少见。在词组层次上,也可见到词的重叠现象,但两词之间需要一个and/

or/by/in/to等虚词的连接成分。<英语习语分类

词典》仅列举了17个由完全相同词组成的习语(identical pairs),如again and again(一次又一次),&ll in alI(总的来说),

bi【by bit(一点点地),end to end(首尾相连地),through and through(彻

头彻尾的)等等,同样表现出英语的形合特征,与汉语叠字结构迥然不同。(二)部分重叠(partial reduplication)

词素重叠和音素重叠同属于部分重叠(partial reduplication)。同源反复便是词素重叠的一种。

1、词素重叠即利用同源词以及词缀变化,对词语进行别出心裁的选择,以制造一种隽永、机智和妙趣横生的艺术效果。莎士比亚是运用这一辞格的好手:(6)?Love is not love,

which alters when its alternation finds,or bends with the remover to remove.

爱算不得真爱,

若是一看见人家转变就转舵,

或者一看见人家迁居便迁移。

再如:(7)Man proposes,God disposes.谋事在人,成事在天。

例(7)中,propose与dispose同源,其共同词根一pose,意为置、放;两词相对,语音和拼写都部分重复,语义上又有联系,说起来有谐音效果而相映成趣。类似例子还有:

(8)Genius is one percent inspiration and ninety—nine percent perspiration.

2、音素重叠

音素重叠现象在英语修辞中较为突出,主要有三种:

(1)Alliteration头韵/双声

Alliteration is the repetition of an initial sound.usually a consonant in two or more words that occur close together.两个/两个

以上紧邻单词首音(通常是辅音)相同。例如:Down the drive dashed dashing Dan.“呼地”精神抖擞的丹沿着车道飞奔而去。

Alliteration还可出现在同一单词的两个音节同一辅音开首,如有些双音拟声词,bubble(沸腾声),cackle(鸡咯咯地叫),cuckoo(布谷鸟鸣叫声),

gurgle(咯咯声/汩汩声),tatto(鼓击声),titter(嗤嗤地笑)。

(2)rhyme叠韵

英语的rhyme多指两个或更多紧连单词以相同音素结束,其中既包括元音也包

括辅音的一致,如rat—tat(砰砰的敲门声)等,在词组层面上有hither and thither(到处),hustle and bustle(忙忙碌碌),toil and moil(辛辛苦苦地),huf and puf(气喘吁吁的)。

(三)Consonance首尾辅音重叠

Consonance是英语中特有的音韵模式,它要求两个音节首尾辅音都分别一致,

如flip—flap(啪嗒啪嗒),slip—slop(脚步声),drip—drop(滴滴答答),tittle—tattle(闲聊)。

四、实践意义

英汉两种语言都以其自身的语言体系选择了自己的重叠形态,创造了各自的语

言美。通过对汉英词汇重叠形态的充分认识,我们可以更好发现目标语中的语

言艺术,并在翻译实践中更好地解决叠词翻译这一难点。下面请看一例英译汉,莎士比亚运用一连串的爆破辅音连缀[b1]或[br]及辅音[b],即alliteration,来模拟利剑出鞘的金属撞击声。朱生豪的译文运用叠词拟声、摹绘,达到了听觉、视觉、味觉的三维效果:

(9)Anon c0mes Pyramus,sweet vOUth,and tall,And finds his trusty Thisby’S mantle slain;Whereat,with blade,with bloody blameful blade,He bravely broach’d his boiling bloody breast?

隔了不久,皮拉摩斯,那个高个儿的美少年,也来了,一见那忠实的提斯柏的

外套躺在地上死了,便赤楞楞地一声拔出一把血淋淋的该死的剑来,对准那热

辣辣的胸脯里豁拉拉地刺了进来。

同样地,汉语的叠字/词的翻译可运用叠韵、双声等力求接近原文,或添词阐

发以加强语势和音韵美。许渊冲对李清照《声声慢》的翻译便是很好的例子:

(10)寻寻觅觅,/冷冷清清,/凄凄惨惨戚戚??

I lo k for what I miss,/ I know not what it is,/ I feel SO sad,SO fear,/ So lonely,without cheer?

梧桐更细雨,/到黄昏,/点点滴滴。 On parasol—trees a fine rain drizzles,/As twilight grizzles.

译文除了巧妙地重复使用“I”、“what”,“SO”字结构——so sad、SO drear、SO lonely,在前两行排比句用了miss与is,drear和cheer的押韵,在后半部分,译者也处理得很巧妙,drizzles与grizzles相对应,栩栩如生

地刻画出一幅人倚黄昏、细雨洒窗愁更愁的秋景,整个译文再现了原文的主题

与旋律美。词汇重叠形态的翻译是英译汉和汉译英的一大难点,但并非不可译,希望本文的对比分析能帮助读者对汉英词汇重叠形态有一个新的认识,并将之

用于翻译实践中,使译文更好地传递英汉语言的语言美。

参考文献:

[1]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,2002.107—109.

[2]Richards,J.C.'J.Plate朗文语言教学及应用语言学辞典[D].北京:

外语教学与研究出版社,1998.389

[3]申小龙.中国语言的结构与人文精神[M].上海:光明日报出版社,

1988.66—87.

[4]李国南.英汉修辞格对比研究[M].福州:福建人民出版社,1999.110—200.

[5]游国恩等.中国文学史[M .北京:人民文学出版社.1981.40.

[6]张培基.英译中国现代散文选[Mj.上海:上海外语教育出版社,2001.1—79.

[7]王力,中国语法理论[M].济南:山东教育出版社,1984.36

[8]钱冠连.美学与语言学——语言学和言语美 M].北京:海天出版社,1992.202—204.

[9]张以文,辛全宝,英语习语分类词典[D],上海:上海外语教育出版社,2001.

