搜档网
当前位置:搜档网 › 中高级口译词汇

中高级口译词汇

中高级口译词汇
中高级口译词汇

Give the floor to 请…发言

It is a great pleasure for me to 我很荣幸…

Relevant issues 相关问题

Updated research research result 最新的调查结果

Attach the importance to 对…给予重视

Lead-edge technologies 领先技术

Minister Counselor 公使

Natural heritage 自然遗产

Shared concern 共同关心的问题

Well-deserved reputation 良好的信誉

对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to

请…讲话Let 's welcome to give a speech

双边会议bilateral conference

以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to 主办单位sponsor

颁奖仪式the Award Ceremony

贺词greeting speech

隆重举行observe the grand opening of

请…颁奖Let 'sinvite to present the award

取得圆满成功achieve complete ceremony

全球庆典global celebration ceremony

宣布…结束declare the closing of

请全体起立,奏国歌 Please rise for the national anthem.

Collective stewardship 集体管理

Competitive job market 充满竞争的就业市场

Financial institutions 金融机构

Forward-looking 进取

Gross National Product 国民生产总值

Meet the challenges 迎接挑战

Public authorities 公共机构

Regulatory mechanism 法规机制

The threshold of our transition into the new millenmum

UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements)

Urban residents 城市居民 Well-serviced formal city 服务齐全的高尚城市

把…列为重要内容 place as the priority

不放松工作 never neglect the work

节约用水 water conservation

对…表示衷心祝贺 extend our sincere congratulations on

节约用水先进城市 model city of water conservation

使…取得预期效果 attain the results expected 授予…光荣称号

confer honorable awards on 为…而奋斗 strive for

跨越新千年的门槛

严重缺水城市 a city of severe water shortage 有关单位units concerned

与…比有差距compared with ,there is still some way to go 预祝…圆满成功wish a complete success 开源与节流并重broaden sources of income &reduce expenditure 对外贸易港口seaport for foreign trade 国内生产总值National Gross Products 欢聚一堂merrily gather 活跃的经济带vigorous economic region 基础雄厚solid foundation 留下最美好的印象may you have a most pleasant impression 盛世the grand occasion 祝愿在停留愉快wish a pleasant stay 综合性商港comprehensive commercial seaport 春意盎然spring is very much in the air forest coverage 森林覆盖率global warming 全球变暖principal element 主要因素toxic emission 废气排放迸发出心灵的火花ignite the sparks of understanding 建立合作桥梁build the bridge for cooperation 内容翔实substantial in content 能源大省major province of energy

日程紧凑tight in schedule

call upon 号召conservation benefits 节水的好处industrial reuse and recycling 工业中水利用pollution fines 污染罚款

urban water conservation 城市节水water saving fixtures 节水装置地区经济regional economic 港口经营多元化diversification in port operation 责任和义务perform our duties and fulfill our obligations 地区行业盛会 a well-known regional event of the industry 发起港initiating ports break free 冲破藩篱civil society 民间团体ethnic lines 种族

genuine partnership 真正的合作伙伴squatter settlements 违章建筑区without access to 享受不到畅所欲言open dialogues

计划经济的束缚the bounding of planning economy 紧迫问题pressing issues

科教兴省和走可持续发展的道路vitalize the province by science and technology and sustainable development

空前膨胀unprecedentedly inflated 控制增长势头curb the trend of steep rise 面临严峻挑战face severe challenges 清醒地看到acutely aware 生态恶化ecological deterioration 提高意识strengthen the awareness 相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each other 's advantages, learn each other 's experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future 以此会议为契机take the opportunity of this seminar 滞后lag behind

转轨建制过程缓慢the tr4ansition of mechanism is slow

总结经验教训draw lessons from the past

community development oriented 以发展社区为宗旨的

deserved winners 当之无愧的获奖者

ethnic minorities 少数民族gainful employment 有报酬的gender issues 性别问题handicraft works 手工艺品

income generation 工薪阶层

in-depth knowledge 深入了解

the handicapped 残疾人

不求最大,但求最好seek the best instead of the largest

产业结构industrial structure

城乡一体化the unified design between the city and the countryside

短期行为short-term conduct

房地产开发real estate development

扶贫帮困help and support the poor

公共绿地public lawn

公用事业public utilities

会展中心convention center

基建规模infrastructure scale

精品意识consciousness for the best

精品住宅区model human settlements

企业效益enterprise revenue

文明乘车civil bus ride

希望工程Hope Project

一、政治类:

