搜档网
当前位置:搜档网 › 考研英语一阅读理解逐句翻译

考研英语一阅读理解逐句翻译

考研英语一阅读理解逐句翻译
考研英语一阅读理解逐句翻译

2006 Text 1

Paragraph 1

1、In spite of “endless talk of difference,” American society is an amazing machine for homogenizing people. There is “the democratizing uniformity of dress and discourse, and the casualness and absence of deference” characteristic of popular culture. 不管我们如何喋喋不休地谈论差别,美国社会实际上是一台同化人们的神奇的机器。这就是民主化的着装和言谈,并且还有种随意和缺乏尊重感,这些构成了通俗文化的特性。

1.1 homogenizing英/h?'m?d??naizi?/ 美/h?'m?d??naizi?/n. 均质化homogenize 英/h?'m?d??na?z/ 美/ho'mɑd??,na?z/vt. 使均匀;使类同vi. 变均匀democratizing民主化

1.2 uniformity英/ju?n?'f??m?t?/ 美/,j?n?'f?rm?ti/n. 均匀性;一致;同样

2、People are absorbed into “a culture of consumption” launched by the 19th-century department stores that offered “vast arrays of goods in an elegant atmosphere. 人们被一种消费文化所吸引了,这种文化是由十九世纪在高雅的氛围中陈列着琳琅满目的商品的百货商店所开始的.

2.1elegant英/'el?g(?)nt/ 美/'?l?g?nt/adj. 高雅的,优雅的;讲究的;简炼的;简洁的

3、Instead of intimate shops catering to a knowledgeable elite, these were stores “anyone could enter, regardless of class or background. This turned shopping into a public and demo cratic act.” The mass media, advertising and sports are other forces for homogenization. 不是为了迎合有知识的精英们而开设的专门商店,而是创建了“不分阶层和背景人人都可以进入”的大众商店。这使得购物成为一种大众的、民主的行为。大众传媒、广告和体育也是协助人们均质化的推动力。

3.1 intimate英/'?nt?m?t/ 美/??nt?m?t/n. 知己;至交adj. 亲密的;私人的;精通的;有性关系的vt. 暗示;通知;宣布

3.2 cater 英/'ke?t?/ 美/'ket?/vt. 投合,迎合;满足需要;提供饮食及服务

Paragraph 2

1、Immigrants are quickly fitting into this common culture, which may not be altogether elevating but is hardly poisonous. 尽管这种文化一点也不高雅,但也不是完全有害的,移民们很快就融入了这种共同文化。

1.1 elevating英/'elivei ti?/ 美/'?l?vet??/n. 升降机构adj. 引人向上的

1.2 poisonous英/'p??z?n?s/ 美/'p??z?n?s/adj. 有毒的;恶毒的;讨厌的

2、Writing for the National Immigration Forum, Gregory Rodriguez reports that today`s immigration is neither at unprecedented levels nor resistant to assimilation. In 1998 immigrants were 9.8 percent of population; in 1900, 13.6 percent. Gregory Rodriguez为美国移民研讨会撰文指出,今天的移民既不是处于空前的水平,也不抵制同化。在1998年,移民占全国人口的9.8%;在1900年为13.6%。

2.1 forum英/'f??r?m/ 美/'f?r?m/n. 论坛,讨论会;法庭;公开讨论的广场

2.2 unprecedented英/?n'pres?dent?d/ 美/?n'pr?s?d?nt?d/adj. 空前的;无前例的

2.3 resistant英/r?'z?st?nt/ 美/r?'z?st?nt/n. 抵抗者adj. 抵抗的,反抗的;顽固的

2.4 assimilation英/?,s?m?'le???n/ 美/??s?m??le??n/n. 同化;吸收;[生化] 同化作用

3、In the 10 years prior to 1990, 3.1 immigrants arrived for every 1,000 resident s; in the 10 years prior to 1890, 9.2 for every 1,000. Now, consider three indices of assimilation -- language, home ownership and intermarriage.在1990年以前的十年之中,在每千位居民当中,有3.1位新来的移民;而在1890年以前的十年之中,每千位居民当中就有9.2位移民。现在,让我们来看一下三个同化指标——语言、拥有产权住房和异族结婚情况。

3.1 prior英/'pra??/ adj. 优先的;在先的,在前的n.修道院院长; (隐修院)会长; 犯罪前科

3.2 resident英/?r?z?d?nt/ 美/'r?z?d?nt/n. 居民;住院医生adj. 居住的;定居的

3.3 indices英/'?nd?si?z/ 美/'?nd?siz/n. 指数;目录(index的复数)index英/'?ndeks/ 美/'?nd ?ks/n. 指标;指数;索引;指针vt. 指出;编入索引中vi. 做索引

Paragraph 3

1、The 1990 Census revealed tha t “a majority of immigrants from each of the fifteen most common countries of origin spoke English ‘well` or ‘very well` after ten years of residence.” 1990年的人口普查透露:“来自十五个移民数量最多的国家的移民在到美国十年后英语说得‘好`或‘很好`。”

1.1 reveal 英/r?'vi?l/ 美/r?'vil/n. 揭露;暴露;门侧,窗侧vt. 显示;透露;揭露;泄露

2、The children of immigrants tend to be bilingual and proficient in English. “By the third generation, the original language is lost in the majority of immigrant families.” Hence the description of America as a “graveyard” for languages.移民的子女几乎都说两种语言,且精通英语。“到了第三代,在大多数移民家庭,他们的母语就消失了。”因此,有人就把美国描述成了“语言的坟场”。

2.1 bilingual英/ba?'l??gw(?)l/ 美/'ba?'l??gw?l/n. 通两种语言的人adj. 双语的

2.2 proficient英/pr?'f??(?)nt/ 美/pr?'f??nt/n. 精通;专家,能手adj. 熟练的,精通的

2.3 graveyard英/'gre?vjɑ?d/ 美/'ɡrevjɑrd/n. 墓地

3、By 1996 foreign-born immigrants who had arrived before 1970 had a home ownership rate of 75.6 percent, higher than the 69.8 percent rate among native-born Americans. 到了1965年,出生于国外的、在1970年以前到达美国的移民有75.6%购臵了自己的住房,这个数字高出土生土长的美国人的拥有自己所有权住房的百分比——69.8%。

Paragraph 4

1、Foreign-born Asians and Hispanics “have higher rates of intermarriage than do U.S.-born whites and blacks.” By the third generation, one third of Hispanic women are married to non-Hispanics, and 41 percent of Asian-American women are married to non-Asians. 在国外出生的亚裔和西班牙裔移民“与美国本土白人和黑人相比,与异族通婚的比率要高。”到了第三代,有三分之一的西班牙裔女性与非西班牙裔男性结婚,而有41%亚裔美国妇女与非亚裔男性结婚。

