搜档网
当前位置:搜档网 › 日译汉时日汉同形词的翻译问题

日译汉时日汉同形词的翻译问题

日译汉时日汉同形词的翻译问题
日译汉时日汉同形词的翻译问题

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/b67257793.html,

日译汉时日汉同形词的翻译问题

作者:吴文洁

来源:《考试周刊》2013年第86期

摘要:日汉同形词是指汉语和日语都在使用且标记相同的词。同形词固然会给汉语母语者理解和使用日语带来一定的方便,但同形同义词毕竟是少数,更多的同形词为同形近义词或同形异义词。它们会给汉语母语者的翻译造成很大的干扰,以致出现误译。本文试从中日汉字词的对比研究出发,探讨日汉同形词在日汉翻译中的正确处理。

关键词:日汉同形词日汉翻译同形同义同形近义同形异义

1.引言

中国汉字早在公元三四世纪就传到日本。此后,大约在公元八九世纪,日本人利用汉字的简体逐渐创造了“假名”文字,于是逐渐形成了汉字和“假名”结合的独特的日本文字。因此,我们可以说中国的汉字对日语产生了非常深远的影响。日本引进中国的汉字之后,经过消化、吸收后,融化在本国的语言之中,直到现在,日语中都还存留着相当数量的汉字词汇。日语中的汉字词汇,尽管有不少看起来和汉语相同,但是在历史上,汉语被吸收后,已变成日语的词汇,不能再把它当做汉语来对待。很多人也许会认为日语中汉字多,而且部分汉字的意思与中文大同小异,故认为日语好学,其实不然。日汉同形词有时候会成为日汉翻译的拦路虎,特别是对于刚掌握日语基础的学生来说,更是一个棘手的问题。有些日语中的汉字词汇与中国的词汇是似是而非的。这些很容易和汉语词汇混淆,所以,在日汉翻译时必须掌握它们的确切含义,切不可望文生义,以免发生不应有的错误。下面我将结合实例,探讨不同种类日汉同形词的日汉翻译问题。

2.日汉同形同义汉字词的翻译

汉语的词和字传入日本后,有一部分意义是没有发生改变的。这类词在日语中占有一定的比重,翻译的时候完全可以采取直译的方法。比如下面一段话中就有很多同形同义词,翻译时完全可采取直译。“理性的認識は感性的認識に依存するし、感性的認識は理性的認識にまで発展させるべきである。これが弁証法唯物論の認識論である”。这段话可以基本直译为“理性认识依赖于感性认识,感性认识有待于发展到理性认识,这就是辩证唯物论的认识论”。又如,学生在做翻译练习的时候,碰到过这样一个句子:“本田宗一郎、1906年静岡県盤田郡光明村に生まれる。”这句话里面也出现了好几个同形同义词,整句话基本直译为“本田宗一郎1906年出生于日本静冈县磐田郡光明村”就完全可以。

像这样在日汉翻译时可以完全直译的同形同义词还有很多。比如,“山”、“海”、“猫”、“椅子”之类的普通名词;“中国”、“田中”、“东京”、“日立”之类的固有名词、专有名词;“一人”、

日汉 翻译 技巧

日汉翻译技巧之新究 摘要:谚语承载着丰富的文化内涵,它与民族特定的地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景和道德观念等都有着千丝万缕的关系。日本的谚语显示了浓厚的民族文化特色。谚语翻译则是传达寓意,传播文化的桥梁。而翻译中的“注释”是译者实现其翻译目的不可缺少的一种手段,是翻译中的一个重要的组成部分。但是,从翻译实践来看,翻译“注释”策略运用不当,难免导致当注不注、繁简失度、注犹不注的现象。因此,我们在翻译日语谚语时应了解其文化内涵及中日两国文化差异,灵活、准确地运用“注释”翻译策略,使“注释”技巧在翻译中发挥其特有的作用。 关键词:日汉文化注释翻译 1 日语谚语所体现的社会文化生活 1.1 表现日本气象及自然环境的谚语 日本的谚语中表现气象方面及自然环境的谚语很多,这一方面可能是跟日本的天气富于变化及日本的自然环境优美,四季分明有关。因此激发了日本人珍爱自然,对大自然讴歌赞美的情怀。在大量的日本谚语中反映了这种情绪。总结出大量生活观念、教训。 关于天气的有: 朝曇りは大日のもと 雨の夜あがり明日は雨 蟻が高いところに集まると雨 关于动物的有: 猫は三年の恩を三日で忘れる 浅みに鯉 猫は長者の生まれ変わり 关于植物的有: 六日の菖蒲十日の菊 蕎麦の花も一盛り 青菜に塩 1.2 传递社会经验、发人深省的“社会谚” 除了反映天气和自然现象的谚语之外,日本的谚语中很多还传递了社会经验、耐人寻味的“社会谚”。这些谚语告诉人们在社会中为人处世的方法以及如何丰富人们的生活知识,如何开阔眼界。从这些谚语中明显地反映了日本人的世界观和价值观。比如: 己の欲せざる所は人に施すなかれ 可愛い子には旅をさせよ 三人よれば門殊の知恵 1.3 反映日本宗教信仰的谚语 日本宗教信仰自由,同时又是个信仰无常观的国度。古代的日本人受儒教及佛教等思想的影响,形成了淡泊,无常的国民性格。这些性格使日本人在对待人生,处事方面显得尤为明显。在日本那种独具个性,不达目的不罢休的行为得不到周围人的认可。在日本人的思想、行为、生活中儒教给予他们的影响也是非常之大。而神道是日本本土的教义,也影响了日本人的生活方式及思想。儒教的仁爱,神道的调和以及佛教的行善治恶,因果报应这种思想对日本人的生活态度产生了极大地影响。从日语的谚语中也得到了很好的体现:

日语专业《汉日翻译》试卷(A)

