高级口译教程(第四版)口译课文配套核心词汇第一单元外事接待
第一篇
制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd
副总经理deputy managing director
研究生graduate student
论文paper
研究成果research findings
实验助手lab assistant
市中心downtown area
假日酒店Holiday Inn
旅馆住宿费hotel accommodation fee
招待所guesthouse
舒适如归make https://www.sodocs.net/doc/345354792.html,fortable
不尽如人意之处inconvenience in life and work
排忧解难help sb.out
第二篇
Stanford University斯坦福大学
a land of wonder充满奇观的国家
head office总部
magical power神奇的魅力
Oriental东方的
Confucianism儒家思想
Taoism道家学说
inexplicable难以言表的
set foot on踏上……的土地
cosmopolitan city国际大都市
maximize充分利用
in no time不久
rewarding有成效的
第二单元礼仪祝辞
第一篇
建交the establishment of diplomatic relations
近海石油勘探offshore oil exploration
积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries
落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks
刻骨铭心的教训never-forgotten lesson
中华民族伟大复兴the rejuvenation of China
不懈努力make unremitting efforts
与时俱近keep pace with the times
第一要务the primary task
发展是硬道理development is of overriding importance
全面建设小康社会build a moderately prosperous society in all aspects
高举......伟大旗帜uphold the great banner of
科学发展观scientific outlook
政策的连续性continuity of policy
经济发展方式转变the transformation of the economic development pattern
自主创新independent innovation
包容性增长inclusive growth
改善民生improve people’s well-being
生态文明建设win-win result to everyone’s benefit
互利共赢win-win
本着……的精神it is in the spirit of
一贯奉行in the persistent pursuit of
双边关系bilateral relations
祝酒join sb in a toast
第二篇
mission代表团
gracious hospitality友好款待
convey转达
bosom friend知己
thriving and robust蓬勃向上
megalopolis特大型城市
boast以……为自豪
unequalled不能与……相媲美
miraculous rise奇迹般地迅速崛起
financial giants金融业的巨头
business community商业界
manufacturing industry制造业
intellectual property rights知识产权
joint consultancy service合资咨询服务机构transnational corporation跨国公司
last but not least最后
at one's earliest convenience在其方便的时候,尽早……cherish珍惜
recession不景气
第三单元商务谈判
第一篇
进出口商品交易会import and export commodities fair
销售部经理sales manager
supply department采购部
brochure宣传小册子
scope of business经营范围
machine tool机床
workmanship/craftsmanship工艺
make an inquiry询价
quotation报价
C.I.F Seattle西雅图到岸价(*cost,insurance.freight)
调整价格adjust the price
competitive具有竞争力
bulk很大
substantially大大地
展台exhibition stand
第二篇
经营的新品new line of business
汽车零部件auto parts
update调整
at the cost of不惜以……为代价
our part我方
报/发盘offer
折扣discount
supplies货物
free sample免费样品
inspection检验
floor offer底盘
counter-offer还盘
合同格式format of contract
规格specification
单价unit price
保险费由贵方承担the insurance premium should be borne by your side business transaction生意顺利成交
第四单元旅游观光
第一篇
广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 绚丽多姿的自然景观gorgeous and varied natural scenery
如诗如画poetic and picturesque
名胜古迹places of historic interest and scenic beauty
兵马俑The terra-cotta soldiers and horses
故宫the Imperial Palace
五岳之首the most famous of China's5great mountains
险峻precipitousness
幽静seclusion/steep
武功Chinese martial arts
峻拔突兀majestic and precipitous appeal
山外有山mountains beyond mountains
融自然与文化景观于一体embody natural scenery and cultural heritage
奇石,清瀑,古松,亭阁grotesque rock formation,clear waterfalls,old-age pine trees and pavilions
历代文人雅士书法家famous ancient writers,scholars and calligraphers of various dynasty 石刻碑文stone inscription
重峦叠嶂peaks rising one after another
经典佳作great classics of ancient writers of various dynasty
华夏祖先Chinese ancestors
吉祥之地propitious place
祭祀天地offer sacrifices to Heaven and Earth
联合国教科文组织UNESCO
世界自然与文化遗产World heritage Commission
第二篇
geological accident地貌变化
the earth's crust地壳
temperate climatic zone热带地区
unique fauna and flora珍禽奇兽,奇花异草
Great Barrier大堡礁
Ayer's Rock阿叶尔斯石柱山
Kakadu National Park卡喀杜国家公园
Sydney Opera House悉尼歌剧院
skiing resort滑雪场
gross domestic product(GDP)国内生产总值
camping park野营公园
caravan and cabin汽车旅馆,公寓住所
international cuisine国际烹饪水准
ethnic restaurant风味餐厅
departure tax stamp离境印花税票
American Express美国运通信用卡
第五单元大会发言
第一篇
二十国集团G20(group of20)
国家主权债务Sovereign debt
