搜档网
当前位置:搜档网 › 高级口译教程(第四版)核心词汇

高级口译教程(第四版)核心词汇

高级口译教程(第四版)核心词汇
高级口译教程(第四版)核心词汇

高级口译教程(第四版)口译课文配套核心词汇第一单元外事接待

第一篇

制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd

副总经理deputy managing director

研究生graduate student

论文paper

研究成果research findings

实验助手lab assistant

市中心downtown area

假日酒店Holiday Inn

旅馆住宿费hotel accommodation fee

招待所guesthouse

舒适如归make https://www.sodocs.net/doc/345354792.html,fortable

不尽如人意之处inconvenience in life and work

排忧解难help sb.out

第二篇

Stanford University斯坦福大学

a land of wonder充满奇观的国家

head office总部

magical power神奇的魅力

Oriental东方的

Confucianism儒家思想

Taoism道家学说

inexplicable难以言表的

set foot on踏上……的土地

cosmopolitan city国际大都市

maximize充分利用

in no time不久

rewarding有成效的

第二单元礼仪祝辞

第一篇

建交the establishment of diplomatic relations

近海石油勘探offshore oil exploration

积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries

落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks

刻骨铭心的教训never-forgotten lesson

中华民族伟大复兴the rejuvenation of China

不懈努力make unremitting efforts

与时俱近keep pace with the times

第一要务the primary task

发展是硬道理development is of overriding importance

全面建设小康社会build a moderately prosperous society in all aspects

高举......伟大旗帜uphold the great banner of

科学发展观scientific outlook

政策的连续性continuity of policy

经济发展方式转变the transformation of the economic development pattern

自主创新independent innovation

包容性增长inclusive growth

改善民生improve people’s well-being

生态文明建设win-win result to everyone’s benefit

互利共赢win-win

本着……的精神it is in the spirit of

一贯奉行in the persistent pursuit of

双边关系bilateral relations

祝酒join sb in a toast

第二篇

mission代表团

gracious hospitality友好款待

convey转达

bosom friend知己

thriving and robust蓬勃向上

megalopolis特大型城市

boast以……为自豪

unequalled不能与……相媲美

miraculous rise奇迹般地迅速崛起

financial giants金融业的巨头

business community商业界

manufacturing industry制造业

intellectual property rights知识产权

joint consultancy service合资咨询服务机构transnational corporation跨国公司

last but not least最后

at one's earliest convenience在其方便的时候,尽早……cherish珍惜

recession不景气

第三单元商务谈判

第一篇

进出口商品交易会import and export commodities fair

销售部经理sales manager

supply department采购部

brochure宣传小册子

scope of business经营范围

machine tool机床

workmanship/craftsmanship工艺

make an inquiry询价

quotation报价

C.I.F Seattle西雅图到岸价(*cost,insurance.freight)

调整价格adjust the price

competitive具有竞争力

bulk很大

substantially大大地

展台exhibition stand

第二篇

经营的新品new line of business

汽车零部件auto parts

update调整

at the cost of不惜以……为代价

our part我方

报/发盘offer

折扣discount

supplies货物

free sample免费样品

inspection检验

floor offer底盘

counter-offer还盘

合同格式format of contract

规格specification

单价unit price

保险费由贵方承担the insurance premium should be borne by your side business transaction生意顺利成交

第四单元旅游观光

第一篇

广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 绚丽多姿的自然景观gorgeous and varied natural scenery

如诗如画poetic and picturesque

名胜古迹places of historic interest and scenic beauty

兵马俑The terra-cotta soldiers and horses

故宫the Imperial Palace

五岳之首the most famous of China's5great mountains

险峻precipitousness

幽静seclusion/steep

武功Chinese martial arts

峻拔突兀majestic and precipitous appeal

山外有山mountains beyond mountains

融自然与文化景观于一体embody natural scenery and cultural heritage

奇石,清瀑,古松,亭阁grotesque rock formation,clear waterfalls,old-age pine trees and pavilions

历代文人雅士书法家famous ancient writers,scholars and calligraphers of various dynasty 石刻碑文stone inscription

重峦叠嶂peaks rising one after another

经典佳作great classics of ancient writers of various dynasty

华夏祖先Chinese ancestors

吉祥之地propitious place

祭祀天地offer sacrifices to Heaven and Earth

联合国教科文组织UNESCO

世界自然与文化遗产World heritage Commission

第二篇

geological accident地貌变化

the earth's crust地壳

temperate climatic zone热带地区

unique fauna and flora珍禽奇兽,奇花异草

Great Barrier大堡礁

Ayer's Rock阿叶尔斯石柱山

Kakadu National Park卡喀杜国家公园

Sydney Opera House悉尼歌剧院

skiing resort滑雪场

gross domestic product(GDP)国内生产总值

camping park野营公园

caravan and cabin汽车旅馆,公寓住所

international cuisine国际烹饪水准

ethnic restaurant风味餐厅

departure tax stamp离境印花税票

American Express美国运通信用卡

第五单元大会发言

第一篇

二十国集团G20(group of20)