(共10页) 第1错误!未找到引用源。错误!未找到引用源。错误!未找到引用源。错误!未找到引用源。页 (共10页) 第2错误!未找到引用源。错误!未找到引用源。错误!未找到引用源。 错误!未找到引用源。页 一、次の日本語を中国語に訳しなさい。 (2点*10) (1)、亀の甲より年の功( ) (2)、噂をすれば影( ) (3)、顔を貸す( ) (4)、顔に泥を塗る( ) (5)、虫が治まらぬ( ) (6)、あばたもえくぼ( ) (7)、虻蜂取らず( ) (8)、多角関係( ) (9)、合意書( ) (10)、青書( ) 二、次の中国語を日本語に訳しなさい。 (2点*10) (1)、伙伴关系( ) (2)、争端、纠纷( ) (3)、回访( ) (4)、勿忘初衷( ) (5)、祸从口出( ) (6)、后来居上( ) (7)、厦门( ) (8)、座右铭( ) (9)、面子( ) (10)、耳背、听力差( ) 三、次の文を中国語か日本語に訳しなさい。 (6点*5) 1、アメリカで炭疽熱にかかって死亡した人が出て、テロとの関連性が騒がれた。単なる単発の事故だと発表された直後、更に一人から炭疽菌が発見された。 2、笑容可掬地说声“早上好”。只这一句话,对方就会感觉精神舒畅。自己做错了就鼓起勇气说声对不起,对方就与你重归于好。礼貌语是创造幸福的放射线。 3、有一天,收款处的女收款员笑嘻嘻地问我:“你有几个男朋友了?你长得漂亮,一定有好多人追求你吧?”我被这突如其来的提问羞得涨红了脸,不知怎么回答才好。 4、欧米人は苦境に陥ると、よく「神様」に助けを求め、「神様、お助けください」または「おお、私の神様」と言う。そして、中国人はこんな場合は「天」に助けを求め、「天よ、お助けください」あるいは「お天道様よ、助けください」と言う。 5、若い頃はいくら食べても太る心配がなかった人も、30代、40代になると、太り始 ····装·······················订························密························封························线························· 别:_____________ 年级:____________ 专业:____________________ 姓名:_______________ 学号:________________ ························阅·······················卷············· ···········密······················· ·封························线·········· ·············· 日语专业《汉日翻译》试卷(A ) (110分钟)

英汉汉英实用翻译教程

一、汉译英部分 1.道可道,非常道;名可名,非常名。 ?Tao Te Ching - The Way of Life - The Wisdom of Ancient China ?The tao that can be described is not the eternal Tao. ?The name that can be spoken is not the eternal Name. The Way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names. 2.子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?” ?The Master "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? ?"Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? ?"Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?" ?The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue." 曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?” The philosopher Tsang said, "I daily examine myself on three points:-whether,in transacting business for others, I may have been not faithful;-whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere;-whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher." 3. 子曰:“不患人之不己知,患不知人也。” ...子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。” The Master said, "I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men." …The Master said, "Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous." 子曰:“温故而知新,可以为师矣。” The Master said, "If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others." 4. 古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。生乎吾前,其闻道也,固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也,亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。 In ancient times those who wanted to learn would seek out a teacher, one who could propagate the doctrine, impart professional knowledge, and resolve doubts. Since no one is born omniscient, who can claim to have no doubts? If one has doubts and is not willing to learn from a teacher, his doubts will never be resolved. Anyone who was born before me and learned the doctrine before me is my teacher. Anyone who was born after me and learned the doctrine before me is also my teacher. Since

日汉翻译中的语序转换

日汉翻译中的语序转换 语言研究 日汉翻译中的语序转换 李青峰 山东师范大学外国语学院,山东济南 摘要:语序转换在日汉翻译中占据重要地位。在翻译时。原色麻布手绢”一种译法。因此在翻译多层定语时,按照汉语定语 文与译语之间在句子结构、思维方式等方面有许多相似或相同顺序的要求通常需要“倒译”。 之处.无需调整语序的情况叫做顺译。反之,在翻译时需要调整 . . 数量词与名词 语序.进行语序变化的情况则称之为倒译。本文则主要讨论倒译日语中数量词在句子中可以有如下位置关系。 现象,从中日句法比较、修辞及中日语言习惯等方面对其进行探例 :教室二人学生勉强、为。 讨。例 :教室汇学生人勉强为。 关键字:倒序;句法;修辞;语言习惯例 :教室二学生人勉强为。 中图分类号: 文献标识码: 译文:教室里有名学生在学习。/有名学生在教室里学 文章编号:? 习。

日语中数量词的位置比较灵活。而在汉语的两个译文中,数 对于日汉翻译的研究,角度有多种多样,其中语序转换问题量词只能在名词的前面。 一 直以来都占有重要地位。日语属于黏着语,有丰富的词形变 . . 句子与名词 化,其语法功能多是通过词形变化来实现的,日语的语序相对比长句子作定语修饰名词的情况比较复杂。有译文语序和原 较自由。而汉语属于孤立语。缺乏词形变化,语法功能的实现很文一致的情况,但并非总是如此简单。在日语中,无论是文学作 品还是普通的议论文、说明文,长句子修饰名词都是很常见的现 大程度要依靠语序变化,因此在汉语中。语序相对比较严格。由 于汉语和日语的种种差异,在目译汉时,往往不都是顺译就可以象。在翻译时通常需要变换语序。 解决的,通常需要进行语序的调整,因此便产生了“倒译”现象。例 ::彼首:面手卺加于、圭屯泣、、为彼女 本文将从句法、修辞、语言习惯三个方面对日译汉中的“倒序”现老抱、、彼土允尢匕、。 她两手勾着他的脖子。不停哭泣。他抱着她茫然若失。 象进行分析,探求其产生的原因、策略等。 例 :今世界下驮国匕呼求二为耋、恐 岛日本岛、南。匕忙和服老身忙, 、下驮老未、

