搜档网
当前位置:搜档网 › 所有种类的翻译

所有种类的翻译

所有种类的翻译
所有种类的翻译

水果类(fruits):

火龙果pitaya 西红柿tomato 菠萝pineapple 西瓜watermelon 香蕉banana 柚子shad dock (pomelo)橙子orange 苹果apple 柠檬lemon 樱桃cherry 桃子peach 梨pear 枣Chinese date (去核枣pitted date )椰子coconut 草莓 strawberry 树莓raspberry 蓝莓blueberry 黑莓blackberry 葡萄grape 甘蔗sugar cane 芒果mango 木瓜paw paw或者papaya 杏子apricot 油桃nectarine 柿子persimmon 石榴pomegranate 榴莲jackfruit 槟榔果areca nut (西班牙产苦橙)bitter orange 猕猴桃kiwi fruit or Chin ese gooseberry 金橘cumquat 蟠桃flat peach 荔枝litchi 青梅greengage 山楂果haw 水蜜桃honey peach 香瓜,甜瓜musk melon 李子plum 杨梅waxberry red bayberry 桂圆longan 沙果crab apple 杨桃starfruit 枇杷loquat 柑橘tangerine 莲雾wax-appl e 番石榴 guava

肉、蔬菜类(livestock家畜):

南瓜(倭瓜)pumpkin cushaw 甜玉米Sweet corn 牛肉beef 猪肉pork 羊肉mutton 羔羊肉lamb 鸡肉chicken 生菜莴苣lettuce 白菜Chinese cabbage (celery cabbage)(甘蓝)卷心菜cabbage 萝卜radish 胡萝卜carrot 韭菜leek 木耳agarics 豌豆pea 马铃薯(土豆)potato 黄瓜cucumber 苦瓜balsam pear 秋葵okra 洋葱onion 芹菜celery 芹菜杆celery sticks 地瓜sweet potato 蘑菇mushroom 橄榄olive 菠菜spinac h 冬瓜(Chinese)wax gourd 莲藕lotus root 紫菜laver 油菜cole rape 茄子eggpla nt 香菜caraway 枇杷loquat 青椒green pepper 四季豆青刀豆garden bean 银耳sil very fungi 腱子肉tendon 肘子pork joint 茴香fennel(茴香油fennel oil 药用)鲤鱼c arp 咸猪肉bacon 金针蘑needle mushroom 扁豆lentil 槟榔areca 牛蒡great burdock 水萝卜summer radish 竹笋bamboo shoot 艾蒿Chinese mugwort 绿豆mung bean 毛豆green soy bean 瘦肉lean meat 肥肉speck 黄花菜day lily (day lily bud)豆芽菜bean sprout 丝瓜towel gourd (注:在美国丝瓜或用来做丝瓜茎loofah洗澡的,不是食用的)

海鲜类(sea food):

虾仁Peeled Prawns 龙虾lobster 小龙虾crayfish(退缩者)蟹crab 蟹足crab claws 小虾(虾米)shrimp 对虾、大虾prawn (烤)鱿鱼(toast)squid 海参sea cucumber 扇贝scallop 鲍鱼sea-ear abalone 小贝肉cockles 牡蛎oyster 鱼鳞scale 海蜇jellyfish 鳖海龟turtle 蚬蛤clam 鲅鱼culter 鲳鱼butterfish 虾籽shrimp egg 鲢鱼银鲤鱼ch ub silver carp 黄花鱼yellow croaker

调料类(seasonings):

醋vinegar 酱油soy 盐salt 加碘盐iodized salt 糖sugar 白糖refined sugar 酱soy sauce 沙拉salad 辣椒hot(red)pepper 胡椒(black)pepper 花椒wild pepper Chin ese prickly ash powder 色拉油salad oil 调料fixing sauce seasoning 砂糖granulated sugar 红糖brown sugar 冰糖Rock Sugar 芝麻Sesame 芝麻酱Sesame paste 芝麻油Sesame oil 咖喱粉curry 番茄酱(汁)ketchup redeye 辣根horseradish 葱shallot (S pring onions)姜ginger 蒜garlic 料酒cooking wine 蚝油oyster sauce 枸杞(枇杷,欧查果)medlar 八角aniseed 酵母粉yeast barm Yellow pepper 黄椒肉桂 cinna mon (在美国十分受欢迎,很多事物都有肉桂料) 黄油butter 香草精 vanilla extract(甜点必备) 面粉flour 洋葱onion

主食类(staple food):

三文治sandwich 米饭rice 粥congee (rice soup)汤soup 饺子dumpling 面条noo dle 比萨饼pizza 方便面instant noodle 香肠sausage 面包bread 黄油(白塔油)but ter 茶叶蛋Tea eggs 油菜rape 饼干cookies 咸菜(泡菜)pickle 馒头steamed bread 饼(蛋糕)cake 汉堡hamburger 火腿ham 奶酪cheese 馄饨皮wonton skin 高筋面粉Strong flour 小麦wheat 大麦barley 青稞highland barley 高粱broomcorn (kaoliang )春卷Spring rolls 芋头Taro 山药yam 鱼翅shark fin 黄花daylily 松花蛋皮蛋preser ved eggs 春卷spring roll 肉馅饼minced pie 糙米Brown rice 玉米corn 馅儿stuffing 开胃菜appetizer 面粉flour 燕麦oat 白薯甘薯sweet potato牛排steak 里脊肉fille t 凉粉bean jelly 糯米江米sticky rice 燕窝bird's nest 粟Chinese corn 肉丸子mea t balls 枳橙citrange 点心(中式)dim sum 淀粉starch 蛋挞egg tart

(dry fruits)干果类:

腰果Cashew nuts 花生peanut 无花果fig 榛子filbert hazel 栗子chestnut 核桃walnut 杏仁almond 果脯preserved fruit 芋头taro 葡萄干raisin cordial 开心果pistachion 巴西果 brazil nut 菱角,荸荠 water chestnut (和国内食用法不同,做坚果食用)

酒水类(beverage):

红酒red wine 白酒white wine 白兰地brandy 葡萄酒sherry 汽水(软饮料) soda (盐)汽水sparkling water 果汁juice 冰棒Ice-lolly 啤酒beer 酸奶yoghurt 伏特加酒v odka 鸡尾酒cocktail 豆奶soy milk 豆浆soybean milk 七喜7 UP 麒麟(日本啤酒kirin)凉开水cold boiled water 汉斯啤酒Hans beer 浓缩果汁concentrated juice 冰镇啤酒iced(chilled ) beer 札幌(日本啤酒)Sapporo 爱尔啤酒(美国)ale A级牛奶grand A

milk 班图酒bantu beer 半干雪利dry sark 参水牛奶blue milk 日本粗茶bancha 生啤酒draft beer 白啤酒white beer <苏格兰>大麦酒barley-bree 咖啡伴侣coffee mate

