搜档网
当前位置:搜档网 › 商务英语翻译

商务英语翻译

商务英语翻译
商务英语翻译

Unit 2

1 Red tape and other examples of government bureaucracy hinder a company’s entry into a market.

繁琐的手续及其他官僚作风的例子阻碍了公司进入市场。

2 In these days of increasing global integration, the task many international marketers face is not so much market entry as managing the marketing mix in different national markets.

在全球日益一体化的今天,各国际市场面临的任务与其说是建立各种市场准入问题,不如说是如何对不同的国际市场的营销组合的问题。

3 Some companies, however, do develop the same product for all markets regardless of existing local preferences.

无论如何,一些公司确实在所有的市场开发相同的产品,忽视了现有的当地客户的偏好。

4 Firms sometimes customize a product to every market; at other times they offer one standardized product everywhere; and sometimes they compromise and settle in the middle.

公司有的时候给不同的市场提供不同的产品,而有的时候则为所有的市场提供一个标准化的产品,有的时候则是妥协采用折中的解决方案。

5 The advent of the Internet and Intranets has the potential to accelerate the process of mining all markets for relevant information and for features that can be included in new products.

网络和局域网的来临,有可能加速了挖掘相关市场信息或用于新产品的特征这一进程.

6 When Citibank introduced its credit card in the Asia-Pacific region, it launched it sequentially and tailored the product features for each country while maintaining its premium positioning.

当花旗银行在亚太地区推出信用卡业务时,它在各个国家依次推出,并且在维持它的高端定位的同时,为每个国家度身打造了一些独特的产品特征。

7 The genuine Rolex watch is the same certified chronometer anywhere in the world; its positioning –as the timepiece for the elegant high achievers –is the same around the world, as is the advertising messages.

真正的Rolex在全球是一样的。就像她在广告中说的那样,不管在任何地方,它的定位都是成功人士。

8 The laboratories co-ordinate their efforts by looking at the possibilities of melding product ideas arising from different countries. 这些实验室通力协作寻求把生产于不同国家的关于产品的想法加以整合的可能性。

9 The product itself may have been developed with reference to observations of present and potential customers rather than conventional market research.

产品本身的开发应该依据对其现有的或潜在的客户群的观察,而不是

传统的市场调研。

10 A decision has been taken to use a standardized advertising theme

in these markets, although the copy of the advertisements and

language of the TV and radio commercials will be adapted to local needs.

在市场上用标准化的广告主题的决定已经被采取,尽管广告,电视语言和商业广播的抄袭已经被当地需求所接受。

Unit 4

1.The dramatic success gives the Finish Group, led by Chief

Executive Jorma Ollila, an obvious claim to membership of any

league ranking the world’s most respected companies.

巨大的成功让首执行官Jorma Ollila领导下的芬兰集团得以轻松的跻身于任何一个世界最受尊敬的公司的排行榜中。

2.Luck has played a part too: nobody quite realized a decade ago

that the mobile phone would move so quickly from being an

expensive status symbol to a popular mass-market product.

运气也起到一定作用,十年前没有人意识到移动手机发展会如此快的速度,从地位象征发展为大众化商品。

3.Back in 1992, shortly after Mr. Ollila took over as Chief Executive,

he wrote down the four phrases which he saw as the key to the

group’s future.

回溯到1992年,在Mr. Ollila接替成为首执行官时,他写下了他认为是集团走向未来的关键的四个短语。

4.Focus meant turning Nokia from a sprawling conglomerate, with

a promising mobile business, into a dedicated mobile phone

company.

专业化意味着把诺基亚从做一个有前途的不固定的混合产业转变成为一个专门只经营手机的公司。

5.Out went much of ?the baggage?---- chemicals, tires, cables and

television-set manufacturing were among the businesses offloaded during the early 1990s.

许多包袱都被甩掉了-化学品,轮胎,电缆及电视制造都是在九十年代初被精简掉的业务。

6.The group has outstripped its rivals, Motorola and Ericsson,

because it has allied engineering excellence with great marketing

flair.

诺基亚集团已经超越了竞争对手摩托罗拉和爱立信,因为他把精良的做工和骄傲的营销才能结合了起来。

7.Moreover, it has kept at the forefront of innovation, shortening

product cycles, and launching new models just when the margins on old ones are starting to dive.

此外,他一直稳居创新的前沿,缩短产品周期并且在旧款产品利润率

开始大幅下跌时及时推出新品。

8.It has a consistent record of increasing volumes by more than

enough to offset failing prices.

诺基亚一直是通过增加销售量的做法来弥补价格下跌带来的损失。

9.If success is measured by market capitalization, Nokia can have

few equals.

如果用市值来衡量一个企业成功与否,那么诺基亚几乎没有对手。

10.But even more advanced technologies are snapping at its heels,

and living up to the market’s high-placed expectation will be an ever more daunting challenge.