日汉翻译知识点.pdf

1九大翻译法:顺译倒译分译合译意译加译简译变译反译 2语境原则:翻译的学习与研究强调从宏观入手,强调从总体上去把握原文,然后再逐渐过 渡到微观的层次上 3审美制约机制是指从美学的视角对翻译行为的限制和约束。主要由所指和能指两大部分有机的组成,其作用是通过对翻译行为的合理制约使译文更具有审美价值 4语境意识从翻译学角度思考可以粗分为“潜意识语境”(=大众语境)“非潜意识语境”(=个人语境) 5词典与翻译选词选译的关系1日语选义汉语选词选义重于选词选词帮助选义2词典释义是基础,但词义的最终决定权在语境 6辞典的查阅要点原版辞典为主日汉词典为辅2留心版本异同注意所给释例3注意词与词组及惯用型的区别 7多义词翻译要点1为区别不同语境的具体意义2为选择适合语境的最佳译词 8词义的理性把握:主要是指通过常识判断,理性分析和逻辑推理等方法来读解原文并把它 转换成汉语 9词义的感性把握有两特点1感性把握远远快于理性把握2在理性思维的基础上后发制人的 翻译方法 10拟声拟态词翻译研究中有几点常被提及1拟声拟态词一词多义现象2拟声拟态词清浊音变化与意义的关系3近义拟声拟态词的辨析与翻译 11惯用语的翻译方法异化译法归化译法意译法 12词语的概念意义是指词语的认知意义或支撑意义,是在语言交际中所表达出来的词语的 最基本的意义,是对客观事物的反映和概括 13文化意义是附加在词语概念意义上的意义包括,内涵意义风格意义情感意义联想意义等与民族文化因素有关的意义 14词汇空缺包括词语空缺和更深层次的词义空缺,可以说无论哪个层面的词汇空缺都可以 在相应的文化空缺中找到原因 15句子结构分析方法—缩扩句法和后推法 16句子的衔接方式语法衔接词汇衔接和修辞衔接 17句与句的衔接形态可分为:顺接逆接添加并立,说明补充,选择对比和话题转换中 18引用方法粗分为5大类直接引语,间接引语,自由直接引语,自由间接引语,言语行为 的叙述体 19文体一词3个意思语体风格体裁 20语体指语言的社会功能变体分为口头语和书面语两大类。书面语体可分为事务语体,科技语体,政论语体和文艺语体;从历史角度看又可分为古文体和现代文体;从译学角度看文体又可分为西文体和中文体 21风格是指语言表达上形成的作风和气派,其内容有事务语体科技语体,政论语体和文艺语体个人风格文本自身的表现风格 22体裁指的是具体的文本样式如记叙文说明文议论文

日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译

日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译 1、研究背景 中日邦交正常化以来,中日关系的发展可谓是起起伏伏,尤其是钓鱼岛事件以后,中日关系更是陷入了谷底。而且随着中国经济的迅速发展,在日本国内,有关“中国威胁论”、“中国崩溃论”等一系列针对中国的不实报道更是充斥着各大媒体的版面。因此,为了让日本人能够更好地了解当代中国,就必须着手向外传播中国的软实力,让中国文化“走出去”。而在这一过程中,高水平地实现中日两国语言的翻译与转换,精准地向对方传达我们想传达的内容,将是让中国文化“走出去”这一工作的重中之重。随着互联网的高速发展,越来越多的人通过网络观看外国的新闻时事,人民网作为国内最大的新闻报道网站,具有英、日、法、德等十七种外语的版本。人民网日语版更是以“用地道的日语讲述中国故事”为己任,致力于向日本网民传播发生在中国的“中国故事”。 2、文献综述 无论是在日本还是在国内,相比于英语、德语等欧美语种的翻译研究,从功能主义翻译学理论的角度对汉译日的研究并不是很多。以国内为例,陈燕生(2014)从功能主义翻译理论的角度,分析了日语中拟声拟态词的汉译,并对汉译的方法进行了分类。杨柳(2016)也从该理论出发,对不同体裁的新闻内容的日译汉译本进行了研究。章颖文(2012)则从本国化翻译和异国化翻译的角度出发,结合功能主义理论对人民网的日文新闻标题进行了归类分析。总而言之,对新闻时事类标题的汉译日的研究深度与视角尚显不足。因此,本文将从功能主义翻译理论的视角出发,以人民网日本版的新闻标题为例,进一步探讨新闻标题在汉译日过程中所使用的方法及出现的一些问题。 3、研究流程 本文主要结合文献分析的方法对该课题进行考察。本文从既有的相关先行研究及日语版人民网网站中搜集相关新闻标题实例,将原来的中文版人民网新闻与日文版的翻译版本进行对照,从功能主义翻译理论的“功能性对等”的角度对日语的新闻标题进行分析,并对翻译方法进行分类。

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解 词汇与翻译 词义与辞典 一、分析下列译文,注意划线的词语。 1「学者的良心から出版を見合せるという。それは、それでいいんです。いかにも曾根さんらしい。曾根さんのやりそうなことです。曾根さんが、そんな学者的良心を棚上げして、平気で出版したら、これはやはりおかしいと思います。しかし、私の場合なら、おそらく出版しますな。私が外国の学者に気兼ねして、それを取りやめたら、これはまた不自然で、滑稽に見える。人間にはそれぞれ持って生れたものがある。人間だれも自然に自然にと生きて行けばいい。貴方はこんど出版をおやめになっても、いつか必ず、極めて自然に、力ジ力の研究が出版される時期は来ましょう。」 【译文】“出于学者的良心而取消出版,这无可非议。很能体现你的性格特点,的确是你这样人所做的事。假如你置这种学者良心于不顾,而执意出版的话,我也会同样觉得奇怪。但若是我,恐怕就要我行我素。我如果顾虑到外国学者而取消出版,这也显得滑稽而不自然。人各有其不同的天性。作为人,任何人都应该按其本来面目生存下去。你纵使这次取消出版,我想迟早都会极为自然而然地使杜父鱼研究成果公诸于世,那一阶段必然会到来的。” 【答案】(1)見合わせる“:“推迟、暂缓”;“取消、放弃”。根据语境分析,此处应取“取消、放弃”之意。(2)棚上げ:“搁置一旁”。