系统重要性金融机构systemically-important financial institutions
汇率大幅波动currencies fluctuate drastically
大宗商品价格高位震荡Bulk commodity prices hover at a high level
同舟共济、合作共赢的精神staying united in times of trouble and collaborating with each other for a win-win situation
有机统一体integral concept
首要任务top priority
实体经济real economy
财政政策fiscal policies
不能一蹴而就It cannot be realized overnight
由温饱到小康的历史性跨越historic breakthrough from a period of having only their basic needs met
底子薄weak economic basis
发展诉求development aspirations
联合国千年发展目标the https://www.sodocs.net/doc/345354792.html,lennium Development Goals
任重道远an arduous uphill task
兑现承诺honor in good faith
减免债务debt reduction and annihilation
双边货币互换协议bilateral currency swap agreements
提供信贷支持provide credit support
清迈倡议多边化ChingMai Initiative Multilateralization
优惠贷款concessional loans
免关税待遇zero-tariff treatment
第二篇
in an atmosphere of learning在学术气氛中
incubator孵卵器
inception涌现
undergrads大学生
reengineer调整
reduce inventory缩短开发周期
cumulative日积月累
compound rate复利率
operating margins营业利率
turnover周转次数
outstanding receivable未清应收帐
strategic sourcing initiative开源节流战略
customer-driven以顾客为驱动力
service-oriented服务型
put a new premium on高度重视
managerial competence管理能力
Fortune500companies财富500强
expertise专门技术
win-win thinking双赢思维
group synergy协作精神
hold sb.accountable for让……放手做
hold a grudge against怀恨在心
第六单元宣传介绍
第一篇
地势平坦的冲积平原a soil deposit plain land
常住居民permanent residents
磁悬浮列车the maglev train
长江三角洲Yangtze River Delta
龙头作用play a leading role
清朝乾隆,嘉庆年间during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty 石油化工产业the petrochemical industry
精细化工产业the fine chemical
家用电器产业the home electrical appliance industry
生物医药产业the bioengineering and pharmaceutical industry
支柱产业pillar industry
历史文物保护单位sites of historical interest and cultural relics under protection 海派文化Shanghai regional culture
美食家gourmet
清真authentic Muslim
万国建筑博览会exhibition of the world's architecture
内环线高架道路elevated inner beltway
野生动物园the Wildlife zoo
迎新撞钟活动New year's Greeting Bell-striking
庙会Temple Fair
桂花节Sweet Osmanthus Festival
海纳百川,有容乃大the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold 乘骐骥以驰骋兮on your steed galloping
来吾道夫先路on my road pioneering
聪明、精明、高明bright,smart,wise
第二篇
British Commonwealth英联邦
physically spread out布局分散
predominant主导
conglomeration聚结
commute外来工作者
prominent landmark显著的地貌标志
Saint Paul's Cathedral圣保罗大教堂
Westminster Abbey威斯敏斯特教堂
monarchy君主政体
coronation加冕礼
Buckingham Palace白金汉宫
hub中心
slum贫民窟
lavish豪华
philharmonic orchestra爱乐乐团
venue场所
cornucopia各类
successive eras各个阶段
chronologically从历史上
repository陈列馆
premier art collection最重要的美术作品
striking portraits of Britons不列颠人逼真的肖像
第七单元参观访问
第一篇
学科门类branches of learning
综合性研究型大学a comprehensive research university
学位点degree program
国家级重点社科研究基地key social science research centers
博士后科学研究流动站post-doctoral research stations
国家级重点学科national key disciplines
两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering
网络教育online education
科举制imperial examination
日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神humanistic spirit
披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment
博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination
治学态度educational philosophy
取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest
怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship
高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning
承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission
精诚团结,共襄盛举strive together in good faith
文理工医科综合性大学a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts,science,engineering and medicine
全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions
社会转型时期a period of social transition
百年传承之名校a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem
第二篇
Vancouver温哥华
Canada’s gateway to the pacific加拿大通往太平洋的门户
The Panama Canal巴拿马运河
Natural ice-free harbor天然不冻港
Manufactured goods制成品
Lumber and paper milling伐木、造纸
Oil refining炼油
