搜档网
当前位置:搜档网 › 口译专题——迎来送往 参考译文

口译专题——迎来送往 参考译文

口译专题——迎来送往 参考译文
口译专题——迎来送往 参考译文

接机

A: Excuse me, sir, are you Mr. Johnson form the United States?

B: 是的,我是美国来的大卫·约翰逊,你一定是张先生了。

A: Yes, I’m Zhang Ming. Mr.Johnson, I have been expecting you.

B: 谢谢你来接我。就叫我大卫吧,称呼名字比称呼姓要更亲切一些。

A: OK. Wel come to Shanghai. Did you enjoy your trip?

B: 还可以,但是比预期的晚到了。下大雨,班机推迟了,我们在机场等到天气转好才起飞。总的来说,飞行天气还不错。

A: Well, you arrived safe and sound. I suppose you must be very tired after the l ong trip, so we will drive directly to the hotel.

B: 是的,是很累了。但我明天就能恢复。

A: I hope so. We shall give you a dinner party for tomorrow evening.

B: 你们真好,我很乐意前往。

A: Good. Mr. Wang, our general manger, sends his greetings to you, but regrets that he is unabl e to come to meet you in person.

B: 没关系的。

A: I hope you’ll have a pl easant stay here. If there’s anything you need, pl ease l et me know. I’ll get a luggage cart and meet you over there at the carrousel.

B: 谢谢,你拿这个行李包,我来提箱子。

A: Everything is here. (I think we have everything.) Our car is waiting outsid e. Shall we go now? B: 好的,走吧。

送机

A: 谢谢您前来送我。我在这里的确过得很愉快。

B: How time flies! You’ve been i n China for ten days. It seems as if it were only yesterday when

I went to meet you at the airport. And now you are leaving.

A: 是啊,对我来说,这是一段最奇妙的经历。我也希望能够多呆一些时间,但是您知道, 还有很多工作等着我回去做。

B: That’s true. For a business person, business always comes first. I hop e to see you

again at the next Fair.

A: 我也希望如此。您来伦敦的话,可别忘了来找我。

B: I certainly will. What’s your impression of China now?

A: 嗯,跟我来之前的印象截然不同。我想现在对于中国和中国文化,我有了更好的了解。

B: I am glad you have enjoyed your stay in China.

A: 对中国知道得越多,就越想去深入地了解她。还有很多地方我想要去走一走,还有很多东西我想要去看一看。

B: Well, I am l ooking forward to the opportunity of hosting you here again.

A: 您一路给了我很大的帮助。您陪着我,为我着想,使我这次旅行收获很大。

B: That’s my pl easure. It’s time for me to say goodbye to you.

A: 非常感谢您为我所做的一切。我会把这次经历珍藏心中。让我们保持联系。B: Sure, and I’ll l ook forward to your next visit to China.

A: 我一定会来的,我保证。

B: Good bye. And Bon voyage!

口译专题训练-祝酒辞-中英对照版

祝酒辞 C-E 女士们、先生们:今晚我们很荣幸能有机会和约翰逊教授欢聚一堂。 Ladies and Gentlemen, we feel greatly honored this evening to have a chance to get together with Prof. Johnson. 首先,请允许我代表出席本次晚会的在座的各位向我们远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和衷心的问候。 All ow me, first of all, on behalf all present here, to extend our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guest who came from so far away. 约翰逊教授我们大家都很熟悉,他在研究世界经济与传媒问题方面成就斐然,是媒介经济学方面的专家。在世界上享有一定的声望。 Prof. Johnson is already known to us for his great achievements in the study of worl d economy and mass media. He is a specialist of media economics enjoying a worl dwid e reputation. 约翰逊教授多年来一直关注世界经济与传媒的发展,特别是中国广电传媒业的改革。他不止一次的访问过我国,对我们国家的历史和现状都了如指掌。 Prof. Johnson has cl osely foll owed the d evelopment of worl d economy and mass media for many years, espe cially the reform of China’s TV broad casting and mass media industry. He has visited our country more than once, and has perfect knowl edge of our country, both its past and present. 在信息传播技术革命的浪潮席卷全球的今天,媒介经济学这门年轻的学科越来越凸现出现实意义。 Today, as tid es of information communication technol ogy surge forward throughout the worl d, media economics as a fl edgling subject is d emonstrating its significance. 中国进入经济社会加速转型期以后,广播电视事业和传媒产业的发展面临着前所未