但是,甚至更先进的技术即将出现,竞争对手们也在紧追不舍,而且不辜负市场高的出奇的期望也是一件令人望而生畏的。

Unit 5

1.Employees of SAS Institute live in a workers’Utopia.

SAS公司的员工生活在一个非常完美的世界

2.Like the other 99 companies singled out, SAS is not content to

reward employees with a mere pay cheque.

像其他99家被选出来的公司一样,SAS不会满足于仅用一份工资单来酬劳他的员工

3.Some even lay on company holidays, whisking workers and their

partners off to luxury island locations.

一些公司甚至提供公司度假游服务,带领员工和他们的伴侣去豪华的海岛度假胜地

4.Or it might mean the prospect of severing one’s entire life from an

employer is so daunting that it seems easier to stay put.

这也许意味着把自己的生活和公司完全脱离的前景是那么令人恐惧,以至于维持现状看起来更容易一些

5.But an employer that tackled the long-hours culture would be

reaching the parts that all the free hairdos, Viagra and guitar lessons in the world will never reach.

一个解决了超时工作文化的公司在工作或生活平衡问题方面是世界上所有免费的理发、伟哥和吉他课程都望尘莫及的

Unit 6

1.Globalization has also exacerbated many pre-existing,

low-probability, high-impact risks, such as kidnappings.

全球化也加剧了许多早已存在、发生率较低但影响率较大的风险,比如说像绑架

2.Although executives see globalization as a driving force behind

unprecedented opportunities internationally, there is real

apprehension about a plethora of risks that may stand in their way.

虽然企业的高官们把全球化看作是前所未有的全球商业机遇背后的

发展动力,但是对于可能会阻碍企业发展的太多的风险,他们也感到恐惧

3.According to the survey, a significant majority(68%) of those US

executives polled believe that globalization generates more risk for investors.

根据该调查,大部分接受调查的美国执行官们都相信全球化给投资商产生更多的风险

4.Business development executives are firmly placing consumer

activism, corruption, and human rights on their agendas.

业务开发主管们坚决把消费者激进行为、腐败问题以及人权问题列入议程上

5.The survey revealed shareholder action as the most critical

reputational risk; kidnap as the most significant security risk; and

international sanctions as the foremost political risk.

该调查显示,股东抵制行动看做是最严重的名誉风险,把绑架看做是最大的安全风险,把国际制裁看作是最重大的政治风险

6.Although traditional risks, such as political and extremist terrorism,

are decreasing in incidence –yet not impact- problems such as

organized and petty crime are likely to present a specific and harder range of risks than previously.

虽然像政治风险、极端恐怖主义这样的传统风险方胜率在减少——影响力不减——但是有组织犯罪、轻微犯罪等问题很可能会带来更多的

风险

Unit 8

1.Yet the truth about teams is that the large majority of them do

not achieve the synergies they could.

然而关于团队的事实是大多数的团队都没有取得他们本来应该取得的协同增效作用。

2. Other signs of unproductive teamworking are people not always

completing tasks assigned to them or last minute panics to meet deadlines. More often than not, ineffective teams are the result of poor planning.

无益协作的其他现象包括团队成员不总是能完成分给他们的工作或者在最后期限前一分钟还在忙乱。通常,无效的团队是不良计划的结果。

3.Members must be able to express their opinions freely without

fear of retribution, and feel that suggestions will be taken

seriously.

团队成员必须能够自由地表达他们的意见而不用担心受到惩罚,并且认为他们的建议会被认真地考虑。

4.The team might also need to agree whether politically sensitive

topics of discussion in meetings should be kept within the

confines of the team or shared with other employees.

团队成员也许也要一致同意在会议中讨论的敏感的政治话题是应该局限于团队范围内还是可以和其他员工一起谈论。

5. A team made up only of ‘yes men’can make disastrous

decisions that few people honestly agreed with in the first place.

一个完全由只会说‘我同意’的人组成的团队会做出灾难性的决定,这种决定首先是很少人会真心同意的。

6.This is not only demoralizing, it also makes no sense--- people

that have nothing to contribute should not have been selected for the team in the first place.

这不仅是令人泄气的,也是没有道理的——没有什么可贡献的人最初就不应该被选进团队中。

7. A good leader should be able to play to individuals’strengths

and compensate for their weaknesses.

一个好的领导者应该能够充分发挥每个人的优势并且弥补他们的缺点。

8.Lex Service plc delivers a range of outsourcing solutions to the

public and private sector.

莱克斯服务有限责任公司向国有企业和私营企业提供了一系列的外包解决方案。

9.The leader must, above all, be skilled in sharing responsibility

and delegating work to others, coaching them to achieve tasks, and providing constructive feedback on how the tasks went.