国家主权债务Sovereign debt

系统重要性金融机构systemically-important financial institutions

汇率大幅波动currencies fluctuate drastically

大宗商品价格高位震荡Bulk commodity prices hover at a high level

同舟共济、合作共赢的精神staying united in times of trouble and collaborating with each other for a win-win situation

有机统一体integral concept

首要任务top priority

实体经济real economy

财政政策fiscal policies

不能一蹴而就It cannot be realized overnight

由温饱到小康的历史性跨越historic breakthrough from a period of having only their basic needs met

底子薄weak economic basis

发展诉求development aspirations

联合国千年发展目标the https://www.sodocs.net/doc/345354792.html,lennium Development Goals

任重道远an arduous uphill task

兑现承诺honor in good faith

减免债务debt reduction and annihilation

双边货币互换协议bilateral currency swap agreements

提供信贷支持provide credit support

清迈倡议多边化ChingMai Initiative Multilateralization

优惠贷款concessional loans

免关税待遇zero-tariff treatment

第二篇

in an atmosphere of learning在学术气氛中

incubator孵卵器

inception涌现

undergrads大学生

reengineer调整

reduce inventory缩短开发周期

cumulative日积月累

compound rate复利率

operating margins营业利率

turnover周转次数

outstanding receivable未清应收帐

strategic sourcing initiative开源节流战略

customer-driven以顾客为驱动力

service-oriented服务型

put a new premium on高度重视

managerial competence管理能力

Fortune500companies财富500强

expertise专门技术

win-win thinking双赢思维

group synergy协作精神

hold sb.accountable for让……放手做

hold a grudge against怀恨在心

第六单元宣传介绍

第一篇

地势平坦的冲积平原a soil deposit plain land

常住居民permanent residents

磁悬浮列车the maglev train

长江三角洲Yangtze River Delta

龙头作用play a leading role

清朝乾隆,嘉庆年间during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty 石油化工产业the petrochemical industry

精细化工产业the fine chemical

家用电器产业the home electrical appliance industry

生物医药产业the bioengineering and pharmaceutical industry

支柱产业pillar industry

历史文物保护单位sites of historical interest and cultural relics under protection 海派文化Shanghai regional culture

美食家gourmet

清真authentic Muslim

万国建筑博览会exhibition of the world's architecture

内环线高架道路elevated inner beltway

野生动物园the Wildlife zoo

迎新撞钟活动New year's Greeting Bell-striking

庙会Temple Fair

桂花节Sweet Osmanthus Festival

海纳百川,有容乃大the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold 乘骐骥以驰骋兮on your steed galloping

来吾道夫先路on my road pioneering

聪明、精明、高明bright,smart,wise

第二篇

British Commonwealth英联邦

physically spread out布局分散

predominant主导

conglomeration聚结

commute外来工作者

prominent landmark显著的地貌标志

Saint Paul's Cathedral圣保罗大教堂

Westminster Abbey威斯敏斯特教堂

monarchy君主政体

coronation加冕礼

Buckingham Palace白金汉宫

hub中心

slum贫民窟

lavish豪华

philharmonic orchestra爱乐乐团

venue场所

cornucopia各类

successive eras各个阶段

chronologically从历史上

repository陈列馆

premier art collection最重要的美术作品

striking portraits of Britons不列颠人逼真的肖像

第七单元参观访问

第一篇

学科门类branches of learning

综合性研究型大学a comprehensive research university

学位点degree program

国家级重点社科研究基地key social science research centers

博士后科学研究流动站post-doctoral research stations

国家级重点学科national key disciplines

两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering

网络教育online education

科举制imperial examination

日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神humanistic spirit

披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment

博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination

治学态度educational philosophy

取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest

怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship

高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning

承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission

精诚团结,共襄盛举strive together in good faith

文理工医科综合性大学a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts,science,engineering and medicine

