搜档网
当前位置:搜档网 › 叠词英译

叠词英译

叠词英译
叠词英译

小议汉语叠词及其翻译

【摘要】汉语中叠词是一种常见的语言现象,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。叠词的运用不仅是我国诗歌创作的一大传统,在多种文学体裁及日常生活语言中也运用广泛。但是由于中英文不同的表达方式,汉语叠词,尤其是诗歌中的叠词,很难有效的翻译成英语。本文通过对两种语言的叠词进行归纳对比,初步提出了一些汉语叠词尤其是诗歌叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析。

【关键词】叠词;对比;诗歌叠词;英译方法

1.引言

叠词又称叠字、重叠词、叠音词或叠音,就是把同一的字或单音节词接二连三地用在一起。陈宏薇主编的《汉英基础翻译》一书对叠词做了这样的分析:?叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。?作为构词现象和修辞手段,叠词在汉英语中都有存在,其基本功能不仅在于增添声音美,调节音节,而且还能表达不同语气、程度和感情色彩,加强语言的形象性。(魏志成,2006:366)汉语中叠词是一种常见的语言现象,因为汉语单音节的特点便于字和词的重叠。相比较而言,英语因为是多音节语言且音节参差不齐,所以使用叠词远远不及汉语普遍。

2.汉英叠词类型及其功能对比

2.1 汉语叠词类型

根据不同的分类标准,我们可以把叠词分成不同的类型。汉语的名词、数量词、副词、代词、形容词、动词以及拟声词都有重叠变化,其主要的形态格式有:

(1)AA式:天天看看样样红红

(2)AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字

(3)ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝亮堂堂

(4)AABB式:高高兴兴三三两两滴滴答答卿卿我我

(5)ABAB式:一个一个雪白雪白飞快飞快

(6)A一A式:看一看试一试

(7)A了(一)A式:看了看(看了一看) 试了试(试了一试)

(8)A呀/啊A式:唱呀唱走呀走读啊读

(9)A着A着式:说着说着数着数着跳着跳着

(10)A里AB式:糊里糊涂娇里娇气罗里罗嗦

此外还有一些重叠搭配形式,例如:AABC式(楚楚动人)、BCAA式(风雪茫茫)、ABAC式(一举一动)、A又A式(一瓶又一瓶)、A是A式(说是说,做是做)等等。

2.2 英语叠词类型

英语中的叠词,除了少数的拟声词可以临时构成外,一般都可在词典中找到。从词的两组成部分的声韵来看,叠词大致分为三类:

(1)完全叠声,即两个成分完全相同,其中原因及辅音均无变化。如:hush-hush(机密的),no-no (禁忌),chin-chin(告别话),frou-frou(沙沙声)等。

(2)双声,即两个成分的辅音相同,而中间的原因不同,如:clitter-clatter(咔哒声),flip-flop (啪嗒啪嗒声),tic-tac(滴答滴答),see-saw(跷跷板)等。

(3)叠韵,即两个成分的原因相同,开首辅音不同,如:fuddy-duddy(爱唠叨的人),hoity-toity (轻浮的)等。

除上述三类叠词外,还有一类复合词因相互押韵的两个过三个以上成分之间带有一个嵌入音节,如:chock-a-block(塞满的),rat-a-tat-tat(哒,哒,哒)等。

2.3 汉英叠词功能对比

?汉语的叠词功能在于强调,用词语重叠的方法来突出思想、强调感情、加强节奏感、增添音韵美。?(陈宏薇,1998)从形式角度来看,叠词使词语音节匀称、形式整齐,同时可以赋予词语以新的意义和感情色彩。从语义的角度来看,重叠引起意义的增加、减少或减弱。具体而言,通过重叠可以达到以下效果:

(1)叠词的衔接功能

胡壮麟(1994)指出:最直接的词汇衔接手段就是意义和形式相同的词或词组的重复出现,其中包括词素的重复使用。

(2)叠词的修辞功能

叠词能起到传达语气、感情、拟声、强调和创造意象的作用。在汉语的文学作品中十分常见,尤其是在诗词中,叠词的美学价值很高。叠词的使用可以创造非常形象生动的意象,从而达到韵律美、意象美和表达美的效果。

相比较于汉语叠词而言,英语叠词多属于随意问题(casual style)或亲昵文体(intimate style),多用于非正式场合的朋友、熟人间的闲谈,处于自然、不拘礼节的一般性互访,也用于家庭成员或亲爱者之间,感到说话亲切,无任何拘束,表露内心的感情。例如:

There are so much to see, and we’d always stopped to chit-chat with friends.(My Fair Lady, Readers Digest, Dec.1991)

可观看的东西多着呢,于是我们常常停下来和朋友聊一聊。

3. 汉语叠词的英译方法(侧重于非诗歌叠词)

汉语叠词翻译是文学作品翻译中很重要的组成部分,汉语中的叠词如何恰如其分的翻译成英语是翻译中的一个难题。英语有重叠元音或辅音形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及拟声词重叠的现象。翻译时可以利用这些词汇,英译时尽量保持这些特点与效果。

3.1 将汉语叠音词译成英语叠音词

例如:溪水在石头上潺潺流过。

译文:A stream gurgles over the stones.

汉语原文使用了拟声词的副词?潺潺?来形容水的声音,译文中也用拟声词gurgle来翻译。虽词性同?潺潺?不相符,但其音标中两个辅音【g】形成的叠音来翻译原文的叠音,出色地传达了原文的音韵美。将汉语叠音词译成英语叠音词,较好地传译了原文的功能和意义。

3.2 将汉语叠词译成英语的头韵、尾韵、元音谐音等

例如:现在我的衣服干干净净,但过去我父亲却穿得破破烂烂。

译文:My clothes are neat and clean,but my father’s were worn and torn.

汉语原文用了?干干净净?和?破破烂烂?这两个形容词的叠音词,译文中使用了元音谐音词组neat and clean和押尾韵词组worn and torn以弥补翻译中失去叠词的损失,使译文在意义和音韵上尽量接近原文。

3.3 将汉语叠词译成英语的平行结构

英语有很多平行结构,如little by little,by and by (渐渐的), day and night (日日夜夜), far and near (远远近近), high and low (高高低低), 使用这种结构能产生一种整齐美,因而是翻译叠词的常用结构。

例如:荷塘四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。(朱自清,《荷塘月色》)

Skirting the lotus pond, far and near, high and low, are trees among which willows predominate. (王椒升译)

3.4 用?同词连续反复?方法翻译

同次连续反复即同一词用介词after, by, in to, upon, with等,连词and或用连字符连接起来使用,或者用逗号隔开重叠使用,类似于汉语的重叠现象。

例如:一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。

Day after day and year after year,fought and lived stubbornly in the wild mountains and forests.

3.5 放弃叠词的形式译其意义

以叠词译叠词或以头韵等辞格来补偿汉语叠词等方法不是任何情况下都能行得通的,所受的形式局限也较大,因此还有一种翻译叠词的方法就是放弃叠词的形式译其意义。这种方法运用最贴切、最自然的译文忠实地再现原文,是翻译汉语叠词时最普遍的方法。

例如:好一似食尽鸟投林,罗了片白茫茫大地真干净。(曹雪芹,《红楼梦》)

When the food is gone the bird return to the wood; All that’s left is emptiness and great void.

这是《红楼梦》十二首曲子的尾声《飞鸟各投林》的最后一句,集中于是了《红楼梦》的结局:到头来万事都是一场空。译文用emptiness and great void来翻译?白茫茫大地真干净?,虽然?茫茫?的叠词形式舍弃了,但意思贴切,展现了大结局的悲凉气氛。

3.6 用英语的回声词(echo-word)翻译汉语的叠词

回声词通过间接摹声来象征语义、与汉语的一叠词颇类似,有很好的修辞效果。例如:

你能听见马达的砰砰声吗?

Can you hear the put-put of motor?