Paragraph 5

1、Rodriguez notes that children in remote villages around the world are fans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks, yet “some Americans f ear that immigrants living within the United States remain somehow immune to the nation`s assimilative power.”Rodriguez注意到,世界边远地区的儿童是诸如阿诺德?施瓦辛格和加斯?布鲁克斯等超级明星的星迷,而“一些美国人担心生活在美国的移民在某种程度上并不受美国的同化力量的影响。”

1.1 immune英/?'mju?n/ 美/?'mj?n/n. 免疫者;免除者adj. 免疫的;免于……的,免除的Paragraph 6

1、Are there divisive issues and pockets of seething anger in America? Indeed. It is big enough to have a bit of everything. 在美国是否存在不和以及潜在的不安?答案是肯定的,因为这个国家足够大以至于什么现象都存在。 1.1 divisive英/d?'va?s?v/ 美/di'vaisiv/adj. 分裂的;区分的;造成不和的

1.2 pockets of seething anger极度愤怒的群体(非正式)

1.3 pocket英/'p?k?t/ 美/'pɑk?t/n. 口袋;钱;容器adj. 小型的,袖珍的;金钱上的vt. 隐藏;忍受;将…放入衣袋vi. 形成袋或囊 1.4 seething英/'si?e??/seethe英/si?e/ n. 沸腾;感情等的迸发vt. 使浸透;使煮沸vi. 沸腾;冒泡;激动

2、But particularly when viewed against America`s turbulent past, today`s social indices hardly suggest a dark and deteriorating social environment. 但是与美国动荡的过去相比,这些社会指标说明美国的社会环境变得黑暗,且正在恶化。

2.1 turbulent英/'t??bj?l(?)nt/ 美/'t?bj?l?nt/adj. 骚乱的,混乱的;狂暴的;吵闹的;激流的,湍流的

2.2 deteriorating英/d?'t??r??,re?t??/ 美/d?'t?r??,ret??/v. 退化,恶化(deteriorate的ing形式)

2006 Text 2

Paragraph 1

1、Stratford-on-Avon, as we all know, has only one industry -- William Shakespeare -- but there are two distinctly separate and increasingly hostile branches. 众所周知Stratford-on-Avon 只有一个特色,那就是威廉〃莎士比亚,但这儿却有两个相互独立的部门,他们随着时间的变化而日益变得敌对。

1.1 distinctly英/d?'st??(k)tl?/ 美/d?'st??ktli/adv. 明显地;无疑地,确实地

1.2 hostile英/'h?sta?l/ 美/?hɑstl/n. 敌对adj. 敌对的,敌方的;怀敌意的

1.3 branch 英/brɑ?n(t)?/ 美/br?nt?/n. 树枝,分枝;分部;支流v. 分支;出现分歧

2、There is the Royal Shakespeare Company (RSC), which presents superb productions of the plays at the Shakespeare Memorial Theatre on the Avon. 这儿有皇家莎士比亚公司(RSC),它在Avon 的莎士比亚纪念剧院里将很多优秀的戏剧作品呈现给大家。

2.1 memorial英/m?'m??r??l/ 美/m??m?r??l/n. 纪念碑,纪念馆;纪念仪式;纪念物adj. 记忆的;纪念的,追悼的theatre英/'θ??t?/ 美/?θi?t?r/n. 电影院,戏院;戏剧;阶梯式讲堂

3、And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come, not to see the plays, but to look at Anne Hathaway`s Cottage, Shakespeare`s birthplace and the other sights. 这儿的居民大部分是靠挣来游玩的游客的钱来维持生计,这些游客并不是来看戏剧的,而是来看Anne Hathaway的庄园。这是莎士比亚的出生地和其他的景色。

3.1 townsfolk英/'ta?nzf??k/ 美/'ta?nz,fok/n. 市民;镇民

3.2 cottage英/'k?t?d?/ 美/'kɑt?d?/n. 小屋;村舍;(农舍式的)小别墅

Paragraph 2

1、The worthy residents of Stratford doubt that the theatre adds a penny to their revenue. They frankly dislike the RSC`s actors, them with their long hair and beards and sandal s and noisiness. 斯特拉特福德尊敬的居民认为剧院没有对他们的收入增加一文钱,他们坦率地不喜欢皇家莎士比亚剧团的演员,这些人留着长发、蓄着胡须、趿拉着拖鞋,而且很吵闹。

1.1 worthy英/?w??ei/ 美/w?ei/n. 杰出人物;知名人士adj. 值得的;有价值的;配得上的,相称的;可尊敬的;应…的 1.2 penny英/'pen?/ 美/'p?ni/n. (美)分;便士

1.3 revenue英/'rev?nju?/ 美/'r?v?nu/n. 税收收入;财政收入;收益

1.4 frankly英/'fr??kl?/ 美/'fr??kli/adv. 真诚地,坦白地

1.5 beard英/b??d/ 美/b?rd/n. 胡须;颌毛vt. 公然反对;抓…的胡须vi. 充当掩护;充当男随员

1.6 sandal英/'s?nd(?)l/ 美/'s?ndl/n. 凉鞋;檀香;檀香木;便鞋

2、It`s all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making. 想到为他们挣来营生的莎士比亚本人也是演员(也留着胡子)、也参与制造噪音,这的确既有趣,也很有讽刺意味。

2.1 deliciously英/di'li??sli/ 美/di'li??sli/adv. 美味地,芬香地

2.2 ironic英/a?'r?n?k/ 美/a?'rɑn?k/adj. 讽刺的;反话的

Paragraph 3

1、The tourist streams are not entirely separate. The sightseers who come by bus -- and often take in Warwick Castle and Blenheim Palace on the side -- don`t usually see the plays, and some of them are even surprised to find a theatre in Stratford. 旅客流并非是完全分开的,那些乘坐大巴而来的游客——常常还额外参观Warwick 城堡和Blenheim宫——通常不看戏,有些人在斯特拉特福德看到剧院还感到吃惊。

1.1 castle英/'kɑ?s(?)l/ 美/'k?sl/n. 城堡;象棋中的车vt. 臵…于城堡中;筑城堡防御

2、However, the playgoers do manage a little sight-seeing along with their playgoing. 然而,看戏者只花少量的时间在观光上,也就是在戏剧演出时顺便看看。

2.1 manage英/'m?n?d?/ 美/'m?n?d?/vt. 管理;经营;控制;设法vi. 处理;应付过去

3、It is the playgoers, the RSC contends, who bring in much of the town`s revenue because they spend the night (some of them four or five nights) pouring cash into the hotels and restaurants. The sightseers can take in everything and get out of town by nightfall. 皇家莎士比亚剧团声称,正是这些爱看戏者在此过夜(有些人呆四五个晚上),把钱花在了镇上的旅馆饭店,为镇子带来了大部分的收入;而观光客什么都看,夜幕降临

