搜档网
当前位置:搜档网 › 北外 研究生入学考试 英语专业英语翻译2000[试卷+答案]

北外 研究生入学考试 英语专业英语翻译2000[试卷+答案]

北外 研究生入学考试 英语专业英语翻译2000[试卷+答案]
北外 研究生入学考试 英语专业英语翻译2000[试卷+答案]

北京外国语大学

2000年研究生入学考试试卷英语翻译专业

I.Translate the following sentences into Chinese.Explain what translation technique you use in translating the italicized parts and give your reasons in one or two sentences.(30%)

1.She lived and died a virgin.

2.There is a wonderful universe out there that you couldn’t even begin to dream about.

3.Some of them suggested there might be a diplomatic price to pay

4.The wait got the best of me,and I left my husband holding our place while I looked for a seat.

5.The budget battle was a nail-biter for President Clinton and the two Democrats shepherding the bill through Congress.

6.You are telling me.

7.A big elephant is no more animal than a little cat is

8.Jane’s kindly and gentle nature could not but revolt at her sister’s callous behavior.

9.The line outside the stock exchange was filled with excited talkers and check writers.

10.Today well lived makes every yesterday a memory of happiness and very tomorrow a vision of hope.

Ⅱ.Translate the following two passages into Chinese:(30%)

1.The opening of doors is a mystic act:it has in it some flavor of the unknown,some sense of moving into a new moment,a new pattern of the human rigmarole*.It includes the highest glimpses of mortal gladness:reunions,reconciliation’s,the bliss of lovers long parted.Even in sadness,the opening of a door may bring relief:it changes and redistributes human forces.But the closing of door is far more terrible.It is a confession of finality.Every door closed brings something to an end.And there are degrees of sadness in the closing of doors.A door slammed is a confession of weakness.A door gently shut is often the most tragic gesture in life.Every one knows the seizure of anguish that comes after the closing of a door,when the loved one is still near,within sound of voice,and yet already far away.

*Rigmarole:an elaborate or complicated procedure

2.If language were simply a nomenclature for a set of universal concepts,it would be easy to translate from one language to another.One would simply replace the French name for a concept with the English name.If language were like this the task of learning a new language would also be much easier than it is.But anyone who has attempted either of these tasks has acquired,alas,a vast amount of direct proof that languages are not nomenclatures,that the concepts…of one language differ radically from those of another…Each language articulates or organizes the world https://www.sodocs.net/doc/9911336754.html,nguages do not simply name existing categories,they articulate their own.

Ⅲ.Translate the following sentences into English:(20%)

1.这孩子不太听话。

2.多吃蔬菜对你的健康有益。

3.如遇紧急情况,请拨110报警。

4.良药苦口,忠言逆耳。

5.男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处。

6.瞧他那厚嘴唇,难看死了。

7.两个小孩瞪大了眼睛,惊恐地望着他们。

8.味道不错,果然名不虚传。

9.她满脸通红,气喘吁吁,从大门跑了进来。

10.隋炀帝数征高丽,无功而返,耗尽了国家资源。

Ⅳ.Translate the following passage into English:(20%)

落红

吴照明

崖壁上,几枝粗壮的树干突兀而出,显得虬劲有力,而地面落下的正是它的叶子。

我信手拣起一枚叶,仔细地端详着它的构形:脉络清晰,精巧别致,与树干的形态形成鲜明的对比,这些小小的叶子呀,它们在春天的柔风中舞过,在夏天的烈日中歌过,风雨雷电的肆虐没有使它们屈服,但在强劲的秋风与冷酷的冰霜面前,它们却显得脆弱与无助,只能无奈地融入大地,化作泥土。然而即使这样,它们也没有忘记大地母亲的养育之恩,在走向死亡的一瞬间,它们还要披上美丽的盛装,以舞者的资态,作一次神圣的涅盘,为大地奉上一曲无声的颂歌,这于悲壮之中,又显现出一种崇高。

万物皆有生有灭,由渺小脆弱到辉煌壮大,然后再走向死亡,这是一个不可逾越的过程,是宇宙的定势,自然的规律。

答案部分:

北京外国语大学

2000年研究生入学考试试卷英语翻译专业

I.Translate the following sentences into Chinese.Explain what translation technique you use in translating the italicized parts and give your reasons in one or two sentences.(30%)

1.She lived and died a virgin.

