搜档网
当前位置:搜档网 › 雅思高分翻译练习-答案

雅思高分翻译练习-答案

雅思高分翻译练习-答案
雅思高分翻译练习-答案

翻译1:经常做运动会提高人的自信

经常参加体育活动能够提高人们的自信心,这不但对年轻人而且对老人很重要。Participating in sports frequently can boost people's confidence, which is important not only to the youth but also to the elderly.

翻译2:依赖计算器会影响人的心算能力(mental arithmetic)。

Relying heavily on calculators will have a negative impact on mental arithmetic.

过度依赖计算器可能会对人们的心算能力有负面影响,对孩子的智力发展有威胁。

The excessive reliance on calculators is likely to have an adverse impact on children's mental arithmetic and pose a threat to their intellectual development.

翻译3:很多女孩都不愿意在男人居多的行业里(male-dominated world)找工作。

Many girls are not willing to seek employment in a male-dominated world.

很多女孩不愿意在男人为大多数的行业找工作,因为她们会面临在高职位升迁中的阻碍。

Numerous women are unwilling to find employment in a male-dominated world because they can face barriers to top-level promotion

翻译4:环境问题已经成为公众关心的焦点。

The environmental problem has become the focus of public concern.

环境问题比如温室气体的发放已经成为公共关注的焦点,因此一些规则应该被实施来处理这些问题。

Environmental problems such as greenhouse gas emissions have become the focus of public concern and some regulations can be enforced to tackle these problems.

翻译5:家长和老师应该努力去减少小孩看电视的时间。

Parents and teachers should make an effort to limit children’s screen time.

家长和老师应该努力去减少孩子看电视的时间,这样会保护孩子的视力,鼓励他们做户外运动。

Parents and teachers should make an effort to limit children's screen time, thereby protecting children's eyesight and encouraging them to do more outdoor activities.

翻译6:艺术不属于学校的主科。

The arts are not among core subject areas at school.

虽然艺术不属于学校的主要课程,但是它们在课程大纲里值得拥有一席之地,因为这些科目能够给生活添色彩。

The arts are not among core subject areas at school but deserve a place in the curriculum, for these subjects add spice to life.

翻译7 农村的失业问题在某种程度上可以通过城乡转移(rural-to-urban shift)解决。

Unemployment in rural areas can be addressed partially by the rural-to-urban shift.

农村失业问题的主要原因是缺少基础建设和政府资助,这个问题在某种程度可以通过城乡转移解决。

The lack of infrastructure and government funding in rural areas is the main cause of unemployment, which can be addressed partially by the rural-to-urban shift.

翻译8 经济的下滑(economic slowdown)导致失业率的上升.

Economic slowdown has led to a climbing unemployment rate.

中文翻译:经济下滑已经导致失业率上升,因为雇主打算裁员而且拒绝雇用新员工。

Economic slowdown has led to a climbing unemployment rate because employers intend to cut overheads and refuse to recruit new employees.

翻译9 因为不够明朗的经济前景(economic outlook),很多公司不可能招聘新的职员。

Because of the uncertainty about the economic outlook, many companies are unlikely to recruit new employees.

因为经济前景的不确定,很多公司不可能招聘新人,因此大量的毕业生找不到工作。

Because of the uncertainty about the economic outlook, many companies are unlikely to recruit new employees and a considerable number of graduates fail to find employment.

翻译10 高层建筑有时候被认为是城市的eyesore。

High-rise buildings are sometimes regarded as eyesores of the city.

翻译11:经济的发展需要年轻的劳动者

A country's economic development relies on a supply of young workers

一个国家的经济发展依靠一定量的年轻劳动力,但是问题是老龄化的社会对劳动力有负面影响。

A country's economic development relies on a supply of young workers, but the problem is that the aging society has an adverse impact on the labor force.

翻译12:工作很多的人没有时间去休息,去充电(recharge batteries)

People with a heavy workload do not have adequate time to rest and recharge batteries.

工作很多的人没有足够的时间去休息和充电,这样对他们的健康有害。

People with a heavy workload do not have adequate time to rest and recharge batteries, which can be harmful to their fitness.

翻译13 : 送贵重的礼物(lavish gifts)是中国人的习惯。

It is customary for Chinese people to exchange lavish gifts.

送贵重礼物是一种中国传统,当收到或者送便宜礼物的时候许多人觉得没面子。Exchanging lavish gifts is a tradition in China and many people feel they lose face when giving or receiving inexpensive gifts.