最重要的是,团队领导必须能熟练地分担责任,给其他人分配工

作,指导他们完成任务,并且提出有关任务进展情况的建设性反

馈意见。

10.Team members need to be able to see how they are doing against

the objectives set at the beginning of the project.

团队成员需要明白他们所坐的如何达到最初项目目标的要求。

1我们竭诚欢迎世界各国各地区朋友和港澳台同胞来中国大陆投资、兴办企业、开展各种形式的经济技术合作。

We sincerely welcome friends from all countries and regions in the world and compatriots from Hongkong,Macao and Taiwan to

mainland of China to make investment, set up enterprises, and carry out various forms of economic and technical cooperation.

2 实行改革开放是中国社会主义现代化建设的需要、是正确的选择。

20年来的事实证明:改革开放给全国人民带来很大利益,是深得人心的。因此,改革开放政策一定会坚定不移地继续下去。我们要不断地总结经验,虚心听取各方面的意见,不断改进工作,使改革开放政策贯彻得更好。

Carrying out the policy of reform and opening up are the

requirements of Chinese socialist modernization drive, and represent the right choice. Facts of 20 years show that reform and opening up

have brought great benefits to Chinese people, and are quite popular. Therefore, the policy of reform and opening up must be carried out unswervingly. We should sum up experience constantly, listen to opinion from all sides modestly, and keep improving our work so as to better carry out the policy.

3中国是一个人口众多的发展中国家。建国以来,特别是改革开放以来,我们取得很大成就。但是我们要走的路还很长。

要使中国富强起来,必须依靠中国人民同心同德、艰苦奋斗几十年。与此同时,我们也需要同世界各国和地区坚强合作,取长补短。China is a developing country with a huge population(China is a populous and developing country). Since the founding of China, especially since the reform and opening up, we have made great achievement. But we still have a long way to go.

To make China prosperous and powerful, we must rely on the delication of all Chinese people and struggle hard for decades. At the same time, we also need to strengthen cooperation with other countries and regions in the world, learn from each other’s strengths and make up for each other’s weaknesses.

4 经济实力大幅提升。经济保持平稳快速发展,国内生产总值年均增长百分之十以上,经济效益明显提高,财政收入连年显著增加,物价基本稳定。

Our economic strength increased greatly/substantialy. The economy

maintained steady and rapid development, and GDP grew at an annual average of above 10%, and the economic performance improved obviously, fiscal/financial revenue increased significantly, and prices remain stable basically.

Unit 9

1.In the past few years, a new generation of Japanese

entrepreneurs has emerged, boosting hopes that venture

businesses are poised to become a new catalyst for the

enfeebled Japanese economy.

2. Only now is Japan starting to develop a business environment

conducive to entrepreneurial growth.

3.Of the three main ingredients needed to foster venture

businesses –risk money, a structural framework and an

entrepreneur-friendly culture –the country has attracted the first, is improving the second, but needs to move forward on the third.

4.The reason why there is a business chance for us is because the

social structure is changing as a result of the Internet.

5.Japan’s venture capital sector is like a brand new race track.

The track and stands have been built, the gamblers have arrived but there are not any horses.

6.It has a highly successful scheme to help young people start

businesses; entrepreneurship seems part of the culture; working for yourself commonplace.

7.The rest had started from their own or private-borrowed

resources and then used growing turnover to expand.

8.This was found to aid survival, nurturing financially conservative

entrepreneurs, who did not over-extend and calculated risks

carefully.

9.Parallel to this is an outstandingly successful government-funded

scheme to encourage young entrepreneurs under 24.

10.In addition, an unsecured ‘loan of honor’–voluntarily

repayable from future profits –has been introduced in

southern Italy to help get over the problems of financing

businesses in poorer areas where the banks really could not care less.

Directions: Interpret the following passage into English. This part totals 20 points.

让我向大家简单地介绍一下我公司的组织结构。

总经理负责公司的日常管理事务并对董事会负责,协助其工作的有三个部门:财务和行政部门,生产部门,营销部门。

财务和行政部门下有两个部,财务部和人力资源部(HR)。财务部专管公司的财会;而HR负责人事、培训和管理层的发展工作。

生产部门负责生产的运作。该部门有制造厂、研究开发部(R&D)和采购部组成。从这些名称我们可以了解各个部门的工作任务。

营销部门也有三个部:销售部,公共关系部和广告部。销售部负责国内外市场的销售。共关(PR)人员从事塑造和维护公司及其产品在公众心目中的形象,而广告部则专事产品的促销活动。

Unit 11

1.When Swissair’s flight 111 plunged into the sea off Nova Scotia,

the tragedy bore several similarities to the loss of Trans World

Airlines’flight 800 two years earlier.

2.TWA was accused of incompetence and insensitivity for the way

it responded to the needs of the victims’families.