[1O]Richards,J C,J.Platt.朗文语言教学及应用语言学辞典[D].北京:外语教学与研究出版社,1998.16

现代汉语常用词表

现代汉语常用词表(草案) 1.范围 本规范(草案)提出了现当代社会生活中比较稳定的、使用频率较高的汉语普通话常用词语 56 008 个,形成《现代汉语常用词表》,给出了词语的词形。 本规范(草案)可供中小学语文教学、扫盲教育、汉语教育、中文信息处理和辞书编纂等方面参考、采用。 2.术语和定义 2.1 常用词 现代汉语普通话范畴中使用频率高、适用范围广的词语。 2.2 词形 本规范(草案)指词语的书写形式。 2.3 词频 在一定数量的语料中同一个词语出现的频度,一般用词语的出现次数或覆盖率来表示。本规范(草案)指词语的出现次数。 2.4 频级 同一语料调查范围中词频数相同的为一个频级。本词表频级统计分两步:第步形成不同类型语料库的频级,即原始频级。第二步形成总语料的频级,就是将几个原始频级之和再除以不同类型语料库的数目。 3.研制原则 3.1 词和语兼顾原则 本规范(草案)的词语收录,以单音节词和双音节词为主。同时,根据语言使用的实际情况,也收录一些常用的缩略语、成语、惯用语等熟语,以及表达整体概念名称的其他固定短语。 3.2 系统性和实用性兼顾原则 本规范(草案)的词语收录,既注意词语的系统性,又注意词语在语用中的实用性。如以表示季节为根词的一些词,全部收录它的加缀词“初春”“初冬”“初

秋”“初夏”,但对于“‘晚'+季节”的词语,只收录“晚春”“晚秋”,未收录“晚冬”“晚夏”;对于“‘残'+季节”的词语,只收录“残冬”未收录“残春”“残 秋”“残夏”。 4.《现代汉语常用词表》(草案)说明 4.1 本表研制过程中,收集词语同国家语委“现代汉语通用语料库”核心语料库、厦门大学的新词语语料库、《现代汉语规范词典》、《现代汉语词典》、《新华词典》等所收词语进行了比对,并查验了该词在人民网《人民日报》报系网页以及 Google 网简体中文网页、百度网等常用网页上的使用情况。 4.2 本表用来检测词频的语料库有:国家语委“现代汉语通用语料库”中经分词标注的4 500万字语料、《人民日报》2001年?2005年约1.35亿字的分词标注语料和厦门大学的现当代文学作品语料库约 7 000 万字的语料。总共 2.5 亿字。 4.3 本表共收录常用词语56 008个,包括单音节词3 181 个,双音节词语40 351 个,三音节词语 6 459个,四音节词语 5 855个,五音节和五音节以上词语 162个。表内条目按频级升序排列,频级相同的按汉语拼音音序排列。 4.4 本规范(草案)提供了《现代汉语常用词表》的音序索引,按汉语拼音音序排列,同音的条目按笔画数由少到多排列。其中,词语的读音只供检索使用,不代表词语的读音规范。

现代汉语双音复合词的语义结构模式

2003年10月第17卷第4期 山东工商学院学报 Journal of Shandong Institute of Business and Technology Oct.,2003 Vol.17 No.4现代汉语双音复合词的语义结构模式 陈宇涵1,任汇江2 (1.山东工商学院学报编辑部,山东烟台264005;2.烟台大学总务处,山东烟台264005) [摘 要]从《现代汉语词典》(商务印书馆1996版)中,用随机抽样的方法,抽取了近三千个双音复合词,利用义素分析法,从两个语素之间存在的语义关系及如何显映词义的角度,对它们进行了分析,归纳出60种语义结构模式,对部分模式进行了说明。 [关键词]双音复合词;语义;构词法;语义结构模式 [中图分类号]H146.1 [文献标识码]A [文章编号]16725956(2003)04011305 一、引言 1.分析双音词语义结构的意义 现代汉语词汇体系中,复合词数量众多,结构复杂,早在19世纪末,就有学者进行了分析;其后,这个问题一直被众多学者关注着。但对汉语复合词内部结构的研究,大多仍局限于语法的角度,缺乏词义的分析,浮于结构的表层。 自60年代初,国外语言学的重点由句法向语义转移,语义学的范围有日益扩大的趋势,在现代语言学中,语义的研究愈来愈受到人们的重视,获得了长足进展[1,2]。在我国,关于语义的研究亦于近年蓬勃兴起,学者们纷纷致力于汉语的语义研究[3,4]。 语义学的研究对象是整个语言的意义。词是语言的基本存在单位和运用单位,词汇是静态语义的主要载体。对句子的语义分析,归根到底要落实到构成句子的词的语义上。现代汉语的词汇系统中,双音节词具有绝对的优势;在双音节词中,合成词又占绝大多数;占据合成词主体位置的,是复合词。因此,对复合词的语义研究,在汉语中就显得尤为重要。无论是单音节还是多音节,单纯词的内部是没有结构的;双音节派生词内部的结构关系也比较简单。与它们相比,复合词的内部语义结构关系要复杂得多,科学地揭示它的内部语义结构关系,对于正确地解释它的词义有着重要作用。 同时,计算语言学的发展,对词汇研究提出了许多新问题、新要求。为了满足自然语言处理技术的发展对语言学提出的越来越多的要求,必须加强对复合词构成规律及语素间关系的研究。 2.由定性到定量的分析方法 《现代汉语词典》所收录的词目,在很大程度上真实地反映出现代汉语词汇的概貌,为我们提供了宝贵的资料。为保证研究的内部效度和信度,最大限度地控制误差变异、排除无关变异的影响,我们把这次调查的对象限定在标准的现代汉语词汇范围内,不把被标注了书面语体色彩的词、方言词以及反映旧时代事物的词收入调查的样本之内。为保证样本与总体的同构,提高研究的外部效度,保证均匀地抽取各部分个体,保证样本的代表性,采用了以下取样方式:从每5页中选取一页,从这一页中选取一列(多是右边一列)。用这种方式,我们从《现代汉语词典》(商务印书馆1996版)中筛选出合条件共2751个词。 在分析、确定语素义、词义时,立足汉语现状, — 3 1 1 — [收稿日期]20030702 [作者简介]陈宇涵,1969年生,女,山东烟台人,山东工商学院助理编辑,硕士。