Metal fabricating金属锻造
Printed matter印刷
Real estate房地产
Triple增至3倍
Quadruple增至4倍
Quintuple增至5倍
High-rise office building摩天办公楼Boutique时装礼品店
Ethnic group少数民族团体
Planetarium天文馆
Aquarium水族馆
Skating rink溜冰场
Botanical garden植物园
Conservatory of exotic plants异国植物花房Maple tree枫树
Sap树液
syrup糖浆
第八单元人物访谈
第一篇
新闻集团创始人founder of News Corporation Sage圣人
Prescient有先见之明的
It is fitting that.......是恰逢其时的
Fuse融合
Unsettling令人惶恐的
Traverse boundaries跨领域的
On an unprecedented scale以空前的规模Discrete sectors各自为政的领域
电子书e-reader
尖端手机sophisticated mobile phones
异想天开starry-eyed,half-glimpsed
Digital audience数字受众
The embrace of the digital迎接数字时代
Mediocre平庸
Expand revenues提升收入
Reckless piracy肆无忌惮的盗版
Pragmatic policy务实的政策
遵纪守法的公民law-observing citizens
Cliche陈词滥调
Both inheritor and custodian既是传承者也是守护者
第二篇
中国农历新年Chinese New Year
精髓essence
陶器pottery
京剧戏装Costumes of Peking Opera
莫高窟复制品the replica of the Mogao Grottoes
青铜战车the bronze chariot
战国早期的礼仪乐器ritual musical instruments produced early in the Warring States Period 八音度a range of octave
音域宽wide range
定音tone setting
瑟,笙,箫,鼓se,sheng,xiao,drums
骨笛bone flute
摇篮cradle
舞台服饰performance costumes
夸张和象征的手法exaggeration and symbolic means
名模famous model
文明多样性cultural diversity
全面战略伙伴关系comprehensive strategic partnership
造福人民bring benefit to people
第九单元文化交流
第一篇
书香浓郁distinctive academic atmosphere
独特的办学风格unique way of school management
诺贝尔奖获得者Nobel laureate
耶鲁校友Yale alumnus
开拓进取精神pioneering and enterprising spirit
历史流变the backdrop of evolution
鸦片战争the Opium war
民族复兴national rejuvenation
辛亥革命the Revolution of1911
推翻君主专政制度overthrow the feudal autocracy
艰苦创业pioneering enterprise with painstaking efforts
沧桑巨变profound changes
与时俱进keep pace with the times
民为邦本,本固邦宁People are the foundation of a country and when the foundation is stable, the country is at peace.
自强不息,革故鼎新unremitting self-improvement,reform and innovation
传世格言ancient motto
历经挫折而不屈survive numerous setbacks and adversity
屡遭坎坷而不馁grow in succession and maintain uphill development
坚忍不拔determination
顽强毅力great tenacity
生动写照reflect vividly
亲仁善邻benevolence and good-neighborliness
强不执弱,富不侮贫the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor
协和万邦all nations live side by side in perfect harmony
兼收并蓄,博采众长all-embracing and learn widely from others’strong points
第二篇
millennium千年
landmark标志性
reclusive避世隐居
Danish architect Jorn Utzon丹麦设计师钧恩乌特松
with media access有机会接触媒体
architectural icon建筑业偶像
in the pantheon of在……的万神殿中
a complete one-off空前绝后
was quite at odds with相去甚远
rectilinear垂直式
maverick genius独树一帜的奇才
promontory海角
backdrop背景
in high dudgeon一怒之下
manifold difficulties各种各样的困难
seductive beauty有魅力的纯美
patron资助人
第十单元科学报告
第一篇
萌芽阶段the embryo stage
黄帝内经Huang Di’s Classic of Medicine
神农本草经Shennong’s Herbal Classic of Materia Medica
主治、功用和毒性primary treatments,functions and toxic character
药典pharmacopoeia
救死扶伤healing the sick and saving the dying
职业道德规范professional work ethic
食补保健food treatment approach
延缓衰老defer senility
诊断疾病diagnose disease
阴阳对立制约yin and yang are mutually opposing and constraining
互根互用be interdependent and mutually promoting
消长平衡proportionally change with the decrease of one,resulting in,or from the increase of the other
新陈代谢metabolism
临床治疗方法clinical treatment
针灸疗法acupuncture and moxibustion
按摩推拿medical massage
气功疗法deep breathing exercises
第二篇
astrobiology天体生物学
nitrogen氮
hydrogen氢
oxygen氧气
photosynthesis光合作用
equilibrium平衡
meteor流星
embedded埋植
carbon compound碳化合物hypothesis假设
Antarctic南极的
aesthetics审美观
the Leonid meteor showers狮子座流星雨debris碎片
comet彗星
The Azores亚速尔群岛
Infrared spectrographs红外线摄谱仪organic molecule有机分子spectrographic摄谱的
disseminate散布
prebiotic life前生物生命
galaxy银河系
第十一单元饮食文化
第一篇
烹饪艺术culinary art
民以食为天food is the first happiness
推陈出新creative efforts
色、香、味color,aroma and taste
摆放layout
冷盘cold dishes
原料raw material
作料调配the blending of seasoning
调味艺术the art of proper seasoning
食物质地the texture of food
刀功slicing technique
乳猪suckling pig
点心pastries