口译词汇及所涉及专业知识汇总

口译词汇及所涉及专业知识汇总Floating Dock (a metal Floating Dock ) 浮动港口Maritime Training Academy 海军训练基地 Air Force Training Academy 空军训练基地 Ocean Patrol Vessels( OPV) 海洋巡逻舰 Sea Patrol Vessels 近海巡逻船 Air Craft Carrier 航空母舰 发标to issue bidding documents 采购计划purchasing planning 渔政船fishery administration vessel 军舰Naval vessels 德班Durban 开普敦Cape Town 理查湾港Richard Bay 股权equity/share

煤矿集散地Coal distribution center 军港military harbor 商业港commercial port 武官defense attaché 商务参赞commercial counsellor 大使馆embassy 领事馆consulate 军火arms and ammunition 防务defense 中国人民解放军总装备部Chinese PLA General Armament Department 国际海军防务展IMDEX (International Maritime Defence Exhibition & Conference) 导弹护卫舰missile frigate 海军总司令commander-in-chief of the navy 总统专机president jet

口译口试知识点归纳

1.我非常感谢... Thank you very much for... 2.热情友好的欢迎辞 gracious speech of welcome 3...之一 be one of 4.访问...是... A visit to...has... 5.多年梦寐以求的愿望 has long been my dream 6...给予我一次...的机会... (The visit will) give me(an excellent ) opportunity to ... 7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。 I wish to say again that I am so delighted and privileged to... 8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。 note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。 I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China. 9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译 I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries. 10....多年来一直盼望... note:主要是对“盼望”一词的快速反应。have been looking forward to ...for many years 11.我很感激... note:出现“感激”,首先反应就是appreciate 及其同族词。 I appreciate... 12.你若不在意的话,... If you don't mind,... 13.去...走走 tour around... 14.浦江商务旅游公司note:注意其中的旅游的选词 Pu Jiang Business Travel Company 15.国家旅游局 note:局不一定要用bureau the Chinese National Tourist Administration 16.经...批准的... ...approved by... 17.在华... ...in China 18.以...为主要服务对象 provide services mainly to... 19.公司的宗旨是... We operate under the principal of ... 20.促进,改善,发展 promote,improve,promote 21...及其周边地区 ...and its surrounding areas 22.提供全方位的服务 note:注意这里的“全方位”的翻译 offer an all-round service to... 23.竭诚 do one's best 24.坦诚相待 ...in an honest partnership 25.商务 business activities 26.我们很高兴... It gives us great pleasure to... 27.再次接待... note:学习这种比较特殊的说法 to play host to ... once again 29.学校的全体师生员工 the faculty,students and staff of the university 30.向...表示热烈欢迎 ...wish to extend one's warm welcome to ... 31.格林博士和夫人 Dr.and Mrs. Green 32.我相信... I am convinced that... 33.这次对...的访问 note:注意“这次”的翻译 current visit to... 34....必将为... ...will surely...

口译专题之2交流接待

第2单元交流接待 Unit 2 Exchange and Reception I. Objectives To practice visualization techniques. To get familiar with expressions related to reception. To enable S to present itinerary in English. 训练口译技巧-视觉化训练。 掌握商务接待常用表达方式。 学习用英语介绍工作日程安排。 II. Tasks with time 1. Describing Schedule - 25m A the host discusses with B the visitor the first itinerary based on the outlines given below. B tries to summarize the gist when the itinerary is explained and retell it to A for confirmation. Do not take any notes. Use your memory. ★Change parts in the second one. When presenting schedules, make clarified the information about time, date, venue and events. Repeat or restate them if necessary. Itinerary 1 Tonight 7:00 Banquet Mandarin Hotel Tomorrow 9:00 a.m. Industrial Technology Co. of XM 2:00 p.m. Xiamen Hi-Tech Industrial Park 7:00 p.m. Buffet, Macho Polo Hotel Third day m orning Seminar on technology exchange, Lujiang Hotel afternoon Haicang Development District 6:30 p.m. Airport Itinerary 2★ 当晚七点在马可波罗酒店洗尘宴请。 次日上午参观厦门理工学院,八点车于饭店接, 下午两点参加研讨会“全球化与职业教育”,主要发言人。 晚上欣赏白鹭洲音乐喷泉。 第三日鼓浪屿游览,厦门理工学院旅游专业学生导游 下午两点参加外商直接投资论坛 晚上参加东方俱乐部的鸡尾酒会。 第四日上午,飞往上海。