全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions

社会转型时期a period of social transition

百年传承之名校a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem

第二篇

Vancouver温哥华

Canada’s gateway to the pacific加拿大通往太平洋的门户

The Panama Canal巴拿马运河

Natural ice-free harbor天然不冻港

Manufactured goods制成品

Lumber and paper milling伐木、造纸

Oil refining炼油

Metal fabricating金属锻造

Printed matter印刷

Real estate房地产

Triple增至3倍

Quadruple增至4倍

Quintuple增至5倍

High-rise office building摩天办公楼Boutique时装礼品店

Ethnic group少数民族团体

Planetarium天文馆

Aquarium水族馆

Skating rink溜冰场

Botanical garden植物园

Conservatory of exotic plants异国植物花房Maple tree枫树

Sap树液

syrup糖浆

第八单元人物访谈

第一篇

新闻集团创始人founder of News Corporation Sage圣人

Prescient有先见之明的

It is fitting that.......是恰逢其时的

Fuse融合

Unsettling令人惶恐的

Traverse boundaries跨领域的

On an unprecedented scale以空前的规模Discrete sectors各自为政的领域

电子书e-reader

尖端手机sophisticated mobile phones

异想天开starry-eyed,half-glimpsed

Digital audience数字受众

The embrace of the digital迎接数字时代

Mediocre平庸

Expand revenues提升收入

Reckless piracy肆无忌惮的盗版

Pragmatic policy务实的政策

遵纪守法的公民law-observing citizens

Cliche陈词滥调

Both inheritor and custodian既是传承者也是守护者

第二篇

中国农历新年Chinese New Year

精髓essence

陶器pottery

京剧戏装Costumes of Peking Opera

莫高窟复制品the replica of the Mogao Grottoes

青铜战车the bronze chariot

战国早期的礼仪乐器ritual musical instruments produced early in the Warring States Period 八音度a range of octave

音域宽wide range

定音tone setting

瑟,笙,箫,鼓se,sheng,xiao,drums

骨笛bone flute

摇篮cradle

舞台服饰performance costumes

夸张和象征的手法exaggeration and symbolic means

名模famous model

文明多样性cultural diversity

全面战略伙伴关系comprehensive strategic partnership

造福人民bring benefit to people

第九单元文化交流

第一篇

书香浓郁distinctive academic atmosphere

独特的办学风格unique way of school management

诺贝尔奖获得者Nobel laureate

耶鲁校友Yale alumnus

开拓进取精神pioneering and enterprising spirit

历史流变the backdrop of evolution

鸦片战争the Opium war

民族复兴national rejuvenation

辛亥革命the Revolution of1911

推翻君主专政制度overthrow the feudal autocracy

艰苦创业pioneering enterprise with painstaking efforts

沧桑巨变profound changes

与时俱进keep pace with the times

民为邦本,本固邦宁People are the foundation of a country and when the foundation is stable, the country is at peace.

自强不息,革故鼎新unremitting self-improvement,reform and innovation

传世格言ancient motto

历经挫折而不屈survive numerous setbacks and adversity

屡遭坎坷而不馁grow in succession and maintain uphill development

坚忍不拔determination

顽强毅力great tenacity

生动写照reflect vividly

亲仁善邻benevolence and good-neighborliness

强不执弱,富不侮贫the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor

协和万邦all nations live side by side in perfect harmony

兼收并蓄,博采众长all-embracing and learn widely from others’strong points

第二篇

millennium千年

landmark标志性

reclusive避世隐居

Danish architect Jorn Utzon丹麦设计师钧恩乌特松

with media access有机会接触媒体

architectural icon建筑业偶像

in the pantheon of在……的万神殿中

a complete one-off空前绝后

was quite at odds with相去甚远

rectilinear垂直式

maverick genius独树一帜的奇才

promontory海角

backdrop背景

in high dudgeon一怒之下

manifold difficulties各种各样的困难

seductive beauty有魅力的纯美

patron资助人

第十单元科学报告

第一篇

萌芽阶段the embryo stage

黄帝内经Huang Di’s Classic of Medicine

神农本草经Shennong’s Herbal Classic of Materia Medica

主治、功用和毒性primary treatments,functions and toxic character

药典pharmacopoeia

救死扶伤healing the sick and saving the dying

职业道德规范professional work ethic

食补保健food treatment approach

延缓衰老defer senility

诊断疾病diagnose disease

阴阳对立制约yin and yang are mutually opposing and constraining

互根互用be interdependent and mutually promoting

消长平衡proportionally change with the decrease of one,resulting in,or from the increase of the other

