搜档网
当前位置:搜档网 › 浅谈汉语叠词的英译

浅谈汉语叠词的英译

浅谈汉语叠词的英译
浅谈汉语叠词的英译

浅谈汉语叠词的英译

王艳荣 王长江

(武汉工业学院工商学院英语系 湖北 武汉:430065)

摘 要 在汉语中叠词是一种常见的语言现象,叠词韵律紧凑,在文中有很强的表现力和感染力,故在汉语中的使用频率很高。汉语为此,英语亦然。但是由于中英文间不同的表达方式,汉语中叠词很难有效的翻译成英语。通过对两种语言的特点、用法进行比较,初步提出了一些汉语中叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析和总结。

关键词 叠词;翻译;分析

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:167123524(2008)0320048206

汉语中的叠词以典型的艺术手法使文章更加生动形象,故汉语叠词使用频率很高。汉语如此,英语亦然。但是由于中英文不同的表达方式,汉语中叠词很难有效的翻译成英语。鉴于此,本文通对过两种语言的特点、用法进行比较,除初步提出了一些汉语中叠词的英译方法外,还列举了一些古典诗词和散文中使用的叠词现象以及它们现有的翻译作品,并进行了较为详细的分析和总结。

1 叠词的一些基本概念

1.1 什么是叠词

叠词是由一个或两个相同的字重叠构成的短语。它的特点是构词新巧有序、节奏轻快优美、读之琅琅上口。它的作用是增强语言的韵律感或起强调作用,从而增强了文章的形象性和音乐性,能够含蓄蕴藉地抒发作者的情感。

1.2 叠词的主要形式

1)AA式:天天看看红红

2)AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙

3)ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝

4)AABB式:高高兴兴认认真真滴滴答答

5)ABAB式:一个一个雪白雪白漆黑漆黑

6)A一A式:看一看试一试猜一猜

7)A了(一)A式:看了看试了试(看了一看) (试了一试)

8)A呀/呵A式:唱呀唱游呀游走呀走

9)A着A着式:说着说着数着数着跳着跳着

10)A里AB式:糊里糊涂傻里傻气娇里娇气1.3 叠词词义变化的三种情况

(1)“增义”,即增加语意。名词、数词、量词等重叠后,往往增加了它本身的数量,及不单指“一个”,而是它的复数。例如:事事、斤斤、一群群等。

(2)“强义”,即加强语意。这主要用在叠词的以下形式中用来加重和强调词义程度。

①形容词、副词重叠后。例如:AA式,刚刚; AAB式,轻轻的等。

②数量词重叠后起副词作用。例如:ABAB式:一口一口(地)等。

③动词以A呀/啊A式、A着A着式、A里AB 式等重叠。例如:跑呀跑、跳着跳着、糊里糊涂等。

④动词以AABB式重叠后起形容词或副词作用。例如:跑跑颠颠等。

(3)“弱义”,即减缓语意。动词重叠后和形容词以ABAB格式重叠后起动词作用时,都使词义程度减弱、缓和、委婉,表示的动作往往是一次体或尝试体。例如:试试、看一看、考虑考虑等。

2 汉语叠词英译的一般规律

英语中的叠词是由双音节以上的词构成,和汉

收稿日期:2008207201 修回日期:2008208228

作者简介:王艳荣(1981~),女,研究生学历.E2mail:wyrong_662800@https://www.sodocs.net/doc/e216071407.html,

语中的叠词相比较,汉语中的叠词是由一字一音的单音节词构成。因此翻译汉语中的叠词不可能像英语那样构成具有多韵形式的词和词组,也不可能产生象汉语中既是双声又是叠韵的叠词形式。我们只能简单地总结出其一般规律。

(1)英语中一般可以使用如“by,after,to, upon,wit h”等介词或“each,every,all”等代词以及连接符号“-”连接两个相同的英语单词的方法来翻译汉语中的叠词。这种方式保持了叠词的形式。例如:

①农民犁田只能一块一块地犁。

Peasant s can only plough t he land plot by plot.

②气的事,也是天天气惯了的。(丁玲:《莎菲女士的日记》)

I’m used to getting up set day in and day out at t he t hings t hat irritate me.

③一步错,步步错。

Y ou made one false move,and t hen everything went wrong.

④件件衣服都很漂亮。

All of t hese suit s of clot hes are beautif ul.

⑤年年难过年年过,处处无家处处家。(解放前的一副趣联)

Hard up,we manage to get it over each year; Homeless,we t ry to make home everywhere.

⑥Every st reet is now broad and smoot h,

一座座楼房披彩虹,

Every home has a rainbow over it,

一盏盏电灯亮又明,

Every electric light glistens brightly,

一排排绿树迎春风。

Every row of green t rees welcomes t he sp ring. (贺敬之《回延安》)

⑦街上除了他们沉重的军用靴子的通通声外,一切都是静悄悄的。

The street s were silent except for t he clop2clop of t heir heavy military boot s.

(2)在汉语诗歌或散文中使用叠词可以增加语言的优美感,而英语翻译中却往往达不到这种效果。故必须摒弃汉语中叠词的形式而用英语中同一个单词重复两次或多次的方法自然而然地恰当地表达出汉语中叠词的意思即可。例如:

①青青河畔草,G reen,green sp reads t he bank -side grass,

郁郁园中柳。Lush,lush grow t he garden wil2 lows.

盈盈楼上女,Fine,f ine stands up stairs t he lass,

皎皎当窗牖。F air,fair stands up stairs t he lass.

娥娥红粉妆,B right,bright beams her rouged face,

纤纤出素手Soft,soft are her pale-skinned hands.(古诗十九首)

青青子吟,B lue,blue t he scholar’s robe,

悠悠我心。Long,long for him I ache.

但为君故,Preoccupied wit h you,my lord,

沉吟至今。Heavy t hought s for your sake.(曹操《短歌行》)

②岁岁金河复玉关,Year in year out in t he border areas I travel round,

朝朝马策与刀环。Day after day swords and horses are in my sight.(柳中庸《征人怨》)

③在一个冰冷冰冷的世纪,

In an icy icy cent ury,

我藏身进褐色褐色的土地,

I hid in t he brow n brow n eart h,

像一条小小的沉默的雨,

Like a sm all sm all fish,

潜身在潜身在碧绿的海底。

Sunk sunk in t he sea’s green dept h.(柯岩《种子的梦》)

(3)用英语中的复数形式来翻译表达叠词的“增义”或“强义”的语意,及汉语中的表达数字意义的叠词。例如:

①由于党的农业政策,我国千千万万农民走上了致富的道路。

Thanks to t he policies of t he Communist Party of China on agricult ure,millions of peasant s in China are getting rich.

②学生们三三两两地坐在教室里。

The st udent s have t heir seat s in t he classroom by tw os and threes.

③成群成群的蝗虫毁灭了大片的稻田庄稼。

H ordes of locusts dest royed t he crop s in t ract s rice field.

④如杜甫的《兵车行》中“车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰”,是新兵已经整装待发的情景。“辚辚”

94

王艳荣 王长江:浅谈汉语叠词的英译

是许多车辆行进的声音,“萧萧”是马鸣的声音…..在英语翻译中“辚辚”、

“萧萧”这些表达数字意义的词就很难直接翻译出来。我们只能用“cart”(车)的复数形式“cart s”和“horse”(马)的复数形式“hor2 ses”,翻译如下:The scene of cart s rumbling and horses neighing in t he ancient battlefield….

(4)在汉语中叠词起强调作用时可以用英语中连词“and”连接两个不同的近义词来进行翻译。例如:

①假日里,青年人双双对对漫步在公园内。

The yo ung people in pairs and couples rambled about t he park on holidays.