零食类(snack):

mint 薄荷糖cracker饼干, biscuit饼干, 棒棒糖bonbon 茶tea (沏茶make the tea)话梅prune candied plum 锅巴rice crust 瓜子melon seed 冰棒(冰果)ice(frozen)sucker 冰淇凌ice cream 防腐剂preservative 圣代冰淇淋sundae 巧克力豆marble ch ocolate barley 布丁pudding

与食品有关的词语(some words about food):

炸fired 炝quick boiled 烩braise (烩牛舌braised ox tongue)烤roast 饱嗝burp 饱了饱的full stuffed 解渴quench thirst (形容食物变坏spoil spoilage)preservative 防腐剂expiration date 产品有效期(形容酒品好: a good strong brew 绝味酿)

应各位要求补充的中式西式食物

中式早點:

烧饼Clay oven rolls 油条Fried bread stick 韭菜盒Fried leek dumplings

水饺Boiled dumplings 蒸饺Steamed dumplings 馒头Steamed buns

割包Steamed sandwich 饭团Rice and vegetable roll

蛋饼Egg cakes 皮蛋100-year egg 咸鸭蛋Salted duck egg

豆浆Soybean milk

饭类:

稀饭Rice porridge 白饭Plain white rice 油饭 Glutinous oil rice

糯米饭Glutinous rice 卤肉饭Braised pork rice 蛋炒饭Fried rice with egg

地瓜粥Sweet potato congee

面类:

馄饨面 Wonton & noodles 刀削面 Sliced noodles 麻辣面Spicy hot noodles

麻酱面Sesame paste noodles 鴨肉面 Duck with noodles 鱔魚面 Eel noodles

乌龙面Seafood noodles 榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles

牡蛎细面Oyster thin noodles 板条Flat noodles 米粉 Rice noodles

炒米粉Fried rice noodles 冬粉Green bean noodle

汤类:

鱼丸汤Fish ball soup 貢丸汤Meat ball soup 蛋花汤Egg & vegetable soup 蛤蜊汤Clams soup 牡蛎汤Oyster soup 紫菜汤Seaweed soup 酸辣汤Sweet & sour so up 馄饨汤Wonton soup 猪肠汤Pork intestine soup 肉羹汤Pork thick soup 鱿鱼汤 Squid soup 花枝羹Squid thick soup

中餐:

bear's paw 熊掌 * of deer 鹿脯 beche-de-mer; sea cucumber 海参

sea sturgeon 海鳝 salted jelly fish 海蜇皮kelp,seaweed 海带 abalone鲍鱼shark fin鱼翅s callops干贝lobster龙虾 bird's nest 燕窝 roast suckling pig 考乳猪

pig's knuckle 猪脚 boiled salted duck 盐水鸭 preserved meat

腊肉 barbecued pork 叉烧 sausage 香肠 fried pork flakes 肉松 BAR-B-Q 烤肉

meat diet 荤菜 vegetables 素菜 meat broth 肉羹 local dish 地方菜 Cantonese cuisine 广东菜 set meal 客饭 curry rice 咖喱饭

fried rice 炒饭 plain rice 白饭 crispy rice 锅巴

gruel, soft rice , porridge 粥—noodles with gravy 打卤面

plain noodle 阳春面 casserole 砂锅 chafing dish,fire pot火锅 meat bun肉包子

shao-mai烧麦preserved bean curd 腐乳bean curd豆腐

fermented blank bean 豆豉 pickled cucumbers 酱瓜

preserved egg 皮蛋 salted duck egg 咸鸭蛋 dried turnip 萝卜干

西餐与日本料理:

menu 菜单French cuisine法国菜 today's special 今日特餐 chef's special 主厨特餐 buffe t 自助餐 fast food 快餐 specialty 招牌菜 continental cuisine 欧式西餐 aperitif 饭前酒 di

m sum 点心 French fires炸薯条baked potato烘马铃薯 mashed potatoes马铃薯泥omelet te 简蛋卷 pudding 布丁 pastries 甜点 pickled vegetables 泡菜 kimchi 韩国泡菜 crab mea t 蟹肉 prawn 明虾 conch 海螺 escargots 田螺braised beef 炖牛肉 bacon 熏肉 poached e gg 荷包蛋 sunny side up 煎一面荷包蛋 over 煎两面荷包蛋 fried egg 煎蛋

over easy 煎半熟蛋 over hard 煎全熟蛋 scramble eggs 炒蛋

boiled egg 煮蛋 stone fire pot 石头火锅 sashi 日本竹筷 sake 日本米酒

miso shiru 味噌汤 roast meat 铁板烤肉 sashimi 生鱼片 butter 奶油

华语经典影片的英文译名

English Names of Some Classic Chinese Movies

张艺谋Zhang Yimou

红高粱 / Red Sorghum

代号美洲豹 / The Puma Action

大红灯笼高高挂 / Raise The Red Lantern

菊豆 / Judou

秋菊打官司 / The Story of Qiu Ju

活着 / Living; To Live

摇啊摇!摇到外婆桥 / Shanghai Triad

有话好好说 / Keep Cool

一个都不能少 / Not One Less

我的父亲母亲 / The Road Home; My Father and Mother

幸福时光 / Happy Times

英雄 / Hero

陈凯歌Chen Kaige

黄土地/ Yellow Land

大阅兵 / The Big Parade

孩子王 / King Of Children

边走边唱 / Life On A String

霸王别姬 / Farewell My Concubine

风月 / Temptress Moon

荆轲刺秦王 / The Emperor And The Assassin

温柔地杀我 / Killing Me Softly (英语)