3.7 将汉语叠词译成英语的?-ing?形式

例如:叶子本身就是肩并肩秘密地紧挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。(朱自清,《荷塘月色》)The leaves, jostling and overlapping, produces as it were, a wave of deep green. (王椒升译)

3.8 用复数形式翻译

例如:一群一群的人蜂拥而进大厅。

Crowds of people swarmed into the hall.

3.9 借助every(every-)、all、each等词语翻译叠词

例如:件件衣服都很漂亮。

All of these suits of clothes are beautiful.

除这些方法之外,汉语叠词的翻译还可以运用以下几种方法:汉语叠词翻译成英语的颜色词或数词;借用汉语拼音翻译叠词;部分叠用的形容词、副词译为英语习语,等等。

4. 诗歌叠词的翻译

叠词在中国古典诗歌中的运用可追溯到中国第一部诗歌总集——《诗经》。清人洪吉亮称其?三百篇无一篇非双声叠韵?,足见其叠词运用之多之频。自此,叠词被历代诗人词人仿效,已然成为传统。例如,《古诗十九首》之二以?青青河畔草?为首连用六对叠字;之十?迢迢牵牛星?共用六对叠字;宋玉《九辨》中用了十一次叠字;而寒山的《杳杳寒山道》更是从第一行诗句的首端起用叠字,一贯到底,八行诗用了八对叠字;李清照的《声声慢》被誉为?叠韵绝唱?,前后共用了九对叠字。

4.1 诗歌叠词翻译之难

叠词?一直被诗家或评论家认为是诗中之厄,如叶梦得曾有‘诗下双字极难’之说,顾炎武有‘诗用叠字最难’之同调?(奚永吉,2001:2008)。若付诸翻译,则难上加难。

其一,由于汉英语言文字上的巨大差异,英语中虽然也有叠词,偶尔也用之于诗歌,但是远不如在汉语应用得广泛,出现频率也不高,要找到英语中的对应词(equivalent)不容易。

其二,叠词中除了具有音乐美以外,还含有深层的思想情感和文化底蕴。若不熟谙中西思维和文化之差异,翻译时就难免捉襟见肘,或得音而忘义,或存义而失声,结果都是得不偿失。

其三,汉语文字往往一词多义,?作此释固可,作彼释亦通?(俞平伯,1983:88)。再加上历代诗评家对一字一词的解释往往不尽相同,让译者无所适从。

4.2 诗歌叠词的译法

叠字翻译虽难,但并非无法可依,无规可循。但是,由于叠字是中国诗歌中常用的修辞手段,而?英语中的‘叠字’,即一字复用,除了有强调的意思以外,不存在类似汉语叠字那中音、形、义三维美,如very very,too too,long long 等,只是一种强调手段,用得也不多?(刘宓庆,2005:42)。在翻译时,必须灵活处理,以期达到相似的审美效果。下面是几种常用的补偿方法。

4.2.1 拟声(Onomatopoeia)

在叠音词中,拟声词和拟态词占很大比重。对此,我们可以采取音译,也可用英语中对应的拟声词。例如:

?大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。?(白居易《琵琶行》)The thick strings loudly thrummed like the pattering rain, /The fine strings softly tinkled in amurmuring strain; /When mingling loud and soft notes were together played, /It was like large and small pearls dropping on plate of jade. (许渊冲译)

许渊冲的翻译是成功的,原因在于译者对原诗中的?嘈嘈切切?并不是采用象声词简单复制,而是添加了形象的副词(loudly 和softly)和动词(thrum 和tinkle),更兼loud and soft 和large and small 形成对比。译文生动活泼、形象传神。

4.2.2 重沓(Repetition)

用英语字词的重沓来翻译叠字也是常用方法之一。

如寒山的《杳杳寒山道》:杳杳寒山道,落落冷涧滨。啾啾常有鸟,寂寂更无人。淅淅风吹面,纷纷雪积身。朝朝不见日,岁岁不知春。

许渊冲译:Long, long the pathway to Cold Hill; /Drear, drear the waterside so chill. /Chirp, chirp, I oftenhear the bird; /Mute, mute, nobody says a word. /Gust by gust winds across my face; /Flake on flake snow covers all trace. /From day to day the sun won’t shine; /From year to year no spring is mine.

译文与原文中的叠词完全对应,如?杳杳?译为?long, long?,?啾啾?译作?chirp, chirp?。

4.2.3 头韵(Alliteration)

头韵,即诗行中相邻近词的声母(辅音)重复出现而产生音乐美。例如:

温庭筠《望江南》中的?斜晖脉脉水悠悠?

许渊冲译:The slanting sun sheds sympathetic ray; /The carefree river carries it away.

4.2.4 弃之不译

借修饰语增强语势,形容词如all,both,every,副词如so,how 等,例如:李清照《声声慢》中的?寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚?。林语堂译:So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead.

4.2.5 综合法

综合法,即不拘一格综合采用多种修辞手段来再现原诗的音乐美。如美国意象派诗人Amy Lowell 所译杨贵妃的《赠张云容舞》,综合使用了拟声、重复、谐元韵、头韵等多种修辞手法,译文精巧,匠心独运,声音和意义、内容与形式都达到了完美的统一,堪称佳译。

罗袖动香香不已,红蕖袅袅秋烟里。轻云岭上乍摇风,嫩柳池边初拂水。

译文:Wide sleeves sway. /Scents, /Sweet scents /Incessant coming. //It is red lilies, /Lotus lilies, /Floating up,/And up, /Out of autumn mist. //Thin clouds /Puffed /Fluttered, /Blown on a rippling wind /Through a mountain pass. //Young willow shoots /Touching /Brushing /The water /Of the garden pool.

4. 结论

叠词是使语言具有音乐美的乐感手段之一,形式工整,英译时最好可以予以保留。如果实在无法译出,也应该采取相应的补偿手段,这样原作的美感才不会在译文中丧失。译者在处理叠字时,可针

对具体的审美对象,采用一种或综合利用多种方法,不拘一格,殊途同归,以期再现原文的审美效果。

广泛运用叠词表达各种意义是汉语的特色,但对翻译也构成了一定的困难。英语中虽有某些与之类似的修辞手段,但在翻译中能?对号入座?的实属不多。由于汉英两种语言在表达的差别,叠词很难进行直译,一般都需要变通转换。(魏志成,2006:366)因此,在翻译过程中可灵活运用上述各种方法。

参考文献

肖辉、汪晓毛,2008,《汉译英教程》。西安:西安交通大学出版社,第74页到79页

司显柱、曾剑平,2007,《汉译英教程》。上海:东华大学出版社,第180页到198页

魏志成, 2006,《汉英比较翻译教程》。北京:清华大学出版社,第366页到367页,第408页到410页

朱微,2004,《汉英翻译教程》,重庆:重庆大学出版社,第31页,第39页。

网络文献:

王艳蓉、王长江,2008年20卷第3期,武汉工程技术学院院报,《浅谈汉语叠词的英译》

安芳,四川大学外国语学院,2006年11月,《声声动听,字字关情——从审美角度看中国古典诗词中叠字的英译》

周笃宝,1999年03期周笃宝,中国翻译,《汉英叠词与翻译》

一、叠词的形态格式

叠词(reduplicated word)是治语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要的形态格式有以下十类。

1、AA式天天看看样样红红

2、AAB式毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字

3、ABB式眼巴巴水汪汪凉丝丝亮堂堂

4、AABB式高高兴兴认认真真三三两两滴滴答答

5、ABAB式一个一个雪白雪白飞快飞快漆黑漆黑

6、A-A式看一看试一试热一热猜一猜

7、A了(一)A式看了看试了试摸了摸拍了拍(看了一看)(试了一试)(摸了一摸)(拍了一拍)

8、A呀/呵A式唱呀唱游呀游走呀走读啊读

9、A着A着式说着说着数着数着跳着跳着器着器着

10、A里AB式糊里糊涂傻里傻气娇里娇气罗里罗嗦

此外,还有AABC式(楚楚动人)、BCAA式(风雪茫茫)、ABAC(一举一动)和A都A不式(爬都爬不)等格式,因使用率不高,未收集归类。

二、叠词的词性变化和词义变化

汉语词汇重叠后,一般无词性变化。但是,动词以AABB格式重叠后,往往的人很多。商商量量地办事。形容词以ABAB格式重叠后,往往转换成动词。例如:过新年了,大家痛快痛快一番!