②他们忠心耿耿报效于自己的祖国和人民。

They serve t heir mot herland and people wit h loyalty and devotion.

③我不相信会有第二个女人这样不捉弄他的,并且我还在确确实实的可怜他。(丁玲:《莎菲女士的日记》)

I don’t believe t hat t here’s anot her woman who wouldn’t made of him.Besides,I’m really and truly sorry for him.

(5)用英语中的回声词(echo-word)通过间接模拟声音来翻译,从而达到与汉语叠词颇类似的效果。例如:

①爱情在他们心里噗噗地跳。

Love pit-patted in t heir heart.

②我们要求把事情完全摆在桌面上,而不是鬼鬼崇崇。

We wanted things to be completely above board and no hanky-panky.

③轰隆隆几声雷响,从漆黑的天空哗啦啦下起大雨来。

A crashing t hunderstorm,wit h t hick rain his2 sing down f rom skies black as night.

④敲了两下门,心上还是突突直跳。(梁斌:《红旗谱》)

He knocked twice at t he gate,his heart thud2 ding violently.

⑤唧唧复唧唧,木兰当户织。

Click,click,again click,click,Mu-lan at t he door is weaving.

(6)除此之外汉语叠词的英译方法最常用的还有用have(或make、take、give等)+名词结构翻译动词的重叠形式,此结构中的名词大多与动词有词源关系。例如:

①你们俩交换交换意见。

Y ou two have an exchange of views.

这东西需要检查检查。

It’s necessary to have a check-up.

②你能用英语把意思表达表达吗?

Can you make yourself understood in English?

③请闻一闻牛奶的气味。

Please take a smell at t he milk.

④让敌人尝尝我们炮弹的味道。

Give t he enemy a taste of our shells.

你们只可以吓一吓他,可别把他打伤了。

Y ou may well give him a fright,but be sure not wound him.

3 在汉语中同一个叠词翻译时却

不一定相同,而是要根据不同的

语境选取一个恰当的英语单词

来表达意思

①别叫我替你们害臊了!你们鬼鬼祟祟干的那些事也瞒不过我去。(第三十一回)

Don’t make me blush for you what you’re up to on t he sly is no secret to me.

②那一遭儿你这么小心来?这又不知是来做耳报神的,也不知是来做探事的!鬼鬼祟祟倒吓我一跳。什么好下流种子!(第四十回)

Since when have you been so attentive?Or are you spying for someone,acting in t his hole-and-corner way?

③两个人鬼鬼祟祟的,不知说些什么。(第五十二回)

G oodness knows what t hey’re being so secre2 tive about.

④这两日他往这里头跑的不象鬼鬼祟祟的,不知干些什么事。(第六十一回)

She’s been creeping here t he last couple of days in a very sneaky way.G oodness knows what she’s up to.

⑤难怪人人说你惯会鬼鬼祟祟使人肉麻呢。(第六十二回)

No wonder people say you’re always up to un2 derhand t ricks.

05武汉工程职业技术学院学报 2008.3 

4 汉语中还有其它一些叠词,

在翻译时不能坚守它的形式或

者不能总结出它的翻译方法,

如汉语成语和诗歌的翻译

4.1 汉语成语中叠词的翻译

①风尘仆仆to be t ravel w orn and w eary

弯弯曲曲twists and turns

急急忙忙hustle and bustle

哭哭啼啼w eep and w ail

犹犹豫豫hum and ha w

健健康康hale and hearty

②祝大家平平安安。

Wish all yo u safe and sound

③现在我的衣服干干净净,但过去我父亲却穿得破破烂烂。

My clot hes are neat and clean,but my fat her’s were w orn and torn。

④我们听到雨夹雪打在冰冻的玻璃上的滴滴答答的声音。

We heard t he tick-tack of sleet on f rosted windowpanes。

⑤今日各自进去,孤孤凄凄,举目无亲,须要自己保重!(曹雪芹:《红楼梦》)

Today,entering for t he examination,you’re going to be entirely on your ow n,so you’ll have to take care of yourselves!

4.2 诗中叠词的翻译方法总结

4.2.1 直译

①用英语中近义动词“ing”形式即表示动作正在进行或动作持续不断的状态来翻译汉语中的叠词。例如:

窗外雨潺潺(李煜《浪淘沙》)

译:Wit hout t he blind t he rain is pattering

分析:“潺潺”这一汉语叠词用“patter”(啪嗒啪嗒地响)这一动词+ing形式翻译,从而表达雨淅淅沥沥下个不停这一状态,很好地翻译出“潺潺”在此诗句中蕴含的意思。

②独倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际(柳永《风栖梧》)

译:Alo ne I lean against t he parapet of a high tower in a gentle breeze,

Gazing into t he distance where t he grief of

separatio n,

Looms on t he horizon.

分析:用“a gentle breeze”生动地译出了“危楼风细细”的意境.用“loom”(隐约出现)这一动词翻译“黯黯”再直接不过了。

③念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔(柳永《雨霖铃》)

译:Y ou’ll go your way

Far,far away

On miles and miles away of misty waves where sail t he ship s

And evening clouds hang low in boundless So ut hern skies.

分析:在这首古诗中,“念去去”译成两句,其中尤其是用“Far,far away”翻译的如此贴切;“沉沉”被翻译成“hang low”,都充分地表达了“夜幕降临了,要说再见了,内心深处却不愿分离”的意境。

④红蕖袅袅秋烟里(扬贵妃《赠张云容舞》)

译:It is red lilies;lot us lilies,floating up,and up,out of aut umn mist.

分析:这里“袅袅”译成两句,尽管译文比原句长,但却描绘出了原诗中美丽的画面。

⑤使用匹配的拟声词翻译。例如:

1)无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。(杜甫《登高》)

译:The boundless forest shed it s leaves show2 er by shower,

The endless River rolls it s waves hour after hour.

分析:“萧萧”和“滚滚”在这里都用作模拟声音,译文用“shower by shower(一阵一阵地如雨般落下)”翻译“萧萧”模拟出了落叶的声音;用“hour af2 ter hour”翻译“滚滚”,展现了长江水日复一日向东流的画面。

2)帝城春欲暮,喧喧车马度。(白居易《秦中吟》)

译:In t he Royal City sp ring is almost over,

Tinkle,tinkle,t he coaches and horseman pass.

3)新鬼烦怨旧鬼哭,天雨阴淋声啾啾!(杜甫《兵车行》)

译:The old gho st s weep and cry while t he new complain,

The air is load wit h screech and scream in

15

王艳荣 王长江:浅谈汉语叠词的英译

gloomy rain.

4)迸泉飒飒飞木末,野鹿呦呦走堂下。(唐?李欣《听董大弹胡荚》)

译:The hissing spray flies,

Wild deer bay coming down t he hall.

综上所述,我们可以发现英语中大多数叠词是描述声音的,所以在翻译古诗歌中拟声叠词时应尽量的用英语中的拟声词对应,这既保留了叠词的形式又表达出了诗歌的意境。

4.2.2 意译

意译指在遵循“信、雅、达”翻译原则下无需逐字逐句翻译,甚至可能会摒弃原文的形式而只须译出意境或中心意思即可。例如:.

①燕燕轻盈,莺莺娇软。(姜夔《踏沙行燕燕轻盈》)译:My love gracef ul and slim,in sweet and soft voice.

