搜档网
当前位置:搜档网 › 口译历年口试题

口译历年口试题

口译历年口试题
口译历年口试题

2010春

5月9日上午,中级,上海:

世博会Expo

1. the history of expo and the significance of Shanghai 2010 expo

2. what attracts you most, cultural activities, the pavilion…

5月9日下午,中级,上海:

地震之后

1,官方数据,死伤人数是多少?

2,地震发生后的救灾措施

3,捐赠行动

5月15日下午,中级,南京:

making a new living:new occupation

driver instructor等现象愈发热门,第三产业日益发展

5月16日上午,中级,上海:

普通话与方言

5月16日下午,中级,上海:

Should living skills training become compulsory in schools? 生存技能训练对在校学生是否必须?

5月23日上午,中级,上海:

行人与驾车者的道路权孰大

5月23日下午,中级,上海:

老师补课赚外快合法吗?

5月9日上午,中级,上海:

英译汉

中非关系

美国喜欢独居的人

汉译英

斯坦福大学致辞

西方文化对中国的影响,刀叉、西餐、摇滚、牛仔裤、中医…

5月9日下午,中级,上海:

英译汉

中英关系,中国经济发展对世界经济的贡献

庆祝美国独立日的发言

汉译英

讲话(?)

文化的三个层次,物质,文化价值观和信仰等

5月15日下午,中级,南京:

英译汉

股票交易市场

文化交流论坛发言

汉译英

大学精神

改善生存环境

5月16日上午,中级,上海:

英译汉

美国和中国(?)

教师与教育事业

汉译英

关于上海的介绍(?)

环境保护

5月16日下午,中级,上海:

英译汉

大学的职能与发展,对社会贡献

美国老人和孩子一起生活的问题、原因

汉译英

世博会

女性领导的优势

5月23日上午,中级,上海:

英译汉

美国独居老人的问题

飞速变化的世界对人们的影响

汉译英

中国人在春节期间的活动(选自课本)

上海的介绍(涉及到上海博物馆以及东方明珠电视塔)

5月23日下午,中级,上海:

英译汉

乔布斯的演讲,Stay hungry, stay foolish

探月工程

汉译英

春节的来历

华东进出口商品交易会

2010秋

口语:

China's national entrance examination is usually on June 7~8, usually on Monday and Tuesday.

高考日期为6月7/8号,是周一和周二。家长接送学生和影响上班族,引起traffic jam. 有人提议改为6月的第一个周末。你怎么看?

a. 原本在7~8号的优缺点是什么?

b. 改为周末后的优缺点是什么?

c. 谈谈你的观点?

口译:

E-C

1. 中美两国的文化差异

关键词:

we emphasize efficiency, competition & originality while your management gives priority to prudent planning & encourages close cooperation & altruistic dedication among team members.

In American schools, discussion is given top priority and seminar is the usual way of class.

Good teacher possess flexible & adaptable talents, and are able to respond instantaneously at any moment to any questions that might arise among students.

But Chinese teachers like to lecture in class, and a lot of them are obsessed with examinations; they spend long hours planning and preparing lessons, and writing consistent & standardized teaching plans. All too often, they're happy with bringing up identical and standardized talents.

2. 扶贫问题 issue of poverty reduction

C-E

1. 体育运动

关键句:

中国的悠久历史造就灿烂的文化,体育运动和奥运。

体育运动是世界通用的语言;强身健体,促进世界各国交流;奥运精神是其中的代表;

通过教育和锻炼这一实践,发扬奥运精神。

体育运动,在很多年前跨越种族、肤色等。

启示:虽然奥运已经过去,但是这个话题是永远必须关注的!

2. 文化遗产 Cultural Heritage

自然和人为的损坏,我们要引起重视。 (据几位同学回忆,该篇难度最大。)

口语:

今年夏天至今,发生了很多自然灾害,如洪水、泥石流、暴雨等。

a.根据你掌握的情况简单介绍其中一个。

b.介绍政府安抚工作,可以提及comfort fund这样的概念。(看来得多看新闻!)

c.你或你的同学是否有做过这方面的志愿者?谈谈下经历

口译:

E-C

1. 合资企业 Joint Venture 《口译教程》3-3原文 P94

关键句:

Your investment proposal is a very wise decision; Our company is also seeking foreign investment in a manufacturing company for cordless & mobile phones. Your initiative is most welcome.

let's get down to the business of this joint venture. May I have...