汉语词汇重叠后,词义大都发生变化。这种词义变化命名得叠词除了具备信息功能外,还具备表情功能与美感功能,命名语言生动活泼,更富有感染力。叠词词义变化可归纳为三种情况。1、"增义",即增加语意。名词、数词、量词等重叠后,往往增加"每一"和"很多"的意义。例

如:事事、斤斤、一群群,等等。

2、"强义"即加强语意。形容词、副词重叠后,数量词不达意重叠后起副词作用时,动词以A呀/

啊A、A着A着、A里AB等格式重叠后,以及动词以AABB格式重叠后起形容词或副词作用时,都使词义程度加重和强调。例如:轻轻(的)、刚刚、一口一口(地)、跑呀跑、跳着跳着、糊里糊涂、跑跑颠颠,等等。

3、"弱义",即减缓语意。动词重叠后和形容词以ABAB格式重叠后起动词作用时,都使词义程度减弱、缓和、委婉,表示的动作往往是一次体或尝试体。例如:试试、看一看、考虑考虑、进屋来暖和暖和,等等。

三、叠词的翻译虽然英语有重叠元音或辅音而形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及象声词重叠的现象。

但是,与汉语的重叠变化来说相去甚远,它们远不足以翻译汉语的叠词。因此,大多数情况下,只能舍弃其形式而译其意义,用比较切近、自然的译文表达出原文的语意和体现重叠后词的词义变化。尽管如此,我们还是可以从中找出一基本的翻译方法。

借助eveey(wcwey-)、all、each等词语,以表达"增义"的语意。例如:

①这些战士个个都很漂亮。

Each and every one of these soldiers has proved his met?tle.

②件件衣服都很漂亮。

All of these suits of clothes are beautiful.

③绿化祖国,人人有责。

It."s everybody"s duty to make our motherland green.

④不要斤斤计较。

Do not haggle over every ounce.

⑤地里的活她样样都会。

She knows how to do every kind of farm work.

⑥他们的战术是步步为营、稳所稳打。

Their tactics is to go ahead steadily and entrench them-selves at every step,and then strike sure blows.

2、用"同词连续反复"方法翻译

英汉中,同一个词用介词(after,,in,to,upon,with等)连续起来使用,用and连接起来连续使用,用连字符(hyphen

n)连接起来使用,或者用逗号(,)隔开重叠使用。这种方法被称之为同词连续反复,它类似于汉语重叠现象。此方法可表达?quot;增义"或"强义"的语意。例如:

①一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。

Day after day and year after year,fought and lived stubbornly in the wild mountains and forests.

②洪水慢慢地退了。

Little by little the flood water receded.

③要么就一点也不相信我,要么就完完全全相信我。

And trust me not at all or all in all.

④农民犁田只能一块一块地犁。

Peasants can only plough the land plot by plot.

⑤他读啊读,读了整整一天,终于把这本书读完了。

He read and read,and finally got the book through after a whole day.

⑥走呀走,走了很久,孩子们才走到目的地。

The children walked on and on.It was after a long walk that they arrived at the destination.

⑦医生仔仔细细给病人作了检查。

The doctor examined the patient very,very carefully.

⑧我们有许许多多有趣的游戏。

We have many,many interesting games.

⑨街上除了他们沉重的军用靴子的通通声外,一切都是静悄悄的。

The streets were silent except for the clop-clop of their heavy military boots.

⑩行行过太行,迢迢赴延安。

细细问故旧,星星数鬓斑。(陈毅:《赴延安留别华中诸同志》)

On and on post Taihang we walk,

By and by to Yanan we make our way.

Again and again with old friends we talk,

One by one we count our hairs grey.(许渊冲译)

3、用复数形式翻译,表达叠词的"增义"或"强义"语意。例如:

①学生们三三两两地坐在教室里。

The students their seats in the classroom by twos and threes.

②假日里,青年人双双对对漫步在公园内。

The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays.

③山林炊烟缕缕上升。

Wisps of smoke rose continuously from the mountain vil-lage chimneys.

④一群一群的人蜂拥而进大厅。

Crowds of people swarmed into the hall.

⑤大批大批的物资被立即送往地震灾区。

Thousands of goods and materials are immediately sent to the earthquake-stricken area.

⑥成群成群的蝗虫毁灭了大片大片的稻田庄稼。

Hordes of locusts the crops in tracts rice field.

4、用语义相符的英语表达方式或语法结构表达叠词的"嫌义"或"强义"语意。例如:

①他们听着听着不觉哈哈大笑起来。

As they li

stened they burst into laughter.

②数着数着,两只兔子快到对岸了。

As they counted(the turtles)the two found themselves quite near the other side of the river.

③我们的事情太多了,做都做不完。

There are too many things for me to attend to.

④他思绪滚滚,早已忘却约会一事。

He had been so busy with her own emotion that he had forgotten about the appointment.

⑤他很听话,我们的话句句听。

He was very obedient and always did as we told him.

⑥我们应扎扎实实地把这个问题解决好。

We must work in a down-to-earth way.

5、用have(or make,take,give,etc)+名词的结构翻译汉语动词重叠形式,所表达的作多为一次体或尝试体。此结构中的名词大多与动作动词有词源关系。例如:

①你们只可以吓一吓他,可别把他打伤了。

You may well give him a fright,but be sure not wound him.

②让敌人尝尝我们炮弹的味道。

Give the enemy a taste of our shells.

③这东西需要检查检查。

It"s necessary to have a check-up.

④你们俩交换交换意见。

You two have an exchange of views.

⑤让他试试那件上衣。

Lethim have a try on the coat.

⑥请闻一闻牛奶的气味。

Please take a smell at the milk.

6、用英语的回声词(echo-word)翻译汉语的叠词。回声词通过间接摹声来象征语义、与汉语的一叠词颇类似,有很好的修辞效果,可表达叠词的"增义"或"强义"语意。

爱情在他们心里噗噗地跳。

Love pit-patted in their heart.

②她是那么圆滚滚、矮墩墩的,我感到奇怪她怎么能动作迅速地捉到小鸟。

She was so round and rolly-l used to wonder how she ever moved fast enough to catch hold of a bird.

③表演场地上让比赛车塞得满满的。

Exhibition floors were chock-a-block with racing and sports cars.

④我们不得不零零星星的偿付。

We have to pay in dribs and drabs.

⑤我们要求把事情完全摆在桌面上,而不是鬼鬼崇崇。

We wanted things to be completely above board and no hanky-panky.

⑥那条小径曲曲折折通向山顶。

The path zigzags up the hill.

7、采用英语头韵、押韵等来译,表达叠词的"增义"或"强义"语意。例如:

1.青青河畔草,郁郁园中柳。(古诗十九首)

Green grows the grass upon the bank,

The willow-shoots are long and lank,(HerbertA.Giles译)

②寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。(李清照:《声声慢》)

So dim,so dark,so dense so dull,so damp,

so dank,so dead,(林语堂译)

③祝大家平平安安。

Wish all you safe and sound

④现在我的衣服干干净净,但过去我父亲却穿得破破烂烂。

My clothes are neat and clean,but my father"s were worn and torn.

⑤两家生活都被弄得颠颠倒倒,混乱不堪。

The lives two families are turned topsy-turvy.

⑥我们听到雨夹雪打在冰冻的玻璃上的滴滴答答的声音。

We heard the tick-tack of sleet on frosted windowpanes.

8、用加强语势的办法来翻译,表达"增义"或"强义"语意。例如:

1.星星之火,可以燎原。

A single spark can start a prairie fire. ②科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰巨的劳动。

Science means honest,solid knowledge,allowing not an iota of false-hood,and it involves

Herculean efforts and grueling toil.

③他们的房间暖烘烘的。

Their room was good and warm.

④树阴底下凉凉爽爽。

It was nice and cool under the shade of a tree.