分析:此诗中“燕燕”和“莺莺”都是描述少女如燕子般轻盈、优美的身形和如夜莺般清脆、婉转的声音,表达了作者的爱慕之情。这里如果用“swal2 lows”(燕子)和“nightingales”(夜莺)直译则会因中西文化的不同而是读者不能理解。而意译恰恰反映了此诗的情感。

②寸寸柔肠,盈盈粉泪。(欧阳修《踏沙行候馆梅残》)

译:She is bro ken-hearted,wit h tears on her powdered cheeks.

③十年生死两茫茫。(苏轼《江城子》)

译:Ten years parted,one living,one dead. 4.2.3 创造性翻译

包括模仿翻译“Imitative t ranslation”和意象翻译“Imagery t ranslation”。例如:

①模仿翻译“Imitative translation”

树若有情时,不会得青青如此。(姜夔《长亭怨慢》)

译:If it knew t he torment of love.It wo uld not flourish so.

分析:如果直译为“it would not be green so”,它只译出了树的颜色却不能译出诗中蕴含的年少不解恋爱的烦恼之情言外之意。在这里只能模拟诗人的情感世界进行意译。

②意象翻译“Imagery translatio n”

笑语盈盈暗香去。(辛弃疾《青玉案》)

译:Laughing and chatting she leaves a faint f ragrance behind.

分析:“盈盈”汉语意思指笑容而不包括“chat2 ting”笑的声音.在这里译者只能通过熟读诗句,联想画面进行意译。

4.3 散文中叠词的翻译

以朱自清散文《荷塘月色》The Moonlight Cast On t he Lot us Pond中的一些句子为例:

①曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。

译:1)On t he uneven surface of t he pond,all one could see was a mass of leaves.(translated by Wang Shusheng)

2)All over t his winding st retch of water,what meet s t he eyes is a silken field of leaves.(t ransla2 ted by Zhu Chunshen)

分析:这里“曲曲折折”指池塘的形状不是方的或园的而是不规则的,这使得池塘里的荷叶有了重叠的层次感;“田田”指大片大片的荷叶铺满在池塘的水面上。译者因为对原文的理解不同,翻译不同。译文1)中把“曲曲折折”译为“uneven surface”把“田田”译为“a mass of”表现了水面的不平和荷叶的多。译文2)对叠词的翻译表现了池塘不规则形状和大片大片的荷叶挤满在水面上的景象。但相比之下,译文⑵更合理些。

②今晚在院子里乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。

译:Sitting in my courtyard enjoying t he cool evening,I suddenly t hought of t he lot us pond t hat I pass on my way day in and day out.(t ranslated by Wang Shusheng)

③荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。

译:Skirting t he lot us pond,far and near,high and low,are t rees among which willows predomi2 nate.

④叶子本身肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。

译:The leaves,jostling and overlapping,p ro2 duced as it were,a wave of deep green.

⑤月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。

译:Moonlight was flowing quietly like a stream down to t he leaves and flowers.

⑥虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照。

译:It was a f ull moon,but a pale cloud hang2

25武汉工程职业技术学院学报 2008.3 

ing overhead made it lo se some of it s brilliance.

⑦层层的叶子中间,零星地点缀着些白花。有袅娜的开着的,与羞涩的打着朵儿的,正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。

译:The leaves were totted in between t he lay 2ers wit h white flowers ,some blooming gracef ully ,ot hers ,as if bashf ully ,still in bud.They were like bright pearls and stars in an azure sky.

由此可见,散文中叠词的翻译仍需要意译,但必

须是建立在正确理解原文的基础之上,只有这样才能把散文的优美意境展现出来。

5 结语

总之,汉语中的叠词和叠词词组的形式丰富多样,这与英语中叠词的构成方法有所不同。但它们

的作用基本相同,因此我们可以把汉语的叠词翻译成英语。有时候我们在翻译的过程中可以坚守汉语叠词的形式,但有时实在不能达到如期的效果,我们

也不得不摒弃汉语中叠词的形式而选用一个恰当的单词来表达出其意思即可,这也不违背翻译的宗旨。本文浅拙的内容只是想抛砖引玉,望译界同仁们能多多斧正。

参考文献

[1] 冯庆华.实用翻译教程[M ].上海:上海外语教育研究出版社,

2002.

[2] 陈欣望.汉英语林[M ].上海:上海交通大学出版社,1991.[3] 许渊冲.翻译的艺术[M ].北京:中国对外翻译出版公司,1984.[4] 刘宓庆.文体与翻译[M ].北京:中国对外翻译出版公司,1998.[5] 陈安定.英汉比较与翻译[M ].北京:中国对外翻译出版社,

1995.

[6] 王同亿.英汉辞海[M ].长沙:国防工业出版社,1990.[7] 陈宏微.实用汉译英教程[M ].湖北教育出版社,1996.[8] 葛传规.新英汉词典[M ].上海:上海译文出版社,1979.[9] 汪榕培.比较与翻译[M ].上海:上海外语教育出版社,1997.[10] 吕叔湘.中诗英译比较[M ].上海:上海外语教育出版社,

1980.

[11] 许渊冲,陆佩弦.唐诗三百首新译[M ].北京:中国对外翻译出

版公司,1998.

On the E nglish T ranslation Of Chinese R eduplicated Words

WAN G Yanrong WAN G Changjiang

Abstract :Reduplicated words are a common language p henomenon in Chinese.The usage of reduplica 2ted words is a typical artistic means to display t he beauty of Chinese language ,including rhyt hms ,forms and images.However ,because of t he different ways of expression between Chinese and English ,redupli 2cated words are difficult to be t ranslated literally.Based on t he analyses of some related characteristics of bot h English and Chinese ,t his paper suggest s some tentative ways to t ranslate t he reduplicated words in Chinese into English.Furt hermore ,combined wit h t he basic skills and st ruct ure ,t his paper t ries to ex 2plore more deeply on how to t ranslate t hem so t hat t he t ranslated works still can keep t he original works ′style ,images and beauty perfectly.At last ,t his paper cites some classical poems and p roses about t heir u 2sing of reduplicated words and t heir t ranslation works by famous translators to illust rate t he skills by com 2pariso n ,explanation and more detailed analyses.

K ey w ords :reduplicated words ;original works ;translatio n ;ancient Chinese poem ;prose

(责任编辑:李文英)