叠词英译

小议汉语叠词及其翻译 【摘要】汉语中叠词是一种常见的语言现象,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。叠词的运用不仅是我国诗歌创作的一大传统,在多种文学体裁及日常生活语言中也运用广泛。但是由于中英文不同的表达方式,汉语叠词,尤其是诗歌中的叠词,很难有效的翻译成英语。本文通过对两种语言的叠词进行归纳对比,初步提出了一些汉语叠词尤其是诗歌叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析。 【关键词】叠词;对比;诗歌叠词;英译方法 1.引言 叠词又称叠字、重叠词、叠音词或叠音,就是把同一的字或单音节词接二连三地用在一起。陈宏薇主编的《汉英基础翻译》一书对叠词做了这样的分析:?叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。?作为构词现象和修辞手段,叠词在汉英语中都有存在,其基本功能不仅在于增添声音美,调节音节,而且还能表达不同语气、程度和感情色彩,加强语言的形象性。(魏志成,2006:366)汉语中叠词是一种常见的语言现象,因为汉语单音节的特点便于字和词的重叠。相比较而言,英语因为是多音节语言且音节参差不齐,所以使用叠词远远不及汉语普遍。 2.汉英叠词类型及其功能对比 2.1 汉语叠词类型 根据不同的分类标准,我们可以把叠词分成不同的类型。汉语的名词、数量词、副词、代词、形容词、动词以及拟声词都有重叠变化,其主要的形态格式有: (1)AA式:天天看看样样红红 (2)AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字 (3)ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝亮堂堂 (4)AABB式:高高兴兴三三两两滴滴答答卿卿我我 (5)ABAB式:一个一个雪白雪白飞快飞快 (6)A一A式:看一看试一试 (7)A了(一)A式:看了看(看了一看) 试了试(试了一试) (8)A呀/啊A式:唱呀唱走呀走读啊读 (9)A着A着式:说着说着数着数着跳着跳着 (10)A里AB式:糊里糊涂娇里娇气罗里罗嗦 此外还有一些重叠搭配形式,例如:AABC式(楚楚动人)、BCAA式(风雪茫茫)、ABAC式(一举一动)、A又A式(一瓶又一瓶)、A是A式(说是说,做是做)等等。 2.2 英语叠词类型 英语中的叠词,除了少数的拟声词可以临时构成外,一般都可在词典中找到。从词的两组成部分的声韵来看,叠词大致分为三类: (1)完全叠声,即两个成分完全相同,其中原因及辅音均无变化。如:hush-hush(机密的),no-no (禁忌),chin-chin(告别话),frou-frou(沙沙声)等。 (2)双声,即两个成分的辅音相同,而中间的原因不同,如:clitter-clatter(咔哒声),flip-flop (啪嗒啪嗒声),tic-tac(滴答滴答),see-saw(跷跷板)等。 (3)叠韵,即两个成分的原因相同,开首辅音不同,如:fuddy-duddy(爱唠叨的人),hoity-toity (轻浮的)等。 除上述三类叠词外,还有一类复合词因相互押韵的两个过三个以上成分之间带有一个嵌入音节,如:chock-a-block(塞满的),rat-a-tat-tat(哒,哒,哒)等。 2.3 汉英叠词功能对比

近年来现代汉语复合词结构研究述评

暨南学报(哲学社会科学) 第22卷第5期JOURNAL OF JINAN UNIVERSITY Vol.22No.5 2000年9月(Philosophy&Social Sciences Edi tion)Sep.,2000 近年来现代汉语复合词结构研究述评 陈瑶 (暨南大学中文系,广东广州510632) [摘要]近年来(1994年至1998)复合词结构研究主要有三个特点:1、研究观念相对化;2、研究方法多样化;3、研究目标多元化。 [关键词]现代汉语;复合词结构;特点 [中图分类号]H146.1[文献标识码]A[文章编号]1000-5072(2000)05-0065-06 一、研究观念相对化 建国到九十年代初,复合词结构的研究多半是/非此即彼0的研究,即对复合词结构的有关问题经常是有两种截然相反的看法,而且各持一端,各有一套支撑自己观点的语言事实,只是较少坐下来用对方的语言事实来检验自己的观点。近年来,研究者们较注意打破前人既有的研究框架,将复合词的研究相对化,取人之长补己之短,从而使复合词的研究更贴近汉语的实际。这种相对化主要体现在以下两个方面: (一)/既此既彼0的研究。这种研究注意分清前人两种相反观点的利弊,根据汉语的实际情况,提出一种折中的观点,这种折中并不是一种中庸,而是一种对/非此即彼0研究的反思,是一种使复合词结构研究更接近复合词自身结构规律的积极努力。 如在复合词结构性质的研究中,以前对复合词结构的性质有两种看法,一种认为复合词的结构与短语的结构一致,应是语法学研究的对象(八十年代中期大都这样认为);一种认为复合词有与短语相差很大的结构规律,应是词汇学研究的对象(刘叔新1990)。近年来,有的研究者通过对形名结构的复合词的深入分析,从复合词结构中的词素类与复合词的词类有一定的对应关系,以及复合词的词性和词素意义关系类型与词序形式有较整齐的因应规律,某些词素序与词序一样能表示语法意义的语言事实出发,对/复合词的形类与其直接成分的形类不同0 (施关淦1988),/复合词的词性和词素意义关系类型一般不与特定的词素序形式相因应0(刘叔新1990),复合词的结构具有词汇性的观点提出疑议,认为复合词结构的研究并不是单纯的语法学或词汇学问题,而是/有一定的语法性质0的问题(王政红1998)。也就是说,复合词结构的研究应该与语法学和词汇学都有密切的关系。 这种/既此既彼0的观念在复合词与短语划界的研究上表现得更为明显。我们知道,由于 [收稿日期]2000-01-10 [作者简介]陈瑶(1971)),女,湖北武汉市人,深圳大学师范学院中文系讲师,暨南大学中文系现代汉语专业博士研究生。