就离开。

Paragraph 4

1、The townsfolk don`t see it this way and local council does not contribute directly to the subsidy of the Royal Shakespeare Company. 镇上的人们不这样认为,地方镇议会并没有直接给皇家莎士比亚剧团提供津贴。

1.1 townsfolk英/'ta?nzf??k/ 美/'ta?nz,fok/n. 市民;镇民

1.2 council英/'ka?ns(?)l; -s?l/ 美/'ka?nsl/n. 委员会;会议;理事会;地方议会;顾问班子

1.3 subsidy英/'s?bs?d?/ 美/'s?bs?di/n. 补贴;津贴;补助金

2、Stratford cries poor traditionally. Nevertheless every hotel in town seems to be adding a new wing or cocktail lounge. 斯特拉特福德一直善于哭穷,然而,镇上的旅馆几乎每家都添加了新的侧楼或鸡尾酒会厅。

2.1 wing英/w??/ 美/w??/n. 翼;翅膀;飞翔;派别;侧厅,耳房,厢房vt. 使飞;飞过;空运;增加…速度;装以翼vi. 飞行 2.2 cocktail英/'k?kte?l/ n. 鸡尾酒;开胃食品n. 混合物adj. 鸡尾酒的

2.3 lounge英/la?n(d)?/ 美/la?nd?/n. 休息室;闲逛;躺椅;(英)酒吧间vt. 虚度光阴vi. 闲逛;懒洋洋地躺卧;闲混

3、Hilton is building its own hotel there, which you may be sure will be decorated with Hamlet Hamburger Bars, the Lear Lounge, the Banquo Banquet ing Room, and so forth, and will be very expensive. 希尔顿正在这里修建自己的旅馆,你可以肯定,它会有装饰考究的哈姆雷特汉堡吧、李尔王雅座、班柯宴会厅等等,而且价格会非常昂贵。 3.1 decorate 英/'dek?re?t/ 美/'d?k?ret/vt. 装饰;布臵;授勋给vi. 装饰;布臵

3.2 bar英/bɑ?/ 美/bɑr/n. 条,棒;酒吧;障碍prep. 除……外vt. 禁止;阻拦

3.3 banquet英/'b??kw?t/ 美/'b??kw?t/n. 宴会,盛宴;宴请,款待n. (Banquet)人名;(法)邦凯;(西)班克特vt. 宴请,设宴款待vi. 参加宴会and so forth等等

Paragraph 5

1、Anyway, the townsfolk can`t understand why the Royal Shakespeare Company needs a subsidy. The theatre has broken attendance records for three years in a row. Last year its 1,431 seats were 94 percent occupied all year long and this year they`ll do better.总之,镇上人还是不明白为什么皇家莎士比亚剧团需要津贴。(该剧院连续三年打破上座纪录,去年,剧院中1431个座位的全年上座率94%,今年会更高。)

1.1 row英/r??/ 美/ro/n. 行,排;划船;街道;吵闹vt. 划船;使……成排vi. 划船;争吵

2、The reason, of course, is that costs have rocketed and ticket prices have stayed low. 当然,原因是成本窜升,而票价仍然保持很低。 2.1 rocketed adj. 利用火箭运载的;借火箭起动的火箭助推的

Paragraph 6

1、It would be a shame to raise prices too much because it would drive away the young people who are Stratford`s most attractive clientele. They come entirely for the plays, not the sights. 如果票价上升太高,那就是一种不幸了,这是因为这样做就会赶走年轻的人,而他们是斯特拉特福德最有吸引力的客户。他们到此完全是为了看戏,而不是观光。

1.1 shame英/?e?m/ 美/?em/n. 羞耻,羞愧;憾事,带来耻辱的人vt. 使丢脸,使羞愧

1.2 clientele英/,kli??n'tel/ 美/'kla??n't?l/n. 客户;诉讼委托人

2、They all seem to look alike (though they come from all over) -- lean, pointed, dedicated faces, wearing jeans and sandals, eating their buns and bedding down for the night on the flagstone s outside the theatre to buy the 20 seats and 80 standing-room tickets held for the sleepers and sold to them when the box office opens at 10:30 a.m. 他们看上去几乎长相相似(他们来自世界各地)——消瘦、棱角分明、面部表情专注,穿着牛仔裤,趿拉着拖鞋,吃着面包,晚上露宿在剧院外的石板上,等着购买售票处早上10:30开始销售的为露宿者提供的20个座位和80个站票。

2.1 lean英/li?n/ n. 瘦肉;倾斜;倾斜度adj. 瘦的;贫乏的;歉收的vt. 使倾斜vi. 倾斜;倚靠;倾向;依赖

2.2 pointed英/'p??nt?d/美/'p??nt?d/v. 指出;瞄准(point的过去式)adj. 尖的;突出的;锐利的;率直的

2.3 dedicated英/'ded?ke?t?d/ 美/'d?d?'ket?d/adj. 专用的;专注的;献身的v. 以…奉献;把…用于(dedicate的过去式和过去分词)

2.4 bun英/b?n/ 美/b?n/n. 小圆面包

2.5 flagstone英/'fl?gst??n/ 美/'fl?ɡston/n. 石板;[岩] 薄层砂岩

2.6 sleeper英/'sli?p?/ 美/'slip?/n. 卧车;卧铺;枕木;睡眠者

2006 Text 3

Paragraph 1

1、When prehistoric man arrived in new parts of the world, something strange happened to the large animals. They suddenly became extinct. Smaller species survived. 当史前人类到达世界新的地方时,大型动物遭遇了奇怪的命运:它们突然灭绝了,而小型的物种存活了下来。

1.1 prehistoric英/pri?h?'st?r?k/ 美/,prih?'st?r?k/adj. 史前的;陈旧的

1.2 extinct英/?k'st??kt; ek-/ 美/?k'st??kt/adj. 灭绝的,绝种的;熄灭的vt. 使熄灭

2、The large, slow-growing animals were easy game, and were quickly hunted to extinction. Now something similar could be happening in the oceans. 大型的、移动速度缓慢的队伍就成了易于捕获的猎物,很快被捕杀以至灭绝。现在,类似的情景可能就发生在海洋之中。

2.1 game英/ge?m/ 美/ɡem/n. 游戏;比赛adj. 勇敢的vi. 赌博

Paragraph 2

1、That the seas are being overfished has been known for years. What researchers such as Ransom Myers and Boris Worm have shown is just how fast things are changing. 多年来,我们就已经知道,海洋正在被过度捕捞。研究者如Ransom Myers 和Boris Worm所呈现在我们面前的发现只是说明形势正在发生改变。