和你在一起 / Together

田壮壮 Tian Zhuangzhuang

猎场札撤 / On The Hunting Ground

盗马贼 / Horse Thief

大太监李莲英 / The Imperial Eunuch

蓝风筝 / The Blue Kite

小城之春 / Springtime in a Small Town

张元 Zhang Yuan

妈妈 / Mum

北京杂种 / Beijing Bastards

儿子 / Sons

东宫西宫 / East Palace West Palace; Behind the Forbidden City 过年回家 / Seventeen Years

我爱你 / I Love You

姜文 Jiang Wen

阳光灿烂的日子 / In The Heart of The Sun

鬼子来了 / Devils on the Doorstep

贾樟柯 Jia Zhangke

小武 / Xiao Wu

站台 / Platform

任逍遥 / Unknown Pleasures

谢晋 Xie Jin

啊!摇篮 / Cradle

天云山传奇 / Legend of Tianyun Mountain

牧马人 / The Herdsman

高山下的花环 / Wreaths at Foot of Mountain

芙蓉镇 / Hibiscus Town

最后的贵族 / The Last Aristocrats

清凉寺的钟声 / Bell Of Purity Temple

鸦片战争 / The Opium War

冯小刚 Feng Xiaogang

大撒把 / After Separation

永失我爱 / Gone Forever with My Love

天生胆小 / A Born Coward

甲方乙方 / The Dream Factory

不见不散 / Be There or Be Square

没完没了 / Sorry Baby

一声叹息 / A Sigh

大腕 / Big Shot

翻译的形式和类型

翻译的形式和类型(同声传译篇) 翻译包括口译(interpretation) 和笔译(translation) ,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,并且决不能脱离原文内涵而进行硬译、死译,必须要做到译文的忠实、通顺。翻译要做到“ 译成之文,适如其所译” ,并要尽可能地达到“ 信、达、雅” 的境界。除了人可以从事翻译活动外,人还可操纵机器从事翻译活动。不过目前看来,机器翻译还不尽人意。 口译的形式和类型:交替传译(consecutive interpreting) 、咬耳朵(whispering) 和同声传译(simultaneous interpreting) 。 同声传译(simultaneous interpreting ),又称同步翻译、同声翻译、会议翻译,简称同传;交替传译(consecutive interpreting ),又称连续翻译,简称交传。 同声传译 同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。同传的形式:译员通过专用的传译设备提供即时口头翻译,即译员通过话筒讲话,听众通过耳机接收,这种翻译形式可同时有几种语言,如联合国大会就有六种语言的同声传译。鉴于同传有一定的技巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。 同声传译最早始于1919 年的巴黎和会。在巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判,其中一部分谈判采用了同声传译,这也意味着同声传译作为一种专业开始形成。后来,二战后的纽伦堡军事审判法庭(1945-1946 ),同声传译第一次得到相当大规模的采用来审判纳粹战犯,效果不错。于是在1946 年的联合国会议上开始正式采用同传,结果使会议的时间缩短了一大半,经费也相应的减少了许多。中国是在1952 年在北京召开的亚洲地区和平会议上首次使用,时至今日也不过是40 年的发展历程。 同声传译时间效率高,有利于听众对发言全文的理解。因为听众不必像听交传那样,思绪不时被翻译的介入而打乱,时间也会节省近一半。

植物分类介绍及景观配置

植物分类介绍及景观配置 植物是园林景观营造的主要素材,园林绿化能否达到实用、经济、美观的效果,在很大程度上取决于园林植物的选择和配置。 园林植物种类繁多,形态各异。植物的叶、花、果更是色彩丰富,绚丽多姿。同时,园林植物作为活体材料,在生长发育过程中呈现出鲜明的季相特色和兴盛、衰亡的自然规律。可以说,世界上没有其它生物能像植物这样富有生机而又变化万千。 自然界的植物按各自的形态、习性分类:乔木、灌木、花卉、草坪和地被植物、藤本植物、水生植物 一、乔木 1、定义: 乔木是指有明显单根主干,分枝点在2米以上,树高3米以上的植物。(按自然生长算) 乔木是植物景观营造的骨干材料,形体高大,枝叶繁茂,绿量大,生长年限长,景观效果突出,在植物造景中占有举足轻重的地位。 2、乔木的主要类型及观赏特性 园林景观中的树木是以观赏树木为主,以观赏特性为依据可把乔木分为常绿类、落叶类、观花类、观果类、观叶类、观枝干类、观树形类等。 3、乔木的配置方式 “园林绿化,乔木当家”,乔木体量大,占据园林绿化的最大空间,因此,乔木树种的选择及其配置形式是植物景观营造首先要考虑的因素。乔木的配置方式大体分为孤植、对植和列植、丛植、群植。 (1)孤植——在某一空间只种植一株乔木 孤植树在园林中通常有两种功能 树体高大,寿命较长,特色显著;从遮荫角度来考虑孤植树应是树冠宽大,枝叶茂盛,叶大荫浓,病虫害少,无飞毛、飞絮污染环境孤植树是园林构图中的主景,因而要求栽植地点位置较高,四周空旷,便于树木向四周伸展,并有较适宜的鉴赏视距,中间不要有别的景物遮挡视线。 孤植树木的形体特色大体应从几个方面来考虑:一是体形特别高大,能给人以雄伟浑厚的感觉,如榕树、香樟等;二是树体轮廓优美,姿态富于变化,

50种木本植物

50 种 木 本 植 物 | 环牟 艺素 11 婷

1.白鹃梅[蔷薇科] [白鹃梅属] 别名:金瓜果、茧子花 产地分布:原产中国华中及华东地区,沿黄河、淮河及 长江流域均有分布。 形态特征:落叶灌木或小乔木。株高约5m,枝褐色,稍 具角棱。单叶互生,椭圆形至卵状椭圆形。总状花序顶 生,着白花6-12朵。花径2.5-3.5cm。 生长习性:喜光,耐阴。喜肥沃湿润土壤,能耐干旱瘠薄。抗寒力亦强。花期4月。 园林用途:白鹃梅春季白花如雪似梅,清丽动人,宜在草地边缘或山石旁栽植,或于 桥畔,亭前配植。 繁殖培育:播种或扦插法繁殖。于9月采种,翌年3月播种。扦插多用休眠枝,于早 春萌芽前进行。 2.笑靥花[蔷薇科] [绣线菊属] 产地分布:长江流域及其以南地区 形态特征:花小,白色美丽,花叶同 放 生长习性:阳性,喜温暖湿润气候 园林用途:庭院观赏、丛植 3.麻叶绣线菊[蔷薇科] [绣线菊属] 别名:麻叶绣球、麻球、石棒子、空心柳 形态特征:小枝细而密集,拱曲,无毛。叶菱状披针形或菱状长圆形,羽状脉,缘中 部以上具缺刻状锯齿。伞形花序,花多且小,白色, 单瓣或重瓣。花期4~5月,果熟期7月。 生长习性:中性,喜温暖气候 园林用途:庭植、花篱、地被、丛植、群植、片植。 叶绣球枝叶茂盛,玉花密集,繁似积雪,是基础种 植的好材料。 繁殖培育:以分株、扦插为主,也可用种子繁殖。 3~4月播种,播后25~30天发芽。 4.珍珠花[蔷薇科] 产地分布:东北南部、华北至华南 形态特征:花小,白色美丽,3--4月花叶同放,早春繁华满枝,秋季叶变桔红色 生长习性:阳性,喜湿润排水良好的土壤 园林用途:庭院观赏、丛植

【英语】英语翻译试题类型及其解题技巧

【英语】英语翻译试题类型及其解题技巧 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.她五年前开始拉小提琴。(play) 2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。(owing) 3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。(stand) 4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。(It) 5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。(demonstrate) 【答案】 1.She began to play the violin five years ago. 2.Owing to bad weather, the flight was delayed for a couple of hours. 3.Every designer hopes that his work can stand the test of time. 4.It is a difficult problem for high school students whether they can resist the temptation of online games. 5.At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new type of electronic toys (which/that) children were looking forward to. 【解析】 1.根据“五年前”确实时态,可知用一般过去时,注意短语play the violin。 【考点定位】考查动词时态、习语及表达能力。 2.根据提示词可知,由于译为:owing to ,此处to是介词。注意用被动语态,因为航班被推迟。 【考点定位】考查介词短语及被动语态。 3.此句希望(hope)是谓语动词,后接宾语从句。时态用一般现在时。 【考点定位】考查宾语从句及时态。 4.此句it是形式主语,whether引导主语从句,时态一般现在时。短语:抵御诱惑resist the temptation。 【考点定位】考查主语从句及形式主语it的用法。 5.注意句子结构的安排,“孩子们翘首以盼的”应译为定语从句。时态用一般过去时。 【考点定位】考查定语从句及相关短语的表达。 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 96.今年除夕你计划在哪里过?(plan) 97.下雨天上海的道路总是比平时更拥堵。(than) 98.是一个外国人不顾自己的安危救了那个轻生的男子。(It) 99.那天傍晚我一走出校门就遇到了一个多年不见的小学同班同学。(No sooner) 100.无论谁想要成功必先明白这个道理“成功来自艰苦的付出和坚持不懈”。(Whoever)