3.In contrast, Swissair’s handling of the flight 111 crash has left

confidence in the airline intact, and may even, conceivably, have enhanced it.

4.In a matter of seconds, a reputation that has been built up over

decades can be destroyed by making a mistake at that time.

5.Deputy Director of the National Transportation Safety Board’s

office of family affairs says the speed of an airline’s response is one of the most important factors in determining how its behavior is perceived.

6.Family members also complained that calls made to special

toll-free telephone numbers went unanswered, that the flow of

information was inadequate, and that insufficient attention was paid to their travel and accommodation needs.

7.Friends and relatives were grateful for the way Swissair kept them

informed of unfolding events, and appreciated the airline’s offer of $20,000 for each family to cover immediate expenses.

8.One factor that worked in Swissair’s favor was legislation passed

by Congress requiring airlines to be much more responsive to the needs of victims’families after crashes.

9.Based in Dublin, Ireland, Target Stores is a major retailer with

stores in most European cities.

10. The company started by selling stationery, books and greeting

cards, later branching out into magazines an music products.

本公司成立于1983年,是专营服装进出口业务的外贸公司。经营范围包括各种衬衫、T-恤衫、夹克衫和运动服等。

在对外开放和深化改革的过程中,公司大力开拓国际市场,出口商品已远销欧洲,美洲、日本及东南亚等国家和地区。

除传统贸易方式以外,公司还积极拓展新的贸易途径,进出口额有了大幅度地增长。去年公司的贸易总额达到了9000万美元,比去年增长了16%。

公司一贯重视产品质量和商业信誉。今后,公司将以平等互利的原则为指导,进一步发展与世界各国的经贸关系。

Unit 13

1. Mergers and acquisition continue apace in spite of an alarming

failure rate and evidence that they often fail to benefit

shareholders.

并购继续在快速地进行,尽管并购的失败率惊人并且有证据表明并购经营并不能给股东带来收益。

2.The collapse of the planned Deutsche-Dresdner Bank merger

tarnished the reputation of both parties. Deutsche Bank’s

management was exposed as divided and confused.

计划中的德意志银行和德累斯顿银行合并案的失败损害了双方的声誉。有消息称德意志银行的管理层人心涣散,管理混乱

3. They do, however, often reward the shareholders of the acquired

company, who receive more for their shares than they were

worth before the takeover was announced.

然而,并购经常给被兼并公司的股东们带来回报,他们的股票比宣布收购前更值钱了

4. Most mergers are based on the idea of ?let’s increase revenues?,

but you have to have a functioning management team to

manage that process.

大多数的合并都着眼于?让我们增加收入?的想法,但是你必须有一个职能团队来管理这个过程

5. The nature of the problem is not so much that there’s open

warfare between the two sides. It’s that the cultures don’t meld

quickly enough to take advantage of the opportunities.

问题的本质通常不是双方公开翻脸,而是双方文化没有足够快地融合以至于不能利用出现的机会

6.Merging companies are said to ‘tie the knot’. When mergers are

called off, the two companies fail to ‘make it up the aisle’or their relationship remains ‘unconsummated’.

正在合并的公司被称为?喜结连理?。当合并被叫停的时候,我们称两家公司没能?步入婚姻的殿堂?或者说他们的关系仍然没有?瓜熟蒂落?

7. Given how heavily the odds are stacked against successful mergers,

managers should consider whether their time and the

shareholders’money would not be better employed elsewhere. 考虑到合并成功的希望是多么渺茫,管理者应该考虑一下是否他们的时间和股东们的钱用在别处会更好

市长先生阁下、女士们、先生们:

这是我首次访问你们这座富有活力的美丽城市,我为此深感荣幸。我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员对东道主的诚挚邀请、隆重接待和盛情款待表示深深的谢意。同时我也想向市长先生和上海人民转达纽约市政府和人民的热

烈问候和良好祝愿。

近些年来,上海发生了翻天覆地的变化,正在奇迹般地在东方崛起,即将发展成为国际经济、贸易、金融、海运中心城市之一。上海的投资环境越来越好,对我市商业界产生了越来越大的吸引力。正是基于对这一状况的认识,我们来到上海寻求进一步合作的更好途径。我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常重视我们作为你们的最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。我们之间的贸易额一直在稳步增长。我真诚地希望我们两市之间的友好关系将得到进一步的发展。最后,我提议为市长先生和在场所有来宾的健康,为我们的友谊和合作,干杯!