8 million is more than a lucky nbumber; it's the right number for the initiation of this joint venture, as i understand it.

wish to continue the partnership and extend the contract.

2. volunteering 志愿者活动以及志愿者为社会带来的利益。

C-E

1. 会谈口译可参见《口译教程》3-1 p76

关键句:

a. 我们为您来此参加工作,成为我们部门一员而感到骄傲和荣幸。我真诚地希望宁的

来访有价值,有意义。

b. 我真高兴您对这次来沪短期工作有如此高的期望。我们会尽力使您过得舒适愉快。

c. 考虑到你的方便和舒适,您可以居住在公司的外宾专用别墅。紧挨着海滩。15分钟骑车可到公司。

d. “上海”这两个字在汉语是“海上之埠”的意思。我们为安排英国朋友在临海寓所下榻而感到骄傲。

2. 中日文化。

口语:

Whether higher tax should be imposed on luxury goods? 是否应该提高奢侈品的消费税

口译:

E-C

1. 经济发展 Economic Development

关键词:21世纪的战略计划,顺应不可逆转的历史趋势 irreversible trend

2010年经济问题是大热,口试绝对关注!

2.非洲的访问 Visit to Africa

关键词: 非洲联盟,欧盟,联合国等机构组织名称.

C-E

1. 第二文化 The Second Culture,改编自《口译教程》10-1P247。

重点摘录:

1.改革开放30年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。

2.通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。

3.作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。

越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。

4.他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺crafts,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。

2.环保 Environmental Protection

关键词:人口控制,2050减少温室排放

口语:

关于Competition: a good thing or a bad thing?

口译:

E-C

1.中美职业操守上的差异,也属于中美文化差异

(在11月的考试中,中美差异一直是重点,已经连续三次考到,预计下周会继续考查。改编自《中级口译教程》3-4 文化差异P86)

work ethics between the Chinese and Americans.

2.知识型经济 knowledge-based economy

难度稍微高过第一段(这是必然,课外普遍难度较高)知识经济时代,年轻人有长远的眼光(visionary),开放的头脑(open-minded),善于发挥自己的潜力(tap one's potential).知识经济的特点之一是创新(innovation)。创新不仅意味着创造知识,而且要运用这些知识。(create and utilize knowledge)

C-E

1.吸引外资,金河高科技园区

(这段是11月口试第二次考查,突破了大家对于考过试题不会再考的“传统思维”,应该引起重视,请后面参加考试的考生继续关注已经涉及过的考题)

2.世博与旅游 Expo Shanghai & Tourism

关键词:世博和旅游历来是相互结合closely related,相互促进的mutually beneficial/complementary。成功举办世博会是党和人民赋予旅游业的历史使命和光荣任务。

口语:

是否应该给富翁们限定最低捐款额?

关键词: One Foundation Report from Beijing Normal University on philanthropy and charitable course in China. Should there be a minimum for billionaires' donations?

口译:

E-C

1. ,企业文化 Entrepreneurial Culture

改编自《中级口译教程》13-1 企业文化P321.

2.全球粮食危机 Global Food Crisis

关键句: 现在全球粮食危机严重,超乎我们的想象。商品价格飙涨,粮食价格高。贫困人群尤其是儿童营养状况堪忧。

有数据考查,注意笔记

C-E

1. 青少年教育和犯罪 Juvenile education & delinquency.

关键句:一方面父母期望过高,另一方面网络科技的发展容易引发青少年犯罪问题。青少年的健康成长需要家庭、学校和全社会的共同努力。

2. 中美关系 Sino-Us Relations (随着中美经贸关系的深化,这个话题将会贯穿这个考试)

关键句:中美两国是具有影响力的国家,应该负责人的大国。两国有广泛的共同利益和合作基础。两国的建设性合作关系符合两国人民的根本利益,有利于世界的和平、稳定和发展。

口语:

背景: there are thousands of dialects in China. 中国有数千种方言,是否需要统一,比如固定记者都说普通话

话题: Should a news reporter speak Mandarin?