此处译作“不管、不顾”是比较贴切的。(3)平気:“沉着、稳定“;“不在意、不在乎”。在此处结合语境应该是“不在意、不在乎”之意。(4)自然:通过查阅字典可以知道,“自然”这个单词的意思很多,既可以做名词、形容动词,还可以作名词。本例中的“自然/不自然”均为形容动词用法,根据语境,分别可以译作“不自然”、“按其本来面目”、“自然而然地”。查看答案 2そう。携帯電話は、「携帯上司」だったのだ。 あいつは、ヤマダがどこで飲んでいようと、どこで女とイチャついていようとも、いつでもシノハラ課長の代理として、ぴったし二十四時間、ヤマダを監視しているのである。これは、上司にとっては便利な機器であるに違いない。 が、携帯電話を持たされている人間からしてみれば、便利どころの騒ぎではない。ヤマダの立場からすれば、携帯電話なんてものは、犬の首についている鎖とほとんど区別がつかない、単なる無制限業務指示転送装置に過ぎない。 【译文1】对了,手机原来就是“手机上司”。 无论山田在哪里饮酒,无论山田在哪里与女人调情,它总是筱原科长的代表,昼夜24小时监视着山田。对上司而言,它一定是很方便的机器了。 可是在被迫携带手机者看来,这哪叫方便。在山田看来,手机这玩艺儿,简直就和套在狗脖子上的项圈没区別,它充其量不过是一个无限制的业务指示传送装置。

商务印书馆汉日翻译教程1-145页的日语单词短语归类

「本の虫」→书呆子 俊足→飞毛腿 けちん坊→小气鬼 食いしん坊→馋猫儿 居眠りや→瞌睡虫 弱虫→胆小鬼 生き字引→活字典 牛の歩み→进展缓慢 牛の籠抜け→笨手笨脚 牛の角を蜂が刺す→麻木不仁 牛の涎→冗长、罗嗦 牛になる→比喻吃完饭就躺下的人 手先→狗腿子、走狗 頭の悪い策士→狗头军师人の威を借る→狗仗人势人の物や公共の財物を盗むこと→狗盗鼠窃 猫を噛む→狗急跳墙 自分がつまらない人間のくせに、人よりも優れていると思い上がる。→狗眼看人低 でたらめである、一文の価値もない。→狗屁不通下品な人間が立派なことを言えるはずがない。→ 狗嘴里吐不出象牙 善人か悪人かの見分けが つかない。→狗咬吕洞宾 醜い仲間同士の喧嘩→狗 咬狗 力がないくせに大それた ことをしようとする。→ 狗胆包天 悪友、悪党仲間→狐朋狗 友 立派な人材がいる→藏龙 卧虎 自分の子女がりっぱな人 物になってほしい→望子 成龙 普通の人が立派な人にな りすましている→鱼龙混 杂 権勢に取り入る→攀龙附 凤 猫かわいがり→溺爱 猫ばば→昧起拾得的物品 背水の陣→背水一战 千載難遇、千載一遇→千 载难逢 青天の霹靂→晴天霹雳 亡命の徒→亡命之徒 病い膏肓に入る→病入膏 肓 恩を仇で返す→恩将仇报 一笑に付する→付之一笑 五里霧中→如堕五里雾中 この親にしてこの子あり →有其父必有其子 破竹の勢い→势如破竹 遠い親戚ようり近い他人 →远亲不如近邻 杞憂→杞人忧天 前代未聞→前所未闻 焦眉の急→燃眉之急 一日千秋→一日三秋 頭かくして尻かくさず→ 藏头露尾 災いを未然に防ぐ→防患 于未燃 油に火を注ぐ→火上浇油 魚が水を得たよう→如鱼 得水 郷に入っては郷に従え→ 入乡随俗 一、二を数える→数一数 二 望外の喜び→喜出望外

汉日翻译中语序对比研究

汉日翻译中语序对比研究 翻译就是将一种语言表达的概念与思想用另外一种语言表达出来。不是进行简单的词语转换,而是一种再创作。 这种再创作是将一种语言的思想情感、深刻内涵、用另一种语言表达出来。为了更好的表达这种语言的思想,翻译学者从实践入手提出了一些方法并形成了一些翻译理论。 严复首次提出的在翻译中要达到“信、达、雅”的标准。“信”是要忠实原文,准确无误;“达”是指通顺的表达出原文;“雅”是指表达的文字有要文采。 林语堂提出的观点“忠实、通顺、美”大体与之相同。朱光潜对上述的翻译标准作了进一步的解释:对原文的忠实,不仅是对浮面的文字忠实,对情感、思想、风格等必须同时忠实。 依据翻译的标准,在翻译的过程中,能既忠实又通顺地把原文表达出来,并且在此基础之上,文字流畅,并能表达出原作的思想、精神与情感,是要解决的问题。在日中翻译的过程中,同样要遵循翻译标准,要做到忠实原文,通顺表达,语言优美,传神。 而日语和汉语的语言特征不同,汉语属于孤立语、要完全依靠语序表达句子含义。而日语属于粘着语、是通过格助词确定句子成分、表达句子含义。 例如:“我打他。”而日语表述是:“私は彼をなぐつた。 ”如果将句子语序变化一下的话、“彼を私はなぐつた。”这样的日语表达虽然不地道、但并不影响句子含义。 而将汉语的语序进行调整之后、就成为“他打我。”整个句子含义就完全不同了。