翻译策略的分类和介绍

翻译策略的分类和介绍 引言 一般的翻译教材在讨论翻译问题时,都离不开讨论翻译方法与技巧。我国在八十年代初出版的统编翻译教程(即张培基等编著的教程),主要是讲述常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择、引伸和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反、反正表达法,分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法,和习语、拟声词、外来词语等特别语词的译法等。 九十年代出版的翻译教程也基本上沿用这些方法与技巧,或在此基础上有些改进,例如,柯平编著的《英汉与汉英翻译教程》,除了提出与张培基教程大同小异的方法外,还提出了变通和补偿手段:加注、增益、视点转换、具体化、概略化、释义、归化和回译。 ( ) 性” 关于直译之争持续了几个世纪,赞同者坚定不移,反对者(也即意译的赞同者)坚持已见,互不让步。其实,英文和中文“直译”的定义都不是十分确定,既可指逐词译 ( ),也包括逐句译()。直译作为一种翻译策略常见用于以下领域的翻译:()用于翻译科技资料;()用于外语教学,让学生了解两种语言结构的差异;()也用于文学翻译,是文学翻译中直译的高手,在他看来,“只有直译才是真正的翻译”(见)。 然而,在现代文学译者中,赞同直译的人为数不多,其中的主要原因之一如所说,“因为没有哪两种语言是完全相同的,无论是符号所指的意义或语言符号的排列方式都会有差异。可以说,语际之间没有绝对的一致。因而,也就没有绝对准确的翻译”(:)。

八十年代初,张培基等学者在当时的统编教材《英汉翻译教程》中这样下定义:“所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直译不是死译或硬译。……应当指出,在能够确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译法显然有其可取之处。直译法一方面有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持‘异国情调’和‘洋气’,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使我们的祖国语言变得日益丰富、完善、精密”(张培基等:)。 九十年代出版的翻译教程,对直译又有了不同的阐释:“直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式、包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂”(范仲英:)。一般说来,采用直译所产生的译文看起来肯定有翻译的痕迹,读起来也不是那么通顺。如 () ’ 原文玩了个文字游戏,很风趣,凡是了解艾尔弗雷德·希契科克曾导演的读者,看到这句话时,大概都会忍俊不禁。但是这样的文字游戏却造成翻译上的极大困难,如直译成“艾尔弗雷德·希契科克使一位淑女失踪”,其意思就会与原文相悖。王先生采用意译的方法,表达了原文的一层意义,说明了一个事实,可惜其双头语的形式消失了,原文的风趣味道也完全丧失了。对此,王先生深有感触地说,“每种语言都有自己的特性,都有自己独有的声音、文学、修辞手法和社会习惯,这是无法移植的。古书说,‘橘逾淮而北为枳’。橘子好吃,枳可是酸苦的。翻译正是如此。一篇好文章,翻译过来往往读不得。你可以把大意译出,可是原文那些音乐和形象性,原作者那些言外之意和弦外之音,你会丢了一大半”(王宗炎:)。

云南植物种类

1.黄连木(拉丁学名:Pistacia chinensis Bunge),别名楷木、楷树、黄楝树、药树、药木,为漆树科、黄连木属植物。落叶乔木,高达25~30m;树皮裂成小方块状;小枝有柔毛,冬芽红褐色。偶数羽状复叶互生,小叶5~7对,披针形或卵状披针形,长5~8cm,全缘,基歪斜。花小,单性异株,无花瓣;雌花成腋生圆锥花序,雄花成密总状花序。核果球形,径约6mm,熟时红色或紫蓝色。中国黄河流域至华南、西南地区均有分布。喜光,适应性强,耐干旱瘠薄,对二氧化硫和烟的抗性较强;深根性。抗风力强,生长较慢,寿命长。枝密叶繁,秋叶变为橙黄或鲜红色;雌花序紫红色,能一直保持到深秋,也甚美观;宜作庭荫树及山地风景树种。木材坚硬致密,可作雕刻用材;种子可榨油。 形态特征:落叶(常绿)乔木,高达25~30米;树干扭曲。树皮暗褐色,呈鳞片状剥落,幼枝灰棕色,具细小皮孔,疏被微柔毛或近无毛。奇数羽状复叶互生,有小叶5-6对,叶轴具条纹,被微柔毛,叶柄上面平,被微柔毛;小叶对生或近对生,纸质,披针形或卵状披针形或线状披针形,长5-10厘米,宽1.5-2.5厘米,先端渐尖或长渐尖,基部偏斜,全缘,两面沿中脉和侧脉被卷曲微柔毛或近无毛,侧脉和细脉两面突起;小叶柄长1-2毫米。花单性异株,先花后叶,圆锥花序腋生,雄花序排列紧密,长6-7厘米,雌花序排列疏松,长15-20厘米,均被微柔毛;花小,花梗长约1毫米,被微柔毛;苞片披针形或狭披针形,内凹,长约1.5-2毫米,外面被微柔毛,边缘具睫毛;雄花:花被片2-4,披针形或线状披针形,大小不等,长1-1.5毫米,边缘具睫毛;雄蕊3-5,花丝极短,长不到0.5毫米,花药长圆形,大,长约2毫米;雌蕊缺;雌花:花被片7-9,大小不等,长0.7-1.5毫米,宽0.5-0.7毫米,外面2-4片远较狭,披针形或线状披针形,外面被柔毛,边缘具睫毛,里面5片卵形或长圆形,外面无毛,边缘具睫毛;不育雄蕊缺;子房球形,无毛,径约0.5毫米,花柱极短,柱头3,厚,肉质,红色。核果倒卵状球形,略压扁,径约5毫米,成熟时紫红色,干后具纵向细条纹,先端细尖。喜光,幼时稍耐荫;喜温暖,畏严寒;耐干旱瘠薄,对土壤要求不严,微酸性、中性和微碱性的沙质、粘质土均能适应,而以在肥沃、湿润而排水良好的石灰岩山地生长最好。深根性,主根发达,抗风力强;萌芽力强。生长较慢,寿命可长达300年以上。对二氧化硫、氯化氢和煤烟的抗性较强。 地理分布:在中国分布广泛,在温带、亚热带和热带地区均能正常生长。资源调查的黄连木的分布北界县市由西到东为:云南潞西、泸水-西藏察隅-四川甘孜-青海循化-甘肃天水-陕西富县-山西阳城-河北完县-北京,这一地理分布界限与中国境内1月均温-8摄氏度等温线大体一致,广泛分布于此线以南的地区。以北、以西地区较为少见。