2、They have looked at half a century of data from fisheries around the world. Their methods do not attempt to estimate the actual biomass (the amount of living biological matter) of fish species in particular parts of the ocean, but rather changes in that biomass over time. 他们研究了全世界半个世纪的捕鱼资料,它们的方法并非尝试对大海中某个特定区域的鱼类单位面积内的生物量(活体生物数量)作出估计,而是为了揭示生物数量随着时间的变化情况。

2.1 fishery 英/'f??(?)r?/ 美/'f???ri/n. 渔业;渔场;水产业

2.2 biomass英/'ba??(?)m?s/n. (单位面积或体积内的)[生态] 生物量

2.3 matter英/'m?t?/ 美/'m?t?/n. 物质;事件vi. 有关系;要紧

3、According to their latest paper published in Nature, the biomass of large predators (animals that kill and eat other animals) in a new fishery is reduced on average by 80% within 15 years of the start of exploitation. In some long-fished areas, it has halved again since then. 根据他们在《自然》杂志上最新发表的论文,一个新渔场的大型食肉动物(捕食其他队伍的动物)的生物量在开始经营十五年内平均减少80%;在一些长期捕鱼的地区,迄今已经减少了一倍半。 3.1 predator英/'pred?t?/ n. [动] 捕食者;[动] 食肉动物;掠夺者

3.2 halve 英/hɑ?v/ 美/h?v/vt. 二等分;把……减半

Paragraph 3

1、Dr. Worm acknowledges that these figures are conservative. One reason for this is that fishing technology has improved. Today`s vessels can find their prey using satellites and sonar, which were not available 50 years ago. Worm博士承认,这些数字过于保守,原因之一是因为捕鱼技术的提高。近几天的渔船可以通过卫星和声纳找到鱼群,而这些技术在50年前是没有的。

1.1 conservative英/k?n's??v?t?v/ 美/k?n's?v?t?v/n. 保守派,守旧者adj. 保守的

1.2 vessel英/'ves(?)l/ 美/'v?sl/n. 船,舰;[组织] 脉管,血管;容器,器皿

1.3 prey英/pre?/ 美/pre/n. 捕食;牺牲者;被捕食的动物vi. 捕食;掠夺;折磨

1.4 satellite 英/'s?t?la?t/ 美/'s?t?la?t/n. 卫星;人造卫星;随从;卫星国家

1.5 sonar英/'s??nɑ?/ 美/'sonɑr/n. 声呐;声波定位仪(等于asdic)

2、That means a higher proportion of what is in the sea is being caught, so the real difference between present and past is likely to be worse than the one recorded by changes in catch sizes. In the early days, too, longlines would have been more saturated with fish. 这意味着同50年前相比可以捕获更多的海洋生物,所以现在和过去的真正差距可能会比之前在捕获区记录的数据所显示的更糟糕。在早期的时候,多勾的鱼杆线已经对鱼不起作用了。2.1 proportion 英/pr?'p???(?)n/n. 比例,占比;部分;面积;均衡vt. 使成比例;使均衡;分摊

2.2 longline英/'l??lain, 'l?:?-/ n. 多钩长线

3、Some individuals would therefore not have been caught, since no baited hooks would have been available to trap them, leading to an underestimate of fish stocks in the past. Furthermore, in the early days of longline fishing, a lot of fish were lost to sharks after they had been hooked. That is no longer a problem, because there are fewer sharks around now. 因此有一些鱼种没被抓到,往后没有鱼饵的鱼钩根本捕不到鱼,导致过去的捕鱼业受到低估。再者,在多钩长线钓鱼的早期,许多鱼在上钩后都成为鲨鱼的食物。现在这已经不再成为问题,因为没有多少鲨鱼出没。

3.1 bait英/be?t/vt. 引诱;在…中放诱饵;折磨n. 饵;诱饵vi. 中途休息Paragraph 4

1、Dr. Myers and Dr. Worm argue that their work gives a correct baseline, which future management efforts must take into account. Myers 和Worm博士坚持认为,它们的研究给出了正确的基线,未来的管理决策者必须给予重视。take into account考虑;重视;体谅

1.1 baseline英/'be?sla?n/ 美/'besla?n/n. 基线;底线

2、They believe the data support an idea current among marine biologist s, that of the “shifting baseline.” The notion is that people have failed to detect the massive changes which have happened in the ocean because they have been looking back only a relatively short time into the past. 他们相信这些资料支持目前在海洋生物学家中流行的一种观点,就是“多变的基线”的观点,这种观点认为因为人们只限于对过去相对较短的时期的研究,所以他们没有能够觉察到大海中所发生的巨大变化。

2.1 marine英/m?'ri?n/ 美/m?'rin/n. 海运业;舰队;水兵;(海军)士兵或军官adj. 船舶的;海生的;海产的;航海的,海运的

2.2 biologist英/ba?'?l?d??st/ 美/ba?'ɑl?d??st/n. 生物学家

2.3 detect英/d?'tekt/ 美/d?'t?kt/vt. 察觉;发现;探测

3、That matters because theory suggests that the maximum sustainable yield that can be crop ped from a fishery comes when the biomass of a target species is about 50% of its original levels. Most fisheries are well below that, which is a bad way to do business. 这点之所以很重要是因为理论指出,一个渔场所能够获得的最高持续产量仅当目标物种的生物量是原来水平的50%时才能实现,而大部分的渔场都处于这个水平之下,这对于正常的营业是很不利的。maximum sustainable yield最高持续产量

3.1 yield英/ji?ld/ n. 产量;收益vt. 屈服;出产,产生;放弃vi. 屈服,投降

3.2 crop英/kr?p/ 美/krɑp/n. 产量;农作物;庄稼;平头vt. 种植;收割;修剪;剪短vi. 收获

2006 Text 4

Paragraph 1

1、Many things make people think artists are weird. But the weirdest may be this: artists` only job is to explore emotions, and yet they choose to focus on the ones that feel bad. 许多事情让人们认为艺术家是怪人,而且最奇怪的莫过于此:艺术家的唯一工作就是探索情感,然而,他们的选择聚焦于那些他们感觉很糟的情感。

1.1 weird英/w??d/ 美/w?rd/n. (苏格兰)命运;预言adj. 怪异的;不可思议的;超自然的Paragraph 2

1、This wasn`t always so. The earliest forms of art, like painting and music, are those best suited for expressing joy. 事实并非常常如此,最早的艺术形式,像绘画和音乐,是那些最适合表达喜悦的艺术.

