搜档网
当前位置:搜档网 › 浅析汉语叠词的英译

浅析汉语叠词的英译

浅析汉语叠词的英译
浅析汉语叠词的英译

翻译作业陈雯迪英本2049班学号:200407304

浅析汉语叠词的英译

摘要:叠词大量存在于汉语中,是常见的修辞手段。叠词的使用体现语言的韵律美、意象美和表达美,并且可以使语言形式和内容达到完美的统一。但其英译却颇为不易。本文浅要归纳了英汉叠词的类型以及一些汉语叠词英译的常用方法和技巧。

关键词:叠词;叠词的形式;英译方法

Abstract:There are a number of cases of reduplication in Chinese language. Reduplication is a common rhetorical method of languages. It reflects the beauty of the languages in rhythm, image and expression. It is not easy to find English equivalences for them. This paper aims to make a systematic contrastive study of reduplication in Chinese and English. It also illustrates the translation skills and semantic and cognitive motivations of reduplication.

Key Words:Reduplication word, Forms, the skills of translation

前言:叠词又称叠字、迭字、重叠词、叠音词或称叠音,是指相同的词、词素或音节重叠使用。许多语言都有或多或少的重叠现象,但远不如汉语那样普遍。叠词是汉语的一种特殊词汇现象,汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化。本文试就汉语中叠词的翻译作初步探讨。一.叠词的形态格式

叠词的主要形态格式有以下十种:

1.AA式渐渐看看样样红红

2.AAB式毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字

3.ABB式眼巴巴水汪汪凉丝丝亮晶晶

4.AABB式高高兴兴认认真真三三两两滴滴答答5.ABAB式一排一排雪白雪白飞快飞快漆黑漆黑

6.A一A式看一看试一试热一热猜一猜

7.A了A式看了看试了试摸了摸拍了拍8.AABC式津津有味振振有辞洋洋得意楚楚动人9.BCAA式野心勃勃波涛滚滚衣冠楚楚风尘仆仆10.ABAC式一唱一和诚惶诚恐恶声恶气一点一滴

二、叠词的词性变化和词义变化

汉语词汇重叠后,一般无词性变化。但是,动词以AABB格式重叠后,往往转化成形容词或副词。例如:

讨厌勾勾搭搭的人。他恭恭敬敬地站着。

形容词以ABAB格式重叠后,往往转换成动词。

例如:放假了,大家潇洒潇洒一番!

汉语词汇重叠后,词义大都发生变化。这种词义变化使得叠词除了具备信息功能外,还具备表情功能与美感功能,使语言生动活泼,更富有感染力。叠词词

义变化可归纳为三种情况。

2.1、“增义”,即增加语意。

名词、数词、量词等重叠后,往往增加“每一”和“很多”的意义。

例如:个个、天天、一簇簇,等等。

2.2、“强义”即加强语意。

形容词、副词、数量词重叠后起副词作用时,动词以A呀/啊A 、A 着A着、A 里AB等格式重叠后,以及动词以AABB格式重叠,后起形容词或副词作用时,都使词义程度加重和强调。

例如:甜甜的、刚刚、一步一步(地)、开呀开、走着走着、傻里傻气、兢兢业业,等等。

2.3、“弱义”,即减缓语意。

动词重叠后和形容词以ABAB格式重叠后起动词作用时,都使词义程度减弱缓和、委婉,表示的动作往往是一次体或尝试体。

例如:问一问、唱一唱、思考思考、寻找寻找、热闹热闹,等等。

三.汉语叠词的翻译:

3.1运用形容词、副词,借助very、every(every--)、all、each 等词语来加重原词的意义

①所以只能早早的出车,希望能从清晨转到午后三四点钟,拉出“车份儿”和自己的嚼谷。(《骆驼祥子》)

So they have to make a very early start in the hope that, by three or four in the afternoon, they will have earned enough for the rickshaw rent as well as their daily needs.

②年年如此,家家如此。(鲁迅《祝福》)

This is done every year, in every household.

③那时候,真是连纺出的棉纱,也仿佛寸寸都有意思,寸寸都活着。(鲁迅《明天》)

At such times even every inch of yarn she spun seemed worthwhile and alive.

④我于是日日盼望着新年。(鲁迅《故乡》)

I looked forward every day to New Year.

⑤他觉得事事不如人。

He feels inferior in every thing.

3.2 用“同词连续反复”方法翻译

英语中,同一个词用介词(after, in, to, upon, with) 等, 连续起来使用,用“and”连接起来连续使用,用连字符连接起来使用,或者用逗号隔开重叠使用。这种方法被称之为同词连续反复,它类似于汉语重叠现象。此方法可增强语意。例如:

①汽车喀哒喀哒地沿街驶了过去。

The car chattered and chattered down the street.

②在你把夫儿门衬衣上的虱子一颗颗的掐死之后……(《大堰河——我的保姆》艾青)

After you had squeezed to death, one by one, the lice on your children’s shirts…

③在风里/困苦了呼吸/一步一步地/挣扎着前进……(艾青《北方》)

In the wind—swept sand, Grasp hard for breath, One step after another, Still manages to move on…

④太阳照在他的脸上/照在他淳朴地笑着的脸上/他一步一步地走着。(艾青《在太阳下》)

The sun shines upon his face, Shines upon his honest ,simple, smiling face. He moves forward step by step.

⑤.这寂寞又一天一天的长大起来。(鲁迅《狂人日记》)

And this sense of loneliness grew from day to day.

⑥我静听着窗外似乎瑟瑟做响的雪花声,一面想,反而渐渐的舒畅起来。(鲁迅《祝福》)

I listen quietly to the hissing of the snow outside, until little by little I felt more relaxed.

3.3用转换词性法翻译

中文中的叠词多为形容词词性,在翻译时可根据具体的情况将其转换为动词性、副词性、或名词型等。

①为了他,常悄悄地走到村边的她的家里去。(艾青《大堰河》)

For him, who would steal off to her house by the village.

②四婶洗着碗,一见面就愤愤的说…(鲁迅《祝福》)

My aunt, who was washing up, started fuming as soon as she saw her.

③现在,早春又依次来临,静谧的湖畔里又有星星点点的鹅黄嫩绿。(赵红波《怀想那片青草地》)

Now, early has happened once more, with flecks of light yellow.

3.4. 以头韵、叠韵、押韵等来翻译。

头韵(alliteration)是通过音的重复来加强语言效果的修辞手段,常见的主要是首字母的重复。采用英语头韵、押韵等来译,表达叠词的“增义”或“强义”语义。例如:

①战士指看南粤,更加郁郁葱葱。(毛泽东《清平乐·会昌》)

Our warriors, pointing south, see Guang-dong loom. In a richer green and lusher

gloom.