新陈代谢metabolism

临床治疗方法clinical treatment

针灸疗法acupuncture and moxibustion

按摩推拿medical massage

气功疗法deep breathing exercises

第二篇

astrobiology天体生物学

nitrogen氮

hydrogen氢

oxygen氧气

photosynthesis光合作用

equilibrium平衡

meteor流星

embedded埋植

carbon compound碳化合物hypothesis假设

Antarctic南极的

aesthetics审美观

the Leonid meteor showers狮子座流星雨debris碎片

comet彗星

The Azores亚速尔群岛

Infrared spectrographs红外线摄谱仪organic molecule有机分子spectrographic摄谱的

disseminate散布

prebiotic life前生物生命

galaxy银河系

第十一单元饮食文化

第一篇

烹饪艺术culinary art

民以食为天food is the first happiness

推陈出新creative efforts

色、香、味color,aroma and taste

摆放layout

冷盘cold dishes

原料raw material

作料调配the blending of seasoning

调味艺术the art of proper seasoning

食物质地the texture of food

刀功slicing technique

乳猪suckling pig

点心pastries

黄酒yellow rice wine

烈性白酒strong white liquor

敬酒toast with

小啜take a sip

馒头steamed bread

热卡calories

主食staple food

第二篇

food style饮食习惯

solid diet丰盛的食物

health food保健餐

Little Italy小意大利城

Germantown德国城

native specialties家乡特色菜

Creole accent to the food克里奥耳口味physical well-being身体健康

ironic讽刺的

preservative防腐剂

第十二单元信息时代

第一篇

清风送爽with refreshing and pleasant breeze 世界媒体峰会the World Media Summit

媒体从业者media professional

大调整时期major adjustments

世界多极化multi-polarization

跨国有组织犯罪transnational organized crime

传染性疾病等infectious diseases

热点问题此起彼伏hot-spot issues have kept flaring up

顺应时代潮流embrace the trend of times

提高公信力increase credibility

新闻从业基本准则the basic code of conduct in news professional 贴近实际stay close to realities

增强亲和力be more accessible

弘扬社会正气promoting healthy trends

疏导公众情绪easing public emotional stress

搞好舆论监督ensuring supervision by public opinion

保障人民知情权safeguard the people’s rights of information

常驻记者resident reporter

政务公开promote transparency in government affairs

第二篇

free-rider无票搭车者

Entitled to the property享用产权作品是天经地义的Intransigence不妥协

Counterbalance对付

The paint of a basketball court三秒区

Do...at one’s peril铤而走险

Premium scoring最佳得分点

Metaphor比喻

Breakthrough突破口

Staggering惊人的

Ponderous笨重的

Fleet-footed shooter机灵的投手

Three-point arc三分弧线

Portal入口

Crowd-sourcing众包

Breaking news突发新闻

Digital protocol数字协议

Steer aggregator traffic信息汇总商

Curate当......馆长

Conduit向导

第十三单元改革发展

第一篇

翻天覆地的变化earthshaking changes

与西域交往start contacts with the Western Region

鼎盛时期the prime time

航海家navigator

故步自封complacent and conservative

康乾盛世The Kangxi-Qianlong Prosperity

盲目自大blind complacency

后来居上catch up from behind

视......为“奇技淫巧”dismiss...as clever but useless

沦为半殖民地become a semi-colonial country

备受列强欺侮subjected to the bullying and humiliation of foreign powers

崩溃的边缘on the blinks of collapse

人均寿命average life expectancy

免费义务教育free compulsory education

老有所养the old cared for

充满活力的体制dynamic system

闭关自守seclusion

体制创新institutional innovation

资源配置allocating resources

政通人和promote stability and harmony

潮平两岸阔,风正一帆悬From shore to shore it is wide at high tide,and before fair wind a sail is lifting

第二篇

overstate夸大

turn one’s back on对……封闭

anarchy政治混乱

warlordism军阀割据

make up lost ground收复失地

springboard跳板

with gusto满怀热情

subsistence farming自然经济

marginal productivity边际生产力

tariff barrier关税壁垒

bolster保持

joint venture合资企业

incremental capital output ratio资本产出比率

reckon估计

purchasing power parity购买力平价

capital accumulation资本积累

demographic forecasts人口统计学上的预见

hiccup磕磕碰碰

forerunner前驱

dwarf让……相形见绌

第十四单元外交政策

第一篇

利益交融interests closely interwoven

不可阻挡的时代潮流irresistible trend of the times

热点问题此起彼伏unceasing hot-spot issues

联合国安理会常任理事国permanent member of the UN Security Council

国际风云变幻international situation may involve

培育战略互信foster strategic mutual trust

尊重核心利益respect each other’s core interests

主权独立和领土完整Sovereignty,independence and territorial integrity

国际关系基本准则the norms governing international relations

国家元首the head of state

防扩散non-proliferation

拓展民用航空develop cooperation in civil aviation

注入新动力infuse fresh impetus

双边渠道与多边机制bilateral channels and multilateral mechanisms

减灾防灾reduction of damages by taking precautions against disasters

打击跨国犯罪fight transnational crimes

防止重大传染病等prevention and treatment of serious communicable diseases 建立人文交流机制establish a mechanism of people-to-people exchange