英语口译教程

李天舒 主审:冯伟年 编委李天舒朱益平李艳李淑侠赵晓铃 张春娟张录侠何华李超慧宋美盈 世界图书出版公司2003 年出版定价:15 元 本教材出版后已作为英语系2001 级,辅修班2002 级,专升本2001 级学生口译课教材。 : 1.题材广泛,内容丰富,实用性强。本教材以我国对外交流与合作及口译工作的实际为出发 点,集口译理论、技巧和实践为一体。内容主要包括口译的基本理论、方法和技巧,涉外工作的礼仪 和程序等,重点是口译工作所涉及的各种话题的英汉互译。这些专题材料主要选自国内外中英文报 刊和有关网站的最新资料。题材广泛,内容丰富、涵盖了我国对外交流中可能涉及到的各种话题,旨 在通过大量的英汉互译实践,使学生掌握口译的基本理论和技巧。 2.英译汉、汉译英并重,双向训练同步进行。口译教学不同于书面翻译教学,可采取英译汉、 汉译英分阶段进行。口头交际是一种双向交际活动;口译通常是在两种语言连续交替转换模式中进 行。因此,口译教学采取英汉互译,双向训练同步进行为好。本教材的总体框架就是根据这一原则设 计和编写的。口译实践是全书的主体部分 本教材分两大部分,十八个单元。第一部分三个单元。第一单元着重介绍口译的基本理论,包括 口译的产生、发展、特点、标准、类型、过程及口译人员的基本素质要求等。第二、三单元集中介绍口译 的一些基本方法和技巧,包括直译法、反译法、意译法、增减译法、口译笔记及各种数字的口译及习语、 引语的口译。另外,第二、三单元在介绍了每一种口译技巧之后都附有相应的英汉互译练习及练习参 考答案。在使用本教材时,教师可根据教材顺序,集中一段时间进行口译理论和技巧教学,着重对 学生进行单项口译技巧训练,使他们通过口译实践尽快掌握口译的基本理论、方法和技巧,闯过口 译中经常遇到的几个难点,为在后面的专题口译训练中能灵活机动、综合运用各种口译技巧,顺利 进行英汉互译打好基础。

口译理论

巴黎释意学派口译理论(Interpretive theory of translation) 1.简介 巴黎释意学派诞生于20世纪60年代末的法国,其核心人物是巴黎高等翻译学校的Seleskovitch和Lederer两位教授。以认知科学理论为指导,围绕着口译过程中意义的感知、理解、记忆、提取与表达进行了坚持不懈的探索,创立了国际口译届第一套系统的、用于解释口译心理过程、指导会议口译教学与实践的理论—释意理论。 2.基本观点 该理论认为,翻译,从本质上讲,是一种复杂的交际行为(a complex communicative act)。 释意理论强调翻译是交际行为,翻译的对象绝不是语言,而是借助语言表达的意义,翻译的任务是转达交际意义。 “释意理论”认为,口译不是从源语到译语的直接转换,而是“建立在理解基础上的再表达”。 3.核心观点:口译是以言语理解加上言外知识认知补充(cognitive complement of extralinguistic knowledge)为基础的释意过程。 研究视角口译作为一种信息处理过程:A语口译B语 口译三角模式: 第一语言 Deverbalisation: Immediate and deliberate discarding of the wording and retention of the mental representation of the message 口译过程中,译员为完成特殊交际 条件下的功能性需要,在整合语义信息和其他层面的话语信息和语用 信息的基础上,在长期工作记忆内形成的、以高层次语义表征或多层 次宏观语义网络为基本存在形式和主要存在特征的意义存在状态。 Seleskovitch notes that dropping form aids the interprete r’s memory because they are not concentrating on remembering the words, or even the structure of the source text. Instead, the interpreter understands the message, connects it to long-term memory, and is then able to reformulate it in a more efficient way. Notes help the interpreter retrieve the message from their long-term memory and consist of, “symbols, arrows, and a key word here or there.” The “key words” may consist of words that will remind the interpreter of the speaker’s point, or of specific information “such as proper names, headings and certain numbers”. “Even memorizing a half dozen words would distract the interpreter, whose attention is already divided between listening to his own words, and those of the speaker...His memory does not store the words of the sentence delivered by the speaker, but only the meaning those words convey.” (Seleskovitch, 1978, 30-31) 4.口译的三阶段: a)理解(comprehension) 理解的内容是交际意义,而不是语言本身,包括语言知识、认知补充、主题知识与 百科知识、交际环境等。 b)脱离源语语言外壳(deverbalisation)