2.There is a wonderful universe out there that you couldn’t even begin to dream about.

3.Some of them suggested there might be a diplomatic price to pay.

4.The wait got the best of me,and I left my husband holding our place while I looked for a seat.

5.The budget battle was a nail-biter for President Clinton and the two Democrats shepherding the bill through Congress.

6.You are telling me.

7.A big elephant is no more animal than a little cat is.

8.Jane’s kindly and gentle nature could not but revolt at her sister’s callous behavior.

9.The line outside the stock exchange was filled with excited talkers and check writers.

10.Today well lived makes every yesterday a memory of happiness and very tomorrow a vision of hope.

译文:

1.她死的时候都还是处女。

Integrate the meaning of lived with that implied by died to avoid repetition and awkwardness.

2.那儿的那个宇宙非常奇妙,就连做梦都难以想象。

In order to maintain the subjunctive mood indicated by the italicized part,functional words conveying similar mood in Chinese are added.

3.有人认为为此可能得在外交方面付出代价。

Turn the adjective diplomatic into a prepositional phrase to make the meaning of the sentence clear.

4.我充分利用了这段等待的时间,让丈夫排着队,我自己先去找位子。

Bring out the hidden meaning of the set phrase something get the best of somebody by paraphrasing it.

5.对于克林顿总统和另外两名正设法让议会通过议案的民主党人来说,这场预算大战是十分扣人心弦的。

Turn the noun nail-biter into an adjective.Put the prepositional phrase in front of the main clause in the Chinese rendering.

6.还用你来告诉我?

In order to make the meaning clear and achieve the same effects as the original sentence I turn it into a rhetorical question.

7.身材高大的大象和身材娇小的小猫一样,都只是动物而已。

Turn the negative way of expressing into a positive one by adding some functional words to convey the implied meaning.

8.简性格和善而温柔,不由地对她姐姐的冷漠无情感到反感。

Paraphrase the phrase could not but,which means“could only”.And split the sentence into two clauses.

9.证券交易所外面排队的人们不是兴奋地在谈话,就是忙着在开支票。

Bring out the meaning of filled with by adding Chinese functional words.Turn the nouns describing a certain kind of person into adverbs and verbs modifying that kind of person.

10.如果把今天过好了,那么回忆昨天就会觉得幸福,展望明天又会感到充满希望。

Make the hidden logic indicating condition within the sentence explicit.Add verbs to make the translation more idiomatic.

Ⅱ.Translate the following two passages into Chinese:(30%)

1.The opening of doors is a mystic act:it has in it some flavor of the unknown,some sense of moving into a new moment,a new pattern of the human rigmarole*.It includes the highest glimpses of mortal gladness:reunions,reconciliation’s,the bliss of lovers long parted.Even in sadness,the opening of a door may bring relief:it changes and redistributes human forces.But the closing of door is far more terrible.It is a confession of finality.Every door closed brings something to an end.And there are degrees of sadness in the closing of doors.A door slammed is a confession of weakness.A door gently shut is often the most tragic gesture in life.Every one knows the seizure of anguish that comes after the closing of a door,when the loved one is still near,within sound of voice,and yet already far away.

*Rigmarole:an elaborate or complicated procedure

2.If language were simply a nomenclature for a set of universal concepts,it would be easy to translate from one language to another.One would simply replace the French name for a concept with the English name.If language were like this the task of learning a new language would also be much easier than it is.But anyone who has attempted either of these tasks has acquired,alas,a vast amount of direct proof that languages are not nomenclatures,that the concepts…of one

language differ radically from those of another…Each language articulates or organizes the world https://www.sodocs.net/doc/9911336754.html,nguages do not simply name existing categories,they articulate their own.