第二篇

diplomacy外交手段

monetary structure货币组织

military deterrence军事威慑

utmost purpose最高宗旨

subordinate服从于

overshadow黯然失色

initiative主动行动

downright distrust不信任的传统

utility利用

authorization授权

sponsorship操办

intervention干预

take…into account考虑到

IMF国际货币基金组织

trade deficits贸易赤字

commitment致力于

war-torn遭受战争破坏

elite上层人物

critique

military alliance军事联盟

confrontation

demobilization/remobilization遣散军队/重组军队

第十五单元国际关系

第一篇

纪念……成立……周年commemorate…anniversary of the founding of

恪守承诺commitment to

《联合国宪章》宗旨和原则the purpose and the principles of the UN Charter 善邻之道live together in peace with one another as good neighbors

划时代意义epoch-making

里程碑milestone

人类社会沧桑巨变stupendous changes in human society

国际舞台风云变幻vicissitudes in the international arena

地区热点问题regional hot spot issue

民族分裂势力regional separatists

极端宗教势力religious extremist

毒品走私drug trafficking

传染性疾病communicable disease

坚持多边主义uphold multilateralism

摈弃冷战思维abandon the Cold War mentality

标本兼治address both symptoms and root causes

裁军与军备控制disarmament and arms control

防止核扩散prevent the proliferation of nuclear weapons

包容精神the spirit of inclusiveness

文明多样性diversity of civilization

兼容并蓄的和谐世界harmonious world where all coexist and accommodate each other 休戚与共的命运interests and destinies

第二篇

subsequent endeavor此后的努力

humanitarian人道主义者

refrain不以

non-intervention不干涉

domestic jurisdiction内部事务

the minimum doe of conduct最起码的行为准则

the Security Council安理会

paralysis瘫痪

veto right否决权

incapacitate无所作为

nuclear weapon proliferation核武器扩散

communicable disease传染性疾病

buffer conflicts缓解冲突

enforcement强制

meddle管闲事

manifold多种多样

permeate渗透

practice tolerance宽容忍让

transcend differences超越差异

convergence of interests共同利益的汇合点

coercion高压政治

tackle处理

高级口译教程

《高级口译教程》核心词汇(1) 第一篇 学位点 degree program 国家级重点社科研究基地 key social science research centers 博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕 negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人 graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港 Manufactured goods 制成品

高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲(转自普特

Mindy按TEXT PASSAGE ONE 汉译英: 1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们: Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。 It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. 3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。 I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all. 4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎? A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is suc h a delight that I have friends visiting from afar.” 5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。 Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries. 6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。 I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asi a- Pacific region and the world as a whole. 7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。 Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in politic al, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields. 8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。 In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier. 9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。

高级口译教程经典背诵版之科技报告

高级口译教程经典背诵版之科技报告 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.My topic today is “The Car and Air Pollution”. 我今天的话题是“轿车与空气污染”。 2.In particular, I want firstly to discuss the ways in which the car causes air pollution; and secondly, how we can control or reduce air pollution from the car. 具体说来,我想先讨论一下轿车引起空气污染的途径,然后我们如何控制和减少由轿车产生的空气污染。 3.First, then, how does the car cause air pollution? 首先,轿车如何导致空气污染? 4.What happens is that the car’s internal combustion engine is a kind of chemical factory on a small scale. 桥车内燃机实际上是一座小型化工厂。 5.It uses a mixture of petrol and air, and this mixture explodes and burns, to produce the energy which propels the car. 内燃机所用的燃料是汽油和空气的混合物。汽油夹着空气,燃烧后产生驱车动力。 6.But while this is happening, many complicated chemical reactions are taking place. 但是许多复杂的化学反应也同时发生。 7.In particular, part of the petrol-air mixture is not completely burned up, and so the exhaust gases from the engine contain some very dangerous chemicals, such as carbon monoxide, nitrogen oxides, lead and hydrocarbons. 具体而言,部分汽油空气混合物不能完全燃烧,并且发动机产生的废气包含着一些非常危险的化学物质,比如一氧化碳、氮氧化物、铅和碳氢化合物。8.This is the situation, then, and it’s going to get much worse, unless we do something about it. 这是一种情况,如果我们不对它采取某些措施,这种情况将会变得越来越糟糕。9.So –let’s focus our attention now on ways of controlling or reducing the amount of air pollution caused by the car. 因此,我们现在应把注意力放在控制或者减少由汽车产生的空气污染方法上来。10.I want to mention five possibilities. 我想谈一下可以采用的 5 中措施: 11.First, we can discourage the use of cars. 首先,我们不鼓励使用轿车。 12.For example, we can put higher taxes on petrol and on cars themselves - especially the larger ones that use a lot of petrol. 例如,我们可以给汽油和轿车本身价更高的税 - 特别是耗油量高的大型车。