②它好象什么也不知道/ 依然闪闪发光。(艾青《致亡友丹娜》)

It seems not to know anything, And sparkles and shines just as before.

③四叔跺出门外,也不见,直到河边,才见(淘萝)平平正正的放在岸上,旁边还有一株菜。(鲁迅《祝福》)

Then he saw it set down fair and square on the bank, some vegetables beside it.

④(手)却又粗又笨而且开裂,像是松树皮了。(鲁迅《故乡》)

But his hands are coarse and clumsy and chapped, liked the bark of a pine tree.

另外,汉语成语中有不少叠词也可以用带有语音修辞手法的英语成对词翻译。例如:

熙熙攘攘———hustle and bustle

辛辛苦苦———toil and moil

兢兢业业———cautious and conscientious

3.5 象声叠词的翻译

汉语词汇中有一部分叠字用来直接模拟自然的声音:铃/钟声、笑声、水声,如:丁零零,叮当叮当;咯咯,嘻嘻哈哈;哗哗,汩汩,潺潺,淙淙,溅溅,哗啦啦,咕噜咕噜。汉语叠字拟声词其丰富程度不及英语拟声词,但汉语中有极为丰富的叠字、叠词用来间接拟声即摹绘。

①雪花落在积得厚厚的雪褥上面,听到似乎瑟瑟有声,使人更感到沉寂。

(鲁迅《祝福》)

And the snow flakes hissing down on the thick snowdrifts intensified one’s sense of loneliness.

②接着又听到毕毕剥剥的鞭炮;是四叔家正在“祝福”了。(鲁迅《祝福》)And the bangs of the fire works as my uncle’s household celebrated the sacrifice.

③那屋子里面,正在窸窸窣窣的响,接着便是一通咳嗽。(鲁迅《药》)

A rustling was heard, and then more coughing.

④我躺着,听船底潺潺的水声。(鲁迅《故乡》)

I lay down, listening to the water rippling beneath the boat.

⑤……只放在嘴里毕毕剥剥的响。(鲁迅《阿Q正传》)

….cracking them between his teeth with a popping sound.

3.6 颜色叠词的翻译

①他们的牙齿,全是白历历的排着,这就是吃人的家伙。(鲁迅《狂人日记》

Their teeth are white and glistenin g: they use these teeth to eat them.

②黑漆漆的,不知是日是夜。(鲁迅《狂人日记》)

Pitch dark , I don’t know whether it is day or night.

③一面整顿了灶火,老栓便把一个碧绿的包,一个红红白白的破灯笼,一同塞在灶里。(鲁迅《药》)

Mending the fire in the stove, Old Shuan put the green package and the red and white lantern paper into the stove together.

④大堰河,把他画的大红大绿的关云长贴在灶边的墙上。(艾青《大堰河》)

Dayanhe, she would sticks his drawing of Guan Yu, the war god, bright green and bright red, on the wall, by the stove.

3.7 译为英语同义词的重叠

例如.:小小的窗子凝望着窗外的道路/看着山峦以及远处山脚下的村落。(《献给乡村的诗》)

Tiny little windows gaze out upon the road leading out of the village,

Looking beyond to the mountain ranges ,and to the settlements at their base.

习语中叠字英译时,有的可选用对应的英语叠词,有的可译成英语的谐音叠词,但更多的可译成英语的同义词的重叠。如:

马马虎虎so so/so-so 反反复复again and again

磨磨蹭蹭dilly-dally 地地道道through and though/ out-and-out

昏昏沉沉dizzy and sleepy 哼哼唧唧to groan and moan

孤孤单单lonely and single 和和气气polite and amiable

3.8.某些修饰时间、距离的形容词的叠用,可视不同语境译出。

①这消息传到我耳边,已迟了整整两年!(艾青《致亡友丹娜之灵》)

When I heard this news, It was a full two years later!

②整整的三年,他凑足了一百块钱!(《骆驼祥子》)

He finally managed to scrape together one hundred silver dollars. It had taken him three whole years

③我们谈了足足2个小时。

We have talked for two full (solid)hours.

④学校离这足足5英里。

The school is a good five miles from here.

⑤在那儿等了整整3天。

They waited there for three clear days.

⑥我整整走了30里路。

I walked a cool thirty miles that day.

3.9 运用动词

3.9.1.通常含有祈使语气,翻译此类叠词不妨译成英语的祈使句。

①“听听声儿吧,铃铛似的!”他说。(《骆驼祥子》)

“Listen to that!”he said,“Clear as a bell!”

②尝尝这个。

Just taste this.

3.9.2.表示动作相连,含有“又……又……”的意思,用and表达即可。

(1)说说笑笑chatting and laughing

(2)来来往往coming and going

当然,有个别这类叠用动词并不表示动作相连,如“拖拖拉拉”仅表示动作迟缓,英译时不能采用上述办法。

3.9.3.用have或(make,take,give等)+名词的结构翻译汉语动词重叠形式,所表达的动作多为一次体或尝试体。此结构中的名词大多与动词有词源关系。

①赁了辆破车,他先练练腿。(《骆驼祥子》)

First he rented an old, broken—down rickshaw in order to get some practice.

②“这有什么依不依,----闹是谁也总要闹一闹的。”(鲁迅《祝福》)

It wasn’t a question of willing or not .Of course any woman would make a row about it.

③你们只可以吓一吓他,可别把他打伤了。

You may well give him a fright, but be sure not wound him.

④这东西需要检查检查。

It’s necessary to have a check--up.

⑤你们俩交换交换意见。

You two have an exchange of views.

⑥请闻一闻玫瑰花的香味。

Please take a smell of the rose.

3.10 运用量词、数量词

叠用若不十分强调“每一个”,可用复数形式来译。如:

①一排一排的茶桌,滑溜溜的发光。(鲁迅《药》)

The rows of tea –tables were shining bright.

②小伙子们干起活来个个赛过小老虎。

The lads threw themselves into the work more vigor than young tigers.

③革命传统代代相传。

Revolutionary traditions are passed over for generations.

④阵阵晚霜导致水果歉收。

Late frosts accounted for the poor fruit crop.

3.11根据上下文,体味其意思,选择恰当的词语,尽量译得传神。

①每当这些时候,她往往自言自语地说:“她现在不知道怎么样了?”(鲁迅《祝

福》)

At such times she would invariably say to herself, “I wonder what’s become of her now?”

②她摇一摇头,顺下眼睛,不说了。(鲁迅《祝福》)

Shaking her head, she lowered her eyes and fell silent.

③她讪讪的缩了手,又去取烛台。(鲁迅《祝福》)

She drew back sheepishly then and went for the candlesticks.

④春天刚刚复活。草儿似乎刚刚出浴。

Spring had just renewed; the grass seemed to have just been bathed..