1. 日益昌盛become increasingly prosperous

2. 快速发展develop rapidly

3. 隆重集会gather ceremoniously

4. 热爱和平love peace

5. 追求进步pursue progress

6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations

7. 回顾奋斗历程review the course of struggle

8. 展望伟大征程look into the great journey

9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength

10. 必胜be bound to win

11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action

12. 和平共处coexist peacefully

13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally

14. 经历两个不同时期experience two different periods

15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties

16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another

17. 完全意识到be fully aware that

18. 迈出重要的一步make an important step

19. 采取各种措施adopt various measures

20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion

21. 实现民族独立realize national independence

22. 追求真理seek the truth

中高级口译最新高频词汇汇编

中高级口译最新高频词汇汇编:(07、3) (上海新东方口译教研组专用) 历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,新东方发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加07年3月笔试的考生的备考有所帮助! Allocate 分配 Arise 出现 Attach 赋予粘上 Characterize 以。。。为特色的 Charge 收费 Collect 收集 Contaminate 污染 Degrade 使降级 Depreciate 贬值 Desert 抛弃 Endanger 危害 Imitate 模仿 Incur招致,引发 Inflict 造成 Lavish 浪费 Maximize 最大化 Oblige 强迫 Overcome 克服 Prohibit 禁止 Pursue 追求 Quit 放弃 Sacrifice 牺牲 Spread 传播 Steer 驶向,掌舵 Trigger 引发,触发 Abuse 虐待,滥用

Acquire 获取 Detect 侦查 Innovate 改革创新Participate 参与 Survive 生存 Vanish 消失 Wither 退化,萎缩Coexist 共存 Boom 繁荣,兴旺发达 Blossom 兴旺发达 Perform 履行,表演Roam 闲逛 Abolition/abolish 废除Accommodate 供给,调节,住宿Adore 崇拜;爱慕 Alter 改变 Arouse 激发 Assume 承担 Attend 参加,就读 Censor审查 Commute 来回往返于 Consul 咨询 Cultivate 培养 Determine 取决于,决定Discourage 不鼓励;妨碍Diversify 使多样化 Divert 使分心 Dominate占优势 Enlighten启发 Exaggerate夸张

中高口新闻分类词汇汇总

媒体Media类词汇合集 媒体类型 Printed media 印刷媒体Newspaper & magazine 报纸和杂志Broadcasting media 广播媒体 TV & Radio 电视和广播 Direct media 直接媒体 Direct mall 直邮 Billboards 公告牌 Sign 标志 Point-of-purchase ads “买点”广告SMS-short messages 短消息 抢新闻 Press/news conference 新闻发布会Blog 博客 Podcast 博客 Webcast 网上直播 Circulation 发行,流通 Headline 头条新闻 Journalist 记者 Reporter 记者 Correspondent 特派员 Paparazzi 狗仔队 News agency 通讯社 Tabloid 小报 Briefing 简报 Sub script ion 订阅 Commercial 电视广告Advertisement;advertising; ads 广告Classified ads 分类广告 Wanted ads 招工广告 Newsstand 报摊 Kiosk 报亭 Exclusive 独家新闻 Scoop 特训;独家新闻 Contribute 投稿 Column 专栏 Columnist 专栏作家 media/feeding frenzy 媒体炒作sensationalize 炒作

健康类词汇合集 WHO-World Health Organization 世界卫生组织Epidemic; Pandemic; Endemic 流行病 Plague 瘟疫 Disease; illness 疾病 Ailment 小病 Bird flu; Avian flu 禽流感 Influenza (flu) 流感 Foot & Mouth Disease 口蹄疫 Mad Cow Disease 疯牛病 SARS 非典 Swine flu 猪流感 AIDS 艾滋病 Virus 病毒 Bacteria; Fungus 细菌 饮食健康 Calorie 卡路里,食物热量 Diet 节食 Blood sugar 血糖 blood pressure 血压 Cholesterol 胆固醇 Fiber 纤维 Calcium 钙 Vitamin 维生素 Fruit sugar; fructose 果糖 Glucose 麦芽糖 Nutrition 营养 医疗类 Medical service 医疗服务 Heath care 保健 Public health 公共卫生/健康 Clinic 诊所 Diagnosis 诊断 Treatment 治疗 Cure 治愈 Alternative therapy 替代疗法 Immune system 免疫系统