翻译14 : 在中国,很多学生晚上都要自习

A large number of students in China have to do self-study at night.

在中国,许多学生都要在晚上自学,所以课外活动不得不给学习让路。A large number of students in China have to do self-study at night, so extra-curricular activities have to give way to studies.

翻译15 : 空运产生很多的温室气体

Air freight is likely to create enormous greenhouse gases.

空运可能比其他运输方式产生更多的温室气体。

Air freight is likely to create more greenhouse gases than other modes of transport.

翻译16 : 未来几十年我们很难保护植物多样性

We will find it difficult to preserve biodiversity in the coming decades.

除非当地政府减少城市扩张对植物的影响,否则在未来几十年里我们会发现保护物种多样性很困难

Unless local authorities reduce the impact of city expansion on vegetation, we will find it difficult to preserve biodiversity in the coming decades.

翻译17: heritage sites 因为城市发展而受到威胁

The development of cities has posed a threat to heritage sites.

城市的发展已经威胁到历史遗迹,但是政府还没有办法是否去保护还是毁坏这些建筑。

The development of cities has posed a threat to heritage sites, but the government has no idea whether to protect or demolish these constructions.

翻译18 孩子很有可能有行为的问题

Children are likely to have behavioural problems.

在家遭受虐待或者忽视的孩子可能会有行为问题。

The children who are exposed to abuse or neglect in the home are likely to have behavioural problems.

翻译19 人口的扩大是大量垃圾产生的原因

The rapid population expansion is the main reason for the huge accumulation of waste.

人口的扩大是大量垃圾产生的原因,这些垃圾需要几十年才能降解。Population expansion is the main reason for the huge accumulation of waste, which can take decades to degrade.

翻译20 我们不能够忽视面对面的交流

We should not ignore face-to-face communication.

我们不能够忽视面对面的交流,因为这会对我们的社会关系产生直接的影响。We should not ignore face-to-face communication because this has a direct impact on social relationships.

网络能够丰富我们的生活,但是我们不应该忽视面对面的交流因为它对社会关系

有直接影响。

Internet can enrich our social lives, but we should not ignore face-to-face communication, because this has a direct impact on social relationships.

翻译21 随着年龄增长,很难和朋友和家人保持联系

With age, people find it difficult to maintain contact with family and friends.

随着年龄的增加,人们发现保持与亲人和朋友的联系变得困难,因为他们被工作和其他任务占据。

With age, people find it difficult to maintain contact with family and friends, as they are occupied with work and other commitments.

翻译22 严格的惩罚是减少犯罪率的有效手段

Stiff punishment is an effective method to reduce crime.

严厉的处罚是减少犯罪的有效方法,因为犯罪者害怕被抓而不太可能犯罪。

It is suggested that stiff punishment is an effective method to reduce crime, as offenders are fearful of getting caught and less likely to commit crime.

翻译23 政府对太空科技的投资可以被支持

The investment in space technology should be supported by the government.

政府应该支持对太空科技的投资因为这些科技的商业化会带来更多的商业机会,提高人们的生活水平。

The investment in space technology should be supported by the government because the commercialization of such technology will bring more business opportunities and improve people's living standards.

翻译24 有些公共服务很难收支平衡

Some public services have problems in breaking even.

一些公共服务很难收支平衡,需要政府资金。

Some public services have problems in breaking even and need government funds.

翻译25 我们的环境还是很糟糕

Our environment is still in a dire state.

除非我们的现代生活方式有深远改变,否则我们的环境还是会很糟。

Unless our modern lifestyle experiences a profound change, our environment will still be in a dire state.

翻译26 因为失业率高升,大学生感到有压力去努力学习

Undergraduates feel under increasing pressure to study hard, because of the soaring unemployment rate.

Students feel pressured to study hard because the unemployment rate is increasing.

翻译27 免费上大学使得家景不好的学生有同等的上学机会

Free university education makes it possible for students from less well-off backgrounds to have equal access to tertiary education.

同意免费大学教育的人们认为该措施会使那些家境不好的学生有同等上大学的机会。

People who agree with free university education believe that this practice makes it possible for students from less well-off backgrounds to have equal access to tertiary education.

翻译28 我们需要考虑社会和经济的环境

We have to consider the social and economic context.

当分析青少年犯罪的根本原因的时候,我们应该考虑社会和经济环境。

We have to consider the social and economic context when analysing the root causes of juvenile delinquency.

翻译29 基因工程让人们能培养新品种农作物

Genetic engineering allows people to nurture crop varieties.