高级口译教程经典背诵版之国际关系

高级口译教程经典背诵版之国际关系 2011-02-14 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.The role of the United Nations has gained increasing importance since the end of the Cold War. 冷战结束后的联合国起着越来越重要的作用。 2.The increasing prestige is due in part to the fact that the Security Council has escaped the paralysis which resulted from the US-Soviet rivalry during the Cold War, a period when the two superpowers used their veto rights against each other, thereby incapacitating the Security Council. 联合国地位的上升部分是因为安理会摆脱了冷战期间因美苏对抗而出现的瘫痪状态,当时两个超级大国各自使用自己的否决权来反对对方,致使安理会无法正常运作。 3.The West, just as the developing world, has discovered that it needs the United Nations to achieve its objectives. 西方世界同发展中国家一样也发现它需要联合国以达到自己的目的。 4.In addition, global problems, including the proliferation of nuclear weapons, rapidly expanding populations, the environment, drugs and refugees, call for the entire international community to pool their efforts to find solutions. 此外,包括核武器扩散、人口激增、环境污染、吸毒以及难民在内的全球性问题要求整个国际社会共同努力,携手寻求解决问题的方法。 5.However, the United Nations faces a series of tough issues. 然而,联合国面临着一系列棘手的问题。 6.First of all, how should the UN respect state sovereignty while dealing with an increasing number of internal conflicts? 首先,如何在着手解决日益增多的国家内部冲突的同时,又能尊重那些国家的主权呢? 7. In many cases, regional organizations cannot resolve regional conflicts. 在许多情况下,区域组织不能解决区域冲突。 8.In the Cold War era, UN peace-keeping forces has two missions: to buffer conflicts and to implement agreements already reached between the parties. 在冷战期间,联合国维和部队有两大使命,即缓解冲突和贯彻有关各方之间达成的协议。 9.Now peace-keeping has turned into peace-enforcement. 现在维护和平已经变成了强制和平。 10.The United Nations has turned from handling international disputes

高级口译教程经典背诵版之会议演讲

TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen: 尊敬的主席先生,女士们先生们: 2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty. 当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。 3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。 4.Poverty remains a major challenge facing the world today. 贫穷是当今世界面临的一个主要问题。 5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below the poverty line. 联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。 6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America. 在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。 7.Developing countries as a whole have reduced their economic disparity against the developed ones, but the gap between the rich and the poor as well as between the extremes of wealth and poverty in some developing countries have not fundamentally improved. 发展中国家总体上缩小了与发达国家的经济差距,但是各国贫富之间差距及发展中国家内部的贫富两极分化的问题还没有从根本上解决。 8.Last year, the per capita of GNP developed countries was US$16,610, whereas that of developing countries was only US$950, of 5.7 percent of the former. 去年,发达国家的人均国民生产总值达到16,610 美元,然而发展中国家的人均国民生产总值只有950 美元,相当于前者的5.7%。 9.Specifically, the per capita GDP of Switzerland reached US$36,410, the highest level in the world, whereas the per capita GNP of Mozambique, the poorest country, was only US$80. 特别的突出的是瑞士的人均国民生产总值达到36,410 美元,居世界之首,而世界上最穷的国家莫桑比克,其人均国民生产总值仅为80 美元。 10.Twenty years ago the United Nations defined 25 least developed countries, and that number has increased to 48 today. 20 年以前联合国确定的最不发达国家的数目是25 个,而今这个数字已经达到48 个。11.A recent survey by the UN International Fund for Agricultural Development shows that in 114 developing countries, 1 billion people among the total 4 billion population live below the poverty line,40 percent more than what was reported in a similar survey conducted 40 years ago. 最近联合国农业发展国际基金组织调查显示在114 个发展中国家里40 亿人口中,有10 亿生活在贫困线以下,比40 年前的一项类似调查所提供的数字多了40%。 12.Major reasons for the sustained poverty in some African and South Asian countries involve the backward economic infrastructure, frequent natural disasters, too rapid population growth,

上海高级口译教程高频词汇汇总

上海高级口译教程高频词汇汇总 第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.sodocs.net/doc/345354792.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的 第二单元礼仪祝辞 第一篇 阁下your excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times