现代汉语词典中的方言词 附表

现代汉语词典中的方言词附表 A阿俺熬熬心拗 B笆笆篱粑拔拔份拔火罐儿把把家把牢把稳坝白不呲咧白粉白果儿白话白毛风白煤白饶白相白嘴儿百叶摆摆划摆龙门阵摆平摆谱儿摆治摆子败兴韛扳本板板六十四板实板障半彪子半晌半宿坢拌蒜湴帮衬帮贴浜膀臂棒冰傍边儿傍黑儿傍角儿傍亮儿傍明傍晌塝包打听包袱底儿包谷包米包心菜煲煲电话粥饱雨宝贝疙瘩保不齐保险灯抱身儿趵爆料爆棚杯葛背背篼背饥荒背篓背子椑柿北瓜备不住背旮旯儿背时背兴背字儿倍儿悖晦被头褙子本家儿畚斗畚畚箕坌绷绷场面绷弓子绷簧甭甏镚子儿鼻牛儿比煏壁虱 臂膊边式编派扁食扁桃变蛋便所辫飙车俵鳔鳖边别别价蹩蹩脚别别嘴 宾服冰棒冰碴儿冰冻冰糕柄病秧子钵头饽饽菠薐菜伯公伯婆驳泊泊车 脖领儿不不大离儿不得劲不尴不尬不赖不起眼儿不善不胜不识闲儿不中步 埠头篰 C 拆(ca) 拆烂污擦黑儿猜谜儿才刚踩咕菜馆菜码儿蚕宝宝蚕山孱头 藏奸藏闷儿糙粮槽槽糕草甸子草鸡曾臿插关儿叉茬茬口碴岔岔换拆白党 拆兑柴柴鸡长活长年长生果场唱碟唱喏抄手吵吵潮炒炒更车车份儿扯白 扯淡扯臊撤辰光陈酒趁趁钱趁手撑死承尘承当埕程子塍秤花吃白饭吃瘪 吃不了,兜着走吃豆腐吃劲吃力吃水吃心吃嘴眵目糊痴痴子尺头尺头儿翅子 冲冲凉涌重落冲盹儿抽斗抽冷子稠糊丑瞅瞅见臭出出顶出圈出栏出溜 出马出门出门子出盘出息出血出账厨司锄头锄头雨触霉头揣膗穿帮 穿连裆裤船老大篅窗棂窗屉子床子噇吹灯吹灯拔蜡春条春头椿戳粢瓷实 刺儿话刺儿头从打从先凑促狭汆蹿蹿火催巴儿脆快脆枣皴蹲寸寸劲儿 撮撮箕矬矬子莝草厝错非 D搭帮搭背搭茬儿搭话搭架子搭脚儿搭街坊搭界 搭客搭腔笪打打摆子打奔儿打比打喳喳打吵子打从打叠打更打紧打愣打零 打拼打头打问打牙祭打眼打佯儿打烊打油打皱打嘴大大白大班大虫大春 大大落落大发大概其大料大面儿大拇哥大拿大年夜大娘大约摸大庄稼汏 带手儿埭单车当街当紧当先当心当央当院挡横儿凼垱荡子档档位档子 刀螂刀鱼捯捯饬捯根儿捯气儿捣鼓倒牙倒运倒灶到了儿倒过儿倒仰倒转 道--不-- 道人嘚啵嘚嘚得得人儿得样儿得得亏扽布丕簦蹬腿澄的士抵事 底盘地板地瓜地脚地栗地盘地头嗲掂对颠儿癫子典当点心点子踮脚电饭煲甸子店家垫背垫补靛青簟刁吊膀子吊线儿调侃儿调头掉秤掉枪花跌份跌眼镜碟机碟片丁点儿顶顶岗顶杠顶真鼎定当定规(一定)定规(决定)定弦腚丢份冻瘃垌洞子洞子货兜翻兜嘴蔸篼子斗篷斗口齿豆腐饭豆腐皮豆腐衣豆花儿豆萁逗闷子嘟笃定肚皮端架子短路断路塅对茬儿对付对工撴驐蹾不(dun)多咱多早晚剟掇掇弄 E 屙讹赖恶垩堨饿饭奀耳报神耳沉耳朵底子耳风耳掴子耳挖勺儿耳音二把刀二百五二乎二奶二五眼 F发痴发憷发嗲发火发利市发苶发痧发烧友发市发噱乏垡垡子番瓜番薯翻车(翻脸)翻车(水车)翻工翻身烦心反水犯憷犯傻饭辙泛酸畈嬎方向枋子飞灵非利坟山封皮伏地浮浮礼儿浮头儿 G 旮旯儿嘎巴嘎巴儿嘎嘣脆嘎渣儿轧玍玍古玍子尕干干松杆子肝儿颤泔脚柑子赶场赶海赶汗赶街赶圩敢敢情敢是擀干干架干仗扛港纸杠头岗尖岗口儿甜戆戆头高低高挑儿篙头篙子糕饼搞定搞笑告送圪节圪蹴圪针疙疤

汉语叠词的英译.

汉语叠词的英译 1.汉语叠词的基本格式汉语叠词的主要形式列举如下表: 2.叠词的词性变化和词义变化汉语词汇重叠后一般无词性变化。但是,动词以AABB 格式重叠后,往往转化成形容词或副词。例如:讨厌勾勾搭搭的人。他恭恭敬敬地站着。形容词以 ABAB 格式重叠后,往往转换成动词。例如:放假了,大家潇洒潇洒一番!汉语词汇重叠后,词义大都发生变化。这种词义变化使叠词除了具备信息功能外,还具备表情功能与美感功能,使语言生动活泼,更富有感染力。叠词词义变化可归纳为三种情况。2.1“增义”,即增加语意。名词、数词、量词等重叠后,往往增加“每一”和“很多”的意义。例如:个个、天天、一簇簇,等等。2.2“强义”即加强语意。形容词、副词、数量词重叠后起副词作用时,动词以 A 呀∕啊 A、 A 着 A 着、A 里 AB 等格式重叠后,以及动词以 AABB 格式重叠,后起形容词或副词作用时,都使词义程度加重和强调。例如:甜甜的、刚刚、一步一步(地)、开呀开、走着走着、傻里傻气、兢兢业业,等等。2.3“弱义”,即减缓语意。动词重叠后和形容词以 ABAB 格式重叠后起动词作用时,都使词义程度减弱、缓和、委婉,表示的动作往往是一次体或尝试体。例如:问一问、唱一唱、思考思考、寻找寻找、热闹热闹,等等。 3.叠词的英译 陈望道先生在《修辞学发凡》中指出:“汉语叠词音节比较自然和谐, 组织比较单纯清楚, 理解比较容易。”[1]英译时应尽量保持这些特点与效果, 可采用以下几种方法。3.1 借助 every(every-)、all、each 等词语,以表达“增义”的语意。例如:①这些姑娘个个都很漂亮。Each and every one of these girls has proved their mettle.②件件衣服都很漂亮。All of these suits of clothes are beautiful.③保家卫国,人人有责。It’s everybody's duty to protect our motherland. 3.2 用“同词连续反复”方法翻译 英汉中,同一个词用介词(after,by,to,upon,with 等)连续起来使用,用and 连接起来连续使用,用连字符(hyphen)连接起来使用,或者用逗号(,)隔开重叠使用。这种方法被称之为同词连续反复,它类似于汉语重叠现象。此方法可表达出“增义”或“强义”的语意。例如:①一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。Day after day and year after year,fought and lived stubbornly in thewild mountains and forests.②洪水慢慢地退了。Little by little the flood water receded.③走呀走,走了很久,孩子们才走到目的地。The children walked on and on. It was afte r a long walk that theyarrived at the destination.④唧唧复唧唧,木兰当户织。One sigh after another, Mulan sat opposite the door weavig.⑤我们有许许多多有趣的游戏。We have many,many interesting

现代汉语反义复合词词表

现代汉语反义语素合成词词表A:1.安危8 adj+adj→n 2.捭阖30 v+v→v 3.褒贬bāobiǎn 45 v+v→v 4.褒贬bāobian 45 v+v→v 5.本末64 n+n→n 6.彼此71 pron+pron→pron 7.标本87 n+n→n 8.表里90 n+n→n 9.宾主94 n+n→n 10.冰炭96 n+n→n 11.伯仲103 n+n→n B: 12.薄厚106 adj+adj→n 13.裁缝cáiféng 124 v+v→v 14.裁缝cáifeng 124 v+v→n 15.操纵134 v+v→v 16.产销149 v+v→v 17.长短151 adj+adj→n 18.唱和157 v+v→v 19.朝野161 n+n→n 20.臣民165 n+n→n