商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件: 第一,翻译者的汉语功底要好 很多人容易忽视这一点,认为汉语是自己的母语,应付翻译中的问题应该是绰绰有余的。然而,在真正的翻译过程中,常常为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强 全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识,翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,牛头不对马嘴。因此,我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广 商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,至少也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,即使语言水平再高,也是难以胜任翻译工作的。

以下介绍的是商务英语中主要的五大实用翻译技巧: 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。 例: 1、They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2、They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 同一个词credit,而在不同的语境中,意思大有不同。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 例: 1、Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs. 交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,”payment”译作“交”) 2 、We should advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。 三、词义引伸

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

商务英语初级笔译试题

全国商务英语翻译统一考试 初级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.早在1910年,通用电器就开始与中国发展贸易,被认为是最活跃和最有影响力的在华外国企业之一。 2.近年来,中泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。 3.本合同用中、英两种文字写成,每种文字正本两份。两种文本具有同等效力,签字后双方各执中、英文本一份为凭。 4.布朗先生曾经能吃能睡,但现在由于作为领导责任重大而变得吃不下睡不好。 5.由于我们也要支付我们供货商的货款,因此您的还款期限不能再延长了。 6.Do not ask questions that respondents feel are rude or embarrassing. If such questions are necessary, people should be offered the chance to say that they prefer not to answer. What constitutes an invasive question will vary from culture to culture. 7. He knew this guy was a smart political worker. But he was hard to control. In fact, he was a loose cannon who might do more damage to his side than the man he was running against. 8. As a region with the largest number of developed countries, the EU boasts abundant capital and advanced technology. Therefore, both the EU countries and China enjoy a high degree of complementarities in economic, trade, scientific and technological fields. 9. I had the honour of attending the opening ceremony of the Beijing Y outh Palace earlier this week and was proud to see that Compaq was making such a large contribution to China’s youth. 10. Though the possibility of living a long and happy life is greater than ever before, every day we cite the incredible slaughter of men, women and children on the roads. Man versus the motor car! PartⅡTranslate the following passages into Chinese. Passage 1 On behalf of the U.S. Department of Commerce and the Association for Manufacturing Technology, I would extend my greetings to the seventh China International Machine Tool Show (CIM T—2010), and welcome the visitors to the U.S. Pavilion. We are proud of our U.S. Pavilion, where 170 U.S. exhibitors are displaying the latest world class machine tool technology and related manufacturing services. The technology and services demonstrated here are the primary building blocks for industrialization in every nation of the

商务英语的翻译标准及要求

商务英语的翻译标准及要求 商务英语是英语在商务场合这一特定的专业学科服务的专门用途英语。下面是小编分享的商务英语的翻译标准及要求,一起来看一下吧。 商务英语的翻译标准及要求 对于翻译的标准,自1898 年严复提出“信、达、雅”的翻译主张以来,人们一直讨论不断,争论不休,目前尚无定论。而各家学者对商务英语的翻译标准也不一,比如,刘法公先生曾提出了“忠实、准确、统一”的商务翻译标准;叶玉龙等认为“对商务英语来说,翻译标准除 ‘忠实通顺’外,还应加上‘地道’”。张新红、李明认为,“商务英语 翻译译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法”。 专家们的论述见仁见智,但笔者认为,对于对外商务英语的翻译应博采众长,“以忠实通顺为基础,力求准确与统一”。 “忠实通顺”,指商务英语的译文应是英语原文信息的真实反映,译者应最大限度地将商务英语原文作者所赋予原文的语言文字转移到汉语译文里。译文除了要忠实于商务英语原文外,还要明白晓畅,符合汉语商务文献的语言规范和行为规范的要求,也就是说,译文要像汉语里商界人士所说的行话。忠实与通顺二者相互依存,若译文忠实而不通顺,读者就看不懂,也就达不到交易的目的;若通顺而不忠实,脱离原文的内容与风格,则会使商务活动受到阻碍,通顺也就毫无意义。 “准确统一”是指译文要准确传达原文的信息,译文所传递的信息同商务英语原文所传递的信息要保持一致;在翻译过程中,译文采用的译名、概念、术语等都应该保持前后统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。因此,商务英语的翻译应以准确的语言、统一的汉语商务套语加以表达,不得出任何差错,否则会酿成不可挽回的损失。