3

5 王艳荣 王长江:浅谈汉语叠词的英译

叠词英译

小议汉语叠词及其翻译 【摘要】汉语中叠词是一种常见的语言现象,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。叠词的运用不仅是我国诗歌创作的一大传统,在多种文学体裁及日常生活语言中也运用广泛。但是由于中英文不同的表达方式,汉语叠词,尤其是诗歌中的叠词,很难有效的翻译成英语。本文通过对两种语言的叠词进行归纳对比,初步提出了一些汉语叠词尤其是诗歌叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析。 【关键词】叠词;对比;诗歌叠词;英译方法 1.引言 叠词又称叠字、重叠词、叠音词或叠音,就是把同一的字或单音节词接二连三地用在一起。陈宏薇主编的《汉英基础翻译》一书对叠词做了这样的分析:?叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。?作为构词现象和修辞手段,叠词在汉英语中都有存在,其基本功能不仅在于增添声音美,调节音节,而且还能表达不同语气、程度和感情色彩,加强语言的形象性。(魏志成,2006:366)汉语中叠词是一种常见的语言现象,因为汉语单音节的特点便于字和词的重叠。相比较而言,英语因为是多音节语言且音节参差不齐,所以使用叠词远远不及汉语普遍。 2.汉英叠词类型及其功能对比 2.1 汉语叠词类型 根据不同的分类标准,我们可以把叠词分成不同的类型。汉语的名词、数量词、副词、代词、形容词、动词以及拟声词都有重叠变化,其主要的形态格式有: (1)AA式:天天看看样样红红 (2)AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字 (3)ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝亮堂堂 (4)AABB式:高高兴兴三三两两滴滴答答卿卿我我 (5)ABAB式:一个一个雪白雪白飞快飞快 (6)A一A式:看一看试一试 (7)A了(一)A式:看了看(看了一看) 试了试(试了一试) (8)A呀/啊A式:唱呀唱走呀走读啊读 (9)A着A着式:说着说着数着数着跳着跳着 (10)A里AB式:糊里糊涂娇里娇气罗里罗嗦 此外还有一些重叠搭配形式,例如:AABC式(楚楚动人)、BCAA式(风雪茫茫)、ABAC式(一举一动)、A又A式(一瓶又一瓶)、A是A式(说是说,做是做)等等。 2.2 英语叠词类型 英语中的叠词,除了少数的拟声词可以临时构成外,一般都可在词典中找到。从词的两组成部分的声韵来看,叠词大致分为三类: (1)完全叠声,即两个成分完全相同,其中原因及辅音均无变化。如:hush-hush(机密的),no-no (禁忌),chin-chin(告别话),frou-frou(沙沙声)等。 (2)双声,即两个成分的辅音相同,而中间的原因不同,如:clitter-clatter(咔哒声),flip-flop (啪嗒啪嗒声),tic-tac(滴答滴答),see-saw(跷跷板)等。 (3)叠韵,即两个成分的原因相同,开首辅音不同,如:fuddy-duddy(爱唠叨的人),hoity-toity (轻浮的)等。 除上述三类叠词外,还有一类复合词因相互押韵的两个过三个以上成分之间带有一个嵌入音节,如:chock-a-block(塞满的),rat-a-tat-tat(哒,哒,哒)等。 2.3 汉英叠词功能对比

汉语叠词的英译.

汉语叠词的英译 1.汉语叠词的基本格式汉语叠词的主要形式列举如下表: 2.叠词的词性变化和词义变化汉语词汇重叠后一般无词性变化。但是,动词以AABB 格式重叠后,往往转化成形容词或副词。例如:讨厌勾勾搭搭的人。他恭恭敬敬地站着。形容词以 ABAB 格式重叠后,往往转换成动词。例如:放假了,大家潇洒潇洒一番!汉语词汇重叠后,词义大都发生变化。这种词义变化使叠词除了具备信息功能外,还具备表情功能与美感功能,使语言生动活泼,更富有感染力。叠词词义变化可归纳为三种情况。2.1“增义”,即增加语意。名词、数词、量词等重叠后,往往增加“每一”和“很多”的意义。例如:个个、天天、一簇簇,等等。2.2“强义”即加强语意。形容词、副词、数量词重叠后起副词作用时,动词以 A 呀∕啊 A、 A 着 A 着、A 里 AB 等格式重叠后,以及动词以 AABB 格式重叠,后起形容词或副词作用时,都使词义程度加重和强调。例如:甜甜的、刚刚、一步一步(地)、开呀开、走着走着、傻里傻气、兢兢业业,等等。2.3“弱义”,即减缓语意。动词重叠后和形容词以 ABAB 格式重叠后起动词作用时,都使词义程度减弱、缓和、委婉,表示的动作往往是一次体或尝试体。例如:问一问、唱一唱、思考思考、寻找寻找、热闹热闹,等等。 3.叠词的英译 陈望道先生在《修辞学发凡》中指出:“汉语叠词音节比较自然和谐, 组织比较单纯清楚, 理解比较容易。”[1]英译时应尽量保持这些特点与效果, 可采用以下几种方法。3.1 借助 every(every-)、all、each 等词语,以表达“增义”的语意。例如:①这些姑娘个个都很漂亮。Each and every one of these girls has proved their mettle.②件件衣服都很漂亮。All of these suits of clothes are beautiful.③保家卫国,人人有责。It’s everybody's duty to protect our motherland. 3.2 用“同词连续反复”方法翻译 英汉中,同一个词用介词(after,by,to,upon,with 等)连续起来使用,用and 连接起来连续使用,用连字符(hyphen)连接起来使用,或者用逗号(,)隔开重叠使用。这种方法被称之为同词连续反复,它类似于汉语重叠现象。此方法可表达出“增义”或“强义”的语意。例如:①一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。Day after day and year after year,fought and lived stubbornly in thewild mountains and forests.②洪水慢慢地退了。Little by little the flood water receded.③走呀走,走了很久,孩子们才走到目的地。The children walked on and on. It was afte r a long walk that theyarrived at the destination.④唧唧复唧唧,木兰当户织。One sigh after another, Mulan sat opposite the door weavig.⑤我们有许许多多有趣的游戏。We have many,many interesting

叠词的英译

古诗词中叠词的常见英译 叠词(reduplicated words) 是常见于中国古典诗词,多用于诗行的首端、尾端,间或用于中间部分,使诗词更具韵律和乐感。但是,汉语中丰富的叠词在英语中并不能意一一找得到绝对的对应词,因此英译时需采取不同的译法。下为古诗词中叠词英译范例: 1.庭院深深深几许?杨柳堆烟,帘幕无常数。(欧阳修《蝶恋花》) Deep, deep, the courtyard where he is, so deep. It’s veiled by smoke like willows heap on heap, By curtain on curtain and screen on screen. (许渊冲译) 2. 迢迢牵牛星,皎皎河汉女。纤纤擢素手,扎扎弄机杼。(《古诗十九首》之《迢迢牵牛星》) Far, far, so dim looms Altair,/ Bright, bright, glitters Vega fair. Slim, slim, fingers reach out sleeves,/ Click, click, on the loom she weaves. (赵春彦译) 3.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。(李清照《声声慢》) I look for what I miss / I know not what it is, I feel so sad, so drear / So lonely, without cheer. (许渊冲译) So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead. (林语堂译) 4.人生易老天难老,岁岁重阳。(毛泽东《采桑子·重阳》) Man ages all too easily, not Nature: Year by year the Double Ninth returns. (Foreign Language Press) Similar verses: “年年”, “朝朝”, “暮暮”. 5.吴山点点愁。(白居易《长相思》) The Southern hills reflect my woe. (许渊冲译) 6.思悠悠,恨悠悠,恨到何时方始休。(白居易《长相思》) A.My thought stretches endlessly; My grief wretches endlessly. Oh, when will my beloved come back to me? (许渊冲译) B.My longing grow and grow; My grieving grow and grow. Grow until comes back my yokefellow.(赵春彦译) 7.十年生死两茫茫。(苏轼《江城子》) Ten years parted, one living, one dead. (杨宪益、戴乃迭译) 8.欲去又依依。(韦庄《女冠子》) You’d go away but stop to stay. (许渊冲译) 9.车辚辚,马萧萧。(杜甫《兵车行》) Chariots rumble, and horses grumble. (许渊冲译)