⑤初升的太阳/照在我们的头上/照在我们的久久地低垂着/不曾抬起过的头上。

(艾青《太阳照在》)

The rising sun/ Shines upon our heads/Shines upon our heads-bowed for so long/Never looking up.

⑥四叔皱了皱眉,四婶已经知道了他的意思,是在讨厌她是一个寡妇。(鲁迅《祝福》)

My uncle frowned at this, and my aunt know that he disapproved of taking on a widow.

⑦我乘她不再紧接地问,迈开步便走,匆匆的逃回四叔的家中。(鲁迅《祝福》)

To avoid being pressed by any further questions I walked off, then beat a hasty retreat to my uncle’s house.

五.小结

叠词是汉语的一大特色,它的功能在于强调、加强节奏感、增添音韵美。英语中只有少量的骈词和拟生词可以直接用来翻译中文叠词,其它情况均要采取一些特殊的方法转译,有时甚至可以略去不译。所以在将中文叠词英译时,要从整体出发,将叠词的意义融入具体的上下文中。如果做不到音响、形象、含义全部译出,应力求保证基本意义的正确。

参考文献:

[1] 陈宏薇。1996。《新实用汉译英教程》。武汉:湖北教育出版社。

[2] 李定坤。1994。《汉英词格对比与翻译》。武汉:华中师范大学出版社。

[3] 刘宓庆。1998。《文体与翻译》。北京:中国对外翻译出版公司。

[4] 陆钰明。1995。《汉英翻译指导》。上海:远东出版社。

[5] 欧阳桢,彭文兰,玛丽莱·金。2001。《艾青诗选:汉英对照》。北京:外文出版社。

[6] 杨宪益,戴乃迭。2002。《彷徨:汉英对照》。北京:外文出版社。

[7] 杨宪益,戴乃迭。2002。《呐喊:汉英对照》。北京:外文出版社。

[8] 杨宪益,戴乃迭。2001。《阿Q正传:汉英对照》。北京:外文出版社。

[9] 汪榕培。1997。《比较与翻译》。上海:上海外语教育出版社。

[10] 张泽乾。1994,。《翻译经纬》。武汉:武汉大学出版社。

叠词英译

小议汉语叠词及其翻译 【摘要】汉语中叠词是一种常见的语言现象,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。叠词的运用不仅是我国诗歌创作的一大传统,在多种文学体裁及日常生活语言中也运用广泛。但是由于中英文不同的表达方式,汉语叠词,尤其是诗歌中的叠词,很难有效的翻译成英语。本文通过对两种语言的叠词进行归纳对比,初步提出了一些汉语叠词尤其是诗歌叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析。 【关键词】叠词;对比;诗歌叠词;英译方法 1.引言 叠词又称叠字、重叠词、叠音词或叠音,就是把同一的字或单音节词接二连三地用在一起。陈宏薇主编的《汉英基础翻译》一书对叠词做了这样的分析:?叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。?作为构词现象和修辞手段,叠词在汉英语中都有存在,其基本功能不仅在于增添声音美,调节音节,而且还能表达不同语气、程度和感情色彩,加强语言的形象性。(魏志成,2006:366)汉语中叠词是一种常见的语言现象,因为汉语单音节的特点便于字和词的重叠。相比较而言,英语因为是多音节语言且音节参差不齐,所以使用叠词远远不及汉语普遍。 2.汉英叠词类型及其功能对比 2.1 汉语叠词类型 根据不同的分类标准,我们可以把叠词分成不同的类型。汉语的名词、数量词、副词、代词、形容词、动词以及拟声词都有重叠变化,其主要的形态格式有: (1)AA式:天天看看样样红红 (2)AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字 (3)ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝亮堂堂 (4)AABB式:高高兴兴三三两两滴滴答答卿卿我我 (5)ABAB式:一个一个雪白雪白飞快飞快 (6)A一A式:看一看试一试 (7)A了(一)A式:看了看(看了一看) 试了试(试了一试) (8)A呀/啊A式:唱呀唱走呀走读啊读 (9)A着A着式:说着说着数着数着跳着跳着 (10)A里AB式:糊里糊涂娇里娇气罗里罗嗦 此外还有一些重叠搭配形式,例如:AABC式(楚楚动人)、BCAA式(风雪茫茫)、ABAC式(一举一动)、A又A式(一瓶又一瓶)、A是A式(说是说,做是做)等等。 2.2 英语叠词类型 英语中的叠词,除了少数的拟声词可以临时构成外,一般都可在词典中找到。从词的两组成部分的声韵来看,叠词大致分为三类: (1)完全叠声,即两个成分完全相同,其中原因及辅音均无变化。如:hush-hush(机密的),no-no (禁忌),chin-chin(告别话),frou-frou(沙沙声)等。 (2)双声,即两个成分的辅音相同,而中间的原因不同,如:clitter-clatter(咔哒声),flip-flop (啪嗒啪嗒声),tic-tac(滴答滴答),see-saw(跷跷板)等。 (3)叠韵,即两个成分的原因相同,开首辅音不同,如:fuddy-duddy(爱唠叨的人),hoity-toity (轻浮的)等。 除上述三类叠词外,还有一类复合词因相互押韵的两个过三个以上成分之间带有一个嵌入音节,如:chock-a-block(塞满的),rat-a-tat-tat(哒,哒,哒)等。 2.3 汉英叠词功能对比

许渊冲的诗歌翻译思想与中国古典诗词中叠词的翻译.

许渊冲的诗歌翻译思想与中国古典诗词中叠词的翻 译 叠词作为一种词汇现象,在英汉两种语言中都存在。叠词在汉语中使用非常广泛。在中国古典诗词中,大量出现的叠词为诗歌创造出了独特的艺术及美学效果,但是,在中国古典诗词的翻译过程中,翻译家们很少把注意力放在诗词中频繁出现的叠词上。浏览中国古典诗词的各种译本,我们会发现许多时候翻译家们会把诗词中出现的叠词忽略不译。尽管不同的学者有时会涉及到叠词的翻译问题,但是仍然缺乏系统性的研究,而且这一问题也未得到充分的注意和重视。有鉴于此,本文就中国古典诗词中叠词的翻译分别从理论和实践两方面进行了系统的探索与研究。本文对汉语叠词的定义,形式和功能进行了具体的阐述。由于英语中的叠词比汉语中的少,且多为非正式文体,所以在英语中叠词应用不如汉语广泛,而汉语叠词则大量应用于古典诗词中,大大增加了诗词的艺术和美学的感染力。为解决古典诗词中叠词翻译的难题,本文作者尝试在许渊冲先生的诗歌翻译理论基础上对不同译本中中国古典诗词的叠词翻译加以阐述和分析。许渊冲先生的诗歌翻译理论可以概括为“三美”、“三化”和“三之”。“三美”指译文要保持原文的意美、音美和形美。“三化”指翻译的具体方法:浅化、等化和深化。“三之”则指译文要让读者知之、好之,乐之。本文作者力图将许先生理论基础和具体实践相结合,从而尝试对中国古典诗词中叠词的翻译作一个清楚明确的表述。在许先生翻译理论指导下,本文作者还探讨了中国古典诗词中叠词英译的一些方法,根据叠词的音形意三方面,分别进行了研究,指出通过合理的翻译方法,叠词是可以达到相当高的翻译效度的。 同主题文章 [1]. 龙梅. 从历次政治运动中走过来的大翻译家──许渊冲' [J]. 炎黄春秋. 1996.(09) [2]. 李扬生. 浅谈《荷塘月色》中的叠词——兼说叠词的功能' [J]. 南宁职业技术学院学报. 1994.(02) [3]. 于连江. 汉英叠词对比及翻译研究' [J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版). 2004.(06) [4]. 傅希孟. 浅谈《儿女英雄传》中叠词的运用' [J]. 语言教学与研究. 1985.(02) [5]. 吴岫光. 浅谈朱自清散文的叠词运用' [J]. 北京师范大学学报(社会科学版). 1987.(02)