上海中级口译考试流程

中口考试流程

整体思路 一句话概括口译听力训练“听得懂、记得住、写得快” 听得懂 复习思路:听力有效词汇量,熟悉背景知识及常考套路,适应各类发音现象 练习内容:VOA,BBC标准语速及类似难度的听抄与跟读练习,昂立教师博客听抄练习,高级口译笔试听力Q6-10新闻题听抄练习 记得住 复习思路:个人笔记习惯训练,属于自己的笔记符号,以复述强化短期记忆 练习内容: *0709-030910套真题中的SpotDictation+Sentence/PassageTranslation(中级包括statements,高级包括Note-TakingandGap-Filling) *听力教程(Statements+非对话类的篇章+Sentence/PassageTranslation)(中级包括statements) *昂立版预测试卷(8套) 写得快 复习思路:强化“在规定时间内写下想表达的大意”,熟练,果断 专项练习 SpotDictation 复习思路:记录单词快速、准确、精炼,熟悉自己的书写习惯,快速誊写

练习内容:真题(10),昂立版预测试卷(8),听力教程(12/16) 评分标准:20题,每题分,共计30分。只对名、动、形、副词直接扣分,其余错误作标记,统一酌情扣1-3分 17%oftheemployees分) 请对以下答案模拟打分: 卷面回答一:70%oftheemployees 卷面回答二:17%ofemployee 卷面回答三:17%oftheemployers 保底分数:70%,21分 潜力指数:★★★★ 重要性指数:★★★★ 对三类单词的不同处理 本身难度较大的词 syntheticfertilizers,lucrative,discernable,obsolete,dismantling不妨放弃 发音带来难度的词processedfood,frostresistant,safeforhumanconsumption 通读补全 常考的核心词 communication,unconsciously,cooperation,satisfaction,relationship熟练书写 对考试难度的正确理解:以0703中级真题的部分答案为例 atfault coverup

上海中高级口译考试全解析

上海中高级口译考试全解析 上海外语口译资格证书考试已经进行了将近十年,目前报考的人数越来越多,依然有很多第一次接触到口译考试的朋友对此考试感到疑惑,这里出一个解答的汇总,希望能解决大家心中的疑问 1、口译报考新手入门常见问题解答 2、英语中高级口译考试考试对象、考试流程、证书用途 口译报考新手入门常见问题解答 上海市外语口译证书考试还有很多别名。比如我们通常叫的上海口译考试、中高级口译证书考试……目前十分火热,且报考人数连年增长,这里针对新手报考口译考试通常会遇到的一些问题做了一系列整理,帮大家理清思路,搞清楚这到底是个怎样的口译考试 问:什么是上海市外语口译证书考试? 答:上海市外语口译证书考试是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。自1995年6月开考到现在,已有几十万人报考。考试通过者(含笔试和口试)获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》 问:上海市外语口译证书考试有哪些考试项目? 答:目前的考试项目有四个。它们是英语高级口译、英语中级口译、日语口译、英语口译基础能力。 问:这四个项目的考试费用是怎样的? 答:在上海地区,考试收费标准由上海市物价部门审核批准。 英语高级口译笔试、口试各210元; 英语中级口译笔试、口试各180元;日语口译笔试、口试各200元; 英语基础能力笔试、口试共200元。 (以上费用为上海地区考务费、报名费,外省市考点的考生另增加代办费)。也就是说不同地区的报名费会略有高低不同,以当地报名点的报名费用为主。 问:通过考试,我可以拿到什么证书? 答:英语高级口译、英语中级口译、日语口译笔试、口试全部合格者颁发《上海市外语口译岗位资格证书》; 笔试合格者可办理《上海市外语口译笔试合格证书》; 对英语口译基础能力笔试、口试全部合格者颁发《上海市英语口译基础能力合格证书》。问:要拿到《上海市外语口译岗位资格证书》,我需要通过哪几项考试? 答:上海市外语口译证书考试通常分为两部分,即笔试和口试。 考生必须首先报考笔试,通过笔试部分考核的考生才能报考口试。笔试和口试都合格的考生才能拿到相应考试项目的岗位资格证书。如果只通过笔试,可以拿到《上海市外语口译笔试合格证书》。 通过笔试的的考生,在接下来的两年内,可以有四次机会报考口试。也就是说单项笔试成绩的有效期是两年。两年以后,若再想考口试,只能重新报考笔试,合格后获得报考口试的资格。 问:我拿到中级或者高级的《上海市外语口译岗位资格证书》,有没有时效性? 答:没有任何时效性的限制。 问:考试一年有几次?什么时候开始报名? 答:每年有两次考试,通常是在3月的第三个周末和9月的第三个周末,具体时间还要看当月的日期。 考试的报名时间为:

新东方高级口译高频词汇

中高口译词汇整理 汉英口译分类词汇(01)--社会发展词汇 211工程211 Project 安居工程housing project for low-income families 安居小区a neighborhood for low-income families 保障妇女就业权利to guarantee women’s right to employment 补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养老金All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan. 裁定保险赔偿adjudication of benefits 城镇居民最低生活保障guarantee of subsistence allowances for urban residents在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas. 城镇社会保障体系the social security system in urban areas 城镇职工基本医疗保险制度the basic medical insurance system for urban employees 创新精神be innovation-minded; to have a creative mind 促进学生德、智、体、美全面发展ensure that students improve in terms of their moral, intellectual and fitness level as well as in their appreciation of aesthetics 大家庭extended family 大力推行个人助学信贷Personal loans to finance education should be vigorously promoted. 大专文凭associate degree (conferred to junior college students) 代培training-on-contract program 代培生trainee on contract 带薪分流assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and benefits 待业人员job seekers

高级口译复习30篇之英译汉(上)

Passage 1 Australia is a land of exceptional beauty. It is the world's smallest continent and largest island, and a relatively young nation established in an ancient land. A series of geological and historical accidents has made Australia one of the world's most attractive counties from the tourist's viewpoint. This country has a land area of 7,686, 850 square kilometers and its coastline is 36,735 kilometers.// The vast movements of the earth's crust created a vast land of Australia, isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zones. This land has a small population, which left enormous areas unspoiled. Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, tropical beach to white snowfield, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas.// 澳大利亚是一个异常美丽的国家。这是世界最小的洲,也是最大的岛,是在古老的土地上建立起来的较为年轻的国家。地质史上,这块土地的地貌形态发生了一系列变化,澳大利亚在旅游者眼中成了世界上最吸引人的国家之一。这个国家的陆地面积为7686850平方公里,海岸线长达36735公里。//地壳的剧烈运动使澳大利亚成了幅员辽阔,与大陆分离,地处温、热带地区的国家。由于澳大利亚可以观赏到各种地形风貌,从沙漠到热带雨林,从地处热带的海滩到白雪皑皑的田野,从扑朔迷离的大都市到人迹罕到的旷野,景观各异,令人叹为观止。// Passage 2 It is always a pleasure to be among the best and the brightest in an atmosphere of learning. The university setting is the best incubator that exists for the inception and sharing of ideas. The agenda you’ve set forth here for the next two-and-a-half days is one that goes to the heart of what is exciting and important to business and industry today. I’ve been asked to share my thoughts with you today about moving from “me” thinking to “we” thinking. My view is simple: individuals add; team players multiply.// Tsinghua undergrads are fortunate in that more and more your