口译笔记的具体例子

林超伦实战口译笔记实例详解 时间:2008-10-06 16:02来源:实战口译网站作者:林超伦点击:5367次 在这里,我将举实例介绍我的笔记方法,以及我如何以笔记与大脑短期记忆互动的方式保证译文的精确度。 由于口译条件的限制,其精确度不能以笔译的尺度衡量,也没有必要这样做。口译的听众与笔译的读者,需求不同,预期也不同。 由于使用实例讲解,无法把口译要点分门别类地举例。我将顺着例子讲下去。讲完之后,各项要点也就都包括其中了。 人脑思维速度极快,一闪而过的念头,解说起来会显得繁杂。不过,我希望你能在开始时,多一点耐心。很快你就会发现,我的讲解读起来似乎繁杂,但背后的思路,也就是说一旦使用起来,要明快得多。 开始前,提醒一下,不要忘了笔记是必需和记忆互动的。二者缺一不可。以下的实例解说,均以此为基础。 讲话原文 Following the 1997 election, in which the Labour Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed. 第一层次:一个箭头,加97,再加"选",足以帮助短期记忆,说出译文:"1997年大选之后"。 第二层次:一个"工"加圆圈,提醒"工"字后面还有话。另外,一条垂直线体现出第二层与第一层有关联。此后一个箭头,再加"权",足以帮助短期记忆,说出译文:"工党上台掌权"。

第三层次:一个"M"加圆圈,提醒"M"字后面还有话。从短期记忆中回顾出"宏观经济框架"。 接着,一条横线体现关联,线后一个"改"字,于是补齐译文:"对宏观经济框架进行了改革"。 最后划圈,带横杆,表示本段讲话到此结束。 备注:使用的4个汉字都经过"理顺"。其中2个是一笔成字。 The aim of this reform is to help provide a framework for improved macroeconomic stability and economic growth. 承上启下:一划从上段的"改"字左斜拉下来,接着往右一拐弯。足以从短期记忆中回顾出:"改革的目的"。 第一层次:写一个"框"字。从短期记忆中顺着上文,不难说出:"是为了提供一个框架"。 届此,听到"improved",随之划一条上行箭头,再补一个"M"加圈,提醒"M"字后面还有话。这样就不难说出:"以改善宏观经济稳定"。 若担心"M"不够,则可以加"稳"字,或一条水平横线代表之。 第二层次:此时,已听到"and economic growth",于是在"M"之下写"经"字,或"E"外带上弧线。这就不难说出:"促进经济增长"。 最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。 备注:采用了同传里的断句和变通技巧,在"框架"后断句,"improved"翻做"改善";加"经济增长"前加"促进"两字完句。

口译三级,二级考试模拟题总结

摘自谢强老师的总结文章 规律1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关 真题倒排: 2006年11月外国人看中国文化 2006年5月伦敦文化和中国春节 2005年11月姚明在美国NBA 2005年5月中国人和外国人对麦当劳不同的看法 2004年11月新一代居民身份证 2004年5月上海和上海世博会 2003年11月讨论世界地球日 复习建议: 这部分考试难度最低,不是考翻译,而是考察的学生的基本听力和口语的能力。这20分是学生必须要抢的20分。复习时要紧紧扣住热门词汇和近期热门话题,对于中国和英美一些特有的背景词汇要特别突击一下,比如这次考试出现的中国“古钱”,上次考试出现的“春联”,和更早考试出现的“麦当劳”。 考试根源: 中西方文化交流和冲突,以及社会关注的热点话题是一名外事工作者,在中低层次的口译工作中必然面临的工作内容,这就是以实用为原则的人事部考试出这种题材的原因。 规律2:英译汉部分考大会发言,多为大会的基调发言。 真题倒排: 2006年11月中国在世界舞台上的崛起 2006年5月环境保护和自然资源 2005年11月全球气候变暖 2005年5月亚洲的价值与繁荣 2004年11月科学、信息和社会