2、But somewhere from the 19th century onward, more artists began seeing happiness as meaningless, phony or, worst of all, boring, as we went from Wordsworth`s daffodils to Baudelaire`s flowers of evil. 但是在19世纪的某个地方,许多艺术家开始把幸福看作是淡而无味的、虚假的——更糟的是,看作是令人厌烦的,这点可以从威廉?华兹华斯的《水仙花》到波德莱尔把鲜花描述为邪恶的转变之中看出。

2.1 onward英/'?nw?d/ 美/'ɑnw?d/adj. 向前的;前进的adv. 向前;在前面

2.2 phony英/'f??n?/ 美/'foni/n. 假冒者;赝品adj. 假的,欺骗的

2.3 daffodil英/'d?f?d?l/ 美/'d?f?d?l/n. 水仙花adj. 水仙花色的

Paragraph 3

1、You could argue that art became more skeptical of happiness because modern times have seen so much misery. 你可能会坚持认为艺术之所以对幸福产生更大的怀疑是因为现代社会也已经历了太多的不幸.

1.1 skeptical英/'skept?k?l/ 美/'sk?pt?kl/adj. 怀疑的;怀疑论的,不可知论的

1.2 misery英/?m?z?r?/ 美/'m?z?ri/n. 痛苦,悲惨;不幸;苦恼;穷困

2、But it`s not as if earlier times didn`t know perpetual war, disaster and the massacre of innocents. 但是这并不意味着早期的时代没有经历战乱、灾难和对无辜者的屠杀。

2.1 massacre英/'m?s?k?/ 美/'m?s?k?/n. 大屠杀;惨败vt. 残杀;彻底击败

3、The reason, in fact, may be just the opposite: there is too much damn happiness in the world today. 事实上,原因可能恰恰相反:如今的世界存在过多的该诅咒的幸福。

3.1 damn英/d?m/ n. 一点;诅咒vt. 谴责;罚…下地狱adj. 可恶的adv. 非常vi. 谴责int. 讨厌Paragraph 4

1、After all, what is the one modern form of expression almost completely dedicated to depicting happiness? Advertising. 毕竟,现代社会几乎完全用来描述幸福的语言是什么?是广告。

1.1 depict英/d?'p?kt/ 美/d?'p?kt/vt. 描述;描画

1.2 dedicated英/'ded?ke?t?d/ 美/'d?d?'ket?d/adj. 专用的;专注的;献身的dedicate英/'ded?ke?t/ 美/'d?d?ket/vt. 致力;献身;题献

2、The rise of anti-happy art almost exactly tracks the emergence of mass media, and with it, a commercial culture in which happiness is not just an ideal but an ideology. 反幸福的艺术的兴起几乎和大众传媒的兴起如出一辙;而随之兴起了一种商业文化,在这种文化中,幸福快乐不仅是一个抽象概念,而是一种意识形态。

2.1 track英/tr?k/ 美/tr?k/n. 轨道;足迹,踪迹;小道vt. 追踪;通过;循路而行;用纤拉vi. 追踪;走;留下足迹

2.2 mass英/m?s/ 美/m?s/n. 块,团;群众,民众;大量,众多;质量adj. 群众的,民众的;大规模的,集中的vt. 使集合vi. 聚集起来,聚集mass media大众传播媒体

Paragraph 5

1、People in earlier eras were surrounded by reminders of misery. They worked until exhausted, lived with few protections and died young. 早期时代的人们被贫困的事物包围着,他们一直工作到筋疲力尽为止,生活中几乎无安全可言,而且英年早逝。

1.1 exhausted英/?ɡ'z??st?d/ 美/?ɡ'z?st?d/ adj. 疲惫的;耗尽的/?g'z??st; eg-/ 美/?ɡ'z?st/n. 排气;废气;排气装臵vt. 排出;耗尽;使精疲力尽;彻底探讨vi. 排气

2、In the West, before mass communication and literacy, the most powerful mass medium was the church, which reminded worshippers that their souls were in danger and that they would someday be meat for worms.在西方,

在大众传播工具出现以及人们学会读写以前,最有力的传播媒介就是教堂,它告诫礼拜者他们的灵魂处于危险之中,它提醒信徒们,他们的灵魂处于危险之中,他们总有一天会成为蛆虫的食物。

2.1 literacy英/'l?t(?)r?s?/ 美/'l?t?r?si/n. 读写能力;精通文学

2.2 medium英/'mi?d??m/美/'mid??m/n. 方法;媒体;媒介;中间物adj. 中间的,中等的;半生熟的

2.3 worm英/w??m/ 美/w?m/n. 虫,蠕虫;蜗杆;螺纹;小人物vt. 使蠕动;给除虫;使缓慢前进vi. 慢慢前进;蠕行

3、Given all this, they did not exactly need their art to be a bummer too. 在这种信仰下,他们对此已十分了然,无须其艺术再表现这种失落感。

3.1 bummer英/'b?m?/ n. 失望,挫折;n. 令人失望的事(物),令人不快的事件(或局面、经历等);Paragraph 6

1、Today the messages the average Westerner is surrounded with are not religious but commercial, and forever happy. 今天,普通西方人不是被宗教所包围,而是受到商业广告的轰击,他们始终是幸福的。

2、Fast-food eaters, news anchors, text messengers, all smiling, smiling, smiling. Our magazines feature beaming celebrities and happy families in perfect homes. 吃快餐者、新闻节目主持人、文本发送者,大家都面带微笑,都在笑。我们的杂志以光彩照人的名人、住着完美宅邸的幸福家庭为主角。

2.1 anchor英/'??k?/ 美/'??k?/n. 锚;抛锚停泊;靠山;新闻节目主播adj. 末棒的;最后一棒的vt. 抛锚;使固定;主持节目vi. 抛锚

2.2 feature n. 特色,特征;容貌;特写或专题节目vt. 特写;以…为特色;由…主演vi. 起重要作用

2.3 beaming英/'bi?m??/ adj. 喜气洋洋的;愉快的;光亮的;耀眼的v. 照耀(beam的ing形式)

2.4 celebrity 英/s?'lebr?t?/ 美/s?'l?br?ti/n. 名人;名声

3、And since these messages have an agenda -- to lure us to open our wallets -- they make the very idea of happiness seem unreliable. “Celebrate!” commanded the ads for the arthritis drug Celebrex, before we found out it could increase the risk of heart attacks. 由于这些信息含有这样的真实企图——就是诱使人们打开他们的钱夹子,以便使得幸福的真正含义变得不可靠。治疗关节炎的药物Celebrex曾一度暗示人们“庆祝吧!”不久我们却发现这种药可能增加心脏病发作的危险!