黄酒yellow rice wine
烈性白酒strong white liquor
敬酒toast with
小啜take a sip
馒头steamed bread
热卡calories
主食staple food
第二篇
food style饮食习惯
solid diet丰盛的食物
health food保健餐
Little Italy小意大利城
Germantown德国城
native specialties家乡特色菜
Creole accent to the food克里奥耳口味physical well-being身体健康
ironic讽刺的
preservative防腐剂
第十二单元信息时代
第一篇
清风送爽with refreshing and pleasant breeze 世界媒体峰会the World Media Summit
媒体从业者media professional
大调整时期major adjustments
世界多极化multi-polarization
跨国有组织犯罪transnational organized crime
传染性疾病等infectious diseases
热点问题此起彼伏hot-spot issues have kept flaring up
顺应时代潮流embrace the trend of times
提高公信力increase credibility
新闻从业基本准则the basic code of conduct in news professional 贴近实际stay close to realities
增强亲和力be more accessible
弘扬社会正气promoting healthy trends
疏导公众情绪easing public emotional stress
搞好舆论监督ensuring supervision by public opinion
保障人民知情权safeguard the people’s rights of information
常驻记者resident reporter
政务公开promote transparency in government affairs
第二篇
free-rider无票搭车者
Entitled to the property享用产权作品是天经地义的Intransigence不妥协
Counterbalance对付
The paint of a basketball court三秒区
Do...at one’s peril铤而走险
Premium scoring最佳得分点
Metaphor比喻
Breakthrough突破口
Staggering惊人的
Ponderous笨重的
Fleet-footed shooter机灵的投手
Three-point arc三分弧线
Portal入口
Crowd-sourcing众包
Breaking news突发新闻
Digital protocol数字协议
Steer aggregator traffic信息汇总商
Curate当......馆长
Conduit向导
第十三单元改革发展
第一篇
翻天覆地的变化earthshaking changes
与西域交往start contacts with the Western Region
鼎盛时期the prime time
航海家navigator
故步自封complacent and conservative
康乾盛世The Kangxi-Qianlong Prosperity
盲目自大blind complacency
后来居上catch up from behind
视......为“奇技淫巧”dismiss...as clever but useless
沦为半殖民地become a semi-colonial country
备受列强欺侮subjected to the bullying and humiliation of foreign powers
崩溃的边缘on the blinks of collapse
人均寿命average life expectancy
免费义务教育free compulsory education
老有所养the old cared for
充满活力的体制dynamic system
闭关自守seclusion
体制创新institutional innovation
资源配置allocating resources
政通人和promote stability and harmony
潮平两岸阔,风正一帆悬From shore to shore it is wide at high tide,and before fair wind a sail is lifting
第二篇
overstate夸大
turn one’s back on对……封闭
anarchy政治混乱
warlordism军阀割据
make up lost ground收复失地
springboard跳板
with gusto满怀热情
subsistence farming自然经济
marginal productivity边际生产力
tariff barrier关税壁垒
bolster保持
joint venture合资企业
incremental capital output ratio资本产出比率
reckon估计
purchasing power parity购买力平价
capital accumulation资本积累
demographic forecasts人口统计学上的预见
hiccup磕磕碰碰
forerunner前驱
dwarf让……相形见绌
第十四单元外交政策
第一篇
利益交融interests closely interwoven
不可阻挡的时代潮流irresistible trend of the times
热点问题此起彼伏unceasing hot-spot issues
联合国安理会常任理事国permanent member of the UN Security Council
国际风云变幻international situation may involve
培育战略互信foster strategic mutual trust
尊重核心利益respect each other’s core interests
主权独立和领土完整Sovereignty,independence and territorial integrity
国际关系基本准则the norms governing international relations
国家元首the head of state
防扩散non-proliferation
拓展民用航空develop cooperation in civil aviation
注入新动力infuse fresh impetus
双边渠道与多边机制bilateral channels and multilateral mechanisms
减灾防灾reduction of damages by taking precautions against disasters
打击跨国犯罪fight transnational crimes
防止重大传染病等prevention and treatment of serious communicable diseases 建立人文交流机制establish a mechanism of people-to-people exchange
第二篇
diplomacy外交手段
monetary structure货币组织
military deterrence军事威慑
utmost purpose最高宗旨
subordinate服从于
overshadow黯然失色
initiative主动行动
downright distrust不信任的传统
utility利用
authorization授权
sponsorship操办
intervention干预
take…into account考虑到
IMF国际货币基金组织
trade deficits贸易赤字
commitment致力于
war-torn遭受战争破坏
elite上层人物
critique
military alliance军事联盟
confrontation
demobilization/remobilization遣散军队/重组军队
第十五单元国际关系
第一篇
纪念……成立……周年commemorate…anniversary of the founding of
恪守承诺commitment to
《联合国宪章》宗旨和原则the purpose and the principles of the UN Charter 善邻之道live together in peace with one another as good neighbors
划时代意义epoch-making