基因工程使人们能培育出抗旱的农作物品种,因此可以提高土地利用率。Genetic engineering allows people to nurture crop varieties that are resistant to drought,thereby improving land productivity.

翻译30 密度种植对生物多样性造成了威胁

Intensive farming can pose a threat to bio-diversity.

密集种植对野生植物有巨大影响,对物种多样性有巨大威胁Intensive farming has a great impact on natural flora and can pose a threat to bio-diversity.

密集种植对天然植物有严重的负面影响,这可能对农业的可持续发展有威胁。Intensive farming has a seriously negative impact on natural flora, and this may pose a threat to sustainable development of agriculture.

翻译31 没有受过高等教育的年轻人只能找到低技术的工作

Young people without tertiary education qualifications normally end up working in low-skilled jobs.

一个取得广泛共识的概念是没有大学文凭的年轻人通常只能找低技术含量的工作,这也危害到他们的生活质量。

There is a widely held notion that young people without tertiary education qualifications normally end up working in low-skilled jobs and this can compromise the quality of life.

翻译32 体育课可以促进身体健康,增强信心

The PE class improves students’physical conditions and boosts their confidence.

我们应该认识到体育课的重要性,因为它可以促进学生的身心健康,增强他们的自信心。

We should recognize the importance of the PE class, as it improves students' physical conditions and boosts their confidence.

尽管学术表现被高度重视,但我们不应该忽视学生的身体健康的重要性

While academic performance is highly valued, we should not lose sight of the importance of students' physical condition.

翻译33 历史文物因为它的历史重要性而被保存

Historical relics should be preserved for their historical significance.

翻译34 学校活动的设置要能让孩子体会到成就感和提升他们的幸福

Sports and other school activities can be designed to give children a sense of accomplishment and to promote their well-being..

翻译35 一些员工被鼓励着去打破陈规

Some employees are encouraged to break the mould.

现在公司喜欢能够打破常规的员工。

Nowadays, companies prefer those employees who can break the mould.

翻译36 平等的教育能帮助解决学生学习成绩不好

Equal access to education can help tackle educational underachievement.

当地政府应该保证平等教育,这样能够帮助落后学生去解决学习的落后。Local authorities should ensure equal access to education, which can help tackle educational underachievement, a problem found among disadvantaged children.

翻译37 种族歧视仍然很严重

Racial stereotyping and discrimination remains a serious problem.

虽然政府促进平等,但是种族歧视仍然是一个严重问题。

Racial stereotyping and discrimination remains a serious problem, although governments promote equality.

翻译38 接触不同的文化可以促进创新

Exposure to different cultures can encourage creativity.

接触不同的文化能够促进创新,这是企业或者国家的财富。

Exposure to different cultures can encourage creativity, which is an asset to enterprises or countries.

翻译39 一些人不支持转基因食品

Some people disapprove of genetically modified food.

一些人反对转基因食品,因为他们认为这种食品的弊大于利。

Some people disapprove of genetically modified food, as they believe that this type of food does more harm than good.

翻译40 因为堵车上下班时间变得更长。

Commuting time has been prolonged because of traffic congestion.

翻译41 旅游景点竭力满足游客的需要和品味

Tourist spots endeavor to cater for tourists' tastes and needs.

翻译42 电脑技能可以运用到学习工作中

Computer skills can be applied in their studies as well as their working lives.

学生们可以获得电脑技术,这些技术可以应用在他们的学习和工作中。Students can acquire computer skills which can be applied in their studies as well as their working lives.

翻译43 社区改造为罪犯提供了获得职业技能的机会

Community service provides offenders with opportunities to acquire transferable skills.

社区服务给犯人提供获得实用技能的机会,给他们好的起点当他们被释放后。Community service provides offenders with opportunities to acquire transferable skills and gives them a flying start when they are released.

翻译44 政府应该重视社会福利,尤其是医疗服务。

The government should give priority to social welfare, especially the healthcare.

当谈论到公共资金的分配时,一些人认为政府重视社会福利,尤其是医疗服务,这会帮助阻止弱势群体无助地死去。

When it comes to distribution of public funds, some people suggest that the government should give priority to social welfare, especially the healthcare, which helps stop the disadvantaged population dying needlessly.

翻译45 在竞争激烈的社会,有工作的人关心职业发展。

In a highly competitive society, working adults usually focus on career advancement. 在竞争激烈的社会中,有工作的人关心职业发展,很难实现工作和生活的平衡。In a highly competitive society, working adults usually focus on career advancement, and have difficulty in achieving work-life balance.