3.1 agenda英/?'d?end?/ 美/?'d??nd?/n. 议程;日常工作事项;日程表

3.2 lure英/l(j)??/ 美/l?r/n. 诱惑;饵;诱惑物vt. 诱惑;引诱

3.3 arthritis英/ɑ?'θra?t?s/ 美/ɑr'θra?t?s/n. [外科] 关节炎

Paragraph 7

1、But what we forget -- what our economy depends on us forgetting -- is that happiness is more than pleasure without pain. The things that bring the greatest joy carry the greatest potential for loss and disappointment. 我们所忘记的——而我们的经济就是依赖于忘记——是:幸福并不等于没有痛苦的快乐。那些带来最大喜悦的事物潜藏着最大的损失和失望的隐患。

2、Today, surrounded by promises of easy happiness, we need art to tell us, as religion once did, Memento mori: remember that you will die, that everything ends, and that happiness comes not in denying this but in living with it. 今天,身处轻松幸福的许诺的包围之中,我们需要有人来提醒我们——如同从前宗教所做的那样——“死亡的象征”:记住我们会死亡,万事皆有终了时;幸福不是来源于否认这点,而是与其共生。

2.1 memento mori英/me'ment?u'm?urai/ 美/me'ment?u'm?urai/死的警告;死的象征

3、It`s a message even more bitter than a clove cigarette, yet, somehow, a breath of fresh air. 这种信息甚至要比丁香味的香烟更苦涩,然而,无论如何,它不失为一股新鲜空气。

3.1 bitter英/'b?t?/ 美/'b?t?/n. 苦味;苦啤酒adj. 苦的;痛苦的;尖刻的;充满仇恨的vt. 使变苦adv. 激烈地;严寒刺骨地

考研英语:翻译真题精讲(1)

考研英语:翻译真题精讲(1) 一、全真试题 The standardized educational or psychological tests that are widely used to aid in selecting,classifying,assigning,or promoting students,employees,and military personnel have been the target of recent attacks in books,magazines,the daily press,and even in Congress.(71)The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users. The tests themselves are merely tools,with characteristics that can be measured with reasonable precision under specified conditions. Whether the results will be valuable,meaningless,or even misleading depends partly upon the tool itself but largely upon the user. All informed predictions of future performance are based upon some knowledge of relevant past performance: school grades,research productivity,sales records,or whatever is appropriate.(72)How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount,reliability,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. Anyone who keeps careful score knows that the information available is always incomplete and that the predictions are always subject to error. Standardized tests should be considered in this context. They provide a quick objective method of getting some kinds of information about what a person learned,the skills he has developed,or the kind of person he is. The information so obtained has,qualitatively,the same advantages and shortcomings as other kinds of information.(73)Whether to use tests,other kinds of information,or both in a particular situation depends,therefore,upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability. (74)In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicated cannot be well defined. Properly used,they provide a rapid means of getting comparable information about many people. Sometimes they identify students whose high potential has not been previously recognized,but there are many things they do not do.(75)For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 二、翻译题解 (71)The targetiswrong,forin attacking the tests, criticsdivertattention from the faultthatlies withill-informed or incompetent users.

2013考研英语全文翻译

2013 Text1 2006 年的一部电影《穿普拉达的女王》有段情节这样演绎:Meryl Streepb 扮演的Miranda Priestly,斥责她毫无吸引力的助手,因为她反映高端时尚并不能感染她,然后Priestly,说明了助手毛衫的深蓝色是如何从时尚展览中慢慢伸展到百货商店再到平价店中,毫无疑问是这个可怜女孩挑选了这件衣服的地方。 Elizabeth Cline 对“快餐时尚”的这三年时尚业管理严密的理念已经非常过时了,或与 Zara,的控诉书《过度装扮》中所描述的狂热不一致。在过去的十几年里,技术的发展使得像 H&M ,Uniqlo等的一些大众市场商标更快地对趋势做出反应,更精确的抢占市场需求。更快地周转意味着更少的库存浪费,更频繁的发布,更高的利润。这些商标煽动那些关心样式而且,他们不做广告,并每隔几周就全部的消费者把衣服当做只洗一到两次的一次性物品, 更新店面的衣服。Cline 认为,这些品牌以极低的价格提供潮流商品的这种行为是在抢劫时尚圈,动摇了这个产业长久以来惯有的季节性。 H&M这次变革的受害者不仅仅是设计者。对于来说,为其全球

2300 家分店提供一个 5.95 美元的编制迷你裙必须依赖海外的廉价劳动力,大量的耗尽自然资源的订单,大量的有害化学品。 Michael Pollan 的《过度装扮》是时尚界对像The Omnivore 's Dilemma 这样的消费者权 益维护者的畅销书的回答。“大量生产的衣物就像快餐,满足饥饿和需求,还是一次性的,浪费的,”Cline 认为。她还发现,美国人一年大概要买64 件一年-200 亿件衣物-平均每人 不论他们是花费了多少钱,这种不节制导致极大的浪费。 在《过度装扮》的最后部分,Cline 介绍的她理想的典范,一个布鲁克林的女人Sarah Kate Cline年开始自己制作自己所有的衣物,并且毫不逊色。但是像从2008 Beaumont,记录的那Beaumont样,花了十年时间完善她的手艺;这个例子不该被忽略。H&M包括虽然许多快餐式时尚公司已经努力控制对劳动力和环境的消极影响,公司的 绿色循环生产线,Cline 依然相信只有消费者的改变才能对此产生长久的改变。她提出对于多数可持续发展(不论是对于食物和能量)的支持者都同有的理想。浮华在继续着;只有在被逼无奈之下人们在消费时才会考虑到可持续性。 Version 描述,说法,叙述,解释,译文,版本 scold 责骂,斥责

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇英汉对照

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇(英汉对照) 46) articulate 清晰的表达, 47) by all accounts根据、根据报道;by one’s own account根据某人自己所说,let alone更别提, 48) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 49) associate联系, 50) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 13年 46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 47)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 48) in effect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 49)blame批评, 50)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 12年 46) impulse冲动,unification统一、一致, generative生产的、生成的,generate产生, 47) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 48) filter过滤, cognitive认知的, 49) empirical实证的、根据经验得到的, bias偏见, 50) track跟踪; 11年 46) erroneous错误的,error错误, 47) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 48) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 49) circumstance环境, 50) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 10年 46) rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能,