植物的认识和分类

植物的认识与分类壹、植物认识篇: 1、前言: 2、与植物共舞:了解营养器官根、茎、叶。 3、花花世界:繁衍器官花、果实、种子。贰、现行台湾植物分类系统介绍: 1、台湾植物分类系统简介与分科。 2、植物科的特征介绍。 参、药用植物分类实例应用: 肆、食用野菜及野果介绍: 伍、有毒植物介绍: 陆、台湾的植物生态: 柒、自我测验: 捌、自我测验答案:

壹、植物认识篇: -植物观察所应具备的认识-谢春万整理 1、前言: 一、分类阶级: 界、门、纲、目、科、属、种 二、生物分界: (一)原核生物界(细菌、蓝绿藻)。 (二)原生生物界(变形虫、纤毛虫)。 (三)真菌界(黏菌、担子菌)。 (四)植物界(湿地松、木棉、五节芒)。 (五)动物界(台湾猕猴、鸟、蝴蝶)。 三、植物界可分成四门: (一)藻类植物门:低等植物,孢子植物(隐花植物),非维管束植物。(二)苔藓植物门:高等植物,孢子植物(隐花植物),非维管束植物。(三)蕨类植物门:高等植物,孢子植物(隐花植物),维管束植物。(四)种子植物门:高等植物,种子植物(显花植物),维管束植物。四、种子植物又可分成: (一)裸子植物(二)双子叶植物(三)单子叶植物。 五、台湾现有植物概况: 可分为:(一)栽培种-外来引进种、栽培改良种。 (二)野生种-原生种(特有种、广泛种)、驯化种。 七、高等植物外观形态分成两大类: (一)营养器官:根、茎、叶,为主要提供植物生长、吸收、固定、支 持、输导与制造养分的器官。 (二)繁殖器官:花、果实、种子,为植物繁殖下一代而特化的器官。

2、与植物共舞:了解营养器官根、茎、叶 八、根:是植物的地下部分,有三个主要功能: (一)把植物固着在土壤中。 (二)从土壤中吸收水分和矿物质。 (三)运输系统的一部分,导管携带水分和矿物质从根送到茎和叶,筛管则从叶子携带养分运送至根的每一部分,部分的根亦可贮 藏养分。 (四)植物的根的发生可分为: (1)初生根:由胚根发育而来,为植物最初的根。 (2)次生根:为初生根的分支。 (3)不定根:是从茎部或叶部生出的根。 九、依根的(变态)种类可分为: (一)气生根:由地面上的茎或枝等生出(榕属植物)。 (二)支持根:自茎上生出的根,向下深入土中后生长加粗,具加强 支持功能者(玉米、甘蔗)。 (三)板根:树木的次根向上渐次生长隆起而作薄板状,露出地面者(银叶树、木麻黄)。 (四)同化根:如风兰属的气根,扁平状,具叶绿素,能吸收空气中的水分,并行光合作用(蜘蛛兰)。 (五)呼吸根:自根上分枝出的根,露于空气中,具吸收氧气的功能(海茄冬)。 (六)攀缘根:藤本植物藉以附着物体以攀爬者(辟荔、爬墙虎)。(七)寄生根:深入寄主植物组织中吸取养分的根(桑寄生)。 (八)块根:其根部肥大而形成养分的储藏器官(甘藷)。 (九)纺锤根:纺锤形,根肥大,贮藏大量的养分(天门冬)。 (十)圆锥根:根圆锥形,根肥大,贮藏大量的养分(胡萝卜)。 十、茎:是植物主要的支撑部分,也是植物运输系统的一部分,亦可用来 贮藏水分和养分。 依茎的形态可分为: (一)直立茎:直立地上不倚靠他物者,茎干通常为圆柱形(凤凰木)。(二)攀缘茎:利用卷须、气根或叶柄攀附他物上升者(黄金葛)。(三)缠绕茎:须缠绕他物使能上升者;缠绕方向又能分为左旋及右旋(槭叶牵牛)。 (四)匍匐茎:茎细长蔓延地面,到处生根(草莓)。 (五)平卧茎:茎之横卧于地面上而节不生根者(西瓜)。 十一、茎的变态: (一)卷须茎:植物的茎上生有由小枝变成的茎卷须,可以缠绕其他物体支持主茎(葡萄)。 (二)肉质茎:植物的茎膨大而柔软多肉,可以储存大量的水分及养分(仙人掌)。

地被植物种类

地被植物种类 按观赏特点分类: 1.观花地被。以一、二年生花卉,宿根及球根花卉为主。常选择花期长、开花繁茂、扩展力强、繁殖快、栽培简单、管理粗放的种类。如二月兰、黑心菊、金鸡菊、紫花地丁、花菱草、石蒜、郁金香、硫华菊等地被植物。 2.观叶地被。有特殊的叶色与叶姿,可供人欣赏,常选用叶色丰富、观叶期较长的植物。如蜂斗菜、八角金盘、菲白竹、赤胫散、蕨类植物、玉带草、金边阔叶山麦冬、紫叶酢浆草、大吴风草、荚果蕨等植物。 3.常绿地被。四季常青的地被植物,称为常绿地被植物。这类植物无明届的休眠期,一般在春季交替换叶。北方寒冷地区常采用常绿针叶类地被植物及少量抗寒性较强的常绿阔叶植物,如铺地柏、麦冬类、富贵草、常春藤等。南方大部分地区可采用的常绿地被非常丰富,如洒金珊瑚、沿阶草、花叶蔓常春花络石、蔓长春花等。 4.落叶地被。指秋冬季地上部分枯萎落叶,来年可发芽生长的地被植物。如萱草、玉簪、落新妇、鸢尾等,适合建植大面积景观。北方大部分地区常采用此类植物,其种类丰富,既有观叶、观花,也有观果的植物。 按配植环境分类: 1.喜光地被植物。此类植物适合栽植在光照充足、场地开阔的地块。在全光下生长良好,光照不足则茎细弱、节伸长、开花少。如金鸡菊、一枝黄花、常夏石竹、黑心菊等。 2.耐半荫地被植物。此类植物适合栽植在林缘、树坛下、稀疏树丛处,既能承受一定的光照强度,也有不同程度的耐荫能力。如石蒜、二月兰、连钱草、常春藤、凤仙等。 3.林下地被植物。此类植物适合栽植在郁闭度很高的乔灌木下层,在全光照下生长不良。如玉簪、虎耳草、白芨、蛇莓等。 4.耐被植物。此类植物适合栽植在排水良好、比较干燥的环境或坡地上。多为根系发达、抗逆性强、喜光线充足的植物种类。如景天类、野菊花、小冠花、白三叶宿根福禄考等。 5.耐湿地被植物。此类植物适合栽植在湿润的环境中,如溪边、沼泽、湿地处。如溪荪、黄菖蒲、鱼腥草、射干等。 6.耐盐碱地被植物。此类植物在贫瘠或轻度盐碱地能正常生长的植物。如鸢尾、多花筋骨草、金叶过路黄等。