口译:

E—C

1. 老龄化社会的现状

关键词: aging population. 难度较高

2. 中国的发展

关键词:Ceremonial speech, rising china, economic growth.难度较高

C-E

1. 中国的国情

关键句:

a. 中国是最大的发展中国家,它的未来发展的不仅影响着中国人民,也影响着世界的发展和进步。

b.回顾历史,我们对中国人民充满信心,中国将坚定不移的实施改革开放,全面建设小康社会。

c.中国的发展与国外的发展紧密联系,互相补充,我们要在平等互利的基础上加强合作与交流。

d.中国人民希望和平幸福的生活,也希望各国人民携手实现共同发展和普遍繁荣。

2. 中国的教育

关键句:

a.我们要尊重老师,政府重视教育。

b.近年来,许多老师到农村和偏远的地方支教。他们现身教育事业,默默无闻。

c.作为学生,即使时代在变化,即使我们功成名就,对于老师的情感不会变。

d. 出现一批先进人才,古代教育家陶行知先生说,我们应该尊师重教。

口试:

Should E-business pay tax?

电子商务是否应该征税?

有人认为政府减轻税收会促使这一行业的发展,对此你的观点是?

口译

E-C

1. 如何缩小非洲经济鸿沟

关键词:

how to bridge the African financial fund gap, economic crisis, China's efforts in relieving Africa

2. 维护女性的特权

关键词:

safeguard women privilege, women's rights & elimination of gender discrimination, joint efforts, gender equality

C-E

1.Sino-US relationship 中美关系

关键句:

我们认为,国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷是难以避免的。关键是要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。

就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。

今天美国在华投资设立的企业已超过4万家,投资额达到450亿美元。

中国商品也成了美国了最喜爱的。

我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显。但是,中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。

2. 参观引导词 Touring around the new campus

关键句:

欢迎新同学来到新校区。新校区坐落于发展区,环境优美,空气清新,是大家工作学习的好去处。

校园分为教学区,住宿区,生活区,体育区。教学区周楼可容纳2000人,我左手边的是学生宿舍,可住四人,有电视、书桌、卫生间。大家可以再这里度过美好舒适的大学生活

2011春

5月8日上午中级口译

口语话题:住在大城市的优点

英译汉:

中美文化差异

亚洲经济论坛(考前讲座和二阶段冲刺班押中文化差异考点)

汉译英:

入住和平酒店(口译教程篇章)

中非合作友好关系

5月8日下午中级口译

口语话题:Can classroom teaching be replaced by guided learning through the Internet?

英译汉:

艾滋哀之(教程重点篇章)

伦敦的介绍,伦敦的人口和占地面积,是活生生的博物馆

汉译英:

健康话题,要均衡膳食,戒掉酗酒、吸烟的坏毛病,让身体与事业双丰收

云南旅游,介绍云南风土人情

5月15日上午中级口译

口语话题:Are you Happy?

英译汉:

职业生涯Advice for young singers and song writers

Mutual Relation between U.S. and China 中美关系已经考了两周,后面的同学注意了啊。

汉译英:

开学典礼讲话

江西旅游

5月15日下午中级口译

口语话题:Lifelong education

英译汉:

仪式讲话中美关系

科技与发展

汉译英:

旅游及其意义

待客礼仪(难度偏大)

5月22日上午中级口译

口语话题:失物招领公司应该免费还是要价?

英译汉:

英语学习

中美关系(连续三周考到了。)

汉译英:

五一劳动节演讲(口译教程篇章)

中国文化遗产概况(这几周的考试真是把旅游话题进行到底了。)

5月22日下午中级口译

口语话题:在国家博物馆前放孔子雕塑是否合适?

英译汉:

人格尊严

国际抗贫困大会

汉译英:

外国人到中国投资

中国人通过互联网参政监督

2011秋

<11/6中口长三角考区下午>

口语:月饼是否应该被征税?

口译:E-C 1.香槟(教程7-2)2.压力控制(stress)。C-E 1。上海人谈上海、世博和中国。2.城市化(urbanization)

<11/13中口长三角考区上午>

口语:慈善是什么,中国慈善机构该如何改善,你捐过什么东西吗?

口译:E-C:1.中美合作,IPR保护(教程内容)。2.中国文化的过去和未来。C-E:1.电影演员谈生活方式、和城市与人的关系。2.人是否生來为他人的负担。

<11/13中口长三角考区下午>

口语:交通规则。

口译:E-C1.中美差异(教程内容)。2.乐观和悲观,C-E1.社会福利社会服务(教程第五单元有相类似的内容)。2.中国城市化进程面临的问题。

<11/20中口长三角考区上午>

口语:是否减少进口奢侈品税?