浅析汉语叠词的英译

翻译作业陈雯迪英本2049班学号:200407304 浅析汉语叠词的英译 摘要:叠词大量存在于汉语中,是常见的修辞手段。叠词的使用体现语言的韵律美、意象美和表达美,并且可以使语言形式和内容达到完美的统一。但其英译却颇为不易。本文浅要归纳了英汉叠词的类型以及一些汉语叠词英译的常用方法和技巧。 关键词:叠词;叠词的形式;英译方法 Abstract:There are a number of cases of reduplication in Chinese language. Reduplication is a common rhetorical method of languages. It reflects the beauty of the languages in rhythm, image and expression. It is not easy to find English equivalences for them. This paper aims to make a systematic contrastive study of reduplication in Chinese and English. It also illustrates the translation skills and semantic and cognitive motivations of reduplication. Key Words:Reduplication word, Forms, the skills of translation 前言:叠词又称叠字、迭字、重叠词、叠音词或称叠音,是指相同的词、词素或音节重叠使用。许多语言都有或多或少的重叠现象,但远不如汉语那样普遍。叠词是汉语的一种特殊词汇现象,汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化。本文试就汉语中叠词的翻译作初步探讨。一.叠词的形态格式 叠词的主要形态格式有以下十种: 1.AA式渐渐看看样样红红 2.AAB式毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字 3.ABB式眼巴巴水汪汪凉丝丝亮晶晶 4.AABB式高高兴兴认认真真三三两两滴滴答答5.ABAB式一排一排雪白雪白飞快飞快漆黑漆黑 6.A一A式看一看试一试热一热猜一猜 7.A了A式看了看试了试摸了摸拍了拍8.AABC式津津有味振振有辞洋洋得意楚楚动人9.BCAA式野心勃勃波涛滚滚衣冠楚楚风尘仆仆10.ABAC式一唱一和诚惶诚恐恶声恶气一点一滴

汉语叠词和英语词汇重叠现象对比分析.

汉语叠词和英语词汇重叠现象对比分析 摘要:通过汉语词汇重叠概念和英语Reduplication(重复/重叠)概念的对比分析,对汉语的叠字叠词从功能上加以分类,对有重叠形态的英语词汇按不同重叠成分进行分类,以一个新的角度和层面审视汉英重叠词汇的异同并寻找一条传递目标语语言美的途径。 关键词:重叠形态;叠字/叠词;双声;叠韵;首尾辅音重叠;拟声;摹绘一、引言 近几年来,英汉对比研究有了长足的发展,出版了一些有质量的语言、语法、词汇、句法、文化等方面的英汉对比论文和丛书专著,但由于理解上的片面,以及对比研究层面的选择不当,有些对比分析或有失偏颇,或没有很大的研究和实践意义。以陈宏薇主编的《汉英翻译基础》一书为例,对汉英叠词做了这样的对比分析:“叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性与形象性??而英语中的叠词却较少,且多属拟声词,如tom—tom(打鼓声)、bubble—bubble(沸腾声)等,口语中也有少量回声词如talkee—talkee(喋喋不休)、hush—hush(秘密的)、chow—chow(混杂的)。”? 显然撰写者把汉语的叠字叠词现象的概念套在了英语叠词现象上,而英语词汇研究中没有与叠字/词相对应的概念,常见的是reduplication和repetition。而Longman Dictionary of Language Teaching&Applied Linguistics对reduplication重叠做了这样的注释:repetition of a syllable,a morpheme or a word,指一个音节、词素或单词的重复。显然汉语的重叠与reduplication在概念上并非完全一一对应。因此,仅做汉英叠词的对比分析意义不大,而从词汇的重叠形态层面上做对比分析才具有对比的共同基础。申小龙教授曾对汉语动词和形容词的重叠形态做过较详尽的分析,但也有概念上的模糊。例如:“首先,重叠形态经常联系着一种语法意义。如果仅仅是由于修辞的需要而重复实词,还不能说它是重叠形态。” 显然,他把重叠形态排除在修辞格之外,而很多修辞学专著都把重叠现象列入修辞格,李国 南所著《英汉修辞格对比研究》就多处提及了此现象,只可惜他对重叠现象的分析分散在反复、拟声等章节中。鉴于目前概念上的误区以及缺乏系统性的分析,很有必要对汉英词汇的重叠现象做一次较全面的系统的对比分析。并在此基础上探讨它的实践意义。 二、汉语词汇重叠现象分析 汉语属汉藏语系(Sino—Tibetan family),汉字采用方块字,单音词占有很大

汉语叠词与翻译_周笃宝

汉语叠词与翻译 周笃宝 一、叠词的形态格式 叠词(reduplicated wo rd )是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要的形态格式有以下十类。 1.AA 式 天天 看看 样样 红红 2.AAB 式 毛毛雨 洗洗手 刷刷牙 写写字 3.ABB 式 眼巴巴 水汪汪 凉丝丝 亮堂堂 4.AABB 式 高高兴兴 认认真真 三三两两 滴滴答答 5.ABAB 式 一个一个 雪白雪白 飞快飞快 漆黑漆黑 6.A -A 式 看一看 试一试 热一热 猜一猜 7.A 了(一)A 式 看了看(看了一看) 试了试(试了一试) 摸了摸(摸了一摸) 拍了拍(拍了一拍) 8.A 呀/啊A 式 唱呀唱 游呀游 走呀走 读啊读9.A 着A 着式 说着说着 数着数着 跳着跳着 哭着哭着10.A 里AB 式 糊里糊涂 傻里傻气 娇里娇气 罗里罗嗦 此外,还有AA BC 式(楚楚动人)、BCAA 式(风雪茫茫)、ABA C 式(一举一动)和A 都A 不式(爬都爬不)等格式,因使用率不高,未收集归类。 二、叠词的词性变化和词义变化 汉语词汇重叠后,一般无词性变化。但是,动词以AA BB 格式重叠后,往往转换成形容词或副词。例如:来来往往的人很多。商商量量地办事。形容词以ABAB 格式重叠后,往往转换成动词。例如:过新年了,大家痛快痛快一番! 汉语词汇重叠后,词义大都发生变化。这种词义变化使得叠词除了具备信息功能外,还具备表情功能与美感功能,使语言生动活泼,更富有感染力。叠词词义变化可归纳为三种情况。 1.“增义”,即增加语意。名词、数词、量词等重叠后,往往增加“每一”和“很多”的意义。例如:事事、斤斤、一群群,等等。 2.“强义”即加强语意。形容词、副词重叠后,数量词重叠后起副词作用时,动词以A 呀/啊A 、A 着A 着、A 里A B 等格式重叠后,以及动词以A ABB 格式重叠后起形容 词或副词作用时,都使词义程度加重和强调。例如:轻轻(的)、刚刚、一口一口(地)、跑呀跑、跳着跳着、糊里糊涂、跑跑颠颠,等等。 3.“弱义”,即减缓语意。动词重叠后和形容词以ABA B 格式重叠后起动词作用时,都使词义程度减弱、缓和、委婉,表示的动作往往是一次体或尝试体。例如:试试、看一看、考虑考虑、进屋来暖和暖和,等等。 三、叠词的翻译 虽然英语有重叠元音或辅音而形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及象声词重叠的现象。但是,与汉语的重叠变化来说相去甚远,它们远不足以翻译汉语的叠词。因此,大多数情况下,只能舍弃其形式而译其意义,用比较切近、自然的译文表达出原文的语意和体现重叠后词的词义变化。尽管如此,我们还是可以从中找出一些基本的翻译方法。 1.借助every (every -)、all 、each 等词语,以表达“增义”的语意。例如: ①这些战士个个都是好样的。 Each and every o ne of these soldiers has proved his met -tle . ②件件衣服都很漂亮。 All of these suits of clo thes are beautiful .③绿化祖国,人人有责。 I t 's everybo dy 's duty to make our mo therland green .④不要斤斤计较。 Do not hagg le o ver every ounce .⑤地里的活她样样都会。 She know s how to do every kind of farm work .⑥他们的战术是步步为营、稳扎稳打。 Their tactics is to go ahead steadily and entrench them -selves at ev ery step ,and then strike sure blow s . 2.用“同词连续反复”方法翻译 英语中,同一个词用介词(after ,by ,in ,to ,upo n ,w ith 等)连接起来使用,用and 连接起来连续使用,用连字符 26 《中国翻译》1999年第3期 Chinese Translato rs J o urnal

中英合同翻译:用词,不用词,文本格式结构及叠词的使用

(一)Contract 与Agreement的区别 在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement. 1.何谓“contract”? 1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an agreement establishing,modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing,that is,between natural persons,legal persons or other organizations“。根据这一定义,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 Steven H.Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise,or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。 L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。 综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce. 2.何谓“Agreement”? L.B “A consensus of mind,or evidence of such consensus,in spoke or written form,relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。 Black “Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties,of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。 另一个是:“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property,right or benefits,with the view of contacting an obligation,a mutual obligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。 3.Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?