2019年专业英语八级新词汇的特点及翻译

2011年专业英语八级新词汇的特点及翻译 当今社会的飞速发展和科技进步, 不断孕育出一大批从前闻所未闻的新生词汇。如今当人们还在津津有味地谈论“信息时代”、“信息革命”时, “数字化教室”、“虚拟大学”已悄然而至;当“空姐”刚被摘掉“不规范”的帽子后被收入词典, “空嫂”、“呼嫂”、“报嫂”已铺天盖地而来;当“酒吧”尚在流行, “网吧”、“书吧”、“茶吧”已闪亮登场。所有这些新词新语新义(neologism), 使得我们的语言文化宝库得以不断地丰富。 英语的词汇跟任何现代语言的词汇一样, 在继续不断地发展。莎士比亚时代记录下来的英语词汇约有14万个词, 现在的英语词汇即使以50万词计算, 其中也有三分之二以上的词是在近三百年内创造出来的。人们遇到新事物、新经历, 发展新思想的时候, 总要有词语来描写它们。20世纪以来, 特别是近五十年以来, 英语中出现了大量新词新义, 许多旧词不断被淘汰。英语词汇就在这样的新陈代谢过程中不断向前发展。时代在前进, 科技在发展, 思维在进步, 作为反映现实的语言自然也要跟上社会进化的步伐, 适应社会进化的需要。语言中最为敏感的部分是它的词汇。 到现在为止, 如果不算专门术语, 英语的词汇也早已突破80万个单词。这里举几个例子。1995年12月14日, 欧盟各国领导人决定采用欧元(euro)作为2002年欧盟统一货币的名称, 从此, 英语中就又多了一个表示货币单位的新词。如今, 地区性经济合作正在向全球经济合作和自由贸易发展, “WTO”(世界贸易组织)不断壮大, 在国际社会发挥越来越重要的作用。这个组织的英文缩写已作为独立词汇用于书面和口头语言中。在廿世纪, 科技发展速度飞快, 自从人类开始成功地登上月球后, 英语中出现了moonwalk月球漫步, earthrise地出, soft landing软着陆,space- walk太空行走, space age太空时代, antimatter反物质antiproton反质子等大量新词汇。电子工业和通讯技术的惊人发展也是新词汇的重要源泉之一。如:internet 因特网(亦称互联网),guru电脑高手;电脑专家, AL (Artificial intelligence)人工智能, boot启动电脑, download下载, multimedia多媒体, E-text电子书籍, E-zine电子杂志, Ecommerce电子商务, E-cash电子现金等等不计其数的大量新词汇。那么,英语中的新词有哪些特点以及如何翻译呢? 英语中新词构成特点 当代英语词汇发展与过去一样, 通过运用各种构词法,吸收外来语和赋予旧词以新义等方式不断发展, 更具有时代特点。 运用构词法构成新词 1)词缀法。利用前缀或后缀构成新词。许多旧的词缀现在仍旧非常活跃。例如, Super- 在当代英语里是一个非常活跃的前缀, 加在形容词前面表示“the quality described is present in an unus ually large degree”, 加在名词前面表示“a bigger, more powerful, or more important version of a particular thing,”用汉语来表示, 也就是“超级”的意思。supermarket(超级市场),superpower(超级大国)等都是常用的词语。在上海译文出版社出版的《英汉大词典》中以super开始的词语达7页之多, 这里再补充几个该词典中没有收录的词语。例如, 在1996年出版的Collins Co- build Lea rner’ s Dictionary中就收录了supercomputer (超级计算机),super- model(超级模特)等词语, 其它新词还可举出super-barge(超级驳船),super- rich(超级富翁),super fresh(最新鲜的)等一大堆新词。另外, 在许多旧的词缀仍然非常活跃的同时, 也产

植物分类介绍——藤本植物

植物图片名称种类叶子形态形态特征生态习性园林用途花相花期分布范 围 花及果 绿爬山虎落叶木质 藤本。 叶为指状 复叶,小叶 3—5,以5 枚的居多, 倒卵形或 椭圆形,长 6—14厘 米,宽2—5 厘米。 。聚伞圆 锥花序开 展,与叶 对生或顶 生于侧枝 上。两侧 对称,基 部不偏 斜,背面 脉上稍有 柔毛,侧 脉7—10 对,在两 面凸起, 小叶柄长 0.5—1厘 米。 花期6—7 月,果熟 期9—10 月。 产苏 南;生 于山坡 灌丛 中;分 布于湖 北、安 徽、浙 江和江 西等省 精品

川鄂爬山虎落叶 木质 藤本 叶面有 清晰的 白色 条,嫩 叶及叶 背红紫 色。 。耐寒、 耐旱, 适应性 强,向 阳处更 有利于 其色彩 艳丽 耐寒、 耐旱, 适应 性强, 向阳 处更 有利 于其 色彩 艳丽。 川鄂 爬山虎 在早春 及入冬 前红叶 翻飞,十 分悦目; 种植在 庭院墙 壁、公园 围墙处 蔓茎纵 横,叶片 密布,形 成一道 独特的 风景。 云 南,贵 州,四 川,湖 南,河 南,陕 西,甘 肃 植物图片名称种类叶子形 态形态特 征 生态习 性 园林用 途 花相花 期 分布 范围 花及果 五叶地锦 别名:美国地锦、五叶爬山落叶 木质 藤本 卷须与叶 对生,顶 端吸盘 大。掌状 复叶,具 五小叶, 小叶长椭 老枝灰 褐色, 幼枝带 紫红 色,髓 白色。 生长势 喜温暖 气候, 也有一 定耐寒 能力; 亦耐暑 热,较 ,是庭 园墙面 绿化的 主要材 料。 花期6 月, 分布 于北 美和 亚洲 精品

精品

蝙蝠葛多年生落 叶藤本,单叶互生, 叶片肾圆 形至心脏 形,长宽均 为5~14 厘米,先端 尖或短渐 尖,基部心 形或截形, 边缘有3~ 7浅裂,裂 片三角形 长13米。 根及根茎 入药。 生于山 地林缘、 灌丛沟 谷或缠 绕岩石 上。 兴安北部 和南部、 科尔沁、 燕山北 部、阴山。 我国东 北、华北、 华东;朝 鲜、日本、 蒙古、俄 罗斯。 千金藤多年生落 叶藤本叶互生;叶 柄长 5-10cm,盾 状着生;叶 片秀丽奇 特,阔卵形 或卵圆形, 长可达 5m。全株 无毛。老 茎木质 化,小枝 纤细,有 直条纹。 分布于江 苏、安微、 浙江、江 西、福建、 台湾、河 南、湖北、 湖南、四 川等地。 精品