新东方中高级口译词汇必备MP3+文本 Chapter 08 Education

第八章教育 SECTION I: 英译中 1. Alma Mater 母校 2. Bachelor’s degree 学士学位 3. brain drain人才流失 4. Cambridge 剑桥大学 5. college equivalency大学同等学力 6. degree 学位 7. diploma毕业文凭 8. division 分校 9. doctoral degree / Ph.D degree博士学位 10. dropout辍学 11. eliminate illiteracy 扫盲 12. generation gap 代沟 13. Harvard 哈佛大学 14. intercultural exchange 国际文化交流 15. Jurist Master (JM)法律硕士 16. Jurum Doctor (JD)法学博士 17. life-long learning 终身学习 18. Master’s degree硕士学位 19. MIT 麻省理工学院 20. non-residential college 不提供住宿的大学 21. on -job training 在职培训 22. open universities (采用电视、广播、函授进行教学的)开放大学 23. Oxford 牛津大学 24. polytechnic adj./ n. 工艺学校,工艺的, 25. Princeton 美国普林斯顿大学 26. qualifying examination 资格考试 27. residential college 提供住宿的大学 28. school dropout / leaver 辍/失学青少年 29. self-discipline 自我约束 30. self-training 自我训练 31. Stanford斯坦福大学 32. study by correspondence 通过函授学习 33. the Open University, UK (英国)开放大学 34. tuition (fee)学费 35. UC Berkeley 加洲伯克利大学 36. Univ Edinburgh 爱丁堡大学 37. Univ Munich 慕尼黑大学 38. Univ Pennsylvania 宾夕法尼亚大学 39. Univ Toronto 多伦多大学 40. vocational school 职业学校 41. Yale 耶鲁大学 SECTION II: 中译英 2.1 中国教育界热门词汇 1. 电视广播大学television and radio broadcasting university

中高级口译口试词汇必备-词汇表

中高级口译口试词汇必备-词汇表 后发现代化国家 a new comer striving for modernization 借鉴国际经验draw experience from international practice 在和平崛起进程中in the process of (its/her) peaceful rise 以自己为主rely on itself 关注和解决问题address and resolve problems 走出……道路blaze a trail 能源节约energy conservation 形成中国特色的节约方式shape up a China style. energy-saving approach 农村富余劳动力superfluous rural labor force 有中国特色的stamped with Chinese characteristics 解决这个世界级的大难题tackle the formidable universal problem 引导农村富余劳动力有序流动provide guided and orderly flow of redundant rural labor force between the countryside and the city 提高就业和创业本领enhance one’s skill to enter the workforce or to start his own business 保持东部沿海城市发展活力maintain the dynamics of economic growth of eastern costal areas 掠夺别国资源loot resources of other countries 输出意识形态和价值观念export its own ideology and values 掠夺式经营the predatory operation model 消耗人类不可再生资源consume unrenewable resources 己所不欲;勿施于人What you do not want done to yourself, do not do to others. 极其需要be badly in need of 在……进程中in the process of (中国的现代化一定要)有(中国特色)bear 比如for instance 在……问题上with regard to 人均per capita 热衷于be bent on 不做某事refrain from doing sth. 绝非易事it is anything but easy (it is no easy thing …) 排在后列lag behind (the world) 人均资源占有量per capita hold of resources 短缺be in tight supply 生态环境ecological environment

新东方高级口译模板

模板句型 1.中国特色政治经济类 2001年,我国国内生产总值达到……,比1989年增长近两倍,年均增长9.3% In 2001,China’s GDP reached ……,almost tripling that of 1989,representing an annual growth of 9.3%. 经济总量已居世界第六位China came to the 6th place in the world in terms of economic aggregate. 总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越。 We’ve made a historical leap from having only adequate food and clothing to living a well-off life. 我国综合国力大幅度跃升。 China’s overall national strength has risen by a big margin. 科技进步日新月异。 Science and technology are advancing rapidly. 综合国力竞争日趋激烈。 Competition in overall national strength is becoming increasingly fierce. 开创中国特色社会主义事业新局面。 Let’s create a new situation in building socialism with Chinese characteristics. 高新技术产业和现代服务业加速发展。 High and new technology industries and modern services have gained speed. 西部大开发the large scale development in china western regions 我们将坚定地站在时代潮流的前头。 We’ll stand firm in the forefront of the times. 我们走过了很不平凡的历程,走过的道路很不平坦。 We have traversed an extraordinary course, traversed a tortuous course. 保持了经济较快增长。 We have maintained a relatively rapid economic growth. 改革开放取得丰硕成果。 Reform and opening up have yielded substantial results. 社会主义市场经济体制初步建立。 The socialist market economy has taken shape initially. 农业的基础地位继续加强。 The position of agriculture as the foundation of the economy has been strengthened. 传统产业得到提升。 Traditional industries have been upgraded. 个体、私营等非公有制经济较快发展。 Self-employed and private enterprises and other non-public sectors of economy have developed fairly fast. 市场体系建设全面展开。 The work of building the market system has been in full swing. 开放型经济迅速发展。 The open economy has developed swiftly. 商品和服务贸易、资本流动规模显著扩大。