翻译46 经常运动使得人们保持健康的心态

Doing exercise regularly helps people maintain a healthy state of mind.

经常做运动帮助人们保持一个健康的心态,使他们更容易应对压力。

Doing exercise regularly helps people maintain a healthy state of mind and makes it easier for them to cope with stress.

翻译47 审美观是因文化而异的。

Perception of beauty differs from culture to culture.

翻译48:环境保护运动可以跨越国界。

Environmental protection campaigns can transcend national boundaries.

翻译49:规则可能会限制人的创造性。

Regulations may stifle people’s creativity.

翻译50:大部分的环境破坏都可以归咎于人类的活动。

Most of environmental degradation is attributed to human activities.

翻译51:不健康的生活方式让人们处于生病的危险之中。

An unhealthy lifestyle may put people at risk of illness.

翻译52:建造住宅楼有助于解决城市的拥挤问题。

Building apartment blocks helps solve overcrowding in cities.

住宅楼由于其能最大限度地利用土地和空间,所以有助于解决城市的拥挤问题。Building apartment blocks helps solve overcrowding in cities,because it can contain more people with limited space.

Apartment blocks, which make the most of land and space, help solve overcrowding in cities.

翻译53 贫穷的人可以通过努力工作来提高社会地位

People from disadvantaged backgrounds can improve their social status by working hard.

贫穷的人可以通过努力工作来提高社会地位,这看起来是一个辛苦但有效的过程。

People from disadvantaged backgrounds can improve their social status by working hard and this seems an arduous but rewarding process.

翻译54: 死记乘法表并不是提高算术能力的最好方式。

Learning the times table by rote is not the best way to improve numeracy.

翻译55: 贫穷国家的首要问题是满足人们基本生存需求

The top priority for deprived countries is to satisfy citizens' basic needs.

贫穷国家的首要问题是满足人们基本生存需求,这是维持国家稳定一个有效方法。

The top priority for deprived countries is to satisfy citizens' basic needs, and by doing this, governments can sustain social stability.

翻译56: 许多孩子每天接触暴力内容

Many children are exposed to violent content every day.

很多每天接触暴力内容的孩子容易用暴力,因为他们把暴力当作日常生活的一部分。

Many children are exposed to violent content every day and prone to act up, because they treat it as a normal part of everyday life.

翻译57: 因为全球化,人们需要和来自不同背景的人工作。

Because of globalization, people need to work with those from diverse backgrounds.

翻译58:家庭环境被认为是小孩成长最重要的影响。

Family environment is widely thought/believed to be the most important influence on children’s development.

翻译59:在大城市有一些贫困的社区。

There are some economically deprived communities in large cities.

翻译60:奖学金可以鼓励更多的学生去学习研究生课程。

Government grants could encourage more students to take postgraduate courses.

翻译61:我们需要采取措施去解决一些棘手的问题。

We need to have measures in place to solve some intractable problems.

翻译62:经费削减让很多年轻人很难接受大学教育。

Budget cuts make it difficult for many young people to receive a college education.

翻译63:按照能力分班和学生的成绩没有明显的联系。

There is no clear link between grouping students by ability and their levels of attainment.

翻译64:随着越来越多的年轻人参加志愿者工作,社区的凝聚力(cohesion)会加强

With an increasing number of young people participating in volunteer work, community cohesion will be enhanced.

翻译65:基因食物对健康的影响仍然未知。

The health effect of GE food remains unclear/yet to be known.

基因食物对健康的影响仍然未知,所以清楚的食物标签被强烈提倡。

The health effect of GE food remains unclear, so clear food labeling is strongly advocated.

翻译66:移民有时候被认为是社会团结的一个威胁。

Immigrants are sometimes recognised as a threat to social cohesion.

翻译67:教学的质量被认为是决定学生成绩的关键。

The quality of teaching has been identified as central to students’academic performance.

教学的质量被认为是决定学生成绩的关键,因此,家长喜欢为孩子选择名校。The quality of teaching has been identified as central to students’ academic performance, and therefore, parents prefer to choose prestigious schools for children.

翻译68:法律应该将醉驾变成刑事犯罪。

Legislation should make drink driving a criminal offence.

翻译69:网络购物对于很多人已经成为生活中的很普通的一部分。

Online shopping has become a normal part of people’s everyday life.

翻译70:乡村地区给人们提供机会去远离现代生活的压力和噪音。

Rural areas provide people with opportunities to escape pressure and noises of

modern life.