英语翻译的种类及特点

.翻译活动地范围很广. 就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种.就其工作方式来说,有口头翻译(简称“口译”,)和笔头翻译(简称“笔译”,)之分.口译包括交替传译(简称“交传”,)和同声传译(简称“同传”,或)两种.就其程度而言,可分为全文翻译()和部分翻译(),如摘译.上述各种翻译既有共同之处,又各有其特点. 外事翻译地内容主要是在各种外交、外事场合上口头和局面地讲话和文件. 在外事场合,口、笔译往往同时使用.如建交谈判、关于国际公约地谈判,都要求译员既能口译,又能将所谈地内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约备忘录、协议等.有时是先口译,然后产生文件.有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现场作口译. 外事翻译地内容决定了它具有别于其他领域翻译地特点:首先,外事翻译政治性和政策性强.无论是口译,还是笔译,外事翻译地内容多是国家地立场、政策.稍有差错,就可能影响到一个国家地政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回地损失.其次,外事翻译地时效性强.口译工作地最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程.笔译也往往有时限要求.有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根据前台地谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用.很多时候在领导人出访前不久,才把出访时要用地讲话稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定稿、打字、校对等多道程序.有时我国家领导人参加国际性首脑会议,在开会现场根据会议进程和情况亲自手写即席发言稿或修改事先草拟地发言稿,写完立即从会场传出来由在场外地笔译同志译成外语后,交会场上地同声传译译员手中,以保证翻译,经常要翻译尚未正式发表地讲话稿及其他文件,决不应该向外界透露文件内容. 、外事笔译笔译是指书面翻译. 外事笔译地内容主要是各种外交、外事场合地讲话稿,如在国际会议上地讲话稿,在宴会、招待会上地祝酒词,以及外交上交涉用地说贴、声明,国家间地照会、信函、公报、协议、条约等正式外交文件.笔译地工具过去用手动和电动打字机,后来改用文字处理机,现在已经是“鸟枪换大炮” 使用电脑了.笔译地成果是书面译文.它是供对外提供、公开发表、长期保存地,必须经得起审查、琢磨和推敲.政府或外交部声明、领导人讲话稿、祝酒词等政策性很强.公报、协议、条约、议定书、国际会议文件等则具有国际法律性质.所以,对笔译要求很高,不仅要求译文正确、准确、完整、严谨,而且要求译文通顺、优美.译出地中文就是地地道道地中文,而不是“欧化中文”;译出地外文应是地道貌岸然地外文,而不是“中式外文”.这就要求笔译人员具有较高地语言修养.外事翻译地时限性要求笔译人员除了能够熟练地掌握翻译技巧以外,还应该能够熟练地操作电脑、快速打字.笔译人员是默默无闻地“无名英雄”,不像口译人员那样“出头露面”、“周游世界”.因而,他们更需要有事业心、责任感和埋头苦干地奉献精神.外交笔译人员地短缺或素质不高必将影响外交工作.这不能不引起足够重视 、外事口译口译,又称口头传译,是现场翻译. 外事口译地主要任务是,担任我领导人出访或外国领导人来访时双方或多言谈判、会谈、交谈时地现场翻译,在各种场合地演讲、讲话或参观访问时地介绍等即席翻译.在双边会谈中,这种翻译通常采用交替传译方式.在国际研讨会、国际大会、国际组织地年会等各种会议上

外事翻译的种类和特点

外事翻译的种类和特点 一、翻译种类和外事翻译的特点 翻译活动的范围很广。就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。就其工作方式来说,有口头翻译(简称“口译”,interpretation)和笔头翻译(简称“笔译”,translation)之分。口译包括交替传译(简称“交传”,consecutive interpretation)和同声传译(简称“同传”,simultanious interpretation或conference interpretation)两种。就其程度而言,可分为全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation),如摘译。上述种种翻译既有共同之处,又有其特点。 外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上口头和书面的讲话和文件。在外事场合,口、笔译往往同时使用。如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约、备忘录、协议等。有时是先口译,然后产生文件。有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现场作口译。 外事翻译的内容决定了它具有有别于其他领域翻译的特点:首先,外事翻译政治性和政策性强。无论是口译,还是笔译,外事翻译的内容多是国家的立场、政策。稍有差错,

就可能影响到一个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。其次,外事翻译的时效性很强。口译工作的最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。笔译也往往有时限要求。有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根据前台的谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用。很多时候在领导人出访前不久,才把出访时要用的讲话稿定稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定稿、打字、校对等多道程序。有时我国家领导人参加国际性首脑会议,在开会现场根据会议进程和情况亲自手写即席发言稿或修改事先草拟的发言稿,写完立即从会场传出来由在场外的笔译同志译成外语后,交会场上的同声传译译员手中,以保证翻译效果。再者,外事翻译的政治性还决定了它的保密性强的特点。作为翻译,经常要翻译的尚未正式发表的讲话稿及其他文件,决不应该向外界透露文件内容。 二、外事笔译 笔译是指书面翻译。外事笔译的内容主要是各种外交、外事场合的讲话稿,如在国家会议上的讲话稿,在宴会、招待会上的祝酒词,以及外交上交涉用的说帖、声明,国家间的照会、信函、公报、协议、条约等正式外交文件。笔译的工具过去用手动和电动打字机,后来改用文字处理机,现在

英语翻译试题类型及其解题技巧

英语翻译试题类型及其解题技巧 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。i n time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

植物分类介绍灌木地被

植物图片植物名称种类叶子形 状 形态特征生态习性园林用途花相花期分布范围花及果 紫叶小檗落叶灌 木 叶小全 缘,菱 形或倒 卵,紫 红到鲜 红,叶 背色稍 淡。 枝丛生,具 刺。幼枝紫 红色或暗 红色,老枝 灰棕色或 紫褐色。但 在光线稍 差或密度 过大时部 分叶片会 返绿 喜阳,耐半 阴。喜凉湿 气候。耐 寒。 园林常用与常绿 树种作块面色彩 布置,可用来布置 花坛、花镜,是园 林绿化中色块组 合的重要树种 4月开 花,花黄 色。果熟 期9—10 月份。 原产日本,我国 秦岭地区也有分 布。现我国各大 城市有栽培 红花继木常绿灌 木或小 乔木 叶互 生,革 质,卵 形,全 缘,嫩 枝淡红 色,越 冬老叶 暗红 色。 嫩枝被暗 红色星状 毛 喜光,稍耐 阴。适应性 强,耐旱。 喜温暖,耐 寒冷。耐修 剪。耐瘠 薄。 常用于色块布置 或修剪成球形,也 是制作盆景的好 材料。 花期4~ 5月,果 期9~10 月 主要分布于长 江中下游及以 南地区、印度北 部。