译文:

1.开门这个动作很神秘:既带着一点未知的意味,又带着一点新时刻即将开始的感觉,是人类繁文缛节的一种新形式。透过开门这个动作可以窥见凡人最快乐的瞬间:团聚、和好、恋人久别重逢。哪怕是在伤感之时,开门也能缓解忧伤:因为开门改变并重新分配屋里屋外的人力。然而,关门远比开门可怕得多。关门意味着结束。每次关门,都了结一些事情。关门这个动作蕴含着悲伤其程度有所不同。猛力摔门表现出的是无力。而轻轻地带上门往往是人生最富悲剧色彩的动作。每个人都能体会门关上的一霎那心被痛苦攫住的感觉,因为心爱的人离你还很近,近得还能听得到你说话声音,然而却已经离你远去了。

2.如果语言仅仅是一系列普遍观念的系统命名法而已,那么把一种语言翻译成另一种语言就很简单了。(在法译英时,)人们只需用某一观念的英文名来取代其法语名即可。如果语言真像前面说的那样的话,那么学语言也会比现在容易许多。唉,然而,可惜啊,从事翻译或学习外语的人都拥有大量直接证据可以证明语言并不是系统命名法,而且一种语言表达的……观念与另一种语言表达的观念大不相同……每种语言用不同的方式来把世界系统化,来组织世界。语言不仅给现存的事物类别命名,而且还系统地组织自己的类别。

Ⅲ.Translate the following sentences into English:(20%)

1.这孩子不太听话。

2.多吃蔬菜对你的健康有益。

3.如遇紧急情况,请拨110报警。

4.良药苦口,忠言逆耳。

5.男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处。

6.瞧他那厚嘴唇,难看死了。

7.两个小孩瞪大了眼睛,惊恐地望着他们。

8.味道不错,果然名不虚传。

9.她满脸通红,气喘吁吁,从大门跑了进来。

10.隋炀帝数征高丽,无功而返,耗尽了国家资源。

Translation:

1.This child is somewhat disobedient.

2.It’s good for your health to have more vegetables.

3.Please dial110to call the police in case of emergency.

4.Faithful words offend the ears just as good medicine tastes bitter.

/Just as bitter medicine cures sickness,unpalatable advice benefits conduct.

5.Men never weep unless deeply hurt.

6.What a nightmare of thick lips he has!

7.The two children stared at them with wide eyes in great horror.

8.This tastes great!It well deserves its reputation.

9.She rushed in through the gate with a reddened face,gasping.

10.Emperor Yang of the Sui Dynasty launched several attacks against Koryo,a dynasty in Korea from the year918to1392,without accomplishing anything and thus exhausted China’s

national resources.

Ⅳ.Translate the following passage into English:(20%)

落红

吴照明

崖壁上,几枝粗壮的树干突兀而出,显得遒劲有力,而地面落下的正是它的叶子。

我信手拣起一枚叶,仔细地端详着它的构形:脉络清晰,精巧别致,与树干的形态形成鲜明的对比,这些小小的叶子呀,它们在春天的柔风中舞过,在夏天的烈日中歌过,风雨雷电的肆虐没有使它们屈服,但在强劲的秋风与冷酷的冰霜面前,它们却显得脆弱与无助,只能无奈地融入大地,化作泥土。然而即使这样,它们也没有忘记大地母亲的养育之恩,在走向死亡的一瞬间,它们还要披上美丽的盛装,以舞者的姿态,作一次神圣的涅盘,为大地奉上一曲无声的颂歌,这于悲壮之中,又显现出一种崇高。

万物皆有生有灭,由渺小脆弱到辉煌壮大,然后再走向死亡,这是一个不可逾越的过程,是宇宙的定势,自然的规律。

Translation::

Translation

The Fallen Leaves

By Wu Zhaoming

From the cliff several thick trunks protruded,looking sturdy.The fallen leaves on the ground were from them.