汉语叠词的英译.

汉语叠词的英译 1.汉语叠词的基本格式汉语叠词的主要形式列举如下表: 2.叠词的词性变化和词义变化汉语词汇重叠后一般无词性变化。但是,动词以AABB 格式重叠后,往往转化成形容词或副词。例如:讨厌勾勾搭搭的人。他恭恭敬敬地站着。形容词以 ABAB 格式重叠后,往往转换成动词。例如:放假了,大家潇洒潇洒一番!汉语词汇重叠后,词义大都发生变化。这种词义变化使叠词除了具备信息功能外,还具备表情功能与美感功能,使语言生动活泼,更富有感染力。叠词词义变化可归纳为三种情况。2.1“增义”,即增加语意。名词、数词、量词等重叠后,往往增加“每一”和“很多”的意义。例如:个个、天天、一簇簇,等等。2.2“强义”即加强语意。形容词、副词、数量词重叠后起副词作用时,动词以 A 呀∕啊 A、 A 着 A 着、A 里 AB 等格式重叠后,以及动词以 AABB 格式重叠,后起形容词或副词作用时,都使词义程度加重和强调。例如:甜甜的、刚刚、一步一步(地)、开呀开、走着走着、傻里傻气、兢兢业业,等等。2.3“弱义”,即减缓语意。动词重叠后和形容词以 ABAB 格式重叠后起动词作用时,都使词义程度减弱、缓和、委婉,表示的动作往往是一次体或尝试体。例如:问一问、唱一唱、思考思考、寻找寻找、热闹热闹,等等。 3.叠词的英译 陈望道先生在《修辞学发凡》中指出:“汉语叠词音节比较自然和谐, 组织比较单纯清楚, 理解比较容易。”[1]英译时应尽量保持这些特点与效果, 可采用以下几种方法。3.1 借助 every(every-)、all、each 等词语,以表达“增义”的语意。例如:①这些姑娘个个都很漂亮。Each and every one of these girls has proved their mettle.②件件衣服都很漂亮。All of these suits of clothes are beautiful.③保家卫国,人人有责。It’s everybody's duty to protect our motherland. 3.2 用“同词连续反复”方法翻译 英汉中,同一个词用介词(after,by,to,upon,with 等)连续起来使用,用and 连接起来连续使用,用连字符(hyphen)连接起来使用,或者用逗号(,)隔开重叠使用。这种方法被称之为同词连续反复,它类似于汉语重叠现象。此方法可表达出“增义”或“强义”的语意。例如:①一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。Day after day and year after year,fought and lived stubbornly in thewild mountains and forests.②洪水慢慢地退了。Little by little the flood water receded.③走呀走,走了很久,孩子们才走到目的地。The children walked on and on. It was afte r a long walk that theyarrived at the destination.④唧唧复唧唧,木兰当户织。One sigh after another, Mulan sat opposite the door weavig.⑤我们有许许多多有趣的游戏。We have many,many interesting

叠词的英语例句翻译

①这些战士个个都很漂亮。 Each and every one of these soldiers has proved his met?tle. ②件件衣服都很漂亮。 All of these suits of clothes are beautiful. ③绿化祖国,人人有责。 It.'s everybody's duty to make our motherland green. ④不要斤斤计较。 Do not haggle over every ounce. ⑤地里的活她样样都会。 She knows how to do every kind of farm work. ⑥他们的战术是步步为营、稳所稳打。 Their tactics is to go ahead steadily and entrench them-selves at every step,and then strike sure blows. ①一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。 Day after day and year after year,fought and lived stubbornly in the wild mountains and forests. ②洪水慢慢地退了。 Little by little the flood water receded. ③要么就一点也不相信我,要么就完完全全相信我。 And trust me not at all or all in all. ④农民犁田只能一块一块地犁。 Peasants can only plough the land plot by plot. ⑤他读啊读,读了整整一天,终于把这本书读完了。 He read and read,and finally got the book through after a whole day. ⑥走呀走,走了很久,孩子们才走到目的地。 The children walked on and on.It was after a long walk that they arrived at the destination. ⑦医生仔仔细细给病人作了检查。 The doctor examined the patient very,very carefully. ⑧我们有许许多多有趣的游戏。 We have many,many interesting games. ⑨街上除了他们沉重的军用靴子的通通声外,一切都是静悄悄的。 The streets were silent except for the clop-clop of their heavy military boots. ⑩行行过太行,迢迢赴延安。 细细问故旧,星星数鬓斑。(陈毅:《赴延安留别华中诸同志》) On and on post Taihang we walk, By and by to Yanan we make our way. Again and again with old friends we talk, One by one we count our hairs grey.(许渊冲译) ①学生们三三两两地坐在教室里。 The students their seats in the classroom by twos and threes. ②假日里,青年人双双对对漫步在公园内。 The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays. ③山林炊烟缕缕上升。