里程碑milestone
人类社会沧桑巨变stupendous changes in human society
国际舞台风云变幻vicissitudes in the international arena
地区热点问题regional hot spot issue
民族分裂势力regional separatists
极端宗教势力religious extremist
毒品走私drug trafficking
传染性疾病communicable disease
坚持多边主义uphold multilateralism
摈弃冷战思维abandon the Cold War mentality
标本兼治address both symptoms and root causes
裁军与军备控制disarmament and arms control
防止核扩散prevent the proliferation of nuclear weapons
包容精神the spirit of inclusiveness
文明多样性diversity of civilization
兼容并蓄的和谐世界harmonious world where all coexist and accommodate each other 休戚与共的命运interests and destinies
第二篇
subsequent endeavor此后的努力
humanitarian人道主义者
refrain不以
non-intervention不干涉
domestic jurisdiction内部事务
the minimum doe of conduct最起码的行为准则
the Security Council安理会
paralysis瘫痪
veto right否决权
incapacitate无所作为
nuclear weapon proliferation核武器扩散
communicable disease传染性疾病
buffer conflicts缓解冲突
enforcement强制
meddle管闲事
manifold多种多样
permeate渗透
practice tolerance宽容忍让
transcend differences超越差异
convergence of interests共同利益的汇合点
coercion高压政治
tackle处理
《高级口译教程》核心词汇(1) 第一篇 学位点 degree program 国家级重点社科研究基地 key social science research centers 博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕 negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人 graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港 Manufactured goods 制成品
Mindy按TEXT PASSAGE ONE 汉译英: 1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们: Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。 It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. 3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。 I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all. 4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎? A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is suc h a delight that I have friends visiting from afar.” 5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。 Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries. 6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。 I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asi a- Pacific region and the world as a whole. 7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。 Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in politic al, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields. 8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。 In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier. 9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。
高级口译教程经典背诵版之科技报告 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.My topic today is “The Car and Air Pollution”. 我今天的话题是“轿车与空气污染”。 2.In particular, I want firstly to discuss the ways in which the car causes air pollution; and secondly, how we can control or reduce air pollution from the car. 具体说来,我想先讨论一下轿车引起空气污染的途径,然后我们如何控制和减少由轿车产生的空气污染。 3.First, then, how does the car cause air pollution? 首先,轿车如何导致空气污染? 4.What happens is that the car’s internal combustion engine is a kind of chemical factory on a small scale. 桥车内燃机实际上是一座小型化工厂。 5.It uses a mixture of petrol and air, and this mixture explodes and burns, to produce the energy which propels the car. 内燃机所用的燃料是汽油和空气的混合物。汽油夹着空气,燃烧后产生驱车动力。 6.But while this is happening, many complicated chemical reactions are taking place. 但是许多复杂的化学反应也同时发生。 7.In particular, part of the petrol-air mixture is not completely burned up, and so the exhaust gases from the engine contain some very dangerous chemicals, such as carbon monoxide, nitrogen oxides, lead and hydrocarbons. 具体而言,部分汽油空气混合物不能完全燃烧,并且发动机产生的废气包含着一些非常危险的化学物质,比如一氧化碳、氮氧化物、铅和碳氢化合物。8.This is the situation, then, and it’s going to get much worse, unless we do something about it. 这是一种情况,如果我们不对它采取某些措施,这种情况将会变得越来越糟糕。9.So –let’s focus our attention now on ways of controlling or reducing the amount of air pollution caused by the car. 因此,我们现在应把注意力放在控制或者减少由汽车产生的空气污染方法上来。10.I want to mention five possibilities. 我想谈一下可以采用的 5 中措施: 11.First, we can discourage the use of cars. 首先,我们不鼓励使用轿车。 12.For example, we can put higher taxes on petrol and on cars themselves - especially the larger ones that use a lot of petrol. 例如,我们可以给汽油和轿车本身价更高的税 - 特别是耗油量高的大型车。