2015考研英语翻译真题解析

Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration—one of the great folk wanderings of history—swept from Europe to America. 46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 47) The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world. 48) But, the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. These changes were gradual and at first scarcely visible. But the result was a new social pattern which, although it resembled European society in many ways, had a character that was distinctly American. 49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and 16th-century explorations of North America. In the meantime, thriving Spanish colonies had been established in Mexico, the West Indies, and South America. These travelers to North America came in small, unmercifully overcrowded craft. During their six- to twelve-week voyage, they subsisted on barely enough food allotted to them. Many of the ship were lost in storms, many passengers died of disease, and infants rarely survived the journey. Sometimes storms blew the vessels far off their course, and often calm brought unbearably long delay. “To the anxious travelers the sight of the American shore brou ght almost inexpressible relief.” said one recorder of events, “The air at twelve leagues’ distance smelt as sweet as a new-blown garden.” The colonists’ first glimpse of the new land was a sight of dense woods. 50) The virgin forest with its richness and variety of trees was a veritable real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia. Here was abundant fuel and lumber. Here was the raw material of houses and furniture, ships and potash, dyes and naval stores. 思路: 1.大致介绍文章主要内容 2. 逐段介绍每段的主要内容→分析句子结构→指出翻译时需要注意的点→试译→整理译文→总结翻译技巧和需掌握的单词

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

2011年考研英语(一)阅读真题全文翻译及参考答案

精心整理2011年考研英语(一)阅读真题全文翻译及答案(七绝俗手版) 2011-01-16 21-25CBDBA Text1 ThedecisionoftheNewYorkPhilharmonictohireAlanGilbertasitsnextmusicdirectorhasbeenthet alkoftheclassical-musicworldeversincethesuddenannouncementofhisappointmentin2009.Fort

hemostpart,theresponsehasbeenfavorable,tosaytheleast.“Hooray!Atlast!”wroteAnthonyTo mmasini,asober-sidedclassical-musiccritic。 2009年纽约交响乐团突然宣布聘用艾伦·吉尔伯特为下一位乐曲指挥,从那时起一直到现在,这次任命都成为古典音乐界的话题。退一步说,从总体上看,反应还是不错的。如冷静的古典音乐评论家安东尼·托姆西尼就这样写:从长时间来看,这次委命是英明的。 ,orbootupmycomputeranddownloadstillmorerecordedmusicfromiTunes。 就我的观点而言,我不知道吉尔伯特是不是一位伟大的指挥家,甚至连他是不是算好的指挥家也不敢确定。可以确信的是,虽然他演出了很多令人印象深刻的有趣的乐曲。然而,我不需要访问AveryFisherHall(可能是纽约交响乐团所在地,即吉尔伯特表演之所),或者其他地方才能听到有趣的管弦乐。(作者意思是,不需要听吉尔伯特,到处可以听到有趣的管弦乐。)我所做的,只需要到我的CD棚里去,随便打开我的电脑,从ITUNES上就可下载比那(当指吉尔伯特表演的)多得多的类似的音乐。

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载阅读)

https://www.sodocs.net/doc/7517229806.html,/new/shengtsinghua 考研大作文只用写一句话就可以得18分 省省清华QQ: 867209142 关于一句话万能模板的几个问题: 1.万能,整片模板200多单词,只要写1句话填写3个关键词就可以适合任何一年考研话题作文。 2.高分,里面的遣词造句都是精心之作,句式多变、用词高级、语言地道,正常考生考场上几乎不可能写出如此高水平的作文,得高分在情理之中。 3.节省考场时间,考场上默写一篇背熟的作文要比自己写一篇作文至少节省20分钟,为自己节省宝贵的考研时间用来做其他题目。 4.节省复习时间,有了作文模板就不用再为考研大作文复习花时间。 历年考研 英语翻译题词组汇总 考研大作文只用写一句话就可以得18分 文章来源:https://www.sodocs.net/doc/7517229806.html,/new/shengtsinghua 整理:省省清华 1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast 与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论 如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于 17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into 走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样

考研英语翻译模拟试题及答案(一)

考研英语翻译模拟试题及答案(一) Directions: Read the following passage carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation must be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points) 一、经济学史 Economics, as we know it, is the social science concerned with the production, distribution, exchange, and consumption of goods and services. Economists focus on the way in which individuals, groups, business enterprises, and governments seek to achieve efficiently any economic objective they select. (46) Other fields of study also contribute to this knowledge: Psychology and ethics try to explain how objectives are formed, history records changes in human objectives, and sociology interprets human behavior in social contexts. Standard economics can be divided into two major fields. (47) The first, price theory or microeconomics, explains how the interplay of supply and demand in competitive markets creates a multitude of individual prices, wage rates, profit margins, and rental changes. Microeconomics assumes that people behave rationally. Consumers try to spend their income in ways that give them as much pleasure as possible. As economists say, they maximize utility. For their part, entrepreneurs seek as much profit as they can extract from their operations.

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载)

1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏

2013-考研英语二文章翻译

完型 鉴于电子货币的优势,你也许会认为,我们将快速步入无现金社会,实现完全电子支付。然而,真正的无现金社会很可能不会马上到来。事实上,这样的预测已经出现二十年了,但迄今还没有实现。例如,1975年《商业周刊》预测电子支付手段不久将“彻底改变货币本身的定义”,并将在数年后颠覆货币本身。为何人们进入无现金社会的速度如此缓慢呢? 尽管电子支付手段可能比纸币支付方式更加高效,然而以下几个方面解释了纸币系统“不会”消失的原因。第一,使电子货币成为最主要的支付方式必须的设备包括电脑、读卡器和电信网络,而安装这些设备价格昂贵。第二,纸质支票有提供收据这一优势,这是消费者不愿放弃的。第三,使用纸质支票可以让开票人多几天让钱“悬浮”在帐户里,对方得花上几天才能凭支票取现,这也就是意味着开票方又多赚了几天利息钱。而由于电子支票是即时的,因此也就没有这种优势。第四,电子支付方式还有可能存在安全和隐私隐患。 我们曾多次听到媒体报道说某个非法黑客入侵了用户的数据库并且篡改了里面的信息。这种情况时有发生,这也意味着别有用心之人可能侵入电子支付系统,盗取别人的银行帐号而盗款成功。要防止这类诈骗并非易事,正在研发新的电脑科学领域来处理该类安全问题。此外,人们对于电子支付方式的担忧在于进行电子交易之后所留下的包含个人信息的痕迹。人们担心政府部门,雇员和市场营销人员会看到这些数据,侵犯个人隐私。 Text1 在一篇名为(entitled)《成功(make it)在美国》的文章中,作者亚当·戴维森讲述(relate)了这样一个源自棉花出产国的笑话,笑话是关于现代纺织(textile)作坊(mill)已高度自动化(automate):现如今,一家普通作坊里只有两名员工,“一个人和一条狗,人在作坊里是为了喂狗,狗在作坊里是为了使人远离(away from)机器。”Davidson’s article is one of a number of pieces that have recently appeared making the point that the reaso n we have such stubbornly high unemployment and declining middle-class incomes today is also because of the advances in both globalization and the information technology revolution,which a re more rapidly than ever replacing labor with machines or foreign workers.最近出现了很多(a number of)类似戴维森所写的文章,它们都表明了这样一种看法(make a point):之所以失业人数(unemployment)居高难下(stubbornly high)和中产阶级(middle-class)收入(income)持续下降,原因是全球化与信息技术革命已经取得了诸多进步,它们使得机器和国外员工在取代(replace..with)本国劳动力(labor)方面比以往任何时候都要迅速。 以往,具有一般技术、从事一般工作的员工可以赚得(earn)普通的生活。但现如今,普通人才正式地过时了(officially)。继续普通无法再让你过上以前的生活,其原因是当下更多的雇主可以用(have access to)比普通还要低廉的价格,来雇佣国外员工,购买机器人(robotics)和软件(software),实现自动化(automation),获得天才(genus)。因此,每个人都需要挖掘身上额外的东西-来让他们做出独特的、有价值的贡献,这种贡献会让他们脱颖而出(stand out),不管他们身处什么工作领域(field of employment)。 确实,新科技在过去、现在和将来都在“吞噬”工作岗位,但这种“吞噬”速度已经提高了。正如戴维森所指出(note):“(美国)工厂裁员(shed workers)速度是如此之快,以至于从1999到2009十年间裁员人数超过了之前70年新增员工人数的总和;大约有1/3的制造业工作岗位——总约600万——消失了。 未来,改变会一直存在——新工作、新产品和新服务。但我们肯定(know for sure)的一件事情是:随着全球化和信息技术革命所取得的每一个进步,那些最好的工作都将需要劳动者们接受更多、更好的教育,以使他们优于普通员工。 生活在普通人才已正式过时的世界中,我们有很多的事情需要做来扶持就业(employment),但其中最重要的是为21世纪通过某种“士兵教育促就业法案(于1944年通