乡村地区对人们的健康有益,因为它给人们提供机会去远离现代生活的压力和噪音。

Rural areas are beneficial to people's health, providing people with opportunities to escape pressure and noises of modern life.

翻译71:在一个消费社会里,人们不再满足生活必需品(bare necessities)。

In the consumer society, people are no longer satisfied with bare necessities.

翻译72:电脑对人的文化程度的影响随着年龄变化。

The impact of computers on literacy skills varies across ages.

电脑对人的文化程度的影响随着年龄变化,老师对电脑的用法有复杂的感情。The impact of computers on literacy skills varies across ages and teachers have mixed feelings on the usage of computers.

翻译73:媒体通过夸大受害者的伤痛去吸引观众。

The media attracts public attention by sensationalising victims’suffering.

媒体通过夸大受害者的伤痛去吸引观众,而忽视对这些观众的有害结果,比如将他们在公众面前曝光

The media attracts public attention by sensationalising victims’suffering, while ignoring harmful consequences to these individuals, such as their exposure to the public.

翻译74:人们不健康的生活方式是他们倾向于依赖科技的结果。

People’s unhealthy lifestyle is the result of their tendency to rely heavily on technology.

人们不健康的生活方式是他们倾向于依赖科技的结果,尽管事实上科技让他们的生活更加方便,给他们的生活带来很大提高。

People’s unhealthy lifestyle is the result of their tendency to rely heavily on technology, despite the fact that technology has made their lives convenient and improved their lives significantly.

翻译75:贫穷是社区犯罪上升的原因。

Poverty is responsible for the crime wave in many communities.

因为费用的下降,航空最近几十年发展得很快,这意味着人们会比以前更多旅游。Because of low-cost carriers, the aviation industry has developed at an astounding pace over the past decades, and this means that people are tempted to travel more frequently than before.

翻译76:因为费用的下降,航空最近几十年发展得很快。

Because of low-cost carriers, the aviation industry has developed at an astounding pace over the past decades.

翻译77:非法捕杀导致某些动物的灭亡,生物多样性也会损失。

Illegal hunting leads to extinction of some species and the loss of biodiversity.

翻译78:动物实验有时候不能够检验出药物的不良副作用。

Animal experiments fail to detect the undesirable side effects of drugs.

翻译79:电子汽车的发明是我们维护环境所做努力的其中一部分。

The invention of electric vehicles is part of our effort to sustain the environment.

电子汽车的发明是我们维护环境所做努力的其中一部分,因为这些汽车比传统汽车产生较少的废气。

The invention of electric vehicles is part of our effort to sustain the environment because these vehicles create less exhaust fumes than conventional cars.

翻译80:有时候,很难去评估人类行为的环境代价。

Sometimes, it is difficult to evaluate the environmental cost of human activities.

有时候,虽然很难去评估人类行为的环境代价,但是应该颁布法律以限制这些行为。

Sometimes, although it is difficult to evaluate the environmental cost of human activities, it is necessary to enact laws to restrict some behaviors.

翻译81:人口老龄化促使国家去放松退休年龄的限制。

The ageing population has prompted countries to raise the statutory retirement age.

人口老龄化导致高级技术工人的短缺,这个问题已经促使国家提高了法定退休年龄。

The ageing population leads to a shortage of highly skilled workers, a problem which has prompted countries to raise the statutory retirement age.

翻译82:学校应该允许老师强制捣蛋的小孩离开教室。

Teachers should be permitted to use force to remove disruptive children from the classroom.

翻译83:很多人觉得自己有必要赶时尚。

Many people consider it necessary to follow fashion.

很多人觉得有必要赶时尚;否则的话,他们相信自己过时了。

Many people consider it necessary to follow fashion; otherwise, they believe they are behind the times.