口译:E-C1.中美关系(教程内容)2.欧盟和亚洲合作(可参考教程中的“亚欧首脑会议”一章)C-E1.中非关系2.大学的创新精神(教程内容)

<11/20中口长三角考区下午>

口语:中国经济的通货膨胀带来的影响?(Inflation)

口译:E-C1.科学教育论坛讲话2.英国经济状况。C-E1.香港中文大学(教程内容)2.上海游世界泳锦标赛。

<11/26中口长三角考区>

口语: 明星是否应为欺骗性广告负责(Should celebrities criminally responsible for deceptive ads?)

口译E-C 1.中美职业操守(教程内容)2.夏威夷岛介绍. C-E1.社区服务(教程内容)2.交通事故和伤害

<11/27中口长三角考区>

口语:汽车行业对环境的影响。

口译:E-C1.在美国的留学生,2.中国现状C-E1 丝绸路游(教程内容)。2。黄河整治。

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

口译考试准备

上海中级口译考试怎样准备? 中口考试分为两阶段。第一阶段笔试,一般在每年3月和9月中旬周日下午,时间150分钟,总分250分。共分四部分: 第一部分听力90分,分为三部分,均为30分。Part A是复合式听写,20个空,跟四六级考试有点类似,但区别在于全文只能听一遍,每个空要填2-4个单词,语速大约130词/分。Part B是听力理解,包括单句理解,长对话和短文。单句理解就是从四个选项中找出和所听到的句子意思最接近的一个,长对话和短文与四六级差不多。Part C是听译,分为单句听译和篇章听译,都是英译汉,即听力放英语句子和文章,然后留出一段时间,考生写出汉语翻译。 第二部分阅读60分,六篇文章,每篇文章后5个选择题。 第三部分英译汉50分,第四部分汉译英50分,要求考生不借助任何词典、参考资料和其它媒介,将一篇长度为180个单词(汉字)左右的英(汉)语文章段落译成汉(英)语。译文需忠实原文的意思,且语言通顺,符合译语规范。 合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。笔试成绩两年内有效,即笔试通过后可以参加四次口试,只要任何一次通过即可拿到口译证书。 第二阶段口试,每年5月和11月,共分两部分:口语与口译。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句,每断单独评分。答对11句及以上可以通过。 考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语中级口译岗位资格证书》。考试的指定培训教材:《中级听力教程》(周国强编著),《中级阅读教程》(陈汉生编著),《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著),《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著),《中级口译教程》(梅德明编著),均由上海外语教育出版社出版。听力和口译教程配有磁带,mp3网上可以下载到。 推荐参考书:《中级口译真题解析》,同济大学出版社,内有八套真题并配有详细解析,必买;新东方口试考试培训班指定辅导用书系列,汪海涛、邱政政主编,世界图书出版公司,一套四本,中口用到《词汇必备》,《口试备考精要》和《中口笔试备考精要》三本;《英语中级口译实用教程》,康志峰主编,华东理工大学出版社;《英语中高级口译笔试冲刺》和《口试导考》,都是谭宝泉编著,前者是上海译文出版社,后者是东华大学出版社;《实战口译》,(英)林超伦编著,外语教学与研究出版社,讲口译速记符号的。 考试准备 1.背单词 单词是肯定要背的。口译的准备一般从寒假开始,这时离你四六级考试或英语期末考试结束已经有一段时间了,背单词可以唤醒你丧失的英语记忆。而且上面也提到口译单词涉及到诸多方面,其中绝大部分都是具有中国特色、与我国现阶段国情紧密相关的,社会实用性很强,这些都是大学英语教学所欠缺的。有些单词你可能以前都没有接触过,通过背单词,可以初步了解口译考试的考点。 我用的是新东方的《中/高级口译考试词汇必备》,这也是迄今为止我所知道的最好的口译单词书。它打破了单词书按字母顺序编写的常规,将口译常用单词和词组分为若干类,既有英译中,也有中译英,充分考虑了口译的双向性。所选内容除了来自教程外,还参考了国内外多种资料和媒体,很多翻译(特别是对外口径)都是“权威”表达。 背单词点到为止,千万不要花太多时间,毕竟考试不是考默写单词。另外这本单词书有不少