中高级口译综合词汇

中高级口译综合词汇 buy on credit赊购financial statements财务报表market capitalisation市值provisions准备金acquisition收购业务off-balance-sheet表外的 income statement/profit-and-loss account损益表 consolidation总公司与其子公司合并contigent liability或有负债 operating lease营运租赁overly leveraged过度借款 conglomerate集团公司antitrust反垄断smooth earning使收入平衡goodwill商誉write-off销账pension fund养老基金posting入账amortization分期偿还closing结算lien留置权title所有权title search产权调查loan-to-value贷款 余额比率reserve accounts储备账户supply-side economics供给经济学 real bill doctrine真实票据说buying the dip股市低价时买进 interest-rate spread利率差core inflation核心通胀credit ration信用限额margin call追加保证金的通知capital adequancy资本充足率 capital gain资本收益irrational exuberance非理性繁荣 merger and acquisiton合并与收购outstanding未偿付的 overdue过期的economics of scale规模效益endowment捐赠基金 hedge one's bets两头都下注IPO(initial public offering)股票的首次公开发售payroll工资单pledge抵押working capital营运资金subsidiary子公司 maturity到期treasuries国债nest egg养老储蓄reimburse报销social security 社会保障float在途期(time between the check is deposited and available) statement对账单list上市collateral可抵押的liability负债inventories存货real estate不动产repurchase回购kick in支付balance余额honor承兑

上海高级口译教程高频词汇汇总

上海高级口译教程高频词汇汇总 第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.sodocs.net/doc/742161715.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的 第二单元礼仪祝辞 第一篇 阁下your excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times

上海高级口译高频词汇

一、高频词汇、短语 民间艺术folk arts 高雅艺术refined art 戏剧艺术theatrical art 电影艺术cinematographic art 爱国主义精神patriotism 文化产业culture industry 文化事业cultural undertaking 文化交流cross-cultural communication 文化冲突culture shock 乡村文化rural culture 民族文化national culture 表演艺术performing art 文化底蕴cultural deposit 华夏祖先the Chinese ancestors 同宗同源of the same origin 中国文学Chinese literature 中国武术Chinese martial art/Kung Fu 中国书法Chinese calligraphy 哲学家philosopher 四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder 造纸术paper-making 印刷术printing 指南针the compass 四书the Four Books 大学the Great Learning 中庸the Doctrine of the Mean 论语the Analects of Confucius 孟子the Mencius 孔子Confucius 孟子Mencius 老子Lao Tzu 庄子Chuang Tzu 墨子Mo Tzu 孙子Sun Tzu

中国画traditional Chinese painting 水墨画Chinese brush painting; ink and wash painting 武术门派styles or schools of martial art 习武健身practice martial art for fitness 古代格斗术ancient form of combat 武林高手top martial artist 气功Qigong; deep breathing exercises 空手道karate 拳击boxing 击剑fencing 跆拳道tae kwon do 柔道judo 中国武术协会Chinese Martial Art Association 武侠小说tales of roving knights/kung fu novels 汉学家sinologist 偏旁部首radical 笔画stroke 中国热Sinomania 汉语的四声调the four tones of Chinese characters 平声level tone 上声rising tone 仄声falling-rising tone 去声falling tone 孙子兵法the Art of War 西游记Journey to the West; Pilgrimage to the West 三国演义Romance of Three Kingdoms 红楼梦Dreams of the Red Mansions 水浒传Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin 资治通鉴History as a Mirror 春秋the Spring and Autumn Annals 史记Historical Records 诗经the Book of Songs; the Book of Odes 书经the Book of History 易经I Ching; the Book of Changes 礼记the Book of Rites 三字经three-character scripture/three-word chant