高级口译教程经典背诵版之国际关系 2011-02-14 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.The role of the United Nations has gained increasing importance since the end of the Cold War. 冷战结束后的联合国起着越来越重要的作用。 2.The increasing prestige is due in part to the fact that the Security Council has escaped the paralysis which resulted from the US-Soviet rivalry during the Cold War, a period when the two superpowers used their veto rights against each other, thereby incapacitating the Security Council. 联合国地位的上升部分是因为安理会摆脱了冷战期间因美苏对抗而出现的瘫痪状态,当时两个超级大国各自使用自己的否决权来反对对方,致使安理会无法正常运作。 3.The West, just as the developing world, has discovered that it needs the United Nations to achieve its objectives. 西方世界同发展中国家一样也发现它需要联合国以达到自己的目的。 4.In addition, global problems, including the proliferation of nuclear weapons, rapidly expanding populations, the environment, drugs and refugees, call for the entire international community to pool their efforts to find solutions. 此外,包括核武器扩散、人口激增、环境污染、吸毒以及难民在内的全球性问题要求整个国际社会共同努力,携手寻求解决问题的方法。 5.However, the United Nations faces a series of tough issues. 然而,联合国面临着一系列棘手的问题。 6.First of all, how should the UN respect state sovereignty while dealing with an increasing number of internal conflicts? 首先,如何在着手解决日益增多的国家内部冲突的同时,又能尊重那些国家的主权呢? 7. In many cases, regional organizations cannot resolve regional conflicts. 在许多情况下,区域组织不能解决区域冲突。 8.In the Cold War era, UN peace-keeping forces has two missions: to buffer conflicts and to implement agreements already reached between the parties. 在冷战期间,联合国维和部队有两大使命,即缓解冲突和贯彻有关各方之间达成的协议。 9.Now peace-keeping has turned into peace-enforcement. 现在维护和平已经变成了强制和平。 10.The United Nations has turned from handling international disputes
TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen: 尊敬的主席先生,女士们先生们: 2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty. 当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。 3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。 4.Poverty remains a major challenge facing the world today. 贫穷是当今世界面临的一个主要问题。 5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below the poverty line. 联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。 6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America. 在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。 7.Developing countries as a whole have reduced their economic disparity against the developed ones, but the gap between the rich and the poor as well as between the extremes of wealth and poverty in some developing countries have not fundamentally improved. 发展中国家总体上缩小了与发达国家的经济差距,但是各国贫富之间差距及发展中国家内部的贫富两极分化的问题还没有从根本上解决。 8.Last year, the per capita of GNP developed countries was US$16,610, whereas that of developing countries was only US$950, of 5.7 percent of the former. 去年,发达国家的人均国民生产总值达到16,610 美元,然而发展中国家的人均国民生产总值只有950 美元,相当于前者的5.7%。 9.Specifically, the per capita GDP of Switzerland reached US$36,410, the highest level in the world, whereas the per capita GNP of Mozambique, the poorest country, was only US$80. 特别的突出的是瑞士的人均国民生产总值达到36,410 美元,居世界之首,而世界上最穷的国家莫桑比克,其人均国民生产总值仅为80 美元。 10.Twenty years ago the United Nations defined 25 least developed countries, and that number has increased to 48 today. 20 年以前联合国确定的最不发达国家的数目是25 个,而今这个数字已经达到48 个。11.A recent survey by the UN International Fund for Agricultural Development shows that in 114 developing countries, 1 billion people among the total 4 billion population live below the poverty line,40 percent more than what was reported in a similar survey conducted 40 years ago. 最近联合国农业发展国际基金组织调查显示在114 个发展中国家里40 亿人口中,有10 亿生活在贫困线以下,比40 年前的一项类似调查所提供的数字多了40%。 12.Major reasons for the sustained poverty in some African and South Asian countries involve the backward economic infrastructure, frequent natural disasters, too rapid population growth,