叠词的英译

古诗词中叠词的常见英译 叠词(reduplicated words) 是常见于中国古典诗词,多用于诗行的首端、尾端,间或用于中间部分,使诗词更具韵律和乐感。但是,汉语中丰富的叠词在英语中并不能意一一找得到绝对的对应词,因此英译时需采取不同的译法。下为古诗词中叠词英译范例: 1.庭院深深深几许?杨柳堆烟,帘幕无常数。(欧阳修《蝶恋花》) Deep, deep, the courtyard where he is, so deep. It’s veiled by smoke like willows heap on heap, By curtain on curtain and screen on screen. (许渊冲译) 2. 迢迢牵牛星,皎皎河汉女。纤纤擢素手,扎扎弄机杼。(《古诗十九首》之《迢迢牵牛星》) Far, far, so dim looms Altair,/ Bright, bright, glitters Vega fair. Slim, slim, fingers reach out sleeves,/ Click, click, on the loom she weaves. (赵春彦译) 3.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。(李清照《声声慢》) I look for what I miss / I know not what it is, I feel so sad, so drear / So lonely, without cheer. (许渊冲译) So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead. (林语堂译) 4.人生易老天难老,岁岁重阳。(毛泽东《采桑子·重阳》) Man ages all too easily, not Nature: Year by year the Double Ninth returns. (Foreign Language Press) Similar verses: “年年”, “朝朝”, “暮暮”. 5.吴山点点愁。(白居易《长相思》) The Southern hills reflect my woe. (许渊冲译) 6.思悠悠,恨悠悠,恨到何时方始休。(白居易《长相思》) A.My thought stretches endlessly; My grief wretches endlessly. Oh, when will my beloved come back to me? (许渊冲译) B.My longing grow and grow; My grieving grow and grow. Grow until comes back my yokefellow.(赵春彦译) 7.十年生死两茫茫。(苏轼《江城子》) Ten years parted, one living, one dead. (杨宪益、戴乃迭译) 8.欲去又依依。(韦庄《女冠子》) You’d go away but stop to stay. (许渊冲译) 9.车辚辚,马萧萧。(杜甫《兵车行》) Chariots rumble, and horses grumble. (许渊冲译)

浅析汉语叠词的英译

翻译作业陈雯迪英本2049班学号:200407304 浅析汉语叠词的英译 摘要:叠词大量存在于汉语中,是常见的修辞手段。叠词的使用体现语言的韵律美、意象美和表达美,并且可以使语言形式和内容达到完美的统一。但其英译却颇为不易。本文浅要归纳了英汉叠词的类型以及一些汉语叠词英译的常用方法和技巧。 关键词:叠词;叠词的形式;英译方法 Abstract:There are a number of cases of reduplication in Chinese language. Reduplication is a common rhetorical method of languages. It reflects the beauty of the languages in rhythm, image and expression. It is not easy to find English equivalences for them. This paper aims to make a systematic contrastive study of reduplication in Chinese and English. It also illustrates the translation skills and semantic and cognitive motivations of reduplication. Key Words:Reduplication word, Forms, the skills of translation 前言:叠词又称叠字、迭字、重叠词、叠音词或称叠音,是指相同的词、词素或音节重叠使用。许多语言都有或多或少的重叠现象,但远不如汉语那样普遍。叠词是汉语的一种特殊词汇现象,汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化。本文试就汉语中叠词的翻译作初步探讨。一.叠词的形态格式 叠词的主要形态格式有以下十种: 1.AA式渐渐看看样样红红 2.AAB式毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字 3.ABB式眼巴巴水汪汪凉丝丝亮晶晶 4.AABB式高高兴兴认认真真三三两两滴滴答答5.ABAB式一排一排雪白雪白飞快飞快漆黑漆黑 6.A一A式看一看试一试热一热猜一猜 7.A了A式看了看试了试摸了摸拍了拍8.AABC式津津有味振振有辞洋洋得意楚楚动人9.BCAA式野心勃勃波涛滚滚衣冠楚楚风尘仆仆10.ABAC式一唱一和诚惶诚恐恶声恶气一点一滴

汉语叠词和英语词汇重叠现象对比分析.

汉语叠词和英语词汇重叠现象对比分析 摘要:通过汉语词汇重叠概念和英语Reduplication(重复/重叠)概念的对比分析,对汉语的叠字叠词从功能上加以分类,对有重叠形态的英语词汇按不同重叠成分进行分类,以一个新的角度和层面审视汉英重叠词汇的异同并寻找一条传递目标语语言美的途径。 关键词:重叠形态;叠字/叠词;双声;叠韵;首尾辅音重叠;拟声;摹绘一、引言 近几年来,英汉对比研究有了长足的发展,出版了一些有质量的语言、语法、词汇、句法、文化等方面的英汉对比论文和丛书专著,但由于理解上的片面,以及对比研究层面的选择不当,有些对比分析或有失偏颇,或没有很大的研究和实践意义。以陈宏薇主编的《汉英翻译基础》一书为例,对汉英叠词做了这样的对比分析:“叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性与形象性??而英语中的叠词却较少,且多属拟声词,如tom—tom(打鼓声)、bubble—bubble(沸腾声)等,口语中也有少量回声词如talkee—talkee(喋喋不休)、hush—hush(秘密的)、chow—chow(混杂的)。”? 显然撰写者把汉语的叠字叠词现象的概念套在了英语叠词现象上,而英语词汇研究中没有与叠字/词相对应的概念,常见的是reduplication和repetition。而Longman Dictionary of Language Teaching&Applied Linguistics对reduplication重叠做了这样的注释:repetition of a syllable,a morpheme or a word,指一个音节、词素或单词的重复。显然汉语的重叠与reduplication在概念上并非完全一一对应。因此,仅做汉英叠词的对比分析意义不大,而从词汇的重叠形态层面上做对比分析才具有对比的共同基础。申小龙教授曾对汉语动词和形容词的重叠形态做过较详尽的分析,但也有概念上的模糊。例如:“首先,重叠形态经常联系着一种语法意义。如果仅仅是由于修辞的需要而重复实词,还不能说它是重叠形态。” 显然,他把重叠形态排除在修辞格之外,而很多修辞学专著都把重叠现象列入修辞格,李国 南所著《英汉修辞格对比研究》就多处提及了此现象,只可惜他对重叠现象的分析分散在反复、拟声等章节中。鉴于目前概念上的误区以及缺乏系统性的分析,很有必要对汉英词汇的重叠现象做一次较全面的系统的对比分析。并在此基础上探讨它的实践意义。 二、汉语词汇重叠现象分析 汉语属汉藏语系(Sino—Tibetan family),汉字采用方块字,单音词占有很大