I picked up one leaf at random and studied its configuration carefully:a delicate leaf with clear veins,a sharp contrast to the shape of the trunks.Alas!These little leaves had danced in the gentle spring wind and sung in the burning summer sun.They had yielded to neither the wind nor the rain nor the thunder nor the lighting.However,in the face of the strong autumn wind and relentless ice and frost,they seemed to be fragile and helpless and could not but integrate into the earth and become part of the soil.But for all that they dressed up and performed sacred nirvana like a dancer and offered a soundless laud to the earth in memory of the kindness of the mother earth in bringing them up.Admit the tragedy and solemnity there was sublimity.

Everything has to experience its birth and death.They grow from insignificance and fragility into resplendence and grandness and then to death.This is an unavoidable process,the set trend of the universe and the law of the nature.

2019考研英语一真题翻译参考答案及解析

2019考研英语一真题翻译参考答案及解析 考研历年真题一定要用好,研究好。结合大纲和真题来选择辅导用书是最明智的。本文带大家回顾2019考研英语一真题翻译参考答案及解析: Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points) It was only after I started to write a weekly column about the medical journals, and began to read scientific papers from beginning to end, that I realised just how bad much of the medical literature frequently was. I came to recognise various signs of a bad paper: the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were 1.17 times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia. (46) There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. Why is so much bad science published? A recent paper, titled “The Natural Selection of Bad Science”, published on the Royal Society’s open science website, attempts to answer this intriguing and important question. It says that the problem is not merely that people do bad science, but that our current system of career advancement positively encourages it. What is important is not truth, but publication, which has become almost an end in itself. There has been a kind of inflationary process at work: (47) nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. Never mind the quality, then, count the number. (48) Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity int o the assessment of an applicant’s papers. This is the famed citation index, that is to say the number of times a paper has been quoted elsewhere in the scientific literature, the assumption being that an important paper will be cited more often than one of small account. (49) This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favours. Boiling down an individual’s o utput to simple metrics, such as number of publications or journal impacts, entails considerable savings in time, energy and ambiguity. Unfortunately, the long-term costs of using simple quantitative metrics to assess researcher merit are likely to be quite great. (50) If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science. 46-50参考答案及解析:

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

英语翻译试卷答案()

全国2009年4月高等教育自学考试 英语翻译试卷 课程代码:00087 请将答案填在答题纸相应的位置上 Ⅰ.Multiple Choice (30 points, 2 points for each) A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D.Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.(Please write the corresponding letter on the answer sheet.) 1.If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men. A.如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。 B.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。 C.如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。 D.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。 2.James Bringley of Straffordshire started his self-made career in 1733 by working atmill wheels, at the age of 17, having been born poor in a village. A.1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷就在磨坊工作。因为他出身于一个贫困的农村家 庭,17岁那年,他便开始了自我奋斗的历程。 B.斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷1733年就开始了自我奋斗的历程。因为出生在一个贫困的 农村家庭,17岁那年,他就在磨坊工作。 C.斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733年,在他17岁时, 靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程。 D.1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始 了自我奋斗的历程,他出生在一个贫困的农村家庭。 3.Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science. A.然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。 B.然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。 C.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。 D.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。 1 / 7

大学英语翻译课堂教学存在的问题以及对策

大学英语翻译课堂教学存在的问题以及对策 【摘要】自翻译成为一门独立的学科以来,翻译教学的重要性越来越受到重视。但在大学英语翻译课堂中仍然存在一些问题,导致翻译教学效果不佳,学生的翻译水平有限。本文探讨了大学英语翻译教学的现状和存在的问题,以及如何采取必要措施,切实提高学生的翻译能力,为社会、市场输出更多符合需求的翻译人才。 【关键词】大学英语翻译教学问题 1.大学英语翻译教学的现状及存在问题 随着经济的全球化以及对外交流的进一步扩大,翻译能力的重要性得到进一步的凸显。而翻译成为一个正式的学科,也极大地推动了翻译教学的发展。根据国家教委颁发的《大学英语教学大纲》,对学生英语翻译能力的要求指能借助词典,将难度略低于课文的英语短文翻译成汉语,能达到基本的翻译要求,译速为每小时300个英语单词。但目前的翻译教学还存在很多问题,使达到这个目标有一定困难,亟待解决。 1.1教师定位不准确,与学生的互动和交流有待加强 翻译是一门注重实践的学科,学生需要大量的练习才能磨练出翻译水平,而在练习的过程中,翻译的技巧起着指导