上海高级口译教程高频词汇汇总 第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.sodocs.net/doc/345354792.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的 第二单元礼仪祝辞 第一篇 阁下your excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times
上海高级口译第四版教材与第三版教材对比 上海英语高级口译证书考试项目系列教程(以下简称“高级教程”)第三版与2006年由上海外语教育出版社出版发行。第三版出版五年来,国际和国内局势发生了不少变化。与时俱进是口译工作的特点,作为英语口译证书考试项目系列教程,需要根据形势的变化对内容作必要地更新。为此,上海市高校浦东继续教育中心和上海外语口译证书考试委员会2010年决定组织修订英语高级口译证书考试项目系列教程,并于2011年推出第四版。 沪江小编发布了第四版教材的书讯(点击查看>>)后,大家都很关心教材的更新情况,这里,小编请到沪江网校的老师们在教材更新方面给大家做个详解。 《高级听力教程》: 从整体来看,《高级听力教程》是高级教程中改动幅度最大的教程。全书改动比例约为70%。主要体现在: 1. 新版听力教程更注重“实用性”。新版教程一个最大的特点是删除了旧版教材中“和考试题没有直接关系”的内容。旧版教材中有40%左右的内容是和考试题没有直接关系的,比如说听力理解题后的“T/F题”,“排序题”“outline填空题”“听力问答题”等。但旧版教材设置大量看似“与考试无关系”的题,其实用意是让学生完成从一般的英语听力理解到听译的过渡。这40%的内容难度在一般的听力理解题和听译阶段之间。考生认认真真学习完整套教材后,会发现自己的听力能力,听译能力在不知不觉中得到了实质性的提升。 新版教材删除了这40%的内容,取而代之的是与考试题型一致的材料,凸显了听力教程的实用性。新版教材根据听力考试题型设置板块和内容,使听力教程更具有针对性。考生如果能扎实学完整套听力教程,会发现自己在解答各种题型时会更熟练,同时听力能力和听译能力也有长足的进步。 2. 新版听力教程听力材料更新比例约为60%,新选听力材料更具“时代感”,同时也延续了旧版教材中“选材多样化”的特点。听力教程16个单元80篇课文中有48篇是新的。比如说第一单元增加了Single-sex Education, 第二单元增加了Increasing Juvenile Crime、Because You are a Lawyer、The Victim of a Crime, 第三单元增加了Mass Urbanization、Modern Life is Full of Nasty Noises、How is Urbanization Negatively Affecting Our Society?等等。这些新选的材料贴近生活,同时也很具有“时代感”。 《高级口译教程》 与旧版相比,新版《高级口译教程》全书的调整幅度有40%左右,主要体现在: 1. 50%左右的单元中课程内容有更新,新选课文“时代感”增强,语言口语化,内容更有趣。新版口译教程中,单元课程内容有更新的单元包括第2,第3,第5,第9,第12,第13,第14单元。调整内容主要是新选了1~2篇配套练习。新选的课文主要是近4年的会议致辞。比如说,第2单元新选的2篇课后练习英译中为2008年JK罗琳在哈佛大学的演讲,中译英为2009年杨洁篪在日内瓦外交与国际关系学院的演讲。第13单元新选的课文有2007年温家宝总理在新加坡国立大学的演讲,2010年温家宝在联大的题为《认识一个真实的中国》的演讲。
高级口译教程(第四版)口译课文配套核心词汇第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆住宿费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.sodocs.net/doc/345354792.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的
第二单元礼仪祝辞 第一篇 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时俱近keep pace with the times 第一要务the primary task 发展是硬道理development is of overriding importance 全面建设小康社会build a moderately prosperous society in all aspects 高举......伟大旗帜uphold the great banner of 科学发展观scientific outlook 政策的连续性continuity of policy 经济发展方式转变the transformation of the economic development pattern 自主创新independent innovation 包容性增长inclusive growth 改善民生improve people’s well-being 生态文明建设win-win result to everyone’s benefit 互利共赢win-win 本着……的精神it is in the spirit of 一贯奉行in the persistent pursuit of 双边关系bilateral relations 祝酒join sb in a toast 第二篇 mission代表团 gracious hospitality友好款待 convey转达
高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲 UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH TEXT PASSAGE ONE 汉译英: 1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们: Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。 It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. 3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。 I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all. 4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎? A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is such a delight that I have friends visiting from a far.” 5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。 Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries. 6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。 I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asia- Pacific region and the world as a whole. 7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。 Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields. 8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。 In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier. 9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。 We are very satisfied with the development in these areas, and willing to make