所以两种语言的语序问题就成为日汉翻译研究的一个重要内容。中国学者提出各种翻译方法,如加译、减译、顺译、倒译等具体的解决办法,但没有从根本上建立翻译的有效手段,我认为从语序的角度出发,能更好的解决在翻译过程中出现的问题。 无论是哪种语言,在造句的时候,都有其特定的句子成分构成句子结构。而在翻译过程中,译文的构句形式,会受到原文的句子表达的影响。 虽然遵照了译文的语法规则,但有时候会违背译文的习惯表达。所以在翻译时,我们要根据译文的语言习惯进行表达。 在复杂句子结构中,语序特征更是我们要注意的方面,对语序的研究成为解决日汉翻译的一个有效的方法。日语和汉语语序所具有共同的倾向性,语言的习惯方面具有不一致性,从这两个原因进行分析。 在日译汉过程中,句子成分有修饰语的情况下,根据汉语的语序特征,必须要调整句子成分的顺序进行表达。对定语修饰和状语修饰,以及汉语中的补语情况进行分析。 其中,以日语句式中,定语、状语很长的情况为例,在翻译成汉语时,要将长的定语成分分为几个小的短句,采用主谓宾的形式表达。而长的状语修饰时,要分解成状语和补语两种句子成分表达句子含义。 本篇论文,基于参考书,以先行研究为基础,研究两种语言的语序,分析说明不同语序的翻译方法。首先,研究日语和汉语的基本语序。 针对语序的概念,介绍两种语言的基本的语序。通过分析说明两种语言的特征,说明其具有的差异,引出特殊句式的语序。 然后,研究每种情况下,语序对翻译的影响。针对翻译的方法进行说明。

韩汉互译教程(教案)

一.汉字词的由来: 一般来说,韩国的汉字词一共有三种: 1. 一种是韩国人借用汉字的意、形、音自创而成。 2. 一种是日本人借用汉字的意、形、音自创而成,后移入韩国。 3. 最后一种,也是数量最多的一种,是韩国人直接从中国借用汉字的词语或借用之后稍作变动的词。 二:汉字词的结构特点: 汉字词和汉语词的比较,有如下结构特点: 1.与汉语词结构相同。 ?????沧海一粟?????神出鬼没 ???私通????瞬时间 2.改变了字位的顺序。 ??(荣光)?光荣??(平和)?和平 ??(运搬)?搬运??(暗黑)?黑暗 3.变换了汉语词中个别的字。 ????(龙头蛇尾)?虎头蛇尾????(公明正大)?正大光明????(前代未闻)?前所未闻????(今时出闻)?闻所未闻????(金城铁壁)?铜墙铁壁????(无法天地)?无法无天4.借用汉字词而自创的词。 ??(同生)?弟弟或妹妹???(后处理)?收尾工作??(解产)?分娩????(虎尾难放)?骑虎难下

???(桌上灯)?台灯 汉字词和固有词的比较: 1. 汉字词比固有词的语气强。 2. 汉字词比固有词的氛围庄重。 3.汉字词显得文一些,固有词显得白一些。 4.汉字词比固有词的语义要广一些。 5.汉字词的褒贬色彩比较稳定,而固有词的语义色彩比较灵活。 ???: 1. ???: ???????????????????????????????. ?不管是什么人,身子骨老了,心可能不老,要天天像年轻人那样生活。 2.???: ????????????????????? ???????????????????????. ?无论是谁,虽然肉体衰老,但是精神却不能衰老,永远不能丧失青春的风采。 四练习:???????????????????. 1.?????????????????????. 2.??????????????????. 3.???????????????. 4.????????????????! 5.??????????????.

日汉翻译中的误译浅析

日汉翻译中的误译浅析 摘的要:在学习与教学的过程中,本作者发现在日译汉的练习与真实的作品翻译之中存在着各种各样的偏差与错误。为了说明问题并具有一定的说服力,本文收集了一些翻译前辈的误译作为例证。通过分析探讨这些误例,旨在能够对正在进行日汉翻译学习的学生有一定的帮助指导的作用。 关键词:日汉翻译误译合理恰当 在学习与教学的过程中,本作者发现学生在日译汉的动手翻译之中存在着“眼高手低”的毛病,本来看似简单的句子,为何翻译出来却那么别扭,没有汉语味儿呢?由于日语和汉语中共同使用着许多相同的汉字,我们在实际动手翻译时就难免会“先入为主”,往往照搬其原词。正是因为汉日 两种语言之中存在着大量同形不同义的词汇,我们在看到一个熟悉的汉语词汇时,首先要做的就是把它的汉日文的两种含义均搞清楚弄明白才行,这样才会避免产生最低级的错误。其次,中日两国虽是“一衣带水”的邻邦,但是在文化层面上却存在着相当大的差异。如何避免产生因不熟知对方文化而导致的误译,这就要依靠译者本身的文化修养和平时不断的知识的汲取了。

我从老一辈翻译家唐月梅先生的译作《潮骚》中筛选出部分有代表性的误译列举如下,希望能为正在学习日汉翻译的学生以借鉴指导的作用。 1、原文:ところがのう、一人息子の松兄が昨年胸の病いで死んでから、照爷は男やもめやし、急に淋しゅうなってしもたんや。 译文:独生子阿松去年不料得了心脏病,猝然死去,照大爷就成了鳏夫,他突然变得寂寞了。 分析:“胸の病い”在日语里通常是指肺病,肺结核,而不是指心脏病。“照爷”原本就是鳏夫,和他儿子去世与否无关,它们之间不存在因果关系。此外,“一人息子”译为“独生子”也不妥。我们通常把无兄弟姐妹的孩子才称为“独生子”。 试译:不料他的独苗儿子阿松去年得肺结核死了,照大爷又是鳏夫,就突然变得寂寞了。 2、原文:そこではまじめに教育や卫生や、沈船引扬や海难救助や、また古来若者たちの行事とされている狮子舞や盆踊りについて论议が?Lわされ、…