汉语叠词与翻译_周笃宝

汉语叠词与翻译 周笃宝 一、叠词的形态格式 叠词(reduplicated wo rd )是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要的形态格式有以下十类。 1.AA 式 天天 看看 样样 红红 2.AAB 式 毛毛雨 洗洗手 刷刷牙 写写字 3.ABB 式 眼巴巴 水汪汪 凉丝丝 亮堂堂 4.AABB 式 高高兴兴 认认真真 三三两两 滴滴答答 5.ABAB 式 一个一个 雪白雪白 飞快飞快 漆黑漆黑 6.A -A 式 看一看 试一试 热一热 猜一猜 7.A 了(一)A 式 看了看(看了一看) 试了试(试了一试) 摸了摸(摸了一摸) 拍了拍(拍了一拍) 8.A 呀/啊A 式 唱呀唱 游呀游 走呀走 读啊读9.A 着A 着式 说着说着 数着数着 跳着跳着 哭着哭着10.A 里AB 式 糊里糊涂 傻里傻气 娇里娇气 罗里罗嗦 此外,还有AA BC 式(楚楚动人)、BCAA 式(风雪茫茫)、ABA C 式(一举一动)和A 都A 不式(爬都爬不)等格式,因使用率不高,未收集归类。 二、叠词的词性变化和词义变化 汉语词汇重叠后,一般无词性变化。但是,动词以AA BB 格式重叠后,往往转换成形容词或副词。例如:来来往往的人很多。商商量量地办事。形容词以ABAB 格式重叠后,往往转换成动词。例如:过新年了,大家痛快痛快一番! 汉语词汇重叠后,词义大都发生变化。这种词义变化使得叠词除了具备信息功能外,还具备表情功能与美感功能,使语言生动活泼,更富有感染力。叠词词义变化可归纳为三种情况。 1.“增义”,即增加语意。名词、数词、量词等重叠后,往往增加“每一”和“很多”的意义。例如:事事、斤斤、一群群,等等。 2.“强义”即加强语意。形容词、副词重叠后,数量词重叠后起副词作用时,动词以A 呀/啊A 、A 着A 着、A 里A B 等格式重叠后,以及动词以A ABB 格式重叠后起形容 词或副词作用时,都使词义程度加重和强调。例如:轻轻(的)、刚刚、一口一口(地)、跑呀跑、跳着跳着、糊里糊涂、跑跑颠颠,等等。 3.“弱义”,即减缓语意。动词重叠后和形容词以ABA B 格式重叠后起动词作用时,都使词义程度减弱、缓和、委婉,表示的动作往往是一次体或尝试体。例如:试试、看一看、考虑考虑、进屋来暖和暖和,等等。 三、叠词的翻译 虽然英语有重叠元音或辅音而形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及象声词重叠的现象。但是,与汉语的重叠变化来说相去甚远,它们远不足以翻译汉语的叠词。因此,大多数情况下,只能舍弃其形式而译其意义,用比较切近、自然的译文表达出原文的语意和体现重叠后词的词义变化。尽管如此,我们还是可以从中找出一些基本的翻译方法。 1.借助every (every -)、all 、each 等词语,以表达“增义”的语意。例如: ①这些战士个个都是好样的。 Each and every o ne of these soldiers has proved his met -tle . ②件件衣服都很漂亮。 All of these suits of clo thes are beautiful .③绿化祖国,人人有责。 I t 's everybo dy 's duty to make our mo therland green .④不要斤斤计较。 Do not hagg le o ver every ounce .⑤地里的活她样样都会。 She know s how to do every kind of farm work .⑥他们的战术是步步为营、稳扎稳打。 Their tactics is to go ahead steadily and entrench them -selves at ev ery step ,and then strike sure blow s . 2.用“同词连续反复”方法翻译 英语中,同一个词用介词(after ,by ,in ,to ,upo n ,w ith 等)连接起来使用,用and 连接起来连续使用,用连字符 26 《中国翻译》1999年第3期 Chinese Translato rs J o urnal

中英合同翻译:用词,不用词,文本格式结构及叠词的使用

(一)Contract 与Agreement的区别 在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement. 1.何谓“contract”? 1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an agreement establishing,modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing,that is,between natural persons,legal persons or other organizations“。根据这一定义,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 Steven H.Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise,or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。 L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。 综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce. 2.何谓“Agreement”? L.B “A consensus of mind,or evidence of such consensus,in spoke or written form,relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。 Black “Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties,of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。 另一个是:“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property,right or benefits,with the view of contacting an obligation,a mutual obligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。 3.Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?

英汉叠词的异同与翻译

英汉叠词的异同与翻译 摘要:叠词是语言常见的修辞手段,能够最大程度上体现汉语的韵律美,音节美,形式美,并且在古汉语诗词中广泛应用。英语中也有丰富的叠词形式,主要分为头韵叠词,尾韵叠词,双韵叠词。本文主要以李清照词《声声慢》英文译本为例,探讨英汉叠词的格式的不同,并且探讨如何在保留原文形式的前提下最大限度翻译出汉语叠词的美感,最大限度的体现汉语的音美,意美,形美。 关键词:叠词;英汉叠词异同;李清照词《声声慢》;翻译 一、绪论 语言都讲究声音美,汉语为此,英语亦然。其中的一种方法就是使用重叠词和重叠词组。词语是声音和意义的结合。词语的声音配合得和谐,会有助于意义的表达。而汉语叠词的代表作莫过于李清照所作的《声声慢》中的十四叠字了,该词被视为中国文学史上的叠词绝唱。当时李清照正经历祖国沦陷,金石散尽,丈夫故去等一连串打击,故而全词中弥漫的感伤绝望的氛围。“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”这十四个字无一不带有感伤的色彩,尽现词人孤寂落寞、凄婉哀怨的心境。可是原词愈深刻独到,翻译难度愈大。因而,本文主要通过分析该词的三个英译本,探讨如何最大程度上保留原文的音美,意美,形美。 二、英汉叠词格式 1.汉语的叠词格式 叠词作为汉语的一种特殊的词汇现象,使用非常广泛。不管是在名词﹑数词两次形容词副词动词都有重叠变化,汉语的重叠词主要分为两种,一种是完全重叠式,另一种是部分重叠词。 (1)完全重叠式。①AA式:花花;绿绿;冷冷;清清。②AABB式:安安静静;抽抽搭搭;吞吞吐吐;郁郁葱葱。③ABAB式:学习学习;讨论讨论;复习复习。 (2)部分重叠式。①AAB式:水汪汪;天苍苍;绿油油;凉丝丝。②BCAA 式:波涛滚滚;白雪皑皑;得意洋洋;风尘仆仆。③AABC式:斤斤计较;楚楚动人;心心相印;步步为营。④ABAC式:一举一动;尖声尖气;晃头晃脑;成双成对。 2.英语的叠词格式 英语重叠词利用不同方式的重叠构成,而音韵的重叠又各不相同。按现代词汇学的观点,英语重叠词属于次要拟声词,英语中的许多单词是双音节以上的词,