南天竹常绿灌 木叶对 生,2-3 回奇数 羽状复 叶 小叶椭 圆状披 针 株高约 2m。直立, 少分枝。老 茎浅褐色, 幼枝红色。 圆锥花序 顶生,花 小,白色; 浆果球形, 鲜红色。 喜温暖多 湿及通风 良好的半 阴环境。较 耐寒。能耐 微碱性土 壤。 南天竹主要用作 园林内的植物配 置,作为花灌木, 可以观其鲜艳的 花果。也可作室内 盆栽,或者观果切 花。 花期5~ 6月,果 熟期十 月~来年 一月 产中国长江流 域及陕西,河南 潢川卜塔集 镇·河北、山 东、湖北、江苏、 浙江、安徽、江 西、广东、广西、 云南、四川等 省。日本、印度 也有。 大花六道木常绿色 叶植物 叶光 亮,叶 色随季 节而 变,春 季金黄 色,略 带绿 心,夏 季淡绿 色,霜 后为橙 黄色。 株高30~40 cm,枝条柔 顺下垂,圆 锥聚伞花 序,花小, 白色呈喇 叭状 适应性非 常强,对土 壤要求不 高,酸性和 中性土都 可以;对肥 力的要求 也不严格, 耐干旱、瘠 薄。 适于丛植、片植、 散植于庭院绿地 或用作自然式低 矮花篱。 花期 6~11月 华东、西南及华 北可露地栽培。

外事翻译的种类和特点

外事翻译地种类和特点 一、翻译种类和外事翻译地特点 翻译活动地范围很广.就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种.就其工作方式来说,有口头翻译(简称“口译”,)和笔头翻译(简称“笔译”,)之分.口译包括交替传译(简称“交传”,)和同声传译(简称“同传”,或)两种.就其程度而言,可分为全文翻译()和部分翻译(),如摘译.上述种种翻译既有共同之处,又有其特点. 外事翻译地内容主要是在各种外交、外事场合上口头和书面地讲话和文件.在外事场合,口、笔译往往同时使用.如建交谈判、关于国际公约地谈判,都要求译员既能口译,又能将所谈地内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约、备忘录、协议等.有时是先口译,然后产生文件.有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现场作口译. 外事翻译地内容决定了它具有有别于其他领域翻译地特点:首先,外事翻译政治性和政策性强.无论是口译,还是笔译,外事翻译地内容多是国家地立场、政策.稍有差错,就可能影响到一个国家地政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回地损失.其次,外事翻译地时效性很强.口译工作地最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程.笔译也往往有时限要求.有

时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根据前台地谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用.很多时候在领导人出访前不久,才把出访时要用地讲话稿定稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定稿、打字、校对等多道程序.有时我国家领导人参加国际性首脑会议,在开会现场根据会议进程和情况亲自手写即席发言稿或修改事先草拟地发言稿,写完立即从会场传出来由在场外地笔译同志译成外语后,交会场上地同声传译译员手中,以保证翻译效果.再者,外事翻译地政治性还决定了它地保密性强地特点.作为翻译,经常要翻译地尚未正式发表地讲话稿及其他文件,决不应该向外界透露文件内容. 二、外事笔译 笔译是指书面翻译.外事笔译地内容主要是各种外交、外事场合地讲话稿,如在国家会议上地讲话稿,在宴会、招待会上地祝酒词,以及外交上交涉用地说帖、声明,国家间地照会、信函、公报、协议、条约等正式外交文件.笔译地工具过去用手动和电动打字机,后来改用文字处理机,现在则是使用电脑.笔译地成果是书面译文.它是供对外提供、公开发表、长期保存地,必须经得起审查、琢磨和推敲.政府或外交部声明、领导人讲话稿、祝酒词等政策性很强.公报、协议、条约、议定书、国际会议文件等则具有国际法律性质.所以,对笔译要求很高,不仅要求译文正确、准确、完整、严谨,

校园常见10种植物

园林工程技术1班 *** 学号:********* 校园常见10种植物 1、红叶石楠:拉丁名是Photinia serrulata 科属:蔷薇科苹果亚科,石楠属 形态特征:常绿灌木或小乔木,高4—6米,稀可达12米;小枝褐灰色,无毛。叶革质,长椭圆形、长倒卵形或倒卵状椭圆形,长9-22厘米, 宽3-6.5厘米,先端尾尖,基部圆形或宽楔形,边缘有疏生红叶 石楠带腺细锯齿,近基部全缘,无毛;叶柄长2-4厘米,老时无 毛。复伞房花序顶生,总花梗和花梗无毛;花梗长3-5毫米;花 白色,直径6-8毫米。梨果球形,直径5-6毫米,红色或褐紫色。 春秋两季,红叶石楠的新梢和嫩叶火红,色彩艳丽持久,极具生 机。在夏季高温时节,叶片转为亮绿色。 园林用途:园林绿化色块植物,修剪成造型球 2、樱花:拉丁名是P runus serrulata 科属:蔷薇科李亚科,李属。 形态特征:落叶乔木,树皮紫褐色,平滑有光泽,有横纹。花叶互生,椭圆形或倒卵状椭圆形,边缘有芒齿,先端尖而有腺体,表面深绿色, 有光泽,背面稍淡。托叶披针状线形,边缘细裂呈锯齿状,裂端 有腺。花每支三五朵,成伞状花序,萼片水平开展,花瓣先端有 缺刻,白色、红色。花于3月与叶同放或叶后开花。核球形,初 呈红色,后变紫褐色 园林用途:樱花色鲜艳亮丽,枝叶繁茂旺盛,是早春重要的观花树种,常用于园林观赏。以群植,也可植于山坡、庭院、路边、建筑物前。 盛开时节花繁艳丽,满树烂漫,如云似霞,极为壮观。可大片栽 植造成“花海”景观,可三五成丛点缀于绿地形成锦团,也可孤 植,形成“万绿丛中一点红”之画意。樱花还可作小路行道树、

绿篱或制作盆景。 3、桂花:拉丁名是Osmanthus fragrans 科属: 木樨科,木樨属。 形态特征:常绿灌木或小乔木,为温带树种。叶对生,多呈椭圆或长椭圆形,树叶叶面光滑,革质,叶边缘有锯齿。花簇生,花冠分裂至基乳有 乳白、黄、橙红等色,树皮粗糙,灰褐色或灰白,全缘或上半部疏 生细锯齿。叶对生,椭圆形或长椭圆形。花3至5朵生于叶腋,多 着生于当年春梢,二或三年生枝上亦有着生,每朵花花瓣4片,香 气极浓。叶腋生成聚伞状,花小,黄白色,极芳香。树皮光滑,呈 灰色。 园林用途:桂花终年常绿,枝繁叶茂,秋季开花,芳香四溢,可谓“独占三秋压群芳”。在园林中应用普遍,常作园景树,有孤植、对植,也 有成丛成林栽种。在中国古典园林中,桂花常与建筑物,山、石机 配,以丛生灌木型的植株植于亭、台、楼、阁附近。旧式庭园常用 对植,古称"双桂当庭"或"双桂留芳"。在住宅四旁或窗前栽植桂花 树,能收到:金风送香"的效果。在校园取“蟾宫折桂”之意,也 大量的种植桂花。桂花对有害气体二氧化硫、氟化氢有一定的抗性, 也是工矿区的一种绿化的好花木

相关主题