21.沉浮166 v+v→v 22.晨昏168 n+n→n 23.成败171 v+v→n 24.城镇176 n+n→n 25.乘除176 v+v→n 26.迟早182 adj+adj→adv 27.出没198 v+v→v 28.出纳198 v+v→n 29.出入199 v+v→v/n 30.传习210 v+v→v C: 31.春秋218 n+n→n47 32.雌雄225 n+n→n 33.粗细231 adj+adj→n 34.存亡236 v+v→n 35.大小257 adj+adj→n/adv 36.旦夕268 n+n→n 37.得失283 v+v→n 38.弟妹300 n+n→n 39.弟兄300 n+n→n 40.颠末303 n+n→n 41.东西dōngxī325 n+n→n

现代汉语词的构成

词的构成 大家好,今天我要讲授的内容是现代汉语当中词的构成问题。在讲这个问题之前,大家应该先知道汉语的五级语言单位:语素——词——短语(词组)——句子(单句、复句)——句群(句组)。从这个序列表里,我们可以看出词位于二级序列,所以,要了解它,我们首先得了解语素,再来分析词。 语素和词都是语言单位。语素是具有一定意义的、用于构词的、最小的语言单位。因此,我们可以讲,语素是最基本的语言单位。而词是由语素构成的最小的造句单位。从这个关系看,词是比语素大的语言单位。 有的词是由一个语素构成的,像“吩咐”“葡萄”“咖啡”“马”“牛”等。“吩咐”一词由一个语素构成,因为“吩咐”拆成“吩”和“咐”就都是无意义的声音了。这种情况下,词和语素是一个同形单位,二者统一为一个形体。 有的词是由好几个语素构成的,像“语言”“鸡蛋”“书本”,“语言”一词由“语”和“言”两个语素构成。这时,就要根据实际情况去分析在这些词中到底有几个语素。 从语素的构词能力看,现代汉语的语素有三大类:自由语素,半自由语素和不自由语素。 自由语素,指的是能够单说单用,独立成词,也能同别的语素组合成词,位置不受限制。例如“美”可以独用,也可以组成“美丽”“美貌”“完美”“健美”等。这类语素活动能力最强。 半自由语素不能单说单用,不独立成词,但能与别的语素组合成词,位置不受限制。例如“丽”在现代汉语中不独立成词,但能组成“秀丽”“丽人”等词。这种语素在古代汉语中是词,在成语中仍然是词,如“风和日丽”。这类语素活

动能力比较弱。 不自由语素不能单说单用,也不能独立成词,只能与别的语素组合成词,位置比较固定。这类语素活动能力很有限,粘附性很强,所以又叫粘附语素。如“阿”“初”“子”等。 根据在词中的作用的不同,我们把这些语素分为词根、词缀两类。 词根:词根是词的核心部分,是体现词的词汇意义的语素。例如“电线、电视、电影、电话、电灯”等,其中的语素都是词根语素。词根可以单独构成词,也可以同别的词根一起构成词。汉语的词大部分是由词根语素构成的。? 词缀:词缀是粘附在词根上构成新词的语素。根据位置的不同,一般把词缀分为前缀、中缀、后缀三种。词缀不同于词根,它们只能粘附在词根上,主要作用是构成新词,它们自己不能独立构成词,只能缀挂在词根上才能发挥作用。 我们可以这么总结:自由语素都是词根,半自由语素和不自由语素属于词缀。 现代汉语中根据语素构成词的方式,将词分为单纯词和合成词。下来我们来认识一下这两类词语: 一、单纯词 单纯词是由一个语素构成的词。无论音节多少,只要由一个语素组成的词就是单纯词。如“山”“好”“蝴蝶”“莫斯科”等词就是由一个语素构成的单纯词。再如“树”“摇”“好”“二”“很”“的”“了”“扑通”也是单纯词。从上面所举例词可以看出,单纯词的语音结构不是单一的,其中有单音节的,也有多音节的,多音节的单纯词无论音节有多少,单个的音节都不表示意义,只有几个音节组合起来才能表示意义。对于多音节的单纯词而言,其内部的声音形式之间可能具有不同方面的联系。多音节的单纯词从声母、韵母、音节之间有无联系、有什么样

叠词的英译

古诗词中叠词的常见英译 叠词(reduplicated words) 是常见于中国古典诗词,多用于诗行的首端、尾端,间或用于中间部分,使诗词更具韵律和乐感。但是,汉语中丰富的叠词在英语中并不能意一一找得到绝对的对应词,因此英译时需采取不同的译法。下为古诗词中叠词英译范例: 1.庭院深深深几许?杨柳堆烟,帘幕无常数。(欧阳修《蝶恋花》) Deep, deep, the courtyard where he is, so deep. It’s veiled by smoke like willows heap on heap, By curtain on curtain and screen on screen. (许渊冲译) 2. 迢迢牵牛星,皎皎河汉女。纤纤擢素手,扎扎弄机杼。(《古诗十九首》之《迢迢牵牛星》) Far, far, so dim looms Altair,/ Bright, bright, glitters Vega fair. Slim, slim, fingers reach out sleeves,/ Click, click, on the loom she weaves. (赵春彦译) 3.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。(李清照《声声慢》) I look for what I miss / I know not what it is, I feel so sad, so drear / So lonely, without cheer. (许渊冲译) So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead. (林语堂译) 4.人生易老天难老,岁岁重阳。(毛泽东《采桑子·重阳》) Man ages all too easily, not Nature: Year by year the Double Ninth returns. (Foreign Language Press) Similar verses: “年年”, “朝朝”, “暮暮”. 5.吴山点点愁。(白居易《长相思》) The Southern hills reflect my woe. (许渊冲译) 6.思悠悠,恨悠悠,恨到何时方始休。(白居易《长相思》) A.My thought stretches endlessly; My grief wretches endlessly. Oh, when will my beloved come back to me? (许渊冲译) B.My longing grow and grow; My grieving grow and grow. Grow until comes back my yokefellow.(赵春彦译) 7.十年生死两茫茫。(苏轼《江城子》) Ten years parted, one living, one dead. (杨宪益、戴乃迭译) 8.欲去又依依。(韦庄《女冠子》) You’d go away but stop to stay. (许渊冲译) 9.车辚辚,马萧萧。(杜甫《兵车行》) Chariots rumble, and horses grumble. (许渊冲译)