英汉叠词的异同与翻译

英汉叠词的异同与翻译 摘要:叠词是语言常见的修辞手段,能够最大程度上体现汉语的韵律美,音节美,形式美,并且在古汉语诗词中广泛应用。英语中也有丰富的叠词形式,主要分为头韵叠词,尾韵叠词,双韵叠词。本文主要以李清照词《声声慢》英文译本为例,探讨英汉叠词的格式的不同,并且探讨如何在保留原文形式的前提下最大限度翻译出汉语叠词的美感,最大限度的体现汉语的音美,意美,形美。 关键词:叠词;英汉叠词异同;李清照词《声声慢》;翻译 一、绪论 语言都讲究声音美,汉语为此,英语亦然。其中的一种方法就是使用重叠词和重叠词组。词语是声音和意义的结合。词语的声音配合得和谐,会有助于意义的表达。而汉语叠词的代表作莫过于李清照所作的《声声慢》中的十四叠字了,该词被视为中国文学史上的叠词绝唱。当时李清照正经历祖国沦陷,金石散尽,丈夫故去等一连串打击,故而全词中弥漫的感伤绝望的氛围。“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”这十四个字无一不带有感伤的色彩,尽现词人孤寂落寞、凄婉哀怨的心境。可是原词愈深刻独到,翻译难度愈大。因而,本文主要通过分析该词的三个英译本,探讨如何最大程度上保留原文的音美,意美,形美。 二、英汉叠词格式 1.汉语的叠词格式 叠词作为汉语的一种特殊的词汇现象,使用非常广泛。不管是在名词﹑数词两次形容词副词动词都有重叠变化,汉语的重叠词主要分为两种,一种是完全重叠式,另一种是部分重叠词。 (1)完全重叠式。①AA式:花花;绿绿;冷冷;清清。②AABB式:安安静静;抽抽搭搭;吞吞吐吐;郁郁葱葱。③ABAB式:学习学习;讨论讨论;复习复习。 (2)部分重叠式。①AAB式:水汪汪;天苍苍;绿油油;凉丝丝。②BCAA 式:波涛滚滚;白雪皑皑;得意洋洋;风尘仆仆。③AABC式:斤斤计较;楚楚动人;心心相印;步步为营。④ABAC式:一举一动;尖声尖气;晃头晃脑;成双成对。 2.英语的叠词格式 英语重叠词利用不同方式的重叠构成,而音韵的重叠又各不相同。按现代词汇学的观点,英语重叠词属于次要拟声词,英语中的许多单词是双音节以上的词,

叠词的翻译

一、叠词的形态格式 叠词(reduplication)是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要的形态格式有以下十类。 1.AA式:天天看看样样红红 2.AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字 3.ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝亮堂堂 4.AABB式:高高兴兴认认真真三三两两滴滴答答 5.ABAB式:一个一个雪白雪白飞快飞快漆黑漆黑 6.A-A式:看一看试一试热一热猜一猜 7.A了(一)A式:看了看试了试摸了摸拍了拍(看了一看)(试了一试)(摸了一摸)(拍了一拍) 8.A呀/呵A式:唱呀唱游呀游走呀走读啊读 9.A着A着式:说着说着数着数着跳着跳着器着器着 10.A里AB式:糊里糊涂傻里傻气娇里娇气罗里罗嗦 此外,还有AABC式(楚楚动人)、BCAA式(风雪茫茫)、ABAC(一举一动)和A 都A不式(爬都 爬不)等格式,因使用率不高,未收集归类。 二、叠词的词性变化和词义变化 汉语词汇重叠后,一般无词性变化。但是,动词以AABB格式重叠后,往往的人很多。商商量量地办事。形容词以ABAB格式重叠后,往往转换成动词。例如:过新年了,大家痛快痛快一番! 汉语词汇重叠后,词义大都发生变化。这种词义变化命名得叠词除了具备信息功能外,还具备表情功能与美感功能,命名语言生动活泼,更富有感染力。叠词词义变化可归纳为三种情况。 1.'增义':即增加语意。名词、数词、量词等重叠后,往往增加'每一'和'很多'的意义。例如:事事、斤斤、一群群,等等。 2.'强义':即加强语意。形容词、副词重叠后,数量词不达意重叠后起副词作用时,动词以A呀/啊A、A着A着、A里AB等格式重叠后,以及动词以AABB格式重叠后起形容词或副词作用时,都使词义程度加重和强调。例如:轻轻(的)、刚刚、一口一口(地)、跑呀跑、跳着跳着、糊里糊涂、跑跑颠颠,等等。 3.'弱义':即减缓语意。动词重叠后和形容词以ABAB格式重叠后起动词作用时,都使词义程度减弱、缓和、委婉,表示的动作往往是一次体或尝试体。例如:试试、看一看、考虑考虑、进屋来暖和暖和,等等。 三、叠词的翻译 虽然英语有重叠元音或辅音而形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及象声词重叠的现象。但是,与汉语的重叠变化来说相去甚远,它们远不足以翻译汉语的叠词。因此,大多数情况下,只能舍弃其形式而译其意义,用比较切近、自然的译文表达出原文的语意和体现重叠后词的词义变化。尽管如此,我们还是可以从中找出一基本的翻译方法。 1.借助every、all、each等词语,以表达'增义'的语意。例如: 这些战士个个都很漂亮。 Each and every one of these soldiers has proved his mettle. 件件衣服都很漂亮。 All of these suits of clothes are beautiful. 绿化祖国,人人有责。

小议汉语叠词附其英译

小议汉语叠词及其英译 系别:外语系 班级:06英语1班 姓名:肖春香 学号:20060311104 任课教师:魏志成 2008年12月20日

小议汉语叠词及其英译 【摘要】汉语中叠词是一种常见的语言现象,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。叠词的运用不仅是我国诗歌创作的一大传统,在多种文学体裁及日常生活语言中也运用广泛。但是由于中英文不同的表达方式,汉语叠词,尤其是诗歌中的叠词,很难有效的翻译成英语。本文通过对两种语言的叠词进行归纳对比,初步提出了一些汉语叠词尤其是诗歌叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析。 【关键词】叠词;对比;诗歌叠词;英译方法 1.引言 叠词又称叠字、重叠词、叠音词或叠音,就是把同一的字或单音节词接二连三地用在一起。陈宏薇主编的《汉英基础翻译》一书对叠词做了这样的分析:“叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。”作为构词现象和修辞手段,叠词在汉英语中都有存在,其基本功能不仅在于增添声音美,调节音节,而且还能表达不同语气、程度和感情色彩,加强语言的形象性。(魏志成,2006:366)汉语中叠词是一种常见的语言现象,因为汉语单音节的特点便于字和词的重叠。相比较而言,英语因为是多音节语言且音节参差不齐,所以使用叠词远远不及汉语普遍。 2.汉英叠词类型及其功能对比 2.1 汉语叠词类型 根据不同的分类标准,我们可以把叠词分成不同的类型。汉语的名词、数量词、副词、代词、形容词、动词以及拟声词都有重叠变化,其主要的形态格式有:(1)AA式:天天看看样样红红 (2)AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字 (3)ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝亮堂堂 (4)AABB式:高高兴兴三三两两滴滴答答卿卿我我 (5)ABAB式:一个一个雪白雪白飞快飞快 (6)A一A式:看一看试一试