叠词的翻译

一、叠词的形态格式 叠词(reduplication)是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要的形态格式有以下十类。 1.AA式:天天看看样样红红 2.AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字 3.ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝亮堂堂 4.AABB式:高高兴兴认认真真三三两两滴滴答答 5.ABAB式:一个一个雪白雪白飞快飞快漆黑漆黑 6.A-A式:看一看试一试热一热猜一猜 7.A了(一)A式:看了看试了试摸了摸拍了拍(看了一看)(试了一试)(摸了一摸)(拍了一拍) 8.A呀/呵A式:唱呀唱游呀游走呀走读啊读 9.A着A着式:说着说着数着数着跳着跳着器着器着 10.A里AB式:糊里糊涂傻里傻气娇里娇气罗里罗嗦 此外,还有AABC式(楚楚动人)、BCAA式(风雪茫茫)、ABAC(一举一动)和A 都A不式(爬都 爬不)等格式,因使用率不高,未收集归类。 二、叠词的词性变化和词义变化 汉语词汇重叠后,一般无词性变化。但是,动词以AABB格式重叠后,往往的人很多。商商量量地办事。形容词以ABAB格式重叠后,往往转换成动词。例如:过新年了,大家痛快痛快一番! 汉语词汇重叠后,词义大都发生变化。这种词义变化命名得叠词除了具备信息功能外,还具备表情功能与美感功能,命名语言生动活泼,更富有感染力。叠词词义变化可归纳为三种情况。 1.'增义':即增加语意。名词、数词、量词等重叠后,往往增加'每一'和'很多'的意义。例如:事事、斤斤、一群群,等等。 2.'强义':即加强语意。形容词、副词重叠后,数量词不达意重叠后起副词作用时,动词以A呀/啊A、A着A着、A里AB等格式重叠后,以及动词以AABB格式重叠后起形容词或副词作用时,都使词义程度加重和强调。例如:轻轻(的)、刚刚、一口一口(地)、跑呀跑、跳着跳着、糊里糊涂、跑跑颠颠,等等。 3.'弱义':即减缓语意。动词重叠后和形容词以ABAB格式重叠后起动词作用时,都使词义程度减弱、缓和、委婉,表示的动作往往是一次体或尝试体。例如:试试、看一看、考虑考虑、进屋来暖和暖和,等等。 三、叠词的翻译 虽然英语有重叠元音或辅音而形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及象声词重叠的现象。但是,与汉语的重叠变化来说相去甚远,它们远不足以翻译汉语的叠词。因此,大多数情况下,只能舍弃其形式而译其意义,用比较切近、自然的译文表达出原文的语意和体现重叠后词的词义变化。尽管如此,我们还是可以从中找出一基本的翻译方法。 1.借助every、all、each等词语,以表达'增义'的语意。例如: 这些战士个个都很漂亮。 Each and every one of these soldiers has proved his mettle. 件件衣服都很漂亮。 All of these suits of clothes are beautiful. 绿化祖国,人人有责。

英汉叠词和叠词词组探究.

英汉叠词和叠词词组探究 [摘要]:英语和汉语都有使用重叠和重叠词的习惯。通对过两种语言的特点、用法进行比较,从而对两者在构词、修辞等方面的相同之处和不同之 处进行了较为详细的分析和总结。 [关键词]:英汉叠词;叠词词组;英汉翻译;比较 一、引言 语言都讲究声音美,汉语为此,英语亦然。其中的一种方法就是使用重叠词和重叠词组。丹麦的英语语法学家Jeopersen O 认为这类词和词组的产生是由于“人类喜欢某些音节的天性,是用来加强言词的一种手段。”词语是声音和意义的结合。词语的声音配合得和谐,会有助于意义的表达。从语法的角度说,重叠词和词组的构成是构词法的一种;从修辞的角度说,重叠词和词组 能够表达不同的附加意义和感性色彩。 二、在构词方面,英语和汉语都利用双声和叠韵的形式来构成叠词或叠词词组 (一)利用双声构成的叠词和叠词词组 英语汉语 seasaw(跷跷板) 慷慨 spick-and-span(崭新的) 辉煌 black and blue(青肿) 陆离 game and glee(心满意足) 留连 weal or woe(祸福) 鸳鸯 neither fish nor flesh(非驴非马) 芬芳 在英语语汇中,有一类叠词或叠词词组不但因其前辅音相同形成了双 声,而且其后辅音也相同,这样更加强了韵味。 Zigzag(蜿蜒曲折) Flip-flop(拍答拍答) Wish-wash(淡而无味) Bric-a-brac(小古董)

Feast or fast(饥饱) Fif for fat(针锋相对) 因为汉字大多都由元音结尾,不是以辅音结尾,因此不可能构成类似于 上述前后辅音都相同的英语双声叠词和叠词词组。 (二)利用叠韵构成的叠词和叠词词组 英语中的许多单词是双音节以上的词,经过仔细分类,利用叠韵构成的词和词组又可分为头韵词、尾韵词、双韵词、双声叠韵词和叠词。比较而言,汉语中只有尾韵词和叠词。这是因为汉语的单字都是一字一音的单音节词,不可能像英语那样构成具有多韵形式的词和词组,也不可能产生既是双声又是叠韵的汉词和词组。 1、头韵构成的叠词词组 part and parcel(重要部分) bag and baggage(全部家当) kith and kin(亲属、朋友) time and tide(时间,岁月) sum and substance(要点) fit as a fiddle(非常健康) 2、尾韵构成的叠词和词组 英语汉语 to and fro(来去)堂皇 hubbub(喧闹声)猖狂 alpha and omega(始终)灿烂 rough and tough(粗野)徘徊 high and dry(孤单)吐露 linsey-woolsey(棉毛织品)人参 3、双韵(female rime)构成的叠词 holus-bolus(一下子) miming-piminy(过分讲究的) fuddy-duddy(古板人) hugger-mugger(胡言乱语) jingle-jangle(丁丁当当) higgledy-piggledy(杂乱无章) 4、纯粹的叠词 bla-bla(饶舌) pooh-pooh(表示轻蔑) crack-crack(劈拍声) fifty-fifty(对半) all in all (最心爱的) shoulder to soulder(并肩) 相比之下,汉语的叠词非常丰富,其形式之繁多,数量之庞大非英语所 能企及。汉语中的几种主要词类都有叠词形式。 (1)名词 AABB式:沟沟洼洼、星星点点、 口口声声、日日夜夜

小议汉语叠词附其英译

小议汉语叠词及其英译 系别:外语系 班级:06英语1班 姓名:肖春香 学号:20060311104 任课教师:魏志成 2008年12月20日

小议汉语叠词及其英译 【摘要】汉语中叠词是一种常见的语言现象,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。叠词的运用不仅是我国诗歌创作的一大传统,在多种文学体裁及日常生活语言中也运用广泛。但是由于中英文不同的表达方式,汉语叠词,尤其是诗歌中的叠词,很难有效的翻译成英语。本文通过对两种语言的叠词进行归纳对比,初步提出了一些汉语叠词尤其是诗歌叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析。 【关键词】叠词;对比;诗歌叠词;英译方法 1.引言 叠词又称叠字、重叠词、叠音词或叠音,就是把同一的字或单音节词接二连三地用在一起。陈宏薇主编的《汉英基础翻译》一书对叠词做了这样的分析:“叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。”作为构词现象和修辞手段,叠词在汉英语中都有存在,其基本功能不仅在于增添声音美,调节音节,而且还能表达不同语气、程度和感情色彩,加强语言的形象性。(魏志成,2006:366)汉语中叠词是一种常见的语言现象,因为汉语单音节的特点便于字和词的重叠。相比较而言,英语因为是多音节语言且音节参差不齐,所以使用叠词远远不及汉语普遍。 2.汉英叠词类型及其功能对比 2.1 汉语叠词类型 根据不同的分类标准,我们可以把叠词分成不同的类型。汉语的名词、数量词、副词、代词、形容词、动词以及拟声词都有重叠变化,其主要的形态格式有:(1)AA式:天天看看样样红红 (2)AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字 (3)ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝亮堂堂 (4)AABB式:高高兴兴三三两两滴滴答答卿卿我我 (5)ABAB式:一个一个雪白雪白飞快飞快 (6)A一A式:看一看试一试