《现代汉语3500常用字表》

《现代汉语常用字辯》 一、常用字(2500字)按汉字读音笔顺,并辬拼音 a ā阿啊āi哀唉挨ǎi矮ài爱碍ān安àn岸按案暗áng昂ǎo 袄ào傲奥 b bā八巴扒吧疤bá拔bǎ把bà坝爸罢霸bái白bǎi百柏摆b ài败拜bān班般斑搬bǎn板版bàn办半伴扮拌瓣bāng帮b ǎng绑榜膀bàng傍棒bāo包胞báo雹bǎo宝饱保堡bào 报抱暴爆bēi杯悲碑běi北bèi贝备背倍被辈bēn奔běn 本bèn笨bèng蹦bī逼bí鼻bǐ比彼笔鄙bì币必毕闭毙辟弊碧蔽壁避臂biān边编鞭biǎn扁biàn便变辫辨辩辪biāo 辬biǎo辯bié農bīn宾滨bīng冰兵bǐng丙柄饼bìng并病bō拨波玻bāo剥bō菠播bó脖伯驳泊博搏膊薄bo卜bǔ补捕bù不布步怖部 c cā擦cāi猜cái才材财裁cǎi采彩睬踩cài菜cān参餐c án残蚕惭cǎn惨càn灿cāng仓苍舱cáng藏cāo操cáo 槽cǎo草cè册侧厕测策céng层曾chā叉插chá查茶察ch à岔差chāi拆chái柴chán馋缠chǎn产铲chàn颤chāng昌cháng长肠尝偿常chǎng厂场敞chàng畅倡唱chāo抄

钞超cháo朝潮chǎo吵炒chē车chě扯chè彻撤chén尘臣沉辰陈晨chuǎng闯chèn衬趁chēng称撑chéng成呈承诚城乘惩程chèng秤chī吃chí池驰迟持匙chǐ尺齿耻chì斥赤翅chōng充冲chóng虫崇chōu抽chóu仇绸愁稠筹酬chǒu 丑chòu臭chū出初chú除厨锄chǔ础储楚处chù触畜chuān川穿chuán传船chuǎn喘chuàn串chuāng疮窗chuáng 床chuàng创chuī吹炊chuí垂锤chūn春chún纯唇chǔn 蠢cí词慈辞磁cǐ此cì次刺cōng从匆葱聪cóng丛còu凑cū粗cù促醋cuàn窜cuī催摧cuì脆翠cūn村cún存cùn 寸cuò错 d dā搭dá达答dǎ打dà大dāi呆dài代带待怠贷袋逮戴dān 丹单担耽dǎn胆dàn旦但诞弹淡蛋dāng当dǎng挡党dàng 荡档dāo刀叨dǎo导岛倒蹈dào到悼盗道稻dé得德de的d ēng灯登děng等dèng凳dī低堤滴dí敌笛dǐ底抵dì地弟帝递第diān颠diǎn典点diàn电店垫殿diāo叼雕diào 吊钓调掉diē爹跌dié叠蝶dīng丁叮盯dǐng顶dìng钉订定diū丢dōng东冬dǒng董懂dòng动冻栋洞dōu都dǒu 抖陡dòu斗豆逗dū督dú毒读独dǔ堵赌dù杜肚度渡duān 端duǎn短duàn段断缎锻duī堆duì队对dūn吨蹲dùn盾顿duō多duó夺duǒ朵躲duò惰 e

现代汉语(复合词结构)备考建议

现代汉语(复合词结构)备考建议 复合词,由两个或两个以上不相同的词根结合而成。从词和词根的关系看,主要有联合型、偏正型、动宾型、主谓型和中补型五种类型。在教师招聘考试中,分析复合词结构的考题出现频率不高,但一旦出现便容易成为考生的失分点。短语和句子同样有五种基本的结构:联合结构、偏正结构、动宾结构、主谓结构、中补结构。熟悉掌握复合词的基本结构相关知识,既可帮助考生更加准确地分析词语结构,也可帮助分析短语或句子的结构。 一、动宾结构(支配结构) 动宾结构的词语的前一词根表示动作、行为,后一词根表示动作、行为所支配关涉的事物。例如“投资”,指“投放资金”,“资(金)”是“投(放)”的对象。类似的词语有: 注意达标动员有限跳水 知己合法带头下岗革命 失业站岗美容调味写字 【小试牛刀】 Eg.“司机”的结构类型属于()。 A.联合结构 B.偏正结构 C.主谓结构 D.动宾结构 【答案】D。解析:“司机”是指“掌握‘机’(的人)”,“司”有“有掌握、处理”等意思,“司机”为动宾结构。 【应对策略】 动宾结构词语的前一词根多为动词性语素,后一词根为名词性语素。部分语素的古今词性或词义可能有所不同,要求我们在对语素的词性或词义演变的基础上进 行理解。例如“美”,如今多用为形容词,但古时可作动词,“美容”意为“美化容颜”,“美”为动词,“容”为“美”的宾语,二者为动宾关系。

二、主谓结构 前一词根表示被陈述的事物,后一词根是陈述前一词根的。例如“霜降”,“降落”是用来表述“霜”作为主体发出的动作。类似的词语有: 胆怯脑残肉麻民办面熟 心慌政变地震日食自豪 【小试牛刀】 Eg.“年轻”的一词结构类型属于()。 A.联合结构 B.偏正结构 C.主谓结构 D.动宾结构 【答案】C。解析:“年轻”,“年纪轻,年龄小”,与“年老”相对,主谓结构。 【应对策略】 主谓结构的词语的前一词根主要为名词,后一词根为形容词或名词,前后词根联系较为紧密,不可插入“的”“地”等字。 三、中补结构 后一词根补充前一词根。有两种情况: 1.前一词根表示动作,后一词根补充说明动作的结果。例如“提高”,“高”为“提”这一动作的结果。类似的词语有: 说服落实改进指正合成 扩大搞活延长戳穿澄清 【小试牛刀】 Eg.“缩小”的一词结构类型属于()。