06-07 C卷 口译理论与实践 期末考试 试卷 答案

Interpretation Training Test Paper C (Tape script) Part A ( E-C) (50%) Directions: In this part of the test, you will hear two passages in English. Each passage consists of two paragraphs. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. You may take notes while listening. Passage 1 (25%): Mr. President, your state visit to our country gives us the opportunity and responsibility to chart a course for the future that is more positive, more stable and, hopefully, more productive than our relations have been for the last few years. China is a great country with a rich and proud history and strong future. The direction China takes toward cooperation or conflict will profoundly affect Asia, America, and the world for decades. The emergence of a China as a power that is stable, open and non-aggressive, that embraces free markets, and that works with us to build a secure international order is deeply in the interest of our people. Passage 2 (25%): For most people, almost any place can become a tourist destination as long as it is different from the place where the traveler usually lives. New York may not be a tourist attraction to a New Yorker, but for a Londoner it may have many charms. The famous tourist sites of many big cities offer a unique historic atmosphere, such as the Great Wall and the Palace Museum of Beijing, and the Buckingham Palace and St Paul’s Cathedral of London. Tourists will indeed be affected by the unusual atmosphere of those cities. Smaller towns and rural areas throughout the world have attractions of this kind for tourists. An excellent example is the small village town of Zhou Zhuang in China, known as “the Venice of the Orient”. Of course, natural scenery has always been an attraction for tourists. Tens of thousands of people visit Niagara Falls every year, for example. Its reputation as a place for honeymoon is world-famous. Part B ( C-E) (50%) Directions: In this part of the test, you will hear two passages in Chinese. Each passage consists of two paragraphs. After you have heard each paragraph, interpret it

商务口译1复习试题

《商务现场口译1》复习试题 汉译英 1. 今晚没什么安排,吃过饭您就在酒店休息,明天早上我们接您去工厂,看看样品,参观生产线,下午谈谈合同的细节,后天观光旅游。您觉得这安排怎么样? 2. 很荣幸应邀到普林斯顿大学参加你们的研讨会。对我本人、我的同事及许多中国人来讲,普林斯顿大学的名字早以耳熟能详。她的历史比这个国家还长。 3. 虽然我们两国地理上相距万里,但在日常生活中却非常相近。好莱坞影片、麦当劳快餐成了许多中国人生活中的内容。而中国加工的服装、日用品也天天伴随着美国人民。 4.这次旅行非常有意义,也非常有收获。过圣诞节的时候,如果你有空的话,欢迎你带着家人到深圳来。我可以带你们看看我们的城市。 5.今天我们去长城,回来的路上顺便去看看十三陵。十三陵是明朝13个皇帝和皇后的陵墓,15世纪建造的。虽然说和长城相比,名气没那么大,看一看也是值得的。 6. 在公元前221年的时候,秦始皇统一中国以后,他把各段长城连接起来,并把它加长。根据历史记载差不多有100万人参加过这个工程,工程总共花了10年的时间。 7.孔夫子说过,“有朋自远方来,不亦乐乎?” 这次布郎先生和夫人从大洋彼岸不远万里光临我们公司,我感到非常高兴。 8. 在过去几年里,我们两家公司已经建立了卓有成效的合作关系。我相信通过布朗先生的这次访问,我们的合作还会得到进一步的加强。 9.地球人口越多,资源消耗的越多,产生的垃圾也越多,到时连种粮食的地都没有了怎么办?对此我们决不可掉以轻心。 10.中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对亚太地区乃至世界的和平和发展也十分重要。 11.欢迎来到深圳!非常高兴能在接下来的三天旅程中陪伴大家。下面我向你们简单介绍一下我们这次商务旅行的日程安排。 12. 下午两点,我们将前往参观深圳知名企业华为和康佳集团,并与企业管理层分别举行半小时的座谈。晚上为自由活动时间,大家可以自行安排。 13.第三天全部是游览活动。我们将前往锦绣中华和民俗文化村。在那里,你们可以欣赏许多民族特色鲜明的节目。相信你们一定会玩的很开心的。

【中口-中级口译】(笔试时间安排)+(口试要求)+(复习建议)