商务英语翻译汇总

1 你什么时候要货呢?When do you want the goods? 2 货送到哪里去?Where shall we deliver the goods? 3 有没有送货地点的名片?Do you have card of delivery address. 4 你拿多点数量可以便宜点。We can lower the price, if you take more. 5 这个很便宜了,我都算批发价价格给你了。This is cheap, it is whole sale price. 6 先生(女士),等一下,我看最低能多少钱给你。 Wait a minute, Sir/ Madam, 7 这种款式没货了,这种质量和那种是一样的,价格也一样。 This style is out of stock. This one and that one are the same quality, same price. 8 还需要点别的什么东西吗?Do you want any others? 9 要好点的还是便宜的?Want goods products or cheap one? 10 你要多少米的?How long do you want? 11 算了,给你了。下次多点来关顾。OK, hope you can come again next time. 12 等一下,他去仓库拿货给你看。 Wait a minute. He is going to the warehouse to take the goods. 13 保修一年one year warranty 14 一年内是质量问题可以拿回来换。 If there is quality problem, take it back, we replace it. 15 我怎么联系你呢?How can I contact with you? 16 这个数量太少了。能不能订多点呢? Your order is too small, can you order more? 17 我有便宜点的。I have cheaper one. 18 这个一扎是50米。50 meters, a bundle 19 你要多大的?小一点的就便宜点。 What size do you want? The smaller, the cheaper. 20 拿这种就便宜点,一样大小的,牌子不同。 This one is cheaper, the same size, different brand. 21 这种款式要多少个?How many do you want of this style? 22 等一下,我上二楼拿给你。Wait a minute. I am going upstairs to take it. 23 不行,这个价格我们要亏本的。Sorry, for this price, we will lose money. 24 你还要多点吗?Do you want some more? 25 我们的仓库不远,很快就到了。Our warehouse is not far, we will arrive soon. 26 这么慢,来了没有?再不来我就走了。----很快就来了,再等三分钟。 We have been staying here for a long time. When will he come? If no, we will go. Wait more 3 minutes. 1 请问要多少卷?How many rolls do you want? 2 你的货是自己带走,还是要送? You want us to deliver goods or take by yourself? 3 是货到付款,还是现在支付? Cash on delivery (COD), or on-site payment 4 如果要送货,运费由你出。 You should pay for the cost of delivery if you want. 5 你想要买什么电器?What electronic equipment do you want to buy? 6 这个款式很畅销。This style sells very well.

商务英语翻译

湖北省高等教育自学考试课程考试大纲 课程名称:商务英语翻译课程代码:05355 第一部分课程性质与目标 一、课程性质与特点 商务英语翻译是湖北省高等教育自学考试商务英语专业(专科)的一门专业基础课。该课程实践性强,注重专业知识,以课文的英译汉为主要内容,配以翻译理论和互译技巧的讲解,将英语学习与商务专业知识、英汉翻译理论与商务方面的实际应用等有机结合。本课程具备科学性,典型性,实用性,并紧扣全国国际商务专业技术资格考试中的规定的相关内容,理论联系实际,针对性强。 二、课程目标及基本要求 本课程较全面的涉及到了商务英语活动的各方面,讲解相关内容的翻译方法与技巧,增强翻译技能,通过大量全真的英汉互译的实例训练以达到提高本专业学生在专业英语及商务知识方面的翻译能力的目的。 通过本课程的学习,使学生能够全面、灵活地运用各种翻译方法和技巧,准确、完整地对各种商务英语体裁的文章进行翻译,达到商务英语专业大学专科的要求。 三、与本专业其他课程的关系 商务英语翻译课程的前期课程有综合英语(上)、商务英语听说、商务英语阅读、商务英语写作等课程,其后续课程是综合英语(下)、商务函电等课程,这些课程紧密联系,相辅相成。 第二部分考核内容与考核目标 第一单元 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生了解翻译的过程,翻译的形式及其目的;掌握《联合国国际货物销售合同公约》的有关内容;对国际商务合同的术语翻译和解读。 二、考核知识点与考核目标 (一)翻译中的词类转换;翻译的形式(重点) 理解:词类转换: 1.英语名词转化为汉语动词 1)动物名词的转化 2)人体名词的转换 3)自然现象名词的转化 4)地点名词的转化 2.英语名词转为为汉语形容词、副词 应用:翻译的形式 (1)直译literal translation (2)意译free translation (3)活译dynamic equivalence translation