性的作用。因此,教师在翻译课堂上更像是一个指路人,而并不是掌控课堂所有话语权的主导者。教师给予翻译技巧、翻译案例、应对方法,同时给学生的翻译实践做出反馈。而如果教师不给予学生一定的主动性,和学生的互动不够的话,势必会背离翻译教学的目标。 1.2 过分依赖多媒体技术 多媒体教学由教师、学生、教学内容与多媒体构成,其本质于传统课堂相同,只是加入了多媒体的手段。多媒体教学拥有很多传统的课堂教学模式没有的优势,但是这并不代表教师要完全摒弃传统的教学模式。然而,在实际操作过程中,很多教师过分依赖多媒体技术,却忽略了传统的教学模式的使用,结果不但没有提升教学质量,反而降低教学质量。在传统的教学环境下,教师撰写教案,在课堂上以板书的形式为学生讲解教学重点以及难点。多媒体环境下,教师为了节省板书的时间,采用PPT课件的形式进行教学。但如果完全依赖于教学课件,整节课堂不进行任何板书或只有少量板书,一味借助PPT进行讲解,教学效果便会大打折扣。更有甚者,一旦停电或者多媒体设备出现故障,便无法正常完成教学内容的讲解。 1.3只注重理论教育,忽略实践能力的培养 在全球化的背景下,社会需要的是既具有一定的理论基础,又具有一定的实践能力的综合性人才。但在目前的英语

研究生学位英语翻译

0501 戒严与其说是个人的选择, 不如说是对自己毅力的考验, 因为人们普遍认为吸烟是上瘾的. 尽管专家的建议和药物疗法确实能增加永久戒严的可能性, 但是避免这种困境的最好的方法就是不要涉猎吸烟. 吸烟的负面影响在各个程度上是不同的, 它与吸烟的数量以及烟龄的长短, 还有开始吸烟的年龄有关. 这份报告向以下观点提出了质疑, 这种观点认为吸烟几年不会产生永久的危害性的后果. 我们希望阻止这种普遍的但是却是生死攸关的习惯, 并且提醒大家戒烟的时间越长, 和吸烟有关的健康问题就会大幅度地减少. It is increasingly realized that ( There is a growing realization /awareness that ) developing environment-protecting products really count. To fulfill the long-term and substantial development, developed countries should at all costs decrease the emission of greenhouse gases. If the speed of global warming nowadays continues, the probability of disappearance from the earth to such big cities as Tokyo and London will be 10 times as fast as that of 20 years ago. 0506 本书是在全国不同学校讲课几十年的结晶.它基于以下观

2020年考研英语一翻译真题及答案解析

2020年考研英语一翻译真题及答案解析 2017年考研英语考试已经结束!出国留学考研网在考后第一时间 为大家提供2017年考研英语一翻译真题及答案解析,更多考研资讯 请关注我们网站的更新! 2017年考研英语一翻译真题及答案解析 英语1文章明显偏学术,今年考察英语语言发展情况,文章选的英国文化教育协会,是雅思出题组织者。它的主席叫大卫格兰多的 一本书,叫《英语下一步》,他讲到整本书意思是英语将走向何处。 很有意思的是主席曾经这本书里说到了中文将以后成为世界语言。英语1考题作为序言部分作为考题。 今年英语1总体难度和去年相比,刚刚过去2016年考研题稳中 有一点点上升,没有任何难句出现,只是长句。我认为稳中上升。 第一句话有一个单词难一点,(英文),英语全球性主导地位。翻译里没有考过。(英文)主导地位考过,但是是阅读里经常出现,翻 译都是可以的。这句话基本意思说到了,说英语的人进一步扩大, 这是一个(英文)状语从句。后面跟着有迹象表明,是主句,表明的 迹象是什么呢?从句,英语全球性主导地位在可预见地位将减弱。 fade(英文)略微有难度。我对考研阅读没有那么熟,但是2000 年出现过。如果按照新东方老师关注的精读方法来学习有很好的效果。 第二句话讲到了大卫这个人分析,会终结一些人的(英文),他们或许会认为英语全球性地位是如此稳定。他们有一次词,是(英语) 如此稳定,英国年轻一代不需要额外学习其他的语言能力。但是会 终结年轻一代的能力。 但是组织的时候要注意一下,有些人认为英语语言地位如此稳定,英国年轻人没有必要学习什么,但是大卫的观点会终结这些人的想法。语序颠倒一下会更好。