突然想到9月中我也该考中口了...再不开始准备就太对不起这个暑假了~ 麦刀终于开始学术了~ 考试分两个阶段:笔试、口试 笔试共分四部分。总考试时间为150分钟,满分为250分。(150分合格) 1: 听力40分钟/90分; 2:阅读50分钟/60分; 3:英译汉30分钟/50分; 4:汉译英30分钟/50分。 凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试 5. 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右 6. 每年的3月、9月进行笔试,笔试后1个月左右进行口试。 考试时间安排 笔试:全程考试时间为150分钟,中间不收试卷,其中听力部分考试时间为45分钟(Section 1),阅读部分时间为45分钟(Section 2),翻译部分时间为60分钟(Section 3&Section 4)。 以下为笔试详细流程: 时间考试流程 13:30 考生可以入场 13:40 考考官宣读考生须知,并发布考试试卷及答题纸;考生调试收音机频道,确认收听频率 14:00 考试正式开始,电台开始播放录音 14:00—14:45 考生做Section1 听力部分听力部分时间为45分钟 14:45—15:30 考生做Section2 阅读部分阅读部分时间为45分钟

15:30—16:30 考生做Section3和Section4 翻译部分 翻译部分时间为60分钟 16:30 全部考试结束,考官收回全部试卷和答题纸 这张表格很重要! 科目 时间长度 题目 类型 建议 听力(2: 00开 始,共约45分 钟) 约5分 钟 Part A: Q1-Q20 Spot Dictation 预读:大意、接近的空格、长词、题号顺序 检查:名词、动词单复数、词性、拼写 约25分 钟 Part B: Q1-Q10 Statements 预读选项:话题-高频词、词组; 考点-句子成分差异处 Part B: Q11-Q30 Talks And Conversations 预读选项(同上); 听题:程度副词、转折词、观点 约15分 钟 Part C: Listening And Translation Sentence Translation (5句) 笔记:数字+并 列信息 笔头:常识补充, 务必成句 Passage Translation (2段) 笔记:框架+数字+并列信息 笔头:常识补充,务必成段 阅读(2: 45-3:30) 约45分 钟 Section 2:Q1-30 选择题 先做翻译、后做阅读、先看问题、判断话题、预测结构、估估难易、先易后难 翻译(3: 30-4:30) 30分钟 Section 3 第一篇 英译汉 认真阅读;先视译再下笔;语句流畅;断句为先;遇难词看上下文;

上海市中级口译考试口试题库

上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试(试卷一) A卷 口语题 Directions: Talk on the following topic for at least 5 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is…, “ “My registration number is…”. Topic: The Importance of Transportation for Shanghai’s Economic Development Questions for Reference: 1. Give a general picture of transportation in Shanghai and then compare it with that in other cities in China or abroad. 2. What are the causes of the most serious transportation problems in the city? 3.Why is transportation more important in Shanghai today? 4.How to improve Shanghai’s transportation system? 口译题 Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1: Thank you very much for your gracious speech of welcome. China is one of the earliest cradles of civilization and a visit to this ancient civilization has long been my dream. // This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. // I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town. // I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China. // Passage 2: I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industry. //I had been looking forward to this job for many years and you have made my dream come true. //I appreciate all you have done for me. I really love my new house that you have

商务英语口译期末复习资料(参考译文)

P23页 1.我在上午说过,今天我们各国面临一个机会,可以分别和共同作出具体承诺和采取明确措施,确保核材料的安全,防止核材料落入那些无疑会利用它们的恐怖主义分子手中。 2.今晚,我可以这么说,我们成功地把握了这一机遇,作为具体的国家和国际社会,我们已经采取了措施,美国人民将因此更安全,世界将更稳定。 3.我谨在此感谢出席这一具有历史意义的峰会的全体代表,来自世界各地区的49位领导人。今天之所以能取得进展,是因为这些领导人不仅与会发言,而且采取行动;不是含糊地承诺在未来采取行动,而是承诺他们准备立即实施的有意义的步骤。 4.我还要感谢各位同仁在讨论中所表现的坦率与合作精神。今天并无冗长的讲话,亦无要求别国如何是从的训诫。我们互相倾听、互相尊重。我们认识到,虽然不同国家面临不同的挑战,但我们有着共同的利益,即确保这些危险核材料的安全。 P52页 1.在二十一世纪,你们必须承担不分国界的国际金融系统的重任。当香港和雅加达的股票市场下跌时,其影响再也不是局部性,而是全球性的。因此,贵国充满生机的经济成长同整个亚太地区恢复稳定和经济发展紧密相连。 2.在最近一次的金融危机中,中国坚定不移地承担了对本地区和全世界的责任,帮助避免了又一个危险的货币贬值周期。我们必须继续携手合作,对付全球金融系统面临的威胁以及对整个亚太地区本应有的发展和繁荣的威胁。 3.在我以上列举的每一个关键领域,显然,只要我们相互合作而不是互不往来,我们就能取得更大的成就。因此,我们应该努力,确保双方之间目前的建设性关系在下个世纪结出圆满的协作果实。 4.要做到这一点,我们就必须更好地相互了解,了解各自的共同利益、共有的期望和真诚的分歧。我相信这种公开直接的交流有助于澄清和缩小我们的分歧。更为重要的是,允许人们理解、辩论和探讨这些问题,能使他们对我们建设美好的未来更加充满信心。 P69页 1. Presenting gifts is one of the important contents of modern business activities, in order to establish friendly relations, progress friendship, and also can be applied to advertising and promoting. It’s important to select a gift, because it transmits the information of culture, economy, status, knowledge and other aspects. It’s probably both may improve the image of the company and may damage it. 2. Presenting gifts in business activities can generally divide into several conditions as following: (1) Presenting gifts for employees and rewarding their hard work. (2) Presenting gifts for enhancing the business connection with customers. (3) Presenting gifts for each other to build relationships with business counterparts. 3. Therefore, more and more companies realize that presenting gifts in business activities is not only advertising, but also a important tool