高级口译词汇必备

Mr.and Mrs. Hill 希尔夫妇 Dr. and Mrs. Hill 希尔博士及其夫人 pharmaceutical Co., Ltd. 制药有限公司 pharmacy (n.) 制药 Inc. = incorporation = corporation 公司 deputy manager 副经理 I've long heard of you. 久仰,久闻大名 work together 合作共事 have sb. Here at…请到了某人 study project = research project 研究项目 accommodate sb. At 安排某人下榻在…… a 30-minute car ride / bus ride / horse ride / bicycle ride / walk 30分钟的路程 accommodation fee 住宿费 afforded by sb. / sb. Pay for 有某人报效 work for sb. = help sb. Out 为某人服务,排忧解难不用serve sb.,否则显得明显的上下卑贱,等级感 feel at home 使某人舒适如归 feel free to do = don't hesitate to 鼓励对方别客气,尽管提意见时用something unsatisfactory = inconveniences 不尽如人意之处 help sb. Out / resolve problems 排忧解难 hold a reception party in one's honor 为某人接风洗尘 hold a good--bye party in one's honor 为某人饯行 Sino-US 中美 US-Chinese 美中 receive / meet sb. 接某人 entertain sb. 接某人(含有招待,款待的意思) post graduate 研究生 undergraduate 尚未取得学位的大学生 graduate 大学生 newly grads 应届毕业生 refer to 参考 papers 论文,一切书面资料 I'd like to 我想…… guest house 招待所 Holiday Inn 假日旅店 be looking forward to doing / sth. 一直期待着…… have long been doing 表示“一直都……” feel honored and pleased to do 感到骄傲和荣幸……

高级口译教程(第四版)核心词汇

高级口译教程(第四版)口译课文配套核心词汇第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆住宿费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.sodocs.net/doc/742161715.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的

第二单元礼仪祝辞 第一篇 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时俱近keep pace with the times 第一要务the primary task 发展是硬道理development is of overriding importance 全面建设小康社会build a moderately prosperous society in all aspects 高举......伟大旗帜uphold the great banner of 科学发展观scientific outlook 政策的连续性continuity of policy 经济发展方式转变the transformation of the economic development pattern 自主创新independent innovation 包容性增长inclusive growth 改善民生improve people’s well-being 生态文明建设win-win result to everyone’s benefit 互利共赢win-win 本着……的精神it is in the spirit of 一贯奉行in the persistent pursuit of 双边关系bilateral relations 祝酒join sb in a toast 第二篇 mission代表团 gracious hospitality友好款待 convey转达

上海中高级口译详解

上海中高级口译详解 中口考试分为两阶段。第一阶段笔试,一般在每年3月和9月中旬周日下午,时间150分钟,总分250分。共分四部分: 第一部分听力90分,分为三部分,均为30分。Part A是复合式听写,20个空,跟四六级考试有点类似,但区别在于全文只能听一遍,每个空要填2-4个单词,语速大约130词/分。Part B是听力理解,包括单句理解,长对话和短文。单句理解就是从四个选项中找出和所听到的句子意思最接近的一个,长对话和短文与四六级差不多。Part C是听译,分为单句听译和篇章听译,都是英译汉,即听力放英语句子和文章,然后留出一段时间,考生写出汉语翻译。 第二部分阅读60分,六篇文章,每篇文章后5个选择题。 第三部分英译汉50分,第四部分汉译英50分,要求考生不借助任何词典、参考资料和其它媒介,将一篇长度为180个单词(汉字)左右的英(汉)语文章段落译成汉(英)语。译文需忠实原文的意思,且语言通顺,符合译语规范。 合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。笔试成绩两年内有效,即笔试通过后可以参加四次口试,只要任何一次通过即可拿到口译证书。 第二阶段口试,每年5月和11月,共分两部分:口语与口译。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句,每断单独评分。答对11句及以上可以通过。 考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语中级口译岗位资格证书》。 考试的指定培训教材:《中级听力教程》(周国强编著),《中级阅读教程》(陈汉生编著),《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著),《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著),《中级口译教程》(梅德明编著),均由上海外语教育出版社出版。听力和口译教程配有磁带,mp3网上可以下载到。 推荐参考书:《中级口译真题解析》,同济大学出版社,内有八套真题并配有详细解析,必买;新东方口试考试培训班指定辅导用书系列,汪海涛、邱政政主编,世界图书出版公司,一套四本,中口用到《词汇必备》,《口试备考精要》和《中口笔试备考精要》三本;《英语中级口译实用教程》,康志峰主编,华东理工大学出版社;《英语中

相关主题