历年考研英语翻译词组汇总

历年考研英语翻译词组汇总1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于 17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度

考研英语翻译练习

补充练习(n. ——>v.) ?Indo-China War is a drain on French resource. ?The sight of the flowers gladdened her heart . ?她看到了那些花儿,这使她十分开心。 ? A careful study of the original text will give you a better translation. ?对原文进行自习地研究,你将能很好地进行翻译。 ?The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. ?我看到了喷气式飞机,听到了它发出的声音,这使我内心充满了特殊的向往之情。 ?An acquaintance with world history is helpful to the study of current affairs. ?了解世界历史有助于研究当今时事。 ?The discovery of a new dish does more for the happiness of mankind than the discovery of a new star. ?发明一道新菜要比发现一颗新星更能让人们感到快乐。 ?The beauty of the scenery baffles(使受困)description. ?这美丽的风景是难以用言语描绘的。 ? A view of the West Lake can be obtained from this house. ?从这座房子可以看到西湖的景色。 ?He is a lover of Chinese painting. ?他热衷于中国画 ?He is no smoker, but his father is a chain smoker. ?他从不抽烟,而他的父亲确长期抽烟 ?He is a lot better actor than you think he is. ?他表演得比你想象的要好。 补充练习(注意单复数) ?We had better act on their advice. ?我们最好照他们的那条建议做。 ?We had better act on their advices. ?我们最好按他们的那些建议做 ?An old car problem may arise. ?An old cars problem may arise. ?可能会产生一个旧的汽车问题。 ?We were touched by Mary’s confidence. ?玛丽的自信打动了我们。 ?We were touched by Mary’s confidences. ? ?We asked him to speak from experience. ?我们让他从他的经验谈起, ?We asked him to speak from experiences。 ?我们让他从他的经历谈起 补充练习(形容词还能被转换为别的词性) ?Buckley was in a clear minority. ?We are not content with our present achievement. ?我们对于当前的成就并不满意。 ?They were suspicious and resentful of him. ?他们怀疑和憎恨他 ?Hussein was a puzzled man. ?Hussein这个人 补充练习(prep---- v.) ?“Coming!” Away she skimmed over (滑过,掠过)the lawn(草坪), up the path, up the steps,across the veranda, and into the porch.”(门廊,走廊) ? ?At the news they were quite surprised.

Bybrton历年考研英语翻译精解

Time will pierce the surface or youth, will be on the beauty of the ditch dug a shallow groove ; Jane will eat rare!A born beauty, anything to escape his sickle sweep .-- Shakespeare 历年考研英语翻译精解 98年翻译题解: 71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to looksintosthe past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.句子分析:第一、句子可以拆分为三段:But even more important, it was the farthest that scientists had been able to looksintosthe past, / for what they were seeing were the patterns and structures / that existed 15 billion years ago.第二、句子主干结构是:主句+ for +原因状语从句。1)主句是强调句it was... that...被强调部分the farthest是后面句子的状语,可以理解为scientists had been able to look the farthestsintosthe past2) for...引导的原因状语从句是一个系表结构,what they were seeing是从句中的主语,that...是名词表语the patterns and structures的定语从句。第三、词的处理:even more important (省略)更为重要的是the patterns and structures (宇宙云的)形状和结构15 billion years ago 150亿年前完整的译文:71)但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。 72) The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos. 句子分析: 第一、句子可以拆分为三段:The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, / first put forward in the 1920s, / to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos. 第二、句子的主干结构是一个简单句。1)整体结构是:The existence... was virtually required for..., to maintain...2)first put forward in the 1920s是过去分词短语作插入语,说明前面的名词the Big Bang 3)后面的不定式短语是补语。第三、词的处理:the giant clouds 巨大的(宇宙)云virtually 事实上,实际上,实质上the Big Bang 大爆炸理论first put forward 首创的,开始提出的in the 1920s 二十年代to maintain its reign as 以保持……的地位explanation of the cosmos 对宇宙(起源论)的解释 完整的译文:72)巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所必不可少的。 73) Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon. 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments / are closing in on such structures, / and may report their findings soon.第二、句子主干结构是:1)主语+并列谓语Astrophysicists...are closing...and may report...2)分词短语working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments是主语的定语。 第三、词的处理:working with 使用,以……为工作手段ground-based detectors 陆基探测器the South Pole 南极balloon-borne instruments 球载仪器are closing in on 正越来越近structures 云系findings 观测结果 完整的译文:73)天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。 74) If the small hot spots look as expected, that will be a triumph for yet another scientific idea, a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory. 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:If the small hot spots look as expected, / that will be a triumph for yet another scientific idea, / a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory.第二、句子的结构:1)主干结构是“If引导的条件句,主句”。2)look as expected是

相关主题