2004年5月介绍艾滋病 2003年11月英国王妃戴安娜的新闻 复习建议: 最早的考试可以忽略不计,戴安娜为新闻体,艾滋病过于专业,因此最近5次考试再也没有重复过这样的题型。因此,复习时应该紧紧扣住大会英语,背记有关大会英语的词汇和高频句子。人事部指定教材的英译汉内容基本都是大会的演讲,尤其是外国人来到中国参加各种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言,广大同学应用听译-视译-听译的办法复习,相信指定教材对考试的指向性。不要过分偏离教材,按照自己的想象复习。考试时的策略是,这40分拿到一半就是胜利,把标准调低一点,努力坚持,不要被不会的东西吓住,从而产生放弃的心理,或彻底地胡说八道。 考试根源: 人事部三级口译考试是为社会提供职业的口译员,尤其是在各种会议上从事交替传译工作的口译员,因此其英译汉的题型必然以大会的背景为依托。但毕竟只是三级,所以内容不可能过于专业和深奥,只能选择相对泛泛的内容,也就是用相对严肃的词汇讲大而空的内容,这正是会议基调发言的特点。对话部分考题针对一般性外事活动中的听说能力,英译汉部分则是针对具体会议中的口译能力。口译员基本不会坐在电视边翻译新闻,所以戴安娜那样的题目不会再出了。换句话说,复习时不可把太多注意力放在新闻听力方面,因为这不是口译的话题和题材。 规律3:汉译英部分考外交式的严肃讲话,或介绍中国政策和特色。 真题倒排: 2006年11月北京市新春致词 2006年5月香港和香港经济 2005年11月介绍秦始皇兵马俑 2005年5月新加坡和新加坡经济 2004年11月亚洲经济和中国经济 2004年5月中英外交关系 2003年11月中美外交关系 复习建议: 这部分的内容最为稳定,复习时抓住指定教材中大而空的汉译英内容,因为口译书上的汉译英部分都是中国的领导在重大场合或重要时刻对外国人的讲话,以上每一次考试都有

广外高翻学院专题口译训练材料

Full text of the remarks by Craig Barrett, Intel Corporate Chairman at Sun Yat-sen University Well, distinguished faculty, students, it is a pleasure to be on any university campus, but to be on the university site with so many students in such a large university is indeed a pleasure. today I wanted to briefly talk about the world as a whole and then come down and talk a little bit about China, and then a little bit about university and then a little bit about you as students and what you might expect going forward. If you look at the world as a whole I think there are two major changes that have taken place in last ten years and have influenced all of our futures. Err…The first is that practically every country in the world now is part of the world free economic system, part of the world free trade system as others say, easy interchange of goods and services between most countries. And this is a major change from where we were only a few years ago. Err…About half of the world’s population has joined the free economic system in the last ten years, China is included, India, Russia, Eastern Europe, some of Latin America. So there has been a major change in the world free economic structure, which means that if you are in any one country, you can deal with any other country, especially in goods and services and ideas which are knowledge based.// The other change that has taken place in the last ten years is associated with technology and the Internet. Today it’s very easy to communicate between any two spots on the earth. It is very inexpensive to do so, such as you can transfer knowledge, transfer information and communicate anywhere in the world today for almost nothing. And if you take these two major changes together, what it means is, eh there’s great op portunity in the world as well as great competition. And the competition is what drives us and the opportunity is what drives us. And so every country has to accommodate this change. Every country has to accommodate in its economy this new competition and this new opportunity. So if you look at what countries can do, eh, they can really only do three things for their citizens to make them more competitive going forward. One of the things they can do is the reason you are here at this university. They can provide you good education, and generally standard of living goes directly with education level, so the higher the education level within the country, the greater the opportunity for standard living, the greater the opportunity for economic competitiveness. So providing an education to the whole citizenry is very important.// The second thing that any country can do is in fact to invest in research and development. Research and development creates ideas for the future. And ideas create new products, new services, new companies. So we need to invest in research and development and just as the standard of living of any country is directly related to the education level of the workforce, refine the standard of living and the economic competitiveness of any country is usually related to its investment in research and development. And obviously China has recognized both of these characteristics with a great emphasis on education in the last decade. And the more recent emphasis on increasing and expanding the research and development. The third thing that any country can do is in fact to create an environment that allows smart people, well-educated people to come together with smart ideas, generated from research and development and create new products, new companies, new services, new economic growth. So the government, the central government of any country can focus on education, research and development in creating an environment to allow people to be successful and an environment that allows entrepreneurs to succeed. And increasingly we see this sort of entrepreneurial spirit here in China. My company happens to be the largest high-tech venture capital investor in the world. And