⑤对待同志要满腔热忱,不能冷冷清清,漠不关心。

We should be warm towards our comrades,not ice cold and indifferent.

⑥兹母手中线,游子身上衣。

临行密密缝,意恐迟迟归。(孟郊:《游子吟》)

Thread from the hands of a doting mother,

Worked into the clothes of a far-off journeying son.

Before his departure,were the close,fine stitches set,Lest haply his return be long delayed,(Amy Lowell译)

9、根据上下文,体味其意思,选择意义相近的词语,尽量译得传神些。例如:

①土豪劣绅的小姐少奶奶的牙床上,也可以去滚一滚。

They even loll for a minute or two on the ivory-inlaid beds.

②那是万万不行的。

That"s absolutely out of the question.

③我万万没有想到。

This idea never occurred to me.

④鲜艳的五星红旗徐徐升起。

The bright Five-Star Red Flag slowly went up the pole

⑤路上的行人渐渐少了。

The number of pedestrians gradually dwindled.

⑥家乡的景物处处使人想起了往事,许多往事可追溯到幼年时代。

The hometown was full of reminiscence,many going back to early childhood.

叠词英译

小议汉语叠词及其翻译 【摘要】汉语中叠词是一种常见的语言现象,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。叠词的运用不仅是我国诗歌创作的一大传统,在多种文学体裁及日常生活语言中也运用广泛。但是由于中英文不同的表达方式,汉语叠词,尤其是诗歌中的叠词,很难有效的翻译成英语。本文通过对两种语言的叠词进行归纳对比,初步提出了一些汉语叠词尤其是诗歌叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析。 【关键词】叠词;对比;诗歌叠词;英译方法 1.引言 叠词又称叠字、重叠词、叠音词或叠音,就是把同一的字或单音节词接二连三地用在一起。陈宏薇主编的《汉英基础翻译》一书对叠词做了这样的分析:?叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。?作为构词现象和修辞手段,叠词在汉英语中都有存在,其基本功能不仅在于增添声音美,调节音节,而且还能表达不同语气、程度和感情色彩,加强语言的形象性。(魏志成,2006:366)汉语中叠词是一种常见的语言现象,因为汉语单音节的特点便于字和词的重叠。相比较而言,英语因为是多音节语言且音节参差不齐,所以使用叠词远远不及汉语普遍。 2.汉英叠词类型及其功能对比 2.1 汉语叠词类型 根据不同的分类标准,我们可以把叠词分成不同的类型。汉语的名词、数量词、副词、代词、形容词、动词以及拟声词都有重叠变化,其主要的形态格式有: (1)AA式:天天看看样样红红 (2)AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字 (3)ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝亮堂堂 (4)AABB式:高高兴兴三三两两滴滴答答卿卿我我 (5)ABAB式:一个一个雪白雪白飞快飞快 (6)A一A式:看一看试一试 (7)A了(一)A式:看了看(看了一看) 试了试(试了一试) (8)A呀/啊A式:唱呀唱走呀走读啊读 (9)A着A着式:说着说着数着数着跳着跳着 (10)A里AB式:糊里糊涂娇里娇气罗里罗嗦 此外还有一些重叠搭配形式,例如:AABC式(楚楚动人)、BCAA式(风雪茫茫)、ABAC式(一举一动)、A又A式(一瓶又一瓶)、A是A式(说是说,做是做)等等。 2.2 英语叠词类型 英语中的叠词,除了少数的拟声词可以临时构成外,一般都可在词典中找到。从词的两组成部分的声韵来看,叠词大致分为三类: (1)完全叠声,即两个成分完全相同,其中原因及辅音均无变化。如:hush-hush(机密的),no-no (禁忌),chin-chin(告别话),frou-frou(沙沙声)等。 (2)双声,即两个成分的辅音相同,而中间的原因不同,如:clitter-clatter(咔哒声),flip-flop (啪嗒啪嗒声),tic-tac(滴答滴答),see-saw(跷跷板)等。 (3)叠韵,即两个成分的原因相同,开首辅音不同,如:fuddy-duddy(爱唠叨的人),hoity-toity (轻浮的)等。 除上述三类叠词外,还有一类复合词因相互押韵的两个过三个以上成分之间带有一个嵌入音节,如:chock-a-block(塞满的),rat-a-tat-tat(哒,哒,哒)等。 2.3 汉英叠词功能对比

汉语叠词的英译.

汉语叠词的英译 1.汉语叠词的基本格式汉语叠词的主要形式列举如下表: 2.叠词的词性变化和词义变化汉语词汇重叠后一般无词性变化。但是,动词以AABB 格式重叠后,往往转化成形容词或副词。例如:讨厌勾勾搭搭的人。他恭恭敬敬地站着。形容词以 ABAB 格式重叠后,往往转换成动词。例如:放假了,大家潇洒潇洒一番!汉语词汇重叠后,词义大都发生变化。这种词义变化使叠词除了具备信息功能外,还具备表情功能与美感功能,使语言生动活泼,更富有感染力。叠词词义变化可归纳为三种情况。2.1“增义”,即增加语意。名词、数词、量词等重叠后,往往增加“每一”和“很多”的意义。例如:个个、天天、一簇簇,等等。2.2“强义”即加强语意。形容词、副词、数量词重叠后起副词作用时,动词以 A 呀∕啊 A、 A 着 A 着、A 里 AB 等格式重叠后,以及动词以 AABB 格式重叠,后起形容词或副词作用时,都使词义程度加重和强调。例如:甜甜的、刚刚、一步一步(地)、开呀开、走着走着、傻里傻气、兢兢业业,等等。2.3“弱义”,即减缓语意。动词重叠后和形容词以 ABAB 格式重叠后起动词作用时,都使词义程度减弱、缓和、委婉,表示的动作往往是一次体或尝试体。例如:问一问、唱一唱、思考思考、寻找寻找、热闹热闹,等等。 3.叠词的英译 陈望道先生在《修辞学发凡》中指出:“汉语叠词音节比较自然和谐, 组织比较单纯清楚, 理解比较容易。”[1]英译时应尽量保持这些特点与效果, 可采用以下几种方法。3.1 借助 every(every-)、all、each 等词语,以表达“增义”的语意。例如:①这些姑娘个个都很漂亮。Each and every one of these girls has proved their mettle.②件件衣服都很漂亮。All of these suits of clothes are beautiful.③保家卫国,人人有责。It’s everybody's duty to protect our motherland. 3.2 用“同词连续反复”方法翻译 英汉中,同一个词用介词(after,by,to,upon,with 等)连续起来使用,用and 连接起来连续使用,用连字符(hyphen)连接起来使用,或者用逗号(,)隔开重叠使用。这种方法被称之为同词连续反复,它类似于汉语重叠现象。此方法可表达出“增义”或“强义”的语意。例如:①一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。Day after day and year after year,fought and lived stubbornly in thewild mountains and forests.②洪水慢慢地退了。Little by little the flood water receded.③走呀走,走了很久,孩子们才走到目的地。The children walked on and on. It was afte r a long walk that theyarrived at the destination.④唧唧复唧唧,木兰当户织。One sigh after another, Mulan sat opposite the door weavig.⑤我们有许许多多有趣的游戏。We have many,many interesting