(英语)翻译练习题含答案及解析

(英语)翻译练习题含答案及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the d ining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

英语翻译题目和答案

汉译英专项练习 一、倍数增减的表示法 5 1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍). is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+形容词/副词比较级+ than) 2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍). reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as +形容词/副词+ as) 3) The earth _______________(是月球大小的49倍). is 49 times the size of the moon (考点:倍数+名词) 4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一). wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by +数词/百分比/倍数) 5) They _______________(计划将投资增加一倍). plan to double their investment (考点:double +名词) 二、时态6 1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了). or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) 2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了). the children had fallen asleep (考点:过去完成时) 3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假). my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) 4) I_______________(一上午都在修改我的简历). have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) 5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了). No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been…since sb. did sth.表示某人有多长时间没有做某事了) 6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了). He has been in the army for 5 years (考点:1.现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态5 1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代). is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) 2) The book _______________(到今年年底就将已出版). will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时)

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

英汉翻译练习题

《英汉翻译》练习题一 一、Phrase Translation(句子翻译) A. Directions:Put the following phrases into Chinese(将下列词语译成汉语). 1) rural reform () 2) industrial revolution () 3) non-governmental sectors () 4) the International Court of Justice () 5) Agriculture Department () 6) encyclopedia () 7) editorial () 8) relay race () 9) vocational school () 10) the theory of relativity () 11) to pick and choose ( ) 12) a drugstore ( ) 13) soda fountain ( ) 14) in this fashion ( ) 15) a part-time river ( ) 16) up the river ( ) 17) a summer resort ( ) B. Directions:Put the following phrases into English(将下列词语译成英语). 1) 经济增长() 2) 知识经济() 3) 民族团结() 4) 官僚主义() 5) 所有制()

6) 社会科学() 7) 期刊() 8) 世界纪录() 9) 最高人民法院() 10) 国营企业() 11) 现代化建设( ) 12) 专属经济区( ) 13) 可再生能源( ) 14) 合法权益( ) 15) 御花园( ) 16) 故宫博物院( ) 17) 可耕地( ) 二、Multiple Choice Questions(选择题) A. Directions:This part consists of ten sentences.each followed by four different versions labeled A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1.He thought that directly internal confidence in the regime declines,her financial structure would be in danger.( ) A.他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。 B.他直截了当地认为,国内对政府的信心下降,其财政结构就要出现危机了。 C.他认为,一旦国内对政府的信心下降,她的财政体制就会出现危机。 D.他当时认为,只要政府内部失去信心,其金融结构就会瓦解。 2.Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition 0f body.( ) A.日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。 B.对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。 C.对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。 D.阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。 3.Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded

英语翻译练习题及答案

英语翻译练习题及答案 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable) _________________________ 4.据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏自理能力。(It) _________________________ 【答案】 1.Staying up late affects one’s health greatly. 2.By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意使用括号内的提示词进行翻译。 1.考查非谓语动词。affect表示“影响”,是及物动词,后面直接接宾语,stay up表示“熬夜”,本句使用动名词作主语,陈述的是客观事实,用一般现在时,注意动名词作主语时谓语动词用第三人称单数,故翻译为:Staying up late affects one’s health greatly. 2.考查时态语态。by the time引导的时间状语从句,表示将来的时间时,从句用一般现在时,主句用将来完成时,stadium与set up之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态,故翻译为:By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.考查固定句式。be capable of表示“能够”,根据句意可知本句使用“the+比较级,the+比较级”结构,表示“越……,就越……”,陈述的是客观事实。用一般现在时,故翻译为:In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.考查形式主语和非谓语动词。ability后用不定式作后置定语,ability to do表示“做……的能力”,根据提示词可知本句使用it作形式主语,真正的主语是后面的that从句,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in

【英语】高考英语翻译练习题及答案

【英语】高考英语翻译练习题及答案 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

英语翻译题目及答案

1)你应该适当花一点时间休息和锻炼。(reasonable) You should spend a reasonable amount of time relaxing and exercising. 2) 总的来说,孩子们比过去任何时候都更健康,受到了更好的教育。(in general) In general, children are healthier and better educated than ever before. 3) 待适当的机会来临,他就能抓住。(come along) Wh en the right opportunity comes along, he’ll take it. 4)每天他都留出点时间跟家人在一起,享受生活。(set aside) Every day he sets aside some time to be with his family and enjoy life 5) 我记得那些黑暗的街道以及同父亲手拉手走路的情景。(hand in hand) I remember those dark streets and walking hand in hand with my father 6) 他最终辜负了父母的期望。(live up to) He finally failed to live up to his parents’ expectations. 相比之下,我们的用油量大幅度上升了。(in contrast) In contrast, our use of oil has increased enormously. 8) 经过努力,他成功地克服了自己的致命弱点。(overcome) He succeeded in his efforts to overcome his fatal weakness. 1) 人们认为,悲观常常会导致绝望、疾病和失败。 It is believed that pessimism often leads to hopelessness, sickness and failure. 2) 与此相反,乐观主义能使你幸福、健康和成功。 Optimism, by contrast, can make you happy, healthy and successful. 3) 当你做