专题口译 环境

?Jean: The more I learn about the world around me, the more aware I become of the environment problems facing us. ?吉恩:越了解身边的世界,我就越强烈地意识到我们面临的环境问题。 ?李军:你是指中国的环境问题吗? ?Li Jun: You mean environmental problems of China? ?Jean: Yes, here and all over the world. Have you read the recent news that Europe is experiencing the warmest winter ever in history and the glacier of the Arctic Ocean is melting down at an alarming rate? ?吉恩:是的,不仅是中国,全世界均是如此。你有没有读最近的新闻,欧洲正经历着历史上最暖和的冬天,而北冰洋的冰川正义令人担忧的速度消融。 ?李军:我当然意识到了这个问题,全球变暖的直接起因就是我们周围无处不在的环境污染。 ?Li Jun: Well, this is the problem I am certainly aware of. Environmental pollution all around us is the direct cause of global warming. ?Jean: Environmental pollution is one of the greatest problems the world is now facing with. But in many parts of the world, as people become more aware and apply new technology to solving the pollution problem; there is hope for the future. ?吉恩:环境污染是世界面临的最严重的问题之一。但是在世界的许多地方,人们的环保意识不断加强并且采用新的技术解决污染问题。未来还是充满希望的。?李军:用科技来解决污染问题应该是一个很好的出路,吉恩,我知道你来自加拿大,加拿大的环保技术在全世界处于领先地位,能和我说说什么样的技术能够帮助控制污染呢? ?Li Jun: It is indeed a feasible solution to control pollution using technologies. Jean, as you are from Canada, the country that leads the world in environment related technology; can you introduce to me what technologies will help with pollution control? ?Jean: Well, for example, I have recently read an article back in Canada about using certain types of bacteria to help control some pollution problems. ?吉恩:比如,我前段时间在加拿大读了一片文章,讲的是用某一种细菌来控制污染问题。 ?It is reported that this kind of technology is very cost-effective in terms of controlling pollution and is considered to be a great breakthrough in environmental protection technology. ?报道说这种技术在控制污染方面成本不高而且十分有效,被认为是环保科技的一大突破。 ?Although it is still at its pilot stage, this new technology is expected to be expected to be extensively applied in the very near future. ?尽管现在还在试点阶段,这种新科技在短期内会投入大面积的应用 ?李军:听起来很棒啊!但是,怎样才能实现呢?细菌怎样才能够用来控制污染?我还以为细菌只会带来疾病呢。 ?Li Jun: That is awesome! But ,how could it be? How could bacteria be applied in pollution control? And I used to think that bacteria just cause illness. ?Jean: That is not true. Bacteriologists have identified certain strains of