叠词的英译

古诗词中叠词的常见英译 叠词(reduplicated words) 是常见于中国古典诗词,多用于诗行的首端、尾端,间或用于中间部分,使诗词更具韵律和乐感。但是,汉语中丰富的叠词在英语中并不能意一一找得到绝对的对应词,因此英译时需采取不同的译法。下为古诗词中叠词英译范例: 1.庭院深深深几许?杨柳堆烟,帘幕无常数。(欧阳修《蝶恋花》) Deep, deep, the courtyard where he is, so deep. It’s veiled by smoke like willows heap on heap, By curtain on curtain and screen on screen. (许渊冲译) 2. 迢迢牵牛星,皎皎河汉女。纤纤擢素手,扎扎弄机杼。(《古诗十九首》之《迢迢牵牛星》) Far, far, so dim looms Altair,/ Bright, bright, glitters Vega fair. Slim, slim, fingers reach out sleeves,/ Click, click, on the loom she weaves. (赵春彦译) 3.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。(李清照《声声慢》) I look for what I miss / I know not what it is, I feel so sad, so drear / So lonely, without cheer. (许渊冲译) So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead. (林语堂译) 4.人生易老天难老,岁岁重阳。(毛泽东《采桑子·重阳》) Man ages all too easily, not Nature: Year by year the Double Ninth returns. (Foreign Language Press) Similar verses: “年年”, “朝朝”, “暮暮”. 5.吴山点点愁。(白居易《长相思》) The Southern hills reflect my woe. (许渊冲译) 6.思悠悠,恨悠悠,恨到何时方始休。(白居易《长相思》) A.My thought stretches endlessly; My grief wretches endlessly. Oh, when will my beloved come back to me? (许渊冲译) B.My longing grow and grow; My grieving grow and grow. Grow until comes back my yokefellow.(赵春彦译) 7.十年生死两茫茫。(苏轼《江城子》) Ten years parted, one living, one dead. (杨宪益、戴乃迭译) 8.欲去又依依。(韦庄《女冠子》) You’d go away but stop to stay. (许渊冲译) 9.车辚辚,马萧萧。(杜甫《兵车行》) Chariots rumble, and horses grumble. (许渊冲译)

浅析汉语叠词的英译

翻译作业陈雯迪英本2049班学号:200407304 浅析汉语叠词的英译 摘要:叠词大量存在于汉语中,是常见的修辞手段。叠词的使用体现语言的韵律美、意象美和表达美,并且可以使语言形式和内容达到完美的统一。但其英译却颇为不易。本文浅要归纳了英汉叠词的类型以及一些汉语叠词英译的常用方法和技巧。 关键词:叠词;叠词的形式;英译方法 Abstract:There are a number of cases of reduplication in Chinese language. Reduplication is a common rhetorical method of languages. It reflects the beauty of the languages in rhythm, image and expression. It is not easy to find English equivalences for them. This paper aims to make a systematic contrastive study of reduplication in Chinese and English. It also illustrates the translation skills and semantic and cognitive motivations of reduplication. Key Words:Reduplication word, Forms, the skills of translation 前言:叠词又称叠字、迭字、重叠词、叠音词或称叠音,是指相同的词、词素或音节重叠使用。许多语言都有或多或少的重叠现象,但远不如汉语那样普遍。叠词是汉语的一种特殊词汇现象,汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化。本文试就汉语中叠词的翻译作初步探讨。一.叠词的形态格式 叠词的主要形态格式有以下十种: 1.AA式渐渐看看样样红红 2.AAB式毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字 3.ABB式眼巴巴水汪汪凉丝丝亮晶晶 4.AABB式高高兴兴认认真真三三两两滴滴答答5.ABAB式一排一排雪白雪白飞快飞快漆黑漆黑 6.A一A式看一看试一试热一热猜一猜 7.A了A式看了看试了试摸了摸拍了拍8.AABC式津津有味振振有辞洋洋得意楚楚动人9.BCAA式野心勃勃波涛滚滚衣冠楚楚风尘仆仆10.ABAC式一唱一和诚惶诚恐恶声恶气一点一滴

汉语叠词和英语词汇重叠现象对比分析.

汉语叠词和英语词汇重叠现象对比分析 摘要:通过汉语词汇重叠概念和英语Reduplication(重复/重叠)概念的对比分析,对汉语的叠字叠词从功能上加以分类,对有重叠形态的英语词汇按不同重叠成分进行分类,以一个新的角度和层面审视汉英重叠词汇的异同并寻找一条传递目标语语言美的途径。 关键词:重叠形态;叠字/叠词;双声;叠韵;首尾辅音重叠;拟声;摹绘一、引言 近几年来,英汉对比研究有了长足的发展,出版了一些有质量的语言、语法、词汇、句法、文化等方面的英汉对比论文和丛书专著,但由于理解上的片面,以及对比研究层面的选择不当,有些对比分析或有失偏颇,或没有很大的研究和实践意义。以陈宏薇主编的《汉英翻译基础》一书为例,对汉英叠词做了这样的对比分析:“叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性与形象性??而英语中的叠词却较少,且多属拟声词,如tom—tom(打鼓声)、bubble—bubble(沸腾声)等,口语中也有少量回声词如talkee—talkee(喋喋不休)、hush—hush(秘密的)、chow—chow(混杂的)。”? 显然撰写者把汉语的叠字叠词现象的概念套在了英语叠词现象上,而英语词汇研究中没有与叠字/词相对应的概念,常见的是reduplication和repetition。而Longman Dictionary of Language Teaching&Applied Linguistics对reduplication重叠做了这样的注释:repetition of a syllable,a morpheme or a word,指一个音节、词素或单词的重复。显然汉语的重叠与reduplication在概念上并非完全一一对应。因此,仅做汉英叠词的对比分析意义不大,而从词汇的重叠形态层面上做对比分析才具有对比的共同基础。申小龙教授曾对汉语动词和形容词的重叠形态做过较详尽的分析,但也有概念上的模糊。例如:“首先,重叠形态经常联系着一种语法意义。如果仅仅是由于修辞的需要而重复实词,还不能说它是重叠形态。” 显然,他把重叠形态排除在修辞格之外,而很多修辞学专著都把重叠现象列入修辞格,李国 南所著《英汉修辞格对比研究》就多处提及了此现象,只可惜他对重叠现象的分析分散在反复、拟声等章节中。鉴于目前概念上的误区以及缺乏系统性的分析,很有必要对汉英词汇的重叠现象做一次较全面的系统的对比分析。并在此基础上探讨它的实践意义。 二、汉语词汇重叠现象分析 汉语属汉藏语系(Sino—Tibetan family),汉字采用方块字,单音词占有很大

汉语叠词与翻译_周笃宝

汉语叠词与翻译 周笃宝 一、叠词的形态格式 叠词(reduplicated wo rd )是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要的形态格式有以下十类。 1.AA 式 天天 看看 样样 红红 2.AAB 式 毛毛雨 洗洗手 刷刷牙 写写字 3.ABB 式 眼巴巴 水汪汪 凉丝丝 亮堂堂 4.AABB 式 高高兴兴 认认真真 三三两两 滴滴答答 5.ABAB 式 一个一个 雪白雪白 飞快飞快 漆黑漆黑 6.A -A 式 看一看 试一试 热一热 猜一猜 7.A 了(一)A 式 看了看(看了一看) 试了试(试了一试) 摸了摸(摸了一摸) 拍了拍(拍了一拍) 8.A 呀/啊A 式 唱呀唱 游呀游 走呀走 读啊读9.A 着A 着式 说着说着 数着数着 跳着跳着 哭着哭着10.A 里AB 式 糊里糊涂 傻里傻气 娇里娇气 罗里罗嗦 此外,还有AA BC 式(楚楚动人)、BCAA 式(风雪茫茫)、ABA C 式(一举一动)和A 都A 不式(爬都爬不)等格式,因使用率不高,未收集归类。 二、叠词的词性变化和词义变化 汉语词汇重叠后,一般无词性变化。但是,动词以AA BB 格式重叠后,往往转换成形容词或副词。例如:来来往往的人很多。商商量量地办事。形容词以ABAB 格式重叠后,往往转换成动词。例如:过新年了,大家痛快痛快一番! 汉语词汇重叠后,词义大都发生变化。这种词义变化使得叠词除了具备信息功能外,还具备表情功能与美感功能,使语言生动活泼,更富有感染力。叠词词义变化可归纳为三种情况。 1.“增义”,即增加语意。名词、数词、量词等重叠后,往往增加“每一”和“很多”的意义。例如:事事、斤斤、一群群,等等。 2.“强义”即加强语意。形容词、副词重叠后,数量词重叠后起副词作用时,动词以A 呀/啊A 、A 着A 着、A 里A B 等格式重叠后,以及动词以A ABB 格式重叠后起形容 词或副词作用时,都使词义程度加重和强调。例如:轻轻(的)、刚刚、一口一口(地)、跑呀跑、跳着跳着、糊里糊涂、跑跑颠颠,等等。 3.“弱义”,即减缓语意。动词重叠后和形容词以ABA B 格式重叠后起动词作用时,都使词义程度减弱、缓和、委婉,表示的动作往往是一次体或尝试体。例如:试试、看一看、考虑考虑、进屋来暖和暖和,等等。 三、叠词的翻译 虽然英语有重叠元音或辅音而形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及象声词重叠的现象。但是,与汉语的重叠变化来说相去甚远,它们远不足以翻译汉语的叠词。因此,大多数情况下,只能舍弃其形式而译其意义,用比较切近、自然的译文表达出原文的语意和体现重叠后词的词义变化。尽管如此,我们还是可以从中找出一些基本的翻译方法。 1.借助every (every -)、all 、each 等词语,以表达“增义”的语意。例如: ①这些战士个个都是好样的。 Each and every o ne of these soldiers has proved his met -tle . ②件件衣服都很漂亮。 All of these suits of clo thes are beautiful .③绿化祖国,人人有责。 I t 's everybo dy 's duty to make our mo therland green .④不要斤斤计较。 Do not hagg le o ver every ounce .⑤地里的活她样样都会。 She know s how to do every kind of farm work .⑥他们的战术是步步为营、稳扎稳打。 Their tactics is to go ahead steadily and entrench them -selves at ev ery step ,and then strike sure blow s . 2.用“同词连续反复”方法翻译 英语中,同一个词用介词(after ,by ,in ,to ,upo n ,w ith 等)连接起来使用,用and 连接起来连续使用,用连字符 26 《中国翻译》1999年第3期 Chinese Translato rs J o urnal