《日汉翻译教程》

《日汉翻译教程》 主编高宁上海外语教育出版社 内容提要 [下载PDF] 这是一本面向大学日语院系高年级的专业课教程,也可供研究生和日本大学汉语专业选用。其主要特点如下: ?本教程以当代译学理论为基础,以实践层面的翻译教学为主轴,在吸收其他语种同类教材长处的同时,注意凸现日汉翻译自身的特点与问题。 ?体系新颖、合理,在改革文体翻译教学的基础上,开辟了“衔接与翻译”、“修辞与翻译”等新章节。坚持既见树木,又见森林的编撰原则。 ?适用面广,既可以按照目录顺序进行翻译教学与研究,又可以重新排列组合各个章节,形成不同需要、不同层面、不同深度的翻译教学内容。 ?内容翔实,例文典型,贴近生活和基础日语教学,并为课后进一步学习研究留下较大的空间,同时新设了有待开发的研究园地——词语索引。 目录 ?绪论 ?第一章教与学的互动与制衡——日汉翻译教学理念探索 一、翻译课的性质与目标 二、教学方向与课程难易度 三、课堂教授法与作业讲评问题 四、翻译理论教学问题 ?第二章论译文的审美制约机制 ?第三章整装出发——让翻译成为你的专业 一、语境

二、语法 三、汉语表达 第一单元词汇与翻译 ?第四章词义与辞典 第一节选词与选义 第二节辞典查阅要点 (一)原版辞典为主,日汉辞典为辅 (二)留心版本异同,注意所给释例 (三)注意词与词组及惯用型的区别 第三节单音词、多音词和同音词的翻译 第四节单义词、多义词和同形汉字词的翻译 第五节专有名词的翻译 ?第五章词义的“守恒”与“越界” 第一节词义的理性把握与感性把握 第二节理性与感性的变量与交换 第三节不守“规矩”的象形象声词 第四节“身在曹营心在汉”的惯用语 (一)四字成语 (二)惯用语 ?第六章词义的“文化外衣” 第一节词义的认定与文化语境 第二节词汇空缺与文化空缺 第三节中日文化碰撞在词汇上的反映 第四节汉语日源性外来词与日本文化输入 第二单元段落与翻译

汉日翻译

语言中具体的使用过程中,会根据说话者的性别,身份,年龄的不同,说话内容,场合的不同,表达方式也呈现出不同的形式。这就叫“位相语”。 细说起来,对原文的理解,又可分为基本语义理解和见仁见智的个性化理解两个层面。前者的重点是理解到不到位;后者是谈译者的主体性问题。 翻译是一种灵活性很强的工作,虽然它要受到原文的约束,不能漫无边际地舒展、发挥。但是,原文的约束主要是指意义上的约束,而不是指语法上、词语上的约束。 同时,我们还提倡充分发挥现有的日语水平,在自己语言能力范围内进行汉日翻译。把自己所学过的句型、句式、词语准确无误地用好、用活,才是至关重要的。 学习翻译的关键是研究翻译的具体操作和展开过程。一方面可以在自己的翻译实践中领悟、研究和总结;另一方面则需要通过书本学习。 首先是查阅心中无底的地方;然后是中国学生最容易出错的地方--- 同形汉字词和专有名词;最后是词语搭配,尤其是动词名词之间的搭配关系。 顺译就是按照原文的语序进行翻译,译文与原文语序基本相同。从句子结构上说,两种语言中存在结构对应,或相似相近的表达方式,是顺译赖以生存的基本条件;从意义传达上说,对应或相似相近的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。只有审美条件也得到了体现,顺译才是一种理想的翻译技巧。 简译就是把原文译得比较简洁。主要的办法有两个:一是直接略去原文中的某些词语,即通常所说的减译;二是对译文进行提炼,使之“麻雀虽小,五脏俱全”。当然,无论采取哪种简译方法,都不能伤筋动骨,有损原文信息内容的准确传达。 北京ペキン上海シャンハイ南京ナンキン青岛チンタオ 哈尔滨ハルビン厦门アモイ汕头スワトー澳门マカオ香港ホンコン 罗斯福ルースベルト克林顿クリントン末代皇帝ラストエンペラー 霸王别姬さらばわが愛唐老鸭ドナルドダック茶花女椿姫 少年维特的烦恼若きウェルテルの悩み魂断蓝桥哀愁红菱艳赤い靴 卡桑德拉大桥カサンドラ?クロス乱世佳人風と共に去りぬ白雪公主白雪姫音乐之声サウンド?オブ?ミュージック简爱ジェーン?エア 苦海余生さすらいの航海超人スーパーマン佐罗ゾロ 尼罗河上的惨案ナイル殺人事件巴黎圣母院ノートルダムのせむし男 王子复仇记ヘムレット百万英镑春風と100万ポンド 悲惨世界レ?ミゼラブル 开门ドアを開ける开山山を切り開く开矿鉱山を採掘する 开运动会運動会を催す开车車を運転する开飞机飛行機を操縦する 开电梯エレベーターを動かす开往东京的电车東京行きの電車 汽艇被小王开走了モーターは王さんが乗って行った船开走了船が行ってしまった他说开杂货店的彼は雑貨店を営んでいる