小议汉语叠词及其英译

小议汉语叠词及其英译 【摘要】汉语中叠词是一种常见的语言现象,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。叠词的运用不仅是我国诗歌创作的一大传统,在多种文学体裁及日常生活语言中也运用广泛。但是由于中英文不同的表达方式,汉语叠词,尤其是诗歌中的叠词,很难有效的翻译成英语。本文通过对两种语言的叠词进行归纳对比,初步提出了一些汉语叠词尤其是诗歌叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析。 【关键词】叠词;对比;诗歌叠词;英译方法 1.引言 叠词又称叠字、重叠词、叠音词或叠音,就是把同一的字或单音节词接二连三地用在一起。陈宏薇主编的《汉英基础翻译》一书对叠词做了这样的分析:“叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。”作为构词现象和修辞手段,叠词在汉英语中都有存在,其基本功能不仅在于增添声音美,调节音节,而且还能表达不同语气、程度和感情色彩,加强语言的形象性。(魏志成,2006:366)汉语中叠词是一种常见的语言现象,因为汉语单音节的特点便于字和词的重叠。相比较而言,英语因为是多音节语言且音节参差不齐,所以使用叠词远远不及汉语普遍。 2.汉英叠词类型及其功能对比 2.1 汉语叠词类型 根据不同的分类标准,我们可以把叠词分成不同的类型。汉语的名词、数量词、副词、代词、形容词、动词以及拟声词都有重叠变化,其主要的形态格式有:(1)AA式:天天看看样样红红 (2)AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字 (3)ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝亮堂堂 (4)AABB式:高高兴兴三三两两滴滴答答卿卿我我 (5)ABAB式:一个一个雪白雪白飞快飞快 (6)A一A式:看一看试一试

汉语叠词和英语词汇重叠现象对比分析

摘要:通过汉语词汇重叠概念和英语Reduplication(重复/重叠)概念的对比分析,对汉语的叠字叠词从功能上加以分类,对有重叠形态的英语词汇按不同重叠成分进行分类,以一个新的角度和层面审视汉英重叠词汇的异同并寻找一条传递目标语语言美的途径。 关键词:重叠形态;叠字/叠词;双声;叠韵;首尾辅音重叠;拟声;摹绘 一、引言 近几年来,英汉对比研究有了长足的发展,出版了一些有质量的语言、语法、词汇、句法、文化等方面的英汉对比论文和丛书专著,但由于理解上的片面,以及对比研究层面的选择不当,有些对比分析或有失偏颇,或没有很大的研究和实践意义。以陈宏薇主编的《汉英翻译基础》一书为例,对汉英叠词做了这样的对比分析:“叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性与形象性??而英语中的叠词却较少,且多属拟声词,如tom—tom(打鼓声)、bubble—bubble(沸腾声)等,口语中也有少量回声词如talkee—talkee(喋喋不休)、hush—hush(秘密的)、chow—chow(混杂的)。”?显然撰写者把汉语的叠字叠词现象的概念套在了英语叠词现象上,而英语词汇研究中没有与叠字/词相对应的概念,常见的是reduplication和repetition。而Longman Dictionary of Language Teaching&Applied Linguistics对reduplication重叠做了这样的注释: repetition of a syllable,a morpheme or a word,指一个音节、词素或单词的重复。显然汉语的重叠与reduplication在概念上并非完全一一对应。因此,仅做汉英叠词的对比分析意义不大,而从词汇的重叠形态层面上做对比分析才具有对比的共同基础。申小龙教授曾对汉语动词和形容词的重叠形态做过较详尽的分析,但也有概念上的模糊。例如:“首先,重叠形态经常联系着一种语法意义。如果仅仅是由于修辞的需要而重复实词,还不能说它是重叠形态。” 显然,他把重叠形态排除在修辞格之外,而很多修辞学专著都把重叠现象列入修辞格,李国南所著《英汉修辞格对比研究》就多处提及了此现象,只可惜他对重叠现象的分析分散在反复、拟声等章节中。鉴于目前概念上的误区以及缺乏系统性的分析,很有必要对汉英词汇的重叠现象做一次较全面的系统的对比分析。并在此基础上探讨它的实践意义。 二、汉语词汇重叠现象分析 汉语属汉藏语系(Sino—Tibetan family),汉字采用方块字,单音词占有很大的比重,因此,字层次上的反复便成为汉语反复的一大特色。叠字/词源远流长,是汉语中一种十分古老的修辞方式。它一直可以追溯到《国风》、《诗经》,如运用“天天”、“趣趣”、“忡忡”来描摹细致曲折的感情和自然景象的特征,收到了很好的艺术效果。 汉语词汇的重叠形态在现代汉语中仍有很强的生命力,口语尤为常见。这种叠字结构有二字格的、有三字格的,也有四字格的。作为一个词,重叠形态在意义上代表着一个特定的概念,语音形式固定,一般不能自由拆开(只是偶尔可以插进一些固定词如:一、着、里、来、去,如:看一看、走来走去等等)。对汉语词汇的重叠形式,申小龙教授在《试论汉语动词和形容词的重叠形态》一文中,已做较详尽的陈述,在此不做赘述。下面就不同的功能进行分别讨论: (一)直接拟声(Primary Onomatopoeia) 汉语词汇中有一部分叠字用来直接模拟自然的声音:铃/钟声、笑声、水声,如:丁零零,叮当叮当;咯咯,嘻嘻哈哈;哗哗,汩汩,潺潺,淙淙,溅溅,哗啦啦,咕噜咕噜。汉语叠字拟声词其丰富程度不及英语拟声词,但汉语中有极为丰富的叠字、叠词用来间接拟声即摹绘。 (二)间接拟声(Secondary Onomatopoeia)——摹绘 汉语用叠字、叠词摹绘最常见的是“摹色”、“摹味”、“摹形”、“摹状”等。例如,刘勰在《文心雕龙?物色》篇中对汉语摹绘有很好的说明,他说:“诗人感物,联类不穷??故灼灼状桃花

相关主题