商务口译概述

口译的历史渊源已久。历史文,讲不同诺言的各民族或各国家之间进行经济、文化等方面的交流时,都需要在一定程度上借助通晓两种语言的“中间人”来达成交流的目的。到20世纪初,随着国际政治、文化及商贸往来的日益频繁,各同都出现了不少翻译学校,专门培养合格的口译和笔译人员,与此同时.口译教学研究丁作也逐渐发展起来。目前,口译人员已经成为各国经济、政治、文化交流巾最重要的桥梁。 随着全球化趋势的近一步发展,英语正成为一种实际上的“世界语言”。据相关资料显示,目前全世界每7个人中就有1人是以英语为母语(native Lnguage)或第二语言(second language)的。因此,本书涉及到的理论和实践操练都将英语和汉语作为研究对象。 一、口译的定义 口译通常涉及两种或两种以上的话言。由于研究的角度不同,专家学者们对于口译有各白的看法。 口译研究者梅德明教授认为,口译是一种通过听取和解析来源语(source language)所表达的信息,随即将其转译为目标语(target language)的语言符号,进而达到传递信的目的的语言交际活动。 资深口译专家钟述认为,口译不是单纯意义上的言语行为,而是一种涉及诸多知识的层面的跨文化交际行为。 刘和平教授则认为,口译是一项高智能的思维科学形式和艺术再创造的活动。口译思维从主体上说届于抽象思维,更注重逻辑推理和分析;如果说翻译是艺术,那么它离不开形象思维,离不开感知。 法国口译专家塞莱丝科维奇(Seleskovitch)认为,口译就是交流,是通过口头表达的方式,准确、流利地为听众揭示和说明讲话人的意思。 尽管翻译界到现在为止并没有对口译作出一个统一标准的定义,但以上这些学者从不同角度给出的解释仍会帮助我们更好地理解什么是口译。 二、口译的种类 口译按照形式可以分为连续传译(consécutive interpreting)和同声传译(simultaneous interpreting) 0 连续传译又称为交替传译或即席口译,其方式是发言人说完一句、几句或一段话后停下来,让口译人员进行口头翻译。这种口译方式在很多场合下被采用,如新闻发布会、记者招待会、商务谈判、演讲等。相比同声传译,日常生活中连续传译用得比较多。 同声传译又称同步口译,简称同传,其方式是在发言人讲话的同时,口译人员将其讲话的内容传译给接受方。例如,在联合国举行会议时,口译人员通常坐在特制的口译工作间里,通过耳机接听发言人的讲话内容,同时通过麦克风将讲话内容用目标语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受口译人员的同声翻译。

口译专题——迎来送往 参考译文

接机 A: Excuse me, sir, are you Mr. Johnson form the United States B: 是的,我是美国来的大卫·约翰逊,你一定是张先生了。 A: Yes, I’m Zhang Ming. , I have been expecting you. B: 谢谢你来接我。就叫我大卫吧,称呼名字比称呼姓要更亲切一些。 A: OK. Welcome to Shanghai. Did you enjoy your trip B: 还可以,但是比预期的晚到了。下大雨,班机推迟了,我们在机场等到天气转好才起飞。总的来说,飞行天气还不错。 A: Well, you arrived safe and sound. I suppose you must be very tired after the long trip, so we will drive directly to the hotel. B: 是的,是很累了。但我明天就能恢复。 A: I hope so. We shall give you a dinner party for tomorrow evening. B: 你们真好,我很乐意前往。 A: Good. Mr. Wang, our general manger, sends his greetings to you, but regrets that he is unable to come to meet you in person. B: 没关系的。 A: I hope you’ll have a pleasant stay here. If there’s anything you need, please let me know. I’ll get a luggage cart and meet you over there at the

翻译三级口译实务模拟3

[模拟] 翻译三级口译实务模拟3 Part Ⅰ Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese. You will hear the signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin. 第1题: A:你好!我想看看你们的两厢汽车,要质量好点的,但价格不要很贵。你能给 我推荐几种吗? B:I'd love to. Here are our modified models. Most of them are economy models, available in two transmissions:the automatic and the manual. An automatic car, of course, costs more. You have to consider the service charges. Cars with automatic transmission are generally more expensive to service. A:我明白了。那边的那辆是不是你们的最新款式?看上去很不错的。手动档和 自动档都有吗? ” B:Yes, it has both. It is a good model. Although it has been on the market only for about six months, it has become a great favorite with Chinese customers, very popular in big cities. A:听上去不错。这款车还有什么特点? B:Well, it also features reclining seats, a DVD player, air bags, air conditioning, and sunroofs. A:太好了!年轻的上班族需要配置齐全的经济型车。他们手头不宽裕,奔驰和 卡迪拉克可不是为他们准备的。这款不知你能不能给我个优惠的折扣,7.5折 怎么样? B:Are you kidding? I would be fired. To tell you the truth, I can give you a 10% discount at most. Anything more than that is beyond my limit. Remember it's a new Product and a lot of research work has been involved in design and manufacturing. My instructions are to negotiate hard, but we can try to come up with something else. A:我明白。你的意思是你得和公司方面商量商量。不过与别的公司相比,你们的价格没有竞争力。我建议打八折。这样,我们推销起来会容易一点。那颜色呢? B:They're available in several colors:red, blue, white, gray, pink, and also yellow. You know yellow is a favorite color among young men and women.

相关主题