汉日翻译中的语境问题

第32卷 第4期长江大学学报(社会科学版) Vo l .32No .42009年08月 Jo ur nal of Y ang tze U niver sity (So cial Sciences ) A ug .2009 收稿日期:2009-05-06 作者简介:邓高(1974—),男,湖北荆州人,讲师,主要从事日本语言文学研究。 汉日翻译中的语境问题 邓 高 (长江大学外国语学院,湖北荆州434023) 摘 要:汉日翻译是将汉语转化为日语的一种语际间的、跨文化的人类交际活动。翻译的实质是语际间意义的对应转换,而意义是由语境决定的,即语境是翻译的基础。翻译实际上就是译者把握原文语句赖以产生的语境,领会原文的意义,选择恰当得体的表达语境意义的过程。 关键词:汉日翻译;语境;源语;目标语 分类号:H 36 文献标识码:A 文章编号:1673-1395(2009)04-0162-02 对于语境问题,中外语言学家们从不同的角度 进行了各种各样的探讨研究。语境的构成因素很多,包括语音、语法、语义、上下文、时间、空间、情景、对象、话语前提,等等[1],笔者承袭前人的观点,将语境分为“语言性语境”和“非语言性语境”。语言性语境指的是交际过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文,它既包括书面语中的上下文,也包括口语中的前言后语;非语言性语境指的是交流过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种主客观因素,包括时间、地点、场合、话题、交际者的身份、地位、心理背景、文化背景、交际目的、交际方式、交际内容所涉及的对象以及各种与话语结构同时出现的非语言符号(如姿势、手势)等[2] 。语境的研究对汉日翻译有着及其深远的影响,只有准确地理解原文的语境,才能准确地理解语义,在翻译时才能再现原文所要表达的信息。 一、语言性语境 (一)语音因素对汉日翻译的影响 我们这里所指的语音语境即广义上的音调,语音语境对于句子语义的确立有及其重要的作用。笔者以重音为例谈谈语境对语意理解上的作用。请看下面的例句(划线部分重读),重音不同,也就是说,语音语境不同,对这个简单句子依次有如下理解: (1)老师没说我迟到。(可是有人这么说) (2)老师没说我迟到。(老师确实没说) (3)老师没说我迟到。(可是我是这么暗示的) (4)老师没说我迟到。(可是有人迟到了)(5)老师没说我迟到。(可是说我早退了)这也是一例没有上下文的孤句。看似极其简单,其实不然。不同的语音语境,它就有不同的意 思。那么对应的日语就应该译为: (1)私が遅刻したと言った人は、先生じゃない。(2)先生は、私が遅刻したとは言っていないのよ。(3)私が遅刻したと言うことを先生は口には出さなかったけど、…… (4)先生は、遅刻した人が私だと言わなかった。 (5)先生にたしかめられたのは、私の遅刻したことじゃないけど、…… 由此可见,语音语境对汉日翻译时句意理解有着重要的作用,它有助于确定原文的确切意义,万万不可忽略,这样才能翻译准确。 (二)语法因素对汉日翻译中的影响 前面所说的语音语境对汉日翻译主要是口语方面有巨大的影响,除此之外,语法语境在汉日翻译中的作用也是不可低估的。无论是汉语还是日语,都会有一些特殊的语法,比如在汉语的北方话中,有很多这样“你我不分”的例子。“咱爸今年多大了?”、

翻译硕士培养方案(日语笔译)

长春师范大学全日制翻译硕士专业学位研究生培养方案 日语笔译 055105 一、培养目标 培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性日语笔译人才。具体要求为: 1.拥护党的基本路线和方针政策,热爱祖国,具有良好的职业道德和敬业精神,具有科学严谨、求真务实的学习态度和工作作风,身心健康。 2.具有扎实的日语和汉语语言基础,能熟练进行双语转换,具备在特定领域内从事交替专业口笔译的能力。了解专业翻译实务的基本流程,熟练掌握高级翻译技巧,熟悉翻译业务,在专门领域的口笔译能力达到专业水平。 3.具有丰富的翻译相关的学科的理论基础,能把握翻译学科发展的前沿动态。掌握基本的科学研究方法,具有独立学习和掌握翻译理论的能力。 4.具有严谨的知识结构、宽广的人文视野和良好的职业素养,了解翻译学、跨文化交际、文化、经贸、科技等相关专业知识,并在某专门领域如教师教育、东北民族与文化等具有较强的独立从事实际翻译工作的能力。 5.熟练运用计算机辅助翻译工具进行翻译实践。 6.至少掌握一门第二外语。 二、学制与学分 基本学制年限为2年。总学分不少于38学分。 三、培养方式 1.实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;完成专业实习并通过学位论文答辩方能申请硕士学位。 2.采用实践研讨式、职场模拟式教学。笔译课程可采用项目式授课,将职业翻译工作内容引入课堂,运用笔译实验室或计算机辅助翻译实验室,加强翻译技能训练的真实感和实用性;要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。 3.重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生在学期间至少有15万字以上的笔译实践。 4.成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有硕士研究生导师资格的正、副教授为主,并吸收企事业部门具有高级专业技术职务的译员参加;可以实行学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或专业人员共同指导研究生的双导师制。 四、课程学习 1.课程设置 翻译硕士专业学位课程包括必修课和选修课,总学分不低于38学分,实践环节6学分; 课程学分计算方式:18课时为1学分。