中英合同翻译:用词,不用词,文本格式结构及叠词的使用

(一)Contract 与Agreement的区别 在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement. 1.何谓“contract”? 1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an agreement establishing,modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing,that is,between natural persons,legal persons or other organizations“。根据这一定义,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 Steven H.Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise,or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。 L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。 综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce. 2.何谓“Agreement”? L.B “A consensus of mind,or evidence of such consensus,in spoke or written form,relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。 Black “Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties,of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。 另一个是:“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property,right or benefits,with the view of contacting an obligation,a mutual obligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。 3.Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?

英汉叠词的异同与翻译

英汉叠词的异同与翻译 摘要:叠词是语言常见的修辞手段,能够最大程度上体现汉语的韵律美,音节美,形式美,并且在古汉语诗词中广泛应用。英语中也有丰富的叠词形式,主要分为头韵叠词,尾韵叠词,双韵叠词。本文主要以李清照词《声声慢》英文译本为例,探讨英汉叠词的格式的不同,并且探讨如何在保留原文形式的前提下最大限度翻译出汉语叠词的美感,最大限度的体现汉语的音美,意美,形美。 关键词:叠词;英汉叠词异同;李清照词《声声慢》;翻译 一、绪论 语言都讲究声音美,汉语为此,英语亦然。其中的一种方法就是使用重叠词和重叠词组。词语是声音和意义的结合。词语的声音配合得和谐,会有助于意义的表达。而汉语叠词的代表作莫过于李清照所作的《声声慢》中的十四叠字了,该词被视为中国文学史上的叠词绝唱。当时李清照正经历祖国沦陷,金石散尽,丈夫故去等一连串打击,故而全词中弥漫的感伤绝望的氛围。“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”这十四个字无一不带有感伤的色彩,尽现词人孤寂落寞、凄婉哀怨的心境。可是原词愈深刻独到,翻译难度愈大。因而,本文主要通过分析该词的三个英译本,探讨如何最大程度上保留原文的音美,意美,形美。 二、英汉叠词格式 1.汉语的叠词格式 叠词作为汉语的一种特殊的词汇现象,使用非常广泛。不管是在名词﹑数词两次形容词副词动词都有重叠变化,汉语的重叠词主要分为两种,一种是完全重叠式,另一种是部分重叠词。 (1)完全重叠式。①AA式:花花;绿绿;冷冷;清清。②AABB式:安安静静;抽抽搭搭;吞吞吐吐;郁郁葱葱。③ABAB式:学习学习;讨论讨论;复习复习。 (2)部分重叠式。①AAB式:水汪汪;天苍苍;绿油油;凉丝丝。②BCAA 式:波涛滚滚;白雪皑皑;得意洋洋;风尘仆仆。③AABC式:斤斤计较;楚楚动人;心心相印;步步为营。④ABAC式:一举一动;尖声尖气;晃头晃脑;成双成对。 2.英语的叠词格式 英语重叠词利用不同方式的重叠构成,而音韵的重叠又各不相同。按现代词汇学的观点,英语重叠词属于次要拟声词,英语中的许多单词是双音节以上的词,

叠词的翻译

一、叠词的形态格式 叠词(reduplication)是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要的形态格式有以下十类。 1.AA式:天天看看样样红红 2.AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字 3.ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝亮堂堂 4.AABB式:高高兴兴认认真真三三两两滴滴答答 5.ABAB式:一个一个雪白雪白飞快飞快漆黑漆黑 6.A-A式:看一看试一试热一热猜一猜 7.A了(一)A式:看了看试了试摸了摸拍了拍(看了一看)(试了一试)(摸了一摸)(拍了一拍) 8.A呀/呵A式:唱呀唱游呀游走呀走读啊读 9.A着A着式:说着说着数着数着跳着跳着器着器着 10.A里AB式:糊里糊涂傻里傻气娇里娇气罗里罗嗦 此外,还有AABC式(楚楚动人)、BCAA式(风雪茫茫)、ABAC(一举一动)和A 都A不式(爬都 爬不)等格式,因使用率不高,未收集归类。 二、叠词的词性变化和词义变化 汉语词汇重叠后,一般无词性变化。但是,动词以AABB格式重叠后,往往的人很多。商商量量地办事。形容词以ABAB格式重叠后,往往转换成动词。例如:过新年了,大家痛快痛快一番! 汉语词汇重叠后,词义大都发生变化。这种词义变化命名得叠词除了具备信息功能外,还具备表情功能与美感功能,命名语言生动活泼,更富有感染力。叠词词义变化可归纳为三种情况。 1.'增义':即增加语意。名词、数词、量词等重叠后,往往增加'每一'和'很多'的意义。例如:事事、斤斤、一群群,等等。 2.'强义':即加强语意。形容词、副词重叠后,数量词不达意重叠后起副词作用时,动词以A呀/啊A、A着A着、A里AB等格式重叠后,以及动词以AABB格式重叠后起形容词或副词作用时,都使词义程度加重和强调。例如:轻轻(的)、刚刚、一口一口(地)、跑呀跑、跳着跳着、糊里糊涂、跑跑颠颠,等等。 3.'弱义':即减缓语意。动词重叠后和形容词以ABAB格式重叠后起动词作用时,都使词义程度减弱、缓和、委婉,表示的动作往往是一次体或尝试体。例如:试试、看一看、考虑考虑、进屋来暖和暖和,等等。 三、叠词的翻译 虽然英语有重叠元音或辅音而形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及象声词重叠的现象。但是,与汉语的重叠变化来说相去甚远,它们远不足以翻译汉语的叠词。因此,大多数情况下,只能舍弃其形式而译其意义,用比较切近、自然的译文表达出原文的语意和体现重叠后词的词义变化。尽管如此,我们还是可以从中找出一基本的翻译方法。 1.借助every、all、each等词语,以表达'增义'的语意。例如: 这些战士个个都很漂亮。 Each and every one of these soldiers has proved his mettle. 件件衣服都很漂亮。 All of these suits of clothes are beautiful. 绿化祖国,人人有责。