上海高级口译第四版教材与第三版教材对比

上海高级口译第四版教材与第三版教材对比 上海英语高级口译证书考试项目系列教程(以下简称“高级教程”)第三版与2006年由上海外语教育出版社出版发行。第三版出版五年来,国际和国内局势发生了不少变化。与时俱进是口译工作的特点,作为英语口译证书考试项目系列教程,需要根据形势的变化对内容作必要地更新。为此,上海市高校浦东继续教育中心和上海外语口译证书考试委员会2010年决定组织修订英语高级口译证书考试项目系列教程,并于2011年推出第四版。 沪江小编发布了第四版教材的书讯(点击查看>>)后,大家都很关心教材的更新情况,这里,小编请到沪江网校的老师们在教材更新方面给大家做个详解。 《高级听力教程》: 从整体来看,《高级听力教程》是高级教程中改动幅度最大的教程。全书改动比例约为70%。主要体现在: 1. 新版听力教程更注重“实用性”。新版教程一个最大的特点是删除了旧版教材中“和考试题没有直接关系”的内容。旧版教材中有40%左右的内容是和考试题没有直接关系的,比如说听力理解题后的“T/F题”,“排序题”“outline填空题”“听力问答题”等。但旧版教材设置大量看似“与考试无关系”的题,其实用意是让学生完成从一般的英语听力理解到听译的过渡。这40%的内容难度在一般的听力理解题和听译阶段之间。考生认认真真学习完整套教材后,会发现自己的听力能力,听译能力在不知不觉中得到了实质性的提升。 新版教材删除了这40%的内容,取而代之的是与考试题型一致的材料,凸显了听力教程的实用性。新版教材根据听力考试题型设置板块和内容,使听力教程更具有针对性。考生如果能扎实学完整套听力教程,会发现自己在解答各种题型时会更熟练,同时听力能力和听译能力也有长足的进步。 2. 新版听力教程听力材料更新比例约为60%,新选听力材料更具“时代感”,同时也延续了旧版教材中“选材多样化”的特点。听力教程16个单元80篇课文中有48篇是新的。比如说第一单元增加了Single-sex Education, 第二单元增加了Increasing Juvenile Crime、Because You are a Lawyer、The Victim of a Crime, 第三单元增加了Mass Urbanization、Modern Life is Full of Nasty Noises、How is Urbanization Negatively Affecting Our Society?等等。这些新选的材料贴近生活,同时也很具有“时代感”。 《高级口译教程》 与旧版相比,新版《高级口译教程》全书的调整幅度有40%左右,主要体现在: 1. 50%左右的单元中课程内容有更新,新选课文“时代感”增强,语言口语化,内容更有趣。新版口译教程中,单元课程内容有更新的单元包括第2,第3,第5,第9,第12,第13,第14单元。调整内容主要是新选了1~2篇配套练习。新选的课文主要是近4年的会议致辞。比如说,第2单元新选的2篇课后练习英译中为2008年JK罗琳在哈佛大学的演讲,中译英为2009年杨洁篪在日内瓦外交与国际关系学院的演讲。第13单元新选的课文有2007年温家宝总理在新加坡国立大学的演讲,2010年温家宝在联大的题为《认识一个真实的中国》的演讲。

高级口译教程(第四版)核心词汇

高级口译教程(第四版)口译课文配套核心词汇第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆住宿费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.sodocs.net/doc/345354792.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的

第二单元礼仪祝辞 第一篇 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时俱近keep pace with the times 第一要务the primary task 发展是硬道理development is of overriding importance 全面建设小康社会build a moderately prosperous society in all aspects 高举......伟大旗帜uphold the great banner of 科学发展观scientific outlook 政策的连续性continuity of policy 经济发展方式转变the transformation of the economic development pattern 自主创新independent innovation 包容性增长inclusive growth 改善民生improve people’s well-being 生态文明建设win-win result to everyone’s benefit 互利共赢win-win 本着……的精神it is in the spirit of 一贯奉行in the persistent pursuit of 双边关系bilateral relations 祝酒join sb in a toast 第二篇 mission代表团 gracious hospitality友好款待 convey转达

高级口译教程 背诵版之礼仪演讲

高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲 UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH TEXT PASSAGE ONE 汉译英: 1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们: Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。 It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. 3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。 I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all. 4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎? A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is such a delight that I have friends visiting from a far.” 5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。 Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries. 6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。 I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asia- Pacific region and the world as a whole. 7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。 Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields. 8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。 In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier. 9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。 We are very satisfied with the development in these areas, and willing to make

高级口译教程词汇预习答案

1 外事接待制药有限公司' . 副总经理 研究生研究成果实验助手 市中心 假日酒店旅馆招待费招待所 舒适如归 . 排忧解难. 不尽如人意之处 a 充满奇观的国家神奇的魅力 总部 儒家思想道家学说 难以言表的 踏上……的土地 国际大都市 充分利用 不久 有成效的 2 礼仪祝词阁下... 建交 近海石油勘探 积贫积弱,任人宰割, a 落后要挨打 刻骨铭心的教训 中华民族伟大复兴 不懈努力 与时俱进 第一要务 发展是硬道理 科学发展观 和谐社会 互利共赢 本着……的精神 一贯奉行 双边关系 祝酒 a 代表团 友好款待 转达 知己 蓬勃向上 特大型城市