小议汉语叠词及其英译

小议汉语叠词及其英译 【摘要】汉语中叠词是一种常见的语言现象,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。叠词的运用不仅是我国诗歌创作的一大传统,在多种文学体裁及日常生活语言中也运用广泛。但是由于中英文不同的表达方式,汉语叠词,尤其是诗歌中的叠词,很难有效的翻译成英语。本文通过对两种语言的叠词进行归纳对比,初步提出了一些汉语叠词尤其是诗歌叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析。 【关键词】叠词;对比;诗歌叠词;英译方法 1.引言 叠词又称叠字、重叠词、叠音词或叠音,就是把同一的字或单音节词接二连三地用在一起。陈宏薇主编的《汉英基础翻译》一书对叠词做了这样的分析:“叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。”作为构词现象和修辞手段,叠词在汉英语中都有存在,其基本功能不仅在于增添声音美,调节音节,而且还能表达不同语气、程度和感情色彩,加强语言的形象性。(魏志成,2006:366)汉语中叠词是一种常见的语言现象,因为汉语单音节的特点便于字和词的重叠。相比较而言,英语因为是多音节语言且音节参差不齐,所以使用叠词远远不及汉语普遍。 2.汉英叠词类型及其功能对比 2.1 汉语叠词类型 根据不同的分类标准,我们可以把叠词分成不同的类型。汉语的名词、数量词、副词、代词、形容词、动词以及拟声词都有重叠变化,其主要的形态格式有:(1)AA式:天天看看样样红红 (2)AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字 (3)ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝亮堂堂 (4)AABB式:高高兴兴三三两两滴滴答答卿卿我我 (5)ABAB式:一个一个雪白雪白飞快飞快 (6)A一A式:看一看试一试

汉语叠词和英语词汇重叠现象对比分析

摘要:通过汉语词汇重叠概念和英语Reduplication(重复/重叠)概念的对比分析,对汉语的叠字叠词从功能上加以分类,对有重叠形态的英语词汇按不同重叠成分进行分类,以一个新的角度和层面审视汉英重叠词汇的异同并寻找一条传递目标语语言美的途径。 关键词:重叠形态;叠字/叠词;双声;叠韵;首尾辅音重叠;拟声;摹绘 一、引言 近几年来,英汉对比研究有了长足的发展,出版了一些有质量的语言、语法、词汇、句法、文化等方面的英汉对比论文和丛书专著,但由于理解上的片面,以及对比研究层面的选择不当,有些对比分析或有失偏颇,或没有很大的研究和实践意义。以陈宏薇主编的《汉英翻译基础》一书为例,对汉英叠词做了这样的对比分析:“叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性与形象性??而英语中的叠词却较少,且多属拟声词,如tom—tom(打鼓声)、bubble—bubble(沸腾声)等,口语中也有少量回声词如talkee—talkee(喋喋不休)、hush—hush(秘密的)、chow—chow(混杂的)。”?显然撰写者把汉语的叠字叠词现象的概念套在了英语叠词现象上,而英语词汇研究中没有与叠字/词相对应的概念,常见的是reduplication和repetition。而Longman Dictionary of Language Teaching&Applied Linguistics对reduplication重叠做了这样的注释: repetition of a syllable,a morpheme or a word,指一个音节、词素或单词的重复。显然汉语的重叠与reduplication在概念上并非完全一一对应。因此,仅做汉英叠词的对比分析意义不大,而从词汇的重叠形态层面上做对比分析才具有对比的共同基础。申小龙教授曾对汉语动词和形容词的重叠形态做过较详尽的分析,但也有概念上的模糊。例如:“首先,重叠形态经常联系着一种语法意义。如果仅仅是由于修辞的需要而重复实词,还不能说它是重叠形态。” 显然,他把重叠形态排除在修辞格之外,而很多修辞学专著都把重叠现象列入修辞格,李国南所著《英汉修辞格对比研究》就多处提及了此现象,只可惜他对重叠现象的分析分散在反复、拟声等章节中。鉴于目前概念上的误区以及缺乏系统性的分析,很有必要对汉英词汇的重叠现象做一次较全面的系统的对比分析。并在此基础上探讨它的实践意义。 二、汉语词汇重叠现象分析 汉语属汉藏语系(Sino—Tibetan family),汉字采用方块字,单音词占有很大的比重,因此,字层次上的反复便成为汉语反复的一大特色。叠字/词源远流长,是汉语中一种十分古老的修辞方式。它一直可以追溯到《国风》、《诗经》,如运用“天天”、“趣趣”、“忡忡”来描摹细致曲折的感情和自然景象的特征,收到了很好的艺术效果。 汉语词汇的重叠形态在现代汉语中仍有很强的生命力,口语尤为常见。这种叠字结构有二字格的、有三字格的,也有四字格的。作为一个词,重叠形态在意义上代表着一个特定的概念,语音形式固定,一般不能自由拆开(只是偶尔可以插进一些固定词如:一、着、里、来、去,如:看一看、走来走去等等)。对汉语词汇的重叠形式,申小龙教授在《试论汉语动词和形容词的重叠形态》一文中,已做较详尽的陈述,在此不做赘述。下面就不同的功能进行分别讨论: (一)直接拟声(Primary Onomatopoeia) 汉语词汇中有一部分叠字用来直接模拟自然的声音:铃/钟声、笑声、水声,如:丁零零,叮当叮当;咯咯,嘻嘻哈哈;哗哗,汩汩,潺潺,淙淙,溅溅,哗啦啦,咕噜咕噜。汉语叠字拟声词其丰富程度不及英语拟声词,但汉语中有极为丰富的叠字、叠词用来间接拟声即摹绘。 (二)间接拟声(Secondary Onomatopoeia)——摹绘 汉语用叠字、叠词摹绘最常见的是“摹色”、“摹味”、“摹形”、“摹状”等。例如,刘勰在《文心雕龙?物色》篇中对汉语摹绘有很好的说明,他说:“诗人感物,联类不穷??故灼灼状桃花