日译汉时日汉同形词的翻译问题

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/b67257793.html, 日译汉时日汉同形词的翻译问题 作者:吴文洁 来源:《考试周刊》2013年第86期 摘要:日汉同形词是指汉语和日语都在使用且标记相同的词。同形词固然会给汉语母语者理解和使用日语带来一定的方便,但同形同义词毕竟是少数,更多的同形词为同形近义词或同形异义词。它们会给汉语母语者的翻译造成很大的干扰,以致出现误译。本文试从中日汉字词的对比研究出发,探讨日汉同形词在日汉翻译中的正确处理。 关键词:日汉同形词日汉翻译同形同义同形近义同形异义 1.引言 中国汉字早在公元三四世纪就传到日本。此后,大约在公元八九世纪,日本人利用汉字的简体逐渐创造了“假名”文字,于是逐渐形成了汉字和“假名”结合的独特的日本文字。因此,我们可以说中国的汉字对日语产生了非常深远的影响。日本引进中国的汉字之后,经过消化、吸收后,融化在本国的语言之中,直到现在,日语中都还存留着相当数量的汉字词汇。日语中的汉字词汇,尽管有不少看起来和汉语相同,但是在历史上,汉语被吸收后,已变成日语的词汇,不能再把它当做汉语来对待。很多人也许会认为日语中汉字多,而且部分汉字的意思与中文大同小异,故认为日语好学,其实不然。日汉同形词有时候会成为日汉翻译的拦路虎,特别是对于刚掌握日语基础的学生来说,更是一个棘手的问题。有些日语中的汉字词汇与中国的词汇是似是而非的。这些很容易和汉语词汇混淆,所以,在日汉翻译时必须掌握它们的确切含义,切不可望文生义,以免发生不应有的错误。下面我将结合实例,探讨不同种类日汉同形词的日汉翻译问题。 2.日汉同形同义汉字词的翻译 汉语的词和字传入日本后,有一部分意义是没有发生改变的。这类词在日语中占有一定的比重,翻译的时候完全可以采取直译的方法。比如下面一段话中就有很多同形同义词,翻译时完全可采取直译。“理性的認識は感性的認識に依存するし、感性的認識は理性的認識にまで発展させるべきである。これが弁証法唯物論の認識論である”。这段话可以基本直译为“理性认识依赖于感性认识,感性认识有待于发展到理性认识,这就是辩证唯物论的认识论”。又如,学生在做翻译练习的时候,碰到过这样一个句子:“本田宗一郎、1906年静岡県盤田郡光明村に生まれる。”这句话里面也出现了好几个同形同义词,整句话基本直译为“本田宗一郎1906年出生于日本静冈县磐田郡光明村”就完全可以。 像这样在日汉翻译时可以完全直译的同形同义词还有很多。比如,“山”、“海”、“猫”、“椅子”之类的普通名词;“中国”、“田中”、“东京”、“日立”之类的固有名词、专有名词;“一人”、

日语主格助词「は」「が」的日汉-汉日翻译探讨

日语主格助词「は」「が」的日汉\汉日翻译探讨[摘要] 「は」「が」在句子里作为表现句子主体的助词时有不同的表现,表达 的意义也不同。翻译时需准确把握,尤其是在不同语境下对语义的准确翻译。本文对其在句子中的不同表现,从六个方面分别分析研究异同,探讨如何更为准确地翻译。 [关键词] 语境意义异同翻译 一、前言 对助词「は」「が」的探讨,一直是我国日语教学与研究者的热点,发表了诸多有关用法辨析、误用分析等的论文。「は」「が」在句子中作为表现主体的格助词,在句子里有不同的表现,表达的意义也不同。翻译时如何才能准确把握,尤其是要把握在不同语境下的准确翻译。本文旨在抒己之见,探讨其汉日、日汉翻译时的“信、达”。 格助词连接体言或相当于体言的词与后续词,表明词与词之间的关系,表达不同意义。因此“格”又可分体言句型应用中的“格”和意义表述中的“格”。本文在此就意义表述中的格助词「は」「が」在日汉互译中的不同表现进行对比,以期能更加准确地把握与翻译。 二、「は」「が」在句子中的不同表现 「は」「が」在构成句子时有什么不同表现,先通过以下表格和例句,从主语、主题、提示、对比、客观叙述和特指意义六个方面,看一看他们表达了怎样不同的意义。主语是指句子中判断、状态、动作、等的主体,说明什么是什么、什么怎么样、谁干什么等;主题是发话者的话题,位于句首,是对其接下来叙述内容范围的限定,叙述内容可以是多方面的;提示是一句话的主题,是对话题的强调;对比是对应比较,可以是叙述主题两个方面的对应比较,也可以是两个不同主题的对应比较;客观叙述是指发话者站在中立的立场对某一客观现象的叙述;特指是否定其他,强调所言即是。 (1)主语表现

英汉翻译教程张培基【完整版】

《英汉翻译教程》 第一章总论 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。 (张培基等1983) 我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有―象胥‖(谓通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦所作的《义疏》里提到―译即易,谓换易言语使相解也。‖这条注疏,关于翻译的定义,足以给人不少启发。用现代文艺理论和语言理论,也许可以诠释为:翻译是把一种语言文字换易成另一种语言文字,而并不变更所蕴含的意义,——或用近年流行的术语说,并不变更所传递的信息,——以达到彼此沟通,互相了解的目的。 (罗新璋1984) 一、关于翻译 何谓翻译?关于翻译的定义很多。根据《现代汉语词典》,翻译是―把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来‖。根据《剑桥语言百科全书》,―翻译‖这个中性术语是指将一种语言(―原语‖)里的词句的意思转变为另一种语言(―目的语‖)的意思所做的一切,不论其手段是说话、写字还是做手势。美国著名翻译理论家奈达认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。(《奈达论翻译》,1984)有人把翻译看作是一门科学(science),因为它有自身的规律可循;有人看作是一门艺术(art),因为它是译者对原文再创造的过程;也有人看作是一门手艺(craft),因为原语的信息需要用地道恰当的目的语再现。在自动化数据处理中,翻译又被定义为:―将计算机信息从一种语言转换成另一种语言,或将字符从一种表示转换成另一种表示。‖(《现代科学技术词典》上海科学技术出版社1980)凡此种种,不一而足。但是,在经济和文化日益全球化的今天,翻译的重要性是有目共睹的。 翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功于翻译者(据L·G·凯里1979)。季羡林教授也说,翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。前中国驻联合国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就没有中国***和中国近代的革命运动,就没有中国成功的对外开放和四个现代化;从世界范围来讲,没有翻译,就没有世界和平,就没有各种国际交往,就没有一个共同繁荣的美好世界的未来。中国加入WTO后,翻译的重要作用就更是不可忽视。经济竞争是在交际中进行,而没有翻译在场,交际就很难进行,交际不成,生意就做不成。因此,翻译的作用,再怎么强调也不过分。 关于翻译的种类可以从下面几个角度来划分: (1)从原语和目的语的角度来看,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族语两大类。

相关主题