现代汉语中的日语词汇

浑身发麻:不讲“日本汉语”就不能说话? [1108] (2009-02-09) 说起“日货”,通常是指日产的汽车、家电等。而当代汉语中也存在着“日货”,占到了当代中国汉语的70%以上(社会和文科学方面)。 属于外来语的日本汉语,对中国当代文化起着巨大的作用。 我们用老祖宗造的字,组成日本独创的词,普遍应用在日常生活里,说明一个事实:“汉语”已经成为汉文化圈共享的历史文明。 这些外来词汇只是现代化的骨架,并不是现代化的灵魂。有了现代化的骨架,却还没有足够的现代化的血肉,骨骼够大,但是营养不良,当代文化的窘境大概就在于此。解决窘境之路,不在于更换“骨架”,而在于锲而不舍地为当下的文化重建,补充现代人文的“营养”。 无处不在的日本汉语 我们看娱乐新闻,有一条说,小沈阳参加春晚之后,人气大涨;还有一条说,田亮拍了南非性感狂野写真。“人气”和“写真”这两个词,我们已经耳熟能详,司空见惯,可是,很少人知道,这两个词是不折不扣的外来词,是源自日本汉语的两个词。 我们再看看下面来自日本汉语的几个词: 1.解读,分析解说某项政策、观点、理论。比如,解读政策,解读谜团,解读**** 2.新锐,在某一领域新出现的有影响力的人、产品,比如,新锐人物,新锐导演,新锐汽车…… 3.职场,工作的场所,比如,职场人生,职场技巧,职场人物……

4.新人类,新人,新出现的人物,比如,常常形容90后的孩子是新人类。 5.视点,评论人的立场和观点,比如,专家视点 6.亲子,父母的孩子,比如,亲子课堂 7.达人,艺术、手艺、学术方面的大师。 8.放送,播放。比如,影视金曲大放送,新歌大放送 9.完败,以大比分,或者以明显劣势而输给对手。比如,北京国安队完败于上海申花队。 10.完胜,以大比分,或者以明显劣势而取胜对手。比如,北京国安队完胜于上海申花队。 11.上位,成熟,上路的意思,比如,他已经上位了。 12.点滴,输液的意思。 13.量贩,大量销售商品。比如,量贩式KTV,量贩式超市。 还有一些常用词汇,都来源于日本汉语,比如: 健康、卫生、衬衣、宠儿、乘客、储蓄、反感、化妆品、接吻、紧张、批评、企业、气氛、人格、肉弹、升华、生产、体育、通货膨胀、通货收缩、同情、统计、文化、文明、文学、时间、劳动、服务、白血病、鼻翼、剥离、大气污染、关节炎、抗体、麻醉药、牵引、弱视、色盲、糖尿病、听力、血压、…… 除了词汇之外,还有一些用法,也深深影响着我们的日常表达,比如 1.超……

浅析汉语叠词的英译

翻译作业陈雯迪英本2049班学号:200407304 浅析汉语叠词的英译 摘要:叠词大量存在于汉语中,是常见的修辞手段。叠词的使用体现语言的韵律美、意象美和表达美,并且可以使语言形式和内容达到完美的统一。但其英译却颇为不易。本文浅要归纳了英汉叠词的类型以及一些汉语叠词英译的常用方法和技巧。 关键词:叠词;叠词的形式;英译方法 Abstract:There are a number of cases of reduplication in Chinese language. Reduplication is a common rhetorical method of languages. It reflects the beauty of the languages in rhythm, image and expression. It is not easy to find English equivalences for them. This paper aims to make a systematic contrastive study of reduplication in Chinese and English. It also illustrates the translation skills and semantic and cognitive motivations of reduplication. Key Words:Reduplication word, Forms, the skills of translation 前言:叠词又称叠字、迭字、重叠词、叠音词或称叠音,是指相同的词、词素或音节重叠使用。许多语言都有或多或少的重叠现象,但远不如汉语那样普遍。叠词是汉语的一种特殊词汇现象,汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化。本文试就汉语中叠词的翻译作初步探讨。一.叠词的形态格式 叠词的主要形态格式有以下十种: 1.AA式渐渐看看样样红红 2.AAB式毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字 3.ABB式眼巴巴水汪汪凉丝丝亮晶晶 4.AABB式高高兴兴认认真真三三两两滴滴答答5.ABAB式一排一排雪白雪白飞快飞快漆黑漆黑 6.A一A式看一看试一试热一热猜一猜 7.A了A式看了看试了试摸了摸拍了拍8.AABC式津津有味振振有辞洋洋得意楚楚动人9.BCAA式野心勃勃波涛滚滚衣冠楚楚风尘仆仆10.ABAC式一唱一和诚惶诚恐恶声恶气一点一滴

现代汉语常用词表

现代汉语常用词表(草案) 现代汉语常用词表(草案) 1.范围 本规范(草案)提出了现当代社会生活中比较稳定的、使用频率较高的汉语普通话常用词语 56 008个,形成《现代汉语常用词表》,给出了词语的词形。 本规范(草案)可供中小学语文教学、扫盲教育、汉语教育、中文信息处理和辞书编纂等方面参考、采用。 2.术语和定义 2.1 常用词 现代汉语普通话范畴中使用频率高、适用范围广的词语。 2.2 词形 本规范(草案)指词语的书写形式。 2.3 词频 在一定数量的语料中同一个词语出现的频度,一般用词语的出现次数或覆盖率来表示。本规范(草案)指词语的出现次数。 2.4 频级 同一语料调查范围中词频数相同的为一个频级。本词表频级统计分两步:第一步形成不同类型语料库的频级,即原始频级。第二步形成总语料的频级,就是将几个原始频级之和再除以不同类型语料库的数目。 3.研制原则 3.1 词和语兼顾原则

本规范(草案)的词语收录,以单音节词和双音节词为主。同时,根据语言使用的实际情况,也收录一些常用的缩略语、成语、惯用语等熟语,以及表达整体概念名称的其他固定短语。 3.2 系统性和实用性兼顾原则 本规范(草案)的词语收录,既注意词语的系统性,又注意词语在语用中的实用性。如以表示季节为根词的一些词,全部收录它的加缀词“初春”“初冬”“初秋”“初夏”,但对于“‘晚’+季节”的词语,只收录“晚春”“晚秋”,未收录“晚冬”“晚夏”;对于“‘残’+季节”的词语,只收录“残冬”未收录“残春”“残秋”“残夏”。 4.《现代汉语常用词表》(草案)说明 4.1 本表研制过程中,收集词语同国家语委“现代汉语通用语料库”核心语料库、厦门大学的新词语语料库、《现代汉语规范词典》、《现代汉语词典》、《新华词典》等所收词语进行了比对,并查验了该词在人民网《人民日报》报系网页以及Google网简体中文网页、百度网等常用网页上的使用情况。 4.2本表用来检测词频的语料库有:国家语委“现代汉语通用语料库”中经分词标注的4 500万字语料、《人民日报》2001年~2005年约1.35亿字的分词标注语料和厦门大学的现当代文学作品语料库约7 000万字的语料。总共2.5亿字。 4.3 本表共收录常用词语56 008个,包括单音节词3 181个,双音节词语40 351个,三音节词语6 459个,四音节词语5 855个,五音节和五音节以上词语162个。表内条目按频级升序排列,频级相同的按汉语拼音音序排列。 4.4 本规范(草案)提供了《现代汉语常用词表》的音序索引,按汉语拼音音序排列,同音的条目按笔画数由少到多排列。其中,词语的读音只供检索使用,不代表词语的读音规范。