英语翻译题目及答案

1)你应该适当花一点时间休息和锻炼。(reasonable) You should spend a reasonable amount of time relaxing and exercising. 2) 总的来说,孩子们比过去任何时候都更健康,受到了更好的教育。(in general) In general, children are healthier and better educated than ever before. 3) 待适当的机会来临,他就能抓住。(come along) Wh en the right opportunity comes along, he’ll take it. 4)每天他都留出点时间跟家人在一起,享受生活。(set aside) Every day he sets aside some time to be with his family and enjoy life 5) 我记得那些黑暗的街道以及同父亲手拉手走路的情景。(hand in hand) I remember those dark streets and walking hand in hand with my father 6) 他最终辜负了父母的期望。(live up to) He finally failed to live up to his parents’ expectations. 相比之下,我们的用油量大幅度上升了。(in contrast) In contrast, our use of oil has increased enormously. 8) 经过努力,他成功地克服了自己的致命弱点。(overcome) He succeeded in his efforts to overcome his fatal weakness. 1) 人们认为,悲观常常会导致绝望、疾病和失败。 It is believed that pessimism often leads to hopelessness, sickness and failure. 2) 与此相反,乐观主义能使你幸福、健康和成功。 Optimism, by contrast, can make you happy, healthy and successful. 3) 当你做某件事失败时,把失败当作一种学习的经历从中汲取益处。 When you fail in something, profit from the failure as a learning experience ) 在问题或困难面前,要想想自己的长处并树立起自信心。 Think about your strengths and build up self-confidence in front of problems or difficulties. 5) 不要让消极的想法阻碍你。 Don’t let negative thoughts hold y ou back. 6) 每个人都经历过失败和失望,因此不要过多地责怪自己。 Everyone has experienced failures and disappointments, so don’t blame yourself too much. 1) She wore a dress ____with a pattern of rose__________ (有玫瑰图案) on it. 2) Helen had ____prepared a wonderful/good meal for us_ (为我们准备了一顿丰盛的饭菜). 3) Ann _______promised faithfully___ (信誓旦旦地保证) that she would never tell. 4) Could you ____deliver this letter__ (把这封信送到) to the accounts department? 5) We were offered ____a selection of milk and plain____chocolate (精选的牛奶巧克力和纯巧克力). 6) Tell the children to ___keep out of mischief / behave themselves_____(别胡闹). 7) We could hear _____the sound of distant thunder_____ (远处打雷的声音). 8) The project has now __received approval from the government (得到政府的批准). 9) Kelly loved her husband ____in spite of the fact that he drank too much (虽然他喝酒太多). 10) Experts seem unable to ____agree whether the drug is safe or not_ (就这个药是否安全取得一致意见). 1. Not every bomb has hit its target. 并非每个炸弹都击中了目标。 2. We can have one or the other but not both simultaneously. 我们能够得到其中一个,但不能同时两个都有。 3. She wanted nothing more than work. 她只想要工作。 4. You cannot be too careful. 你越仔细越好。 5. I have yet to receive an apology from a child who just ran over my foot while chasing a sibling. 有个小孩在追逐自家的兄弟姐妹时踩了我的脚,却仍未向我道歉。 1. 并非所有父母都和你一样能提供很多情况。 Not all parents are as informative as you