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

全国商务英语翻译统一考试_4

全国商务英语翻译统一考试 中级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.国家统计局说,消费者价格3月份攀升8.3%,比2月份8.7%有所下降。2月份的上涨率是将近12年来的最高点。价格升高的部分原因被指是由于1月份和2月份的严重暴雪导致工厂停工,庄稼被毁。 2. 对于钢材、水泥、化肥、化工原料等这类商品来说,只要其规格、样式、型号或化学成分相符,价格优惠且交货及时,买方通常都不会派人去国外进行实地考察。 3.中国能不能顶住霸权主义、强权政治的压力,坚持我们的社会主义制度,关键就看能不能争得经济较快的增长速度,实现我们的发展战略。 4.部分地区由于需求增长,批发茶价几乎翻了一番。所以我公司拟大批量订货,希望贵方备足库存。 5.这个现行办法旨在扶持那些发展中国家与从其他国家进口的产品展开竞争,而不损害我们自己产业的利益。 6. After months of unfruitful negotiation with the trade unions, the government cut the Gordian knot by declaring that workers who did not accept a 2% pay rise would be fired. 7.China’s growing trade surplus has been a point of contention with both the United States and the European Union. China’s major trading partners accuse Beijing of manipulating its currency to keep its value low and give Chinese products an unfair price advantage on world markets. 8. One day’s sick leave with the application, after approved by the departmental head, is to be submitted to the admin executive on the day following the one day’s sick leave. 9. There were a few middle-aged and even elderly women in the train, their silver-wiry hair and wrinkled faces, scourged by time and trouble, having almost a grotesque, certainly a pathetic appearance in such a jaunty situation. 10.The 1970s brought a decline in eating out, but the 1980s, especially in homes where both parents were working, brought a big increase in the demand for many types of restaurants. Part II. Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Savings provide one way to take care of financial losses. But savings are not the answer to large losses. The best way to guard against large financial losses is through insurance. Over 4,800 companies in the United States are in the business of providing insurance protection. These businesses are called insurance companies. Because most insurance companies operate on a big scale, they provide a way for large numbers of people to share their losses. Insurance can provide protection against almost any kind of loss. Singers may insure their voices. Photographers may insure their negatives. The owner of a home freezer may insure against food loss in case of a power failure. A business owner can insure his or her place of business. A business owner can also insure against a loss of profits during a shutdown following a fire or damaging accident. Like all private firms, insurance companies must charge enough for protection to pay their operating costs and make a profit. The main factor affecting the price of insurance, however, is the amount of risk involved. The more risk an insurance company assumes for a policyholder, the higher the premium. An insurance company must collect enough money from all its policyholders to pay the claims of those who have

商务英语翻译100句

商务英语:外企工作邮件常用100句 1. I am writing to confirm/enquire/inform you... I’m sending this email to make sure that... 我发邮件是想找你确认/询问/想通知你有关… 2. I am writing to follow up on our earlier decision on the marketing campaign in Q2(the second quarter). 我写邮件来是为了跟进我们之前对第二季度营销活动的决定。 3. With reference to our telephone conversation today... 关于我们今天在电话中的谈话… 4. In my previous e-mail on October 5... 在之前10月5日所写的邮件中提到… 5. As I mentioned earlier about... 在先前我所提到的关于… 6. As indicated in my previous e-mail... 如我在之前邮件中所提到的… 7. As we discussed on the phone... 如我们上次在电话中所说的… 8. from our decision at the previous meeting... 如我们在上次会议中所决定的… 9. as you requested... 根据贵方要求… 10. In reply to your e-mail dated April 1,we decided... We’ve decided(我们已经决定0 回复贵方4月1日的邮件,我方决定… 11. This is in response to your e-mail sent this morning.. 这是对您今早发来的邮件的回复。 12. As mentioned before, we deem/believe/consider that this product has strong unique selling points in China. 如先前所述,我们认为这个产品在中国有强有力且独一无二的销售点(卖点)。 13. As a follow-up to our phone conversation yesterday, I wanted to get back to you about the pending(unresolved)issues of our agreement. 追踪(后续)我们昨天在电话中所谈,我想答复你我们合约的一些待解决的议题。

商务英语翻译测试题及答案

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended without the agreement by the both parties.

3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom. II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the

tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil. 4. I have no head for mathematics. 5. This would lead to a countdown in Afghanistan.

最新商务英语翻译期末试题及答案

试卷号: ********学院20**学年度第1学期 期末考试试卷 考试年级 13.14.15 专业商务英语科目商务英语翻译出卷老师 ***** 试题号一二三四总分 得分 一请将下列合成词译成汉语:(1* 15=15) 1. free-spender 2. good--to—excellent care 3. office-bearer 4 . character-building 5 Bad news travels quickly. 6 knock-out system 7 marriage lines 8 nest egg 9 off-hour hobby 10 off-the-job training 11 on-the-job training 12 on-the-spot broadcasting 13 pension insurance

14 red-hot news 15 red-letter day 二下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:(2*5=10)1.Rumors had already spread along the streets and lanes. 2. I could knit when I was seven. 3. The day when he was born remains unknown. 4.We live and learn. 5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. 三写出下列每组分别属于何种合译:(2*5=10) 1.to and from here and there off and onup and down 2.often and often by and by men and men hours and hours 3.thick and thin within and without off and on fair or foul 4.forgive and forget now or never high and dry mend or end 5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home 四. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:(3*5=15) 1.我没注意到这一点.(用正译法) 2.你的工作令人满意.(用反译法) 3.我们不应该听闲话.(用正译法)

商务英语翻译考试

考试简介 全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的“外语+专业”的商务翻译培训、考试,以全国《商务英语翻译教程》(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告、产品描述、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。由商务英语专业教授及富有商务背景的外籍教师进行授课,侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等。打造商务英语翻译培训的优秀品牌,弥补高素质商务英语翻译人才的市场缺口,培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短新学员进入企业的磨合期,尽快适应工作;提高在职人员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作。 学员完成培训计划规定的全部内容和课时后,参加全国商务英语翻译的考核及综合评定,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的《全国商务英语翻译证书》。是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证.该证书全国通用,并网上注册()。并为学员建立个人资料库,借助中国商务人才网()的网络平台协助考生就业和提供继续教育服务等。