小议汉语叠词附其英译

小议汉语叠词及其英译 系别:外语系 班级:06英语1班 姓名:肖春香 学号:20060311104 任课教师:魏志成 2008年12月20日

小议汉语叠词及其英译 【摘要】汉语中叠词是一种常见的语言现象,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。叠词的运用不仅是我国诗歌创作的一大传统,在多种文学体裁及日常生活语言中也运用广泛。但是由于中英文不同的表达方式,汉语叠词,尤其是诗歌中的叠词,很难有效的翻译成英语。本文通过对两种语言的叠词进行归纳对比,初步提出了一些汉语叠词尤其是诗歌叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析。 【关键词】叠词;对比;诗歌叠词;英译方法 1.引言 叠词又称叠字、重叠词、叠音词或叠音,就是把同一的字或单音节词接二连三地用在一起。陈宏薇主编的《汉英基础翻译》一书对叠词做了这样的分析:“叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。”作为构词现象和修辞手段,叠词在汉英语中都有存在,其基本功能不仅在于增添声音美,调节音节,而且还能表达不同语气、程度和感情色彩,加强语言的形象性。(魏志成,2006:366)汉语中叠词是一种常见的语言现象,因为汉语单音节的特点便于字和词的重叠。相比较而言,英语因为是多音节语言且音节参差不齐,所以使用叠词远远不及汉语普遍。 2.汉英叠词类型及其功能对比 2.1 汉语叠词类型 根据不同的分类标准,我们可以把叠词分成不同的类型。汉语的名词、数量词、副词、代词、形容词、动词以及拟声词都有重叠变化,其主要的形态格式有:(1)AA式:天天看看样样红红 (2)AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字 (3)ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝亮堂堂 (4)AABB式:高高兴兴三三两两滴滴答答卿卿我我 (5)ABAB式:一个一个雪白雪白飞快飞快 (6)A一A式:看一看试一试

小议汉语叠词及其英译

小议汉语叠词及其英译 【摘要】汉语中叠词是一种常见的语言现象,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。叠词的运用不仅是我国诗歌创作的一大传统,在多种文学体裁及日常生活语言中也运用广泛。但是由于中英文不同的表达方式,汉语叠词,尤其是诗歌中的叠词,很难有效的翻译成英语。本文通过对两种语言的叠词进行归纳对比,初步提出了一些汉语叠词尤其是诗歌叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析。 【关键词】叠词;对比;诗歌叠词;英译方法 1.引言 叠词又称叠字、重叠词、叠音词或叠音,就是把同一的字或单音节词接二连三地用在一起。陈宏薇主编的《汉英基础翻译》一书对叠词做了这样的分析:“叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。”作为构词现象和修辞手段,叠词在汉英语中都有存在,其基本功能不仅在于增添声音美,调节音节,而且还能表达不同语气、程度和感情色彩,加强语言的形象性。(魏志成,2006:366)汉语中叠词是一种常见的语言现象,因为汉语单音节的特点便于字和词的重叠。相比较而言,英语因为是多音节语言且音节参差不齐,所以使用叠词远远不及汉语普遍。 2.汉英叠词类型及其功能对比 2.1 汉语叠词类型 根据不同的分类标准,我们可以把叠词分成不同的类型。汉语的名词、数量词、副词、代词、形容词、动词以及拟声词都有重叠变化,其主要的形态格式有:(1)AA式:天天看看样样红红 (2)AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字 (3)ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝亮堂堂 (4)AABB式:高高兴兴三三两两滴滴答答卿卿我我 (5)ABAB式:一个一个雪白雪白飞快飞快 (6)A一A式:看一看试一试

汉语叠词和英语词汇重叠现象对比分析

摘要:通过汉语词汇重叠概念和英语Reduplication(重复/重叠)概念的对比分析,对汉语的叠字叠词从功能上加以分类,对有重叠形态的英语词汇按不同重叠成分进行分类,以一个新的角度和层面审视汉英重叠词汇的异同并寻找一条传递目标语语言美的途径。 关键词:重叠形态;叠字/叠词;双声;叠韵;首尾辅音重叠;拟声;摹绘 一、引言 近几年来,英汉对比研究有了长足的发展,出版了一些有质量的语言、语法、词汇、句法、文化等方面的英汉对比论文和丛书专著,但由于理解上的片面,以及对比研究层面的选择不当,有些对比分析或有失偏颇,或没有很大的研究和实践意义。以陈宏薇主编的《汉英翻译基础》一书为例,对汉英叠词做了这样的对比分析:“叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性与形象性??而英语中的叠词却较少,且多属拟声词,如tom—tom(打鼓声)、bubble—bubble(沸腾声)等,口语中也有少量回声词如talkee—talkee(喋喋不休)、hush—hush(秘密的)、chow—chow(混杂的)。”?显然撰写者把汉语的叠字叠词现象的概念套在了英语叠词现象上,而英语词汇研究中没有与叠字/词相对应的概念,常见的是reduplication和repetition。而Longman Dictionary of Language Teaching&Applied Linguistics对reduplication重叠做了这样的注释: repetition of a syllable,a morpheme or a word,指一个音节、词素或单词的重复。显然汉语的重叠与reduplication在概念上并非完全一一对应。因此,仅做汉英叠词的对比分析意义不大,而从词汇的重叠形态层面上做对比分析才具有对比的共同基础。申小龙教授曾对汉语动词和形容词的重叠形态做过较详尽的分析,但也有概念上的模糊。例如:“首先,重叠形态经常联系着一种语法意义。如果仅仅是由于修辞的需要而重复实词,还不能说它是重叠形态。” 显然,他把重叠形态排除在修辞格之外,而很多修辞学专著都把重叠现象列入修辞格,李国南所著《英汉修辞格对比研究》就多处提及了此现象,只可惜他对重叠现象的分析分散在反复、拟声等章节中。鉴于目前概念上的误区以及缺乏系统性的分析,很有必要对汉英词汇的重叠现象做一次较全面的系统的对比分析。并在此基础上探讨它的实践意义。 二、汉语词汇重叠现象分析 汉语属汉藏语系(Sino—Tibetan family),汉字采用方块字,单音词占有很大的比重,因此,字层次上的反复便成为汉语反复的一大特色。叠字/词源远流长,是汉语中一种十分古老的修辞方式。它一直可以追溯到《国风》、《诗经》,如运用“天天”、“趣趣”、“忡忡”来描摹细致曲折的感情和自然景象的特征,收到了很好的艺术效果。 汉语词汇的重叠形态在现代汉语中仍有很强的生命力,口语尤为常见。这种叠字结构有二字格的、有三字格的,也有四字格的。作为一个词,重叠形态在意义上代表着一个特定的概念,语音形式固定,一般不能自由拆开(只是偶尔可以插进一些固定词如:一、着、里、来、去,如:看一看、走来走去等等)。对汉语词汇的重叠形式,申小龙教授在《试论汉语动词和形容词的重叠形态》一文中,已做较详尽的陈述,在此不做赘述。下面就不同的功能进行分别讨论: (一)直接拟声(Primary Onomatopoeia) 汉语词汇中有一部分叠字用来直接模拟自然的声音:铃/钟声、笑声、水声,如:丁零零,叮当叮当;咯咯,嘻嘻哈哈;哗哗,汩汩,潺潺,淙淙,溅溅,哗啦啦,咕噜咕噜。汉语叠字拟声词其丰富程度不及英语拟声词,但汉语中有极为丰富的叠字、叠词用来间接拟声即摹绘。 (二)间接拟声(Secondary Onomatopoeia)——摹绘 汉语用叠字、叠词摹绘最常见的是“摹色”、“摹味”、“摹形”、“摹状”等。例如,刘勰在《文心雕龙?物色》篇中对汉语摹绘有很好的说明,他说:“诗人感物,联类不穷??故灼灼状桃花