古诗词中叠字及其英译浅谈

古诗词中叠字及其英译浅谈 姓名:陈建燕班级:英本2045班学号:200407204 摘要:叠字是汉语修辞的一种方法,古代诗词作家更是常常用到叠字来抒情、叙事、状物、摹声。诗词中的叠字有名词叠字,动词叠字,形容词叠字和副词叠字。叠字的英译方法有:叠字叠译、语义对等翻译、语用对等翻译,压韵体翻译。 关键词:古诗词;叠字;种类;翻译法 引言: 中国的古典诗词是一种语言凝练、精粹、内涵丰富而且韵律优美的文学体裁。在古典诗词中常常可以见到叠字这一特有的修辞形式。纵观中国古典诗词,从《诗经》到唐诗、宋词、元曲,叠字的运用随处可见。单是白居易的《琵琶行》中运用叠字便多达十二处之多。然而,由于中英两种语言的谴词造句习惯不同,我们在将汉语诗词中叠字译成英文时,往往会遇到较大的困难。本文将试着从分析叠字的种类入手浅谈叠字英译的几种方法。 1.诗词中的叠字的种类 从叠字在句中的位置分,有句首叠字,如《诗经》中《关雎》有“关关雎鸠,在河之洲”;句中叠字,如。中“茅檐低小,溪上青青草”;句尾叠字,如王建的《望夫石》中“望夫处,江悠悠”。这种分类是形式上的,根据词性的不同,叠字可以分为以下几类: 1.1名词叠字 名词叠用往往是表示不可数事物或者可数事物的复数。如: ①.(今逢四海为家日),故垒萧萧芦荻秋。——刘禹锡《西塞山怀古》[7]P192 By old ramparts autumn wind soughs through the reeds. 这里的“萧萧”指的是风声,故是名词。 ②.(嫦娥应悔偷灵药),碧海青天夜夜心。——李商隐《嫦娥》[8]P11 In that blue ocean of a sky: endless thoughts, night after night. 这里的“夜夜”指的是夜复一夜。 1.2动词叠字 动词叠字表达的是动作大,时间长或者是动作重复。如: ①.清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。——杜牧《清明》[7] P266 It drizzles endlessly during the rainy season in spring. “纷纷”指雨下个不停,即雨下的时间长。 ②.(死别已吞声),生别常恻恻。——杜甫《梦李白(一)》[7] P146 But to be parted in life is pain unending. “恻恻”在这里的意思是哭泣,是个动词。 1.3形容词叠字 形容词叠用时,往往是修饰名词,以加深加重对事物特征的描述。如: ①.云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。——李白《梦游天姥吟留别》[7] P114 Dark were the clouds, heavy with rain; Waters boiled into misty spray. 这里的“青青”是形容乌云的样子,“澹澹”是水波荡漾的意思。 ②.两鬓苍苍十指黑。——白居易《卖碳翁—苦宫市也》[7] P201 His temples grizzled, his ten fingers blackened. “苍苍”是花白的意思,是形容老翁的鬓角都白了。 翩翩两骑来是谁?——白居易《卖碳翁—苦宫市也》[7] P201 Then up canter two riders; who can they be? “翩翩”是形容马跑的快的意思。

浅谈汉语叠词的英译

浅谈汉语叠词的英译 王艳荣 王长江 (武汉工业学院工商学院英语系 湖北 武汉:430065) 摘 要 在汉语中叠词是一种常见的语言现象,叠词韵律紧凑,在文中有很强的表现力和感染力,故在汉语中的使用频率很高。汉语为此,英语亦然。但是由于中英文间不同的表达方式,汉语中叠词很难有效的翻译成英语。通过对两种语言的特点、用法进行比较,初步提出了一些汉语中叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析和总结。 关键词 叠词;翻译;分析 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:167123524(2008)0320048206 汉语中的叠词以典型的艺术手法使文章更加生动形象,故汉语叠词使用频率很高。汉语如此,英语亦然。但是由于中英文不同的表达方式,汉语中叠词很难有效的翻译成英语。鉴于此,本文通对过两种语言的特点、用法进行比较,除初步提出了一些汉语中叠词的英译方法外,还列举了一些古典诗词和散文中使用的叠词现象以及它们现有的翻译作品,并进行了较为详细的分析和总结。 1 叠词的一些基本概念 1.1 什么是叠词 叠词是由一个或两个相同的字重叠构成的短语。它的特点是构词新巧有序、节奏轻快优美、读之琅琅上口。它的作用是增强语言的韵律感或起强调作用,从而增强了文章的形象性和音乐性,能够含蓄蕴藉地抒发作者的情感。 1.2 叠词的主要形式 1)AA式:天天看看红红 2)AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙 3)ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝 4)AABB式:高高兴兴认认真真滴滴答答 5)ABAB式:一个一个雪白雪白漆黑漆黑 6)A一A式:看一看试一试猜一猜 7)A了(一)A式:看了看试了试(看了一看) (试了一试) 8)A呀/呵A式:唱呀唱游呀游走呀走 9)A着A着式:说着说着数着数着跳着跳着 10)A里AB式:糊里糊涂傻里傻气娇里娇气1.3 叠词词义变化的三种情况 (1)“增义”,即增加语意。名词、数词、量词等重叠后,往往增加了它本身的数量,及不单指“一个”,而是它的复数。例如:事事、斤斤、一群群等。 (2)“强义”,即加强语意。这主要用在叠词的以下形式中用来加重和强调词义程度。 ①形容词、副词重叠后。例如:AA式,刚刚; AAB式,轻轻的等。 ②数量词重叠后起副词作用。例如:ABAB式:一口一口(地)等。 ③动词以A呀/啊A式、A着A着式、A里AB 式等重叠。例如:跑呀跑、跳着跳着、糊里糊涂等。 ④动词以AABB式重叠后起形容词或副词作用。例如:跑跑颠颠等。 (3)“弱义”,即减缓语意。动词重叠后和形容词以ABAB格式重叠后起动词作用时,都使词义程度减弱、缓和、委婉,表示的动作往往是一次体或尝试体。例如:试试、看一看、考虑考虑等。 2 汉语叠词英译的一般规律 英语中的叠词是由双音节以上的词构成,和汉 收稿日期:2008207201 修回日期:2008208228 作者简介:王艳荣(1981~),女,研究生学历.E2mail:wyrong_662800@https://www.sodocs.net/doc/e216071407.html,

汉语叠音词

小义汉语叠音词 系别:外语系 专业:11级英教2班姓名:郑素 学号:2011932050 辅导老师:刘荷清

一.引言 叠词又称叠字,重叠词,叠音词或叠音,就是把同一的字或单音节的词接二连三的用在一起,陈宏薇主编的《汉英基础翻译》一书对叠词做了这样的分析:“叠词是汉语中一种常见的语言现象,即将两个音,形,义完全相同的词重叠使用,增加语言生动性和形象性。”作为 构词现象和修辞手段,叠词在汉英语中都有使用,其基本功能不仅在于增添声音美,调节音节,而且还能表达不同的语气,程度和感情 ,加强语言的形象性。 关键词:汉语叠音词 叠词 二.叠词的形态格式 叠词(reduplicated word )是治语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要的形态格式有以下十类。 1、AA 式 天天 看看 样样 红红 2、AAB 式 毛毛雨 洗洗手 刷刷牙 写写字 3、ABB 式 眼巴巴 水汪汪 凉丝丝 亮堂堂 4、AABB 式 高高兴兴 认认真真 三三两两 滴滴答答 5、ABAB 式 一个一个 雪白雪白 飞快飞快 漆黑漆黑 6、A-A 式 看一看 试一试 热一热 猜一猜 7、A 了(一)A 式 看了看 试了试 摸了摸 拍了拍(看了一看) (试了一试) (摸了一摸) (拍了一拍) 8、A 呀/呵A 式 唱呀唱 游呀游 走呀走 读啊读 9、A 着A 着式 说着说着 数着数着 跳着跳着 器着器着 10、A 里AB 式 糊里糊涂 傻里傻气 娇里娇气 罗里罗嗦 此外,还有AABC 式(楚楚动人)、BCAA 式(风雪茫茫)、ABAC (一举一动)和A 都A 不式(爬都爬不)等格式,因使用率不高,未收集归类。 三.叠音词的作用 1叠音词的乐感,在于它的叠音,形成特有的音色和结构。《小雅-采邑》中“戎车啴啴,啴啴焞焞,如霆如雷”等诗句,声音洪大,节奏急促,就像是进军的鼓点。再者,叠音词在《诗经》中常与叠句组合,位居章首,以别章节,一唱三叹,反复萦回。

相关主题