1 外事接待制药有限公司' . 副总经理 研究生研究成果实验助手 市中心 假日酒店旅馆招待费招待所 舒适如归 . 排忧解难. 不尽如人意之处 a 充满奇观的国家神奇的魅力 总部 儒家思想道家学说 难以言表的 踏上……的土地 国际大都市 充分利用 不久 有成效的 2 礼仪祝词阁下... 建交 近海石油勘探 积贫积弱,任人宰割, a 落后要挨打 刻骨铭心的教训 中华民族伟大复兴 不懈努力 与时俱进 第一要务 发展是硬道理 科学发展观 和谐社会 互利共赢 本着……的精神 一贯奉行 双边关系 祝酒 a 代表团 友好款待 转达 知己 蓬勃向上 特大型城市
以……为自豪 不能与……相媲美 奇迹般地迅速崛起 金融业的巨头 商业界 制造业 ( ) 知识产权 合资咨询服务机构 跨国公司 最后 's 在其方便的时候,尽早…… 珍惜 经济不景气 a 确保持续增长 请允许我借……的机会…… 3 商务谈判进出口商品交易会 销售部经理 采购部 宣传小册子 经营范围 机床 工艺 询价 报价 西雅图到岸价(*) 调整价格 具有竞争力 很大 大大地 展台 经营的新品 汽车零部件 调整 不惜以……为代价 我方 发盘/报盘 折扣 货物 免费样品 检验 底盘 还盘
合同格式 规格 单价 保险费由贵方承担 生意顺利成交 4 旅游观光广袤无垠的中华大地 绚丽多姿的自然景观 如诗如画 名胜古迹 兵马俑 故宫 五岳之首's 5 峻拔突兀 山外有山 融自然与文化景观于一体 奇石,清瀑,古松,亭阁, , 历代文人雅士书法家, 石刻碑文 重峦叠嶂 经典佳作 华夏祖先 吉祥之地 祭祀天地 联合国教科文组织(,其他不必说了吧?) 世界自然与文化遗产 地质变化 's 地壳 热带地区 珍禽奇兽,奇花异草 大堡礁 's 阿叶尔斯石柱山 卡喀杜国家公园 悉尼歌剧院 滑雪场a 滑冰场 () 国内生产总值 野营公园 大篷车和小木屋 国际烹饪水准 风味餐厅 离境印花税票 美国运通信用卡 6 宣传介绍
UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH 阁下excellency 建交establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱、任人宰割enduring impoverishment and long standing deblity 落后就要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks. 刻骨铭心的教训never forgotten lesson 中华民族的伟大复兴rejuvenate the nation 不懈努力unremitting efforts 与时俱进keep pace with the times 第一要务on the primary task 发展是硬道理development is of overriding importance 科学发展观scientific outlook 和谐社会harmonious society 互利共赢win-win result 本着……的精神in the spirit of … 一贯奉行in persistent pursuit of 双边关系bilateral relations 祝酒join me in toast mission 代表团 gracious hospitality友好款待 convey 转达 bosom friend 知己 thriving and robust 蓬勃向上 megalopolis 特大型城市 boast 以……为自豪 unequalled 不能与……相媲美 miraculous rise 奇迹般地迅速崛起 financial giants 金融业的巨头 business community商业界 manufacturing industry 制造业 IPR(intellectual property rights) 知识产权 joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corporation 跨国公司last but not least 最后 at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早……cherish 珍惜 economic recession 经济不景气 ensure a sustained growth 确保持续增长 on the occasion of 请允许我借……的机会……Economic power 经济大国 Stay focused on 孜孜不倦的做 A moderately prosperous society 小康社会 海内存知己,天涯若比邻long distance separates no bosom friends 欢迎/ 开幕/ 闭幕词welcome / opening / closing speech / address 致开幕/ 闭幕词deliver / make an opening / closing speech 开幕/ 闭幕式opening / closing ceremony 签字仪式signing ceremony 友好访问goodwill visit 宣布……开幕declare…open; declare the commencement / opening of… 宣布……闭幕declare the conclusion / closing of… 发表热情友好的讲话make a warm and friendly speech 热情洋溢的欢迎词gracious speech of welcome 尊敬的市长先生respected / respectable / honorable Mr. Major 陛下Your / his / her Majesty 殿下Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness 阁下our / his / her honor / Excellency 夫人madam 以……的名义in the name of 由衷的谢意heartfelt thanks 承蒙……的盛情邀请at the gracious invitation of 回顾过去look back on; in retrospect 展望未来look ahead; look into the future 最后in conclusion 提议祝酒propose a toast 荣幸地答谢您给予我们的热情招待have the honor of reciprocating your warm reception 愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome 怀着对贵国人民的深厚感情with profound and amicable sentiments for your people 远道来访/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land / the other side of the Pacific 作为贵国人民的友好使者as an envoy of friendship of your people 随同贸易代表团来访的商界朋友friends from the business community accompanying the trade delegation 增进我们彼此之间的理解&友谊increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship 促进我们之间友好合作promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation 符合两国人们的共同利益according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people 现在我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。Now I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open. 我非常荣幸地宣布,太空开发北京国际会议现在开幕!我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向所有与会代表和来宾表示热烈的欢迎。It is my great honor to declare the commencement of Beijing International Conference on Outer Space Exploration. On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would like to extend my warm welcome to