职业定义 初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。 中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。 高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。 翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。 高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。 考试对象 凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。

常用商务英语翻译

The road to Hell is paved with good intention好心办坏事 The spirit is willing, but the fresh is weak. 心有余而力不足 A young idler, an old beggar. 少壮不努力老大徒伤悲. 爱莫能助be disobliging 活该to have it/that coming to sb. 遇到克星meet one’s waster Cats hide their claws. 知人而不知心 Grasp all. Lose all. 贪多必失 Two’s company,but three’s a crowed. 两人成伴,三人不欢背黑锅The whipping boy./ to carry the can 逼得走投无路to bring/ drive sb. to bay. 进退维谷to be caught between the Devil and deep blue sea. 出格step out of line No way is impossible to courage. 勇者无惧 The more wit, the less courage. 初生牛犊不怕虎 Nothing ventured nothing gained. 不入虎穴焉得虎子 认为…不在话下think nothing of doing sth. 采取主动take the initiative in doing sth. 激流勇进advance through the rapids.

Don’t hate the hand that fee ds you. 不要忘恩负义 Better be envied than pitied. 宁被人妒,不被人怜 To turn over a new leaf. 改过自新 吃不着葡萄说葡萄酸sour grapes 恨铁不成钢regret that one’s offspring does not live up to one’s expectations wish iron could turn into steel at once. 红颜易逝beauty fades likes a flower Care killed the cat. 忧愁伤身 To leave(sb) for behind/ in the dust 望尘莫及 Feast or famine 大起大落 To scratch one’s head/ rack one’s brain 冥思苦想 The fool wonders, the wise man asks. 愚人困惑,智者勤问 The squeaking wheel gets the oil. 无声无息,亦无所得 He who hesitates is lost. 犹豫不决错失良机 一头雾水To be in a complete fog/ to be puzzled and confused. 仁者见仁,智者见智To be all things to all men/people. 茅塞顿开click(to suddenly became clear or understand) Faith moves mountain. 精诚所至,金石为开 A friend is best found in adversity. 患难见真情

商务英语翻译(40-53)

商务英语翻译 最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!太平洋英语,免费体验全部外教一对一课程:https://www.sodocs.net/doc/727423259.html, 4.6 英汉翻译中的减词翻译法 美国翻译理论家奈达曾经说过,“翻译就是翻译意思”,那么在两种语言之间进行的翻译并不是一个词对一个词的相互转换。在将英语翻译成汉语时,译文一定要通顺、地道、流畅、符合汉语的表达习惯。要使译文地道、流畅,就必须充分了解源语和译语在表达习惯上的区别。与英语相比较,汉语中代词(尤其是人称代词)和连接词(尤其是并列连接词“和”)使用得很少,能省略的代词和连接词一般都不在句子里出现。因此,在英译汉时,应该避免在句子里过多地使用代词和连接词,否则译文就会显得不自然、不流畅。这时就要用减词翻译法。减词翻译法是指在翻译的过程中省略原文中自然的、必不可少的、但在译文中却是多余词汇的翻译方法。例如: The retailers perform many functions. First, he may provide a convenient location. Also, he often guarantees and services the merchandise he sells. Third, the retailer aids in promoting the product, often through displays and advertising. Fourth, the retailer may finance the customer by extending credit. Further, the retailer performs storage function in his outlet, by having goods available. 译文:零售商还发挥许多功能。其一,()可提供便利的场地;其二,()对他所经销的商品提供担保和服务;其三,()帮助促销产品,经常进行商品展示活动和发布广告;其四,()为顾客提供信贷。另外,由于供货及时,零售商还可发挥其商店的仓储功能。 析:英语语篇的衔接手段常用的有:大量使用代词,指代前文中所提到的名词,偶尔重复使用名词本身,使用省略,使用上义词或同义词。汉语中最常用的衔接手段则是多使用名词重复和省略,偶尔也使用代词和上义词或同义词。在汉语的语篇中,当所谈论的主语是同一个的时候,被谈论的主语往往只出现一次,后面句子的主语可以省略。这种省略不仅不会引起误解,而且会使行文简洁流畅。上面这一段汉语译文可以充分说明这一点。再比如下面这一段汉语是地道的汉语:柯灵,生于1909年,浙江省绍兴人。中国现代作家。1926年发表第一篇作品叙事诗《织布的妇人》。1930年任《儿童时代》编辑。1949年以前一直在上海从事报纸编辑工作,并积极投入电影、话剧运动。解放后,曾任《文汇报》副总编辑。现任上海电影局顾问。

相关主题