现代汉语中词的兼类

现代汉语中词的兼类 兼类在现代汉语中是一个很特殊的问题,多年来许多人都曾论述过,但是至今也没得到很好解决。现在,我们也想就这个问题谈谈自己的看法,以此和大家一同探讨。 我们认为,如果一个词至少有两个义项分别具有不同词类的系列特征,那么这个词就兼属这些词类。 一、“一个词”的说明 (一)明确研究的对象:“词” 1.这个词是语言中的词 语法学是语言学的一个分支,它的研究的对象中非常重要的一部分就是词类。但是,语言和言语是不可分割的,语言必须存在于言语中,而且语言的变化归根结底是言语的变化引起的,比如“活用”和“兼类”。一般来讲,任何人都可能对某一个词进行活用,任何一个词也可能被某个人活用。如果这种言语中的活用,只是某个普通人极偶然的现象,这是不可能引起社会注意的。但是,随着时间的推移,这个用法就有可能被一些人或某个言语社团所接受进而被社会上大多数人所使用,那么它就变为活用了。这种“活用”随着其在语言中使用频率的提高,又极有可能转变为语言中的“兼类”,因为它在“活用”中临时获得的意义和功能已经被固定下来。虽然,我们原则上研究词类要排除言语因素的干扰,但是实际执行起来是不可能的,因为某种现象从言语中上升到语言中是一个渐变的过程,其间有个模糊状态。尽管如此,我们还是尽量坚持我们的原则。 2.这个词应该是共时状态下的词 就语言本身来讲,它既有历时的一面,也有共时的一面,任何阶段的语言都无法割断与过去状态的联系,语言中的词汇也是这样,现代汉语中的词汇就有古代的成分。然而,应该值得我们注意的是,这种词汇在语音、意义和用法等上面可能随着时间的流逝或多或少出现这样那样的变化,那么我们在分析词的兼类问题时就不得不考虑这些问题。从历时的观点看,某个词或者由于活用或者由于其他什么原因,有可能产生兼类,进而随着语言的发展,词类间经过一番消长,又有可能分化出或转向别的什么词类。当然,每个阶段都会经过一定的时间,短则几十年,长则上千年。然而,从共时的角度看,某个词可能处在活用阶段、兼类阶段或者已经转向其他词类的阶段。我们研究兼类问题时,主要是从共时的角度也就是从现代汉语的角度来考察。 3.这个词还应该是普通话中的词 现代汉语即现代汉民族共同语,是以北京语音为标准音,以北方话为基础方

文言与现代汉语复合词

文言与现代汉语复合词 卜师霞,张素凤 (北京师范大学民俗典籍文字研究中心,北京 100875) [摘 要]由于汉语“言文脱节”的独特发展历程,使文言从两个途径进入现代汉语:一是历时顺序的 承袭;二是共时层面的横向进入。因此,只有对现代汉语复合词中的文言词汇语义成分进行分析梳理,从历史文献中探求语素与词形成发展的脉络,才能更透彻地理解分析现代汉语复合词的结构、意义以及理据。 [关键词]文言;现代汉语;复合词 [中图分类号]H109.2 [文献标识码]A [文章编号]1000-3541(2007)01-0061-03 Classical Chinese and Compound Word of Modern Chinese BU Shi -xia ,ZHANG Su -feng (Center for Chinese F olklore and Ancient Writing , Beijing Normal University ,Beijing 100875,China ) Abstract :In the history of Chinese ,written language is div orced from colloquialism.S o it made classical Chinese in fluence m odern Chinese through tw o ways :One is synchronic in fluence ;the other is diachronic inheritance.Therefore ,we must analyze seriously lexical se 2mantic of classic Chinese in m odern Chinese com pound w ords ,study the history of w ord and m orpheme in classic written language.Only do these can we acknowledge seriously the instruction ,meaning and m otivation of com pound w ord of m odern Chinese. K ey w ords :Classical Chinese ;com pound w ord ;m odern Chinese [收稿日期]2006-10-20 一、引言 王宁先生指出,词汇在发展的过程中遵循着三条重要的规律:累积率、区别率和协同率[1]。其中累积率是指词汇的增长不是以新旧交替的形式发展的,而是以新旧并存的方式积累下来的,新词新义的产生并不意味着旧词旧义的消亡。累计率表现了词汇在发展过程中不同于语法、语音的独特性。如此,我们有必要对现代汉语复合词中的文言词汇语义成分进行分析梳理,从历史文献中探求语素与词形成发展的脉络,以便更透彻地理解分析复合词的结构、意义以及理据。 二、现代汉语词汇系统在形成过程中与文言 的密切关联 自文字产生后,语言由于载体的不同便有了口语和书面语的分别。用有声语言表达的我们称之为口语,用文字记录下来的我们称之为书面语由于语言的发展,书面语和口语已经拥有了更新的内涵。成为从语言特征出发划分出来的两种功 能语体类别,即雅俗之分。前者重典雅规范,后者重通俗生动。 在书面语和口语划分的基础上,我们才可以更清晰的体会文言与白话的内涵。从载体上来说两者都属于古代书面语,因为它们均是以文献的方式保留下来的。从语体上说,文言是在先秦口语基础上形成的,并为历代文人所模仿的一种特殊汉语书面语系统;白话则是唐宋以后产生的和当时的口语较为接近的书面语。差别在于它们并存时和当时口语的远近程度。因此,文言属于书面语体,白话则近于口语语体。 应该说在汉字产生后的较长一段时期内,口语和书面语的差异并不明显,直到东汉以后,才逐渐拉开了距离。一方面,口语随着时代的发展而不断变化;另一方面,仿古的书面语仍旧沿袭着先秦两汉的语言而持久不变。这种现象的产生和中国社会的发展息息相关的。首先,儒家经典传播的权威性使中国学术重师承,圣贤之书不可动一字,故后来者力求维护师说;其次,中国的科举制度也决定了书面语的不变性[2]。胡适在 — 16—2007年第1期(总第201期) 北方论丛 THE NORTHERN FORUM N o 11,2007T otal N o 1201

相关主题