@口译与听力(口译部分)试题

口译与听力(口译部分) 课程代码:00602 (考试时间60分钟满分50分) (本试卷共4页) 汉译英(20分) 第一部分 从汉代起,西安就已经是一座在中外国际交流中十分重要的城市。著名的丝绸之路始于此地。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 世界银行的使命是建立一种机制,为恢复和发展经济提供长期所需的外汇。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 落后的教育和人才的缺乏是中国成功实施西部大开发战略的最大障碍。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 联合国儿童基金会将在2001-2005年间向中国提供200万美元的援助。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 上海将建设一条全长33公里的磁悬浮铁路,连接浦东国际机场和龙阳路地铁站。这项工程将采用德国的技术。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 面对旅游市场的需求,中国以培养翻译导游人员为主要特点的旅游教育应势而生。 __________________________________________________________________________

中级口译真题+参考答案

9月中级口译真题+参考答案(4) Questions 16-20 We are moving inexorably into the age of automation. Our aim is not to devise a mechanism which can perform a thousand different actions of any individual man but, on the contrary, one which could by a single action replace a thousand men. Industrial automation has moved along three lines. First there is the conveyor belt system of continuous production whereby separate operations are linked into a single sequence. The goods produced by this well-established method are untouched by the worker, and the machine replaces both unskilled and semiskilled. Secondly, there is automation with feedback control of the quality of the product: here mechanisms are built into the system which can compare the output with a norm, that is, the actual product with what it is supposed to be, and then correct any shortcomings. The entire cycle of operations dispenses with human control except in so far as monitors are concerned. One or two examples of this type of automation will illustrate its immense possibilities. There is a factory in the U.S.A. which makes 1,000 million electric light bulbs a year, and the factory employs three hundred people. If the preautomation techniques were to be employed, the labour force required would leap to 25,000. A motor manufacturing company with 45,000 spare parts regulates their entire supply entirely by computer. Computers can be entrusted with most of the supervision of industrial installations, such as chemical plants or oil refineries. Thirdly, there is computer automation, for banks, accounting departments, insurance companies and the like. Here the essential features are the recording, storing, sorting and retrieval of information. The principal merit of modern computing machines is the achievement of their

2014年翻译中级口译第二部分口试试题(二)

翻译中级口译第二部分口试试题(二) 一、Interpret(本大题2小题.每题25.0分,共50.0分。 Interpret the following passage from English to Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting) 第1题 【正确答案】: 人脑平均有100亿个神经细胞,分为两个大致对称的半球,有时称右半球和左半球。 人脑的两半球虽然就其大小和形状而言比较相像,却各司其职。 大多数人的左半球主要负责语言,左半球的这种语言功能优势似乎在婴儿出生前便已存在。 另一方面,(人脑的)右半球掌管着视觉和空间技能,并负责对非语言的声音以及音乐旋律的感知。 [本题分数]: 25.0 分 【答案解析】 [听力原文] The human brain which contains an average of ten billion nerve cells, is divided into two roughly symmetrical hemispheres, sometimes called right and left brains. The two sides of the brain, while fairly comparable in size and form, appear to specialize in handling various tasks. In most individuals, the left hemisphere has primary responsibility for language and this left brain dominance in linguistic functions appears to exist prior to birth. The right hemisphere, on the other hand, controls visual and spatial skills as well as the perception of nonlinguistic sounds and musical melodies. 第2题 【正确答案】: 我将向你们展示一张印度尼西亚的美丽地图。你会从这张地图中看到印度尼西亚共和国是位于亚洲和澳洲大陆之间重要地理位置上的最大岛国。 因此,许多外国的投资者把他们的资金投在印度尼西亚,目的是为了建厂或和印度尼西亚建立合资企业。 此外,印度尼西亚有许多岛屿,大约13677个岛,五个主要的岛屿大约占陆地面积的92%。 这个区域行政划分为30个省,其中的两个是特区。印度尼西亚是世界上人口密度第四大的国家,有超过2.5亿的人口,年人口增长率为1.6%。