英语翻译试题与答案详解

全国2004年4月高等教育自学考试 英语翻译试题与答案详解 课程代码:00087 Ⅰ. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. Almost all the TV viewers were deeply impressed by Titanic’s huge mass and her ruined splendor of a lost age. 答案:B A. 泰坦尼克号的庞大以及她那昔日辉煌的残毁,给几乎所有的电视观众都留下了十分深刻的印象。 B. 泰坦尼克号船体庞大,虽已损毁,昔日丰采犹存,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。 C. 泰坦尼克号无比庞大,往日荣光业已荡然无存,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。 D. 泰坦尼克号的庞大船体以及她那失去的昔日光辉,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。 2. A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available. 答案:C A. 使用化学方法控制昆虫除外,其它有效方法也可使用。 B. 除了不用化学方法控制昆虫外,应该还有其它方法可以使用。 C. 除了使用化学方法控制昆虫以外,还有其它各种奇妙的方法可以使用。 D. 控制昆虫的方法很多,使用化学方法只不过是其中之一也可使用。 3. We talked of our plans to wed and start a family, once we were settled in Los Angeles, and we listened to the rain. 答案:C A. 我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,开始新的生活。我们议论着,外头还下着雨。 B. 一旦在洛杉矶落住脚,我们就打算结婚,开始新的生活。我们议论着,还听着外头的雨声。 C. 我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,组织家庭。我们一面议论,一面听着外头的雨声。 D. 一旦在洛杉矶落住脚,我们就打算结婚,建立家庭。我们一面议论着,而且一面听着外头的雨声。 4. I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother. 答案:A A. 我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。 B. 我感到有人走近,我就伸出了手,因为我在等我的母亲。 C. 我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她把手伸向我。 D. 我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她伸手搂抱我。 1

大学课程英文翻译

BASIC 语言BASIC Language BASIC 语言及应用BASIC Language & Application C 语言C Language C++程序设计C++ Program Designing CAD 概论Introduction to CAD CAD/CAM CAD/CAM CET-4 College English Test (Band 4) CET-6 College English Test (Band 6) C与UNIX环境C Language & Unix Environment C语言科学计算方法Scientific Computation Method in C C语言与生物医学信息处理C Language & Biomedical Information Processing dBASE Ⅲ课程设计Course Exercise in dBASE Ⅲ Programming Languages Internet与Intranet技术Internet and Intranet Technology PC机原理Principle of PC Unix编程环境Unix Programming Environment Unix操作系统分析Analysis of Unix System Windows系统Windows Operation System 办公自动化Office Automatization 办公自动化系统毕业设计Office Automatization Thesis 办公自动化系统设计Office Automatization Design 编译方法Compilation Method 编译方法Methods of Compiling 编译技术Technique of Compiling 编译原理Fundamentals of Compiling, Principles of Compiler 编译原理课程设计Course Design of Compiling 操作系统Disk Operating System (DOS) 操作系统课程设计Course Design in Disk Operating System 操作系统与编译原理Disk Operating System & Fundamentals of Compiling 操作系统原理Fundamentals of Disk Operating System, Principles of Operating System 常微分方程Ordinary Differential Equations 程序设计Program Designing 程序设计方法学Methodology of Programming, Methods of Programming 程序设计及算法语言Program Designing & Algorithmic Language 程序设计语言Programming Language