古诗词中叠字及其英译浅谈

古诗词中叠字及其英译浅谈 姓名:陈建燕班级:英本2045班学号:200407204 摘要:叠字是汉语修辞的一种方法,古代诗词作家更是常常用到叠字来抒情、叙事、状物、摹声。诗词中的叠字有名词叠字,动词叠字,形容词叠字和副词叠字。叠字的英译方法有:叠字叠译、语义对等翻译、语用对等翻译,压韵体翻译。 关键词:古诗词;叠字;种类;翻译法 引言: 中国的古典诗词是一种语言凝练、精粹、内涵丰富而且韵律优美的文学体裁。在古典诗词中常常可以见到叠字这一特有的修辞形式。纵观中国古典诗词,从《诗经》到唐诗、宋词、元曲,叠字的运用随处可见。单是白居易的《琵琶行》中运用叠字便多达十二处之多。然而,由于中英两种语言的谴词造句习惯不同,我们在将汉语诗词中叠字译成英文时,往往会遇到较大的困难。本文将试着从分析叠字的种类入手浅谈叠字英译的几种方法。 1.诗词中的叠字的种类 从叠字在句中的位置分,有句首叠字,如《诗经》中《关雎》有“关关雎鸠,在河之洲”;句中叠字,如。中“茅檐低小,溪上青青草”;句尾叠字,如王建的《望夫石》中“望夫处,江悠悠”。这种分类是形式上的,根据词性的不同,叠字可以分为以下几类: 1.1名词叠字 名词叠用往往是表示不可数事物或者可数事物的复数。如: ①.(今逢四海为家日),故垒萧萧芦荻秋。——刘禹锡《西塞山怀古》[7]P192 By old ramparts autumn wind soughs through the reeds. 这里的“萧萧”指的是风声,故是名词。 ②.(嫦娥应悔偷灵药),碧海青天夜夜心。——李商隐《嫦娥》[8]P11 In that blue ocean of a sky: endless thoughts, night after night. 这里的“夜夜”指的是夜复一夜。 1.2动词叠字 动词叠字表达的是动作大,时间长或者是动作重复。如: ①.清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。——杜牧《清明》[7] P266 It drizzles endlessly during the rainy season in spring. “纷纷”指雨下个不停,即雨下的时间长。 ②.(死别已吞声),生别常恻恻。——杜甫《梦李白(一)》[7] P146 But to be parted in life is pain unending. “恻恻”在这里的意思是哭泣,是个动词。 1.3形容词叠字 形容词叠用时,往往是修饰名词,以加深加重对事物特征的描述。如: ①.云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。——李白《梦游天姥吟留别》[7] P114 Dark were the clouds, heavy with rain; Waters boiled into misty spray. 这里的“青青”是形容乌云的样子,“澹澹”是水波荡漾的意思。 ②.两鬓苍苍十指黑。——白居易《卖碳翁—苦宫市也》[7] P201 His temples grizzled, his ten fingers blackened. “苍苍”是花白的意思,是形容老翁的鬓角都白了。 翩翩两骑来是谁?——白居易《卖碳翁—苦宫市也》[7] P201 Then up canter two riders; who can they be? “翩翩”是形容马跑的快的意思。

浅谈汉语叠词的英译

浅谈汉语叠词的英译 王艳荣 王长江 (武汉工业学院工商学院英语系 湖北 武汉:430065) 摘 要 在汉语中叠词是一种常见的语言现象,叠词韵律紧凑,在文中有很强的表现力和感染力,故在汉语中的使用频率很高。汉语为此,英语亦然。但是由于中英文间不同的表达方式,汉语中叠词很难有效的翻译成英语。通过对两种语言的特点、用法进行比较,初步提出了一些汉语中叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析和总结。 关键词 叠词;翻译;分析 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:167123524(2008)0320048206 汉语中的叠词以典型的艺术手法使文章更加生动形象,故汉语叠词使用频率很高。汉语如此,英语亦然。但是由于中英文不同的表达方式,汉语中叠词很难有效的翻译成英语。鉴于此,本文通对过两种语言的特点、用法进行比较,除初步提出了一些汉语中叠词的英译方法外,还列举了一些古典诗词和散文中使用的叠词现象以及它们现有的翻译作品,并进行了较为详细的分析和总结。 1 叠词的一些基本概念 1.1 什么是叠词 叠词是由一个或两个相同的字重叠构成的短语。它的特点是构词新巧有序、节奏轻快优美、读之琅琅上口。它的作用是增强语言的韵律感或起强调作用,从而增强了文章的形象性和音乐性,能够含蓄蕴藉地抒发作者的情感。 1.2 叠词的主要形式 1)AA式:天天看看红红 2)AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙 3)ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝 4)AABB式:高高兴兴认认真真滴滴答答 5)ABAB式:一个一个雪白雪白漆黑漆黑 6)A一A式:看一看试一试猜一猜 7)A了(一)A式:看了看试了试(看了一看) (试了一试) 8)A呀/呵A式:唱呀唱游呀游走呀走 9)A着A着式:说着说着数着数着跳着跳着 10)A里AB式:糊里糊涂傻里傻气娇里娇气1.3 叠词词义变化的三种情况 (1)“增义”,即增加语意。名词、数词、量词等重叠后,往往增加了它本身的数量,及不单指“一个”,而是它的复数。例如:事事、斤斤、一群群等。 (2)“强义”,即加强语意。这主要用在叠词的以下形式中用来加重和强调词义程度。 ①形容词、副词重叠后。例如:AA式,刚刚; AAB式,轻轻的等。 ②数量词重叠后起副词作用。例如:ABAB式:一口一口(地)等。 ③动词以A呀/啊A式、A着A着式、A里AB 式等重叠。例如:跑呀跑、跳着跳着、糊里糊涂等。 ④动词以AABB式重叠后起形容词或副词作用。例如:跑跑颠颠等。 (3)“弱义”,即减缓语意。动词重叠后和形容词以ABAB格式重叠后起动词作用时,都使词义程度减弱、缓和、委婉,表示的动作往往是一次体或尝试体。例如:试试、看一看、考虑考虑等。 2 汉语叠词英译的一般规律 英语中的叠词是由双音节以上的词构成,和汉 收稿日期:2008207201 修回日期:2008208228 作者简介:王艳荣(1981~),女,研究生学历.E2mail:wyrong_662800@https://www.sodocs.net/doc/2c3862419.html,

汉语叠音词

小义汉语叠音词 系别:外语系 专业:11级英教2班姓名:郑素 学号:2011932050 辅导老师:刘荷清

一.引言 叠词又称叠字,重叠词,叠音词或叠音,就是把同一的字或单音节的词接二连三的用在一起,陈宏薇主编的《汉英基础翻译》一书对叠词做了这样的分析:“叠词是汉语中一种常见的语言现象,即将两个音,形,义完全相同的词重叠使用,增加语言生动性和形象性。”作为 构词现象和修辞手段,叠词在汉英语中都有使用,其基本功能不仅在于增添声音美,调节音节,而且还能表达不同的语气,程度和感情 ,加强语言的形象性。 关键词:汉语叠音词 叠词 二.叠词的形态格式 叠词(reduplicated word )是治语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要的形态格式有以下十类。 1、AA 式 天天 看看 样样 红红 2、AAB 式 毛毛雨 洗洗手 刷刷牙 写写字 3、ABB 式 眼巴巴 水汪汪 凉丝丝 亮堂堂 4、AABB 式 高高兴兴 认认真真 三三两两 滴滴答答 5、ABAB 式 一个一个 雪白雪白 飞快飞快 漆黑漆黑 6、A-A 式 看一看 试一试 热一热 猜一猜 7、A 了(一)A 式 看了看 试了试 摸了摸 拍了拍(看了一看) (试了一试) (摸了一摸) (拍了一拍) 8、A 呀/呵A 式 唱呀唱 游呀游 走呀走 读啊读 9、A 着A 着式 说着说着 数着数着 跳着跳着 器着器着 10、A 里AB 式 糊里糊涂 傻里傻气 娇里娇气 罗里罗嗦 此外,还有AABC 式(楚楚动人)、BCAA 式(风雪茫茫)、ABAC (一举一动)和A 都A 不式(爬都爬不)等格式,因使用率不高,未收集归类。 三.叠音词的作用 1叠音词的乐感,在于它的叠音,形成特有的音色和结构。《小雅-采邑》中“戎车啴啴,啴啴焞焞,如霆如雷”等诗句,声音洪大,节奏急促,就像是进军的鼓点。再者,叠音词在《诗经》中常与叠句组合,位居章首,以别章节,一唱三叹,反复萦回。

相关主题