商务英语口译期末复习资料(原文)

P23页 1. I said this morning that today would be an opportunity for our nations, both individually and collectively, to make concrete commitments and take tangible steps to secure nuclear materials so they never fall into the hands of terrorists who would surely use them. 2. This evening, I can report that we have seized this opportunity, and because of the steps we’ve taken--as individual nations and as an international community--the American people will be safer and the world will be more secure. 3. I want to thank all who participated in this historic summit -- 49 leaders from every region of the world. Today’s progress was possible because these leaders came not simply to talk, but to take action; not simply to make vague pledges of future action, but to commit to meaningful steps that they are prepared to implement right now. 4. I also want to thank my colleagues for the candor and cooperative spirit that they brought to the discussions. This was not a day of long speeches or lectures on what other nations must do. We listened to each other, with mutual respect. We recognized that while different countries face different challenges, we have a mutual interest in securing these dangerous materials. P52页 1. In the 21st century your generation must also lead the challenge of an international financial system that has no respect for national borders. When stock markets fall in Hong Kong or Jakarta, the effects are no longer local; they are global. The vibrant growth of your own economy is tied closely, therefore, to the restoration of stability and growth in the Asia Pacific region. 2. China has steadfastly shouldered its responsibilities to the region and the world in this latest financial crisis -- helping to prevent another cycle of dangerous devaluations. We must continue to work together to counter this threat to the global financial system and to the growth and prosperity which should be embracing all of this region. 3. In each of these vital areas that I have mentioned, we can clearly accomplish so much more by walking together rather than standing apart. That is why we should work to see that the productive relationship we now enjoy blossoms into a fuller partnership in the new century. 4. If that is to happen, it is very important that we understand each other better, that we understand both our common interest and our shared aspirations and our honest differences. I believe the kind of open, direct exchange can both clarify and narrow our differences, and, more important, by allowing people to understand and debate and discuss these things can give a greater sense of confidence to our people that we can make a better future. P69页 1.赠送礼物是现代商务活动的重要内容之一,是为了建立友好关系、增进友谊,也能用于广告和促销。礼品的选择是非常重要,因为它传递着文化、经济、

历年英语翻译初级口译考试真题及答案

历年英语翻译初级口译考试真题及答案 上午卷: 英译中: (1) New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole, with a land of 268,105 square kilometers and a population of over three million. (第63页-黄) 新西兰是一个南太平洋国家,位于赤道和南极洲之间,国土面积为268105平方公里,人口为300多万。 简析:纵观口译考题,出题者十分聪明地将有关课文的每篇的首句作为考题来出,真是用心良苦。试想每篇文章的首句或每段文章的第一句话不是有提纲挈领的作用吗?理解了首句往往就能了解文章的大概。这和阅读理解的要求有着很大的相通性。所以加强平日对英语句子的敏感性十分有必要。 2) When the washing cycle is over, the machine fries the plates and glasses with its own heart, and indeed they can be left inside until they are needed for the next meal. (P.367) 洗涤过程完成后,洗碗机用自身的热量将盘子和杯子烘干。杯盘还可以留在机内待下一餐使用时再取出。 中译英: (1)为了过好学校里的公寓生活,学生应该学会自己洗衣服,整理房间,甚至于买菜做饭。(第355页) To manage apartment living in school successfully, the students must learn to do their own washing and cleaning, and even buy and cool their own food. (2)据估计,全球毒品的贸易额以达到每年4000亿美元之巨。吸毒者约占全世界人口的3%。(p36蓝)

相关主题