研究生英语翻译答案

Unit 2 III Translation Practice Exercise 1 A. 1. 麦当劳有很多让农民恼怒的事:千篇-律,平淡无味,还有其所代表的烹饪霸权 2. 至少有40种植物已经通过了政府审核。 3. 到目前为止,还没有任何迹象表明基因重组作物会对任何人造成任何伤害。 4. 即使还没有法律措施,公众舆论正以更加怀疑的态度看待基因改良技术。 5. 这种优质作物受到农民的欢迎是情有可原的,因为对他们来说,产量即使有一丁点 的增长也就意味着利润上的极大提高。 B. 1. In recent years Europeans have become increasingly jumpy about bad food – and with good reason. 2. This year the E.U. banned the importation of non-approved GM corn. 3. It is crucially important that we take stock of this technology’s probable effects on our planet’s ecosystems. 4. We should also take a sober look at the effect of genetic engineering in the social and political realms. 5. Nature is never idle. Through random mutations, nature constantly tests new genetic models of organisms. Exercise 2. A. 1. 全世界的人们都在密切地注视他们食品中的基因构成——并地为他们所看到的一切 越发感到不安。在过去的十年里,随着科学家们将无数的水果和蔬菜的基因重组,使平常的农作物变成了能抵御霜冻、经得起除草剂,甚至产生消灭自身害虫作用的超级作物,基因改良食品已日益成为普遍现象。就总数而言,超过4,500的基因改良植物已经过测试,其中至少有40种——包括13种玉米,11种西红柿和4种大豆——已经通过了政府的审核。 2. 但是,一个国家的禁令对另一国家而言就是一种贸易保护主义,美国对欧洲的举动 持怀疑态度。自从欧洲决定继续禁止进口助长荷尔蒙的美国牛肉以来,美国通过对欧洲某些出口食品征收100%的关税作为反击,欧美之间的关系近来变得越发紧张。在这种激烈的争斗中,转基因食品禁令的审慎态度与报复差不多/ 看似是报复行为,其实是一种审慎。此外,假如欧洲如此担忧转基因食品的话,为什么还要生产它们呢?法国生产的转基因粮食规模不大,而消费得却比其它欧洲国家多。 B. 1. Ready or not, the world is entering the age of genetic engineering. Altered environments and human-created life forms will be part of this new age. Plants may be transformed into miniature factories producing plastics, medicines, or perfumes. Animals may be given human genes to make their tissues compatible with humans, allowing animal hearts and other organs to be transplanted into critically ill people. 2. We should also take a sober look at the effects of genetic engineering in the social and political realms. Because the agricultural and medical benefits of genetic engineering are expensive, poor individuals and poor nations will not be able to afford them – at least not for years to come. As a result, the economic gap between rich and poor is likely to widen. In

2020年考研《英语一》翻译真题答案(跨考版)

2020年考研《英语一》翻译真题答案(跨考版) 文章来源于An Outline of American History,《美国历史纲要》,是一本历史学方面的专著。 46 We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone. 【句子结构】分号连接的两个并列句,第一个并列句主干是 We don’t have to learn ,how引导宾语从句做learn的宾语,第二个 并列句主干是it is built into us in the same way,that引导定 语从句修饰先行词way,that定语从句中主干是our bodies know,how引导宾语从句做know的宾语。 【参考译文】我们无需刻意去了解学习才能让心理更健康,它正 如我们的身体知道怎样让伤口愈合和修复骨折一样,是根植于我们体 内的/是我们与生俱来的水平。 47 Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant. 【句子结构】分号连接的两个并列句, 第一个并列句主谓结构, 很简单,第二个并列句中,like the sun behind a cloud是状语, but 连接两个并列分句,包括短语be hidden from 和be capable of. 涉及被动语态的翻译方法。 【参考译文】我们的心理健康并不是真的消失不见,就像云朵背 后的太阳,它也许暂时被遮挡,但是它也能够在瞬间重焕光芒。 48 Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.

英语翻译专项习题及答案解析含解析

英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or) 2.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It) 3.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create)4.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。(when) 【答案】 1.Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4. The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 【解析】 【分析】 本题考查翻译,用括号所给的词将中文翻译成英文。翻译要注意句子的时态和语法的运用。 1.考查祈使句。祈使句 + and/or,前面的祈使句表示条件,or或and引导的分句表示结果这里表示转折关系,故用or。故答案为Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2.考查名词性从句。翻译时句中用it作形式主语,真正的主语为从句thatkeeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.,从句翻译时要注意动名词作主语。故答案为It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.考查动词。翻译时注意短语be busy doing忙于做……,时态用一般现在时。故答案为Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4.考查定语从句。先行词为times,在定语从句中作时间状语,故用关系副词when引导。故答案为The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.即使天气再热,也不要整天待在空调房间里。(stay) 2.一旦一个人学会了换位思考,就表明他正在走向成熟。(indicate) 3.直到他听了那个讲座才意识到自己对于该领域的知识是如此的匮乏。(It)

相关主题