以……为自豪 不能与……相媲美 奇迹般地迅速崛起 金融业的巨头 商业界 制造业 ( ) 知识产权 合资咨询服务机构 跨国公司 最后 's 在其方便的时候,尽早…… 珍惜 经济不景气 a 确保持续增长 请允许我借……的机会…… 3 商务谈判进出口商品交易会 销售部经理 采购部 宣传小册子 经营范围 机床 工艺 询价 报价 西雅图到岸价(*) 调整价格 具有竞争力 很大 大大地 展台 经营的新品 汽车零部件 调整 不惜以……为代价 我方 发盘/报盘 折扣 货物 免费样品 检验 底盘 还盘

合同格式 规格 单价 保险费由贵方承担 生意顺利成交 4 旅游观光广袤无垠的中华大地 绚丽多姿的自然景观 如诗如画 名胜古迹 兵马俑 故宫 五岳之首's 5 峻拔突兀 山外有山 融自然与文化景观于一体 奇石,清瀑,古松,亭阁, , 历代文人雅士书法家, 石刻碑文 重峦叠嶂 经典佳作 华夏祖先 吉祥之地 祭祀天地 联合国教科文组织(,其他不必说了吧?) 世界自然与文化遗产 地质变化 's 地壳 热带地区 珍禽奇兽,奇花异草 大堡礁 's 阿叶尔斯石柱山 卡喀杜国家公园 悉尼歌剧院 滑雪场a 滑冰场 () 国内生产总值 野营公园 大篷车和小木屋 国际烹饪水准 风味餐厅 离境印花税票 美国运通信用卡 6 宣传介绍

(完整版)高级口译教程笔记unit2

UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH 阁下excellency 建交establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱、任人宰割enduring impoverishment and long standing deblity 落后就要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks. 刻骨铭心的教训never forgotten lesson 中华民族的伟大复兴rejuvenate the nation 不懈努力unremitting efforts 与时俱进keep pace with the times 第一要务on the primary task 发展是硬道理development is of overriding importance 科学发展观scientific outlook 和谐社会harmonious society 互利共赢win-win result 本着……的精神in the spirit of … 一贯奉行in persistent pursuit of 双边关系bilateral relations 祝酒join me in toast mission 代表团 gracious hospitality友好款待 convey 转达 bosom friend 知己 thriving and robust 蓬勃向上 megalopolis 特大型城市 boast 以……为自豪 unequalled 不能与……相媲美 miraculous rise 奇迹般地迅速崛起 financial giants 金融业的巨头 business community商业界 manufacturing industry 制造业 IPR(intellectual property rights) 知识产权 joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corporation 跨国公司last but not least 最后 at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早……cherish 珍惜 economic recession 经济不景气 ensure a sustained growth 确保持续增长 on the occasion of 请允许我借……的机会……Economic power 经济大国 Stay focused on 孜孜不倦的做 A moderately prosperous society 小康社会 海内存知己,天涯若比邻long distance separates no bosom friends 欢迎/ 开幕/ 闭幕词welcome / opening / closing speech / address 致开幕/ 闭幕词deliver / make an opening / closing speech 开幕/ 闭幕式opening / closing ceremony 签字仪式signing ceremony 友好访问goodwill visit 宣布……开幕declare…open; declare the commencement / opening of… 宣布……闭幕declare the conclusion / closing of… 发表热情友好的讲话make a warm and friendly speech 热情洋溢的欢迎词gracious speech of welcome 尊敬的市长先生respected / respectable / honorable Mr. Major 陛下Your / his / her Majesty 殿下Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness 阁下our / his / her honor / Excellency 夫人madam 以……的名义in the name of 由衷的谢意heartfelt thanks 承蒙……的盛情邀请at the gracious invitation of 回顾过去look back on; in retrospect 展望未来look ahead; look into the future 最后in conclusion 提议祝酒propose a toast 荣幸地答谢您给予我们的热情招待have the honor of reciprocating your warm reception 愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome 怀着对贵国人民的深厚感情with profound and amicable sentiments for your people 远道来访/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land / the other side of the Pacific 作为贵国人民的友好使者as an envoy of friendship of your people 随同贸易代表团来访的商界朋友friends from the business community accompanying the trade delegation 增进我们彼此之间的理解&友谊increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship 促进我们之间友好合作promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation 符合两国人们的共同利益according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people 现在我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。Now I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open. 我非常荣幸地宣布,太空开发北京国际会议现在开幕!我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向所有与会代表和来宾表示热烈的欢迎。It is my great honor to declare the commencement of Beijing International Conference on Outer Space Exploration. On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would like to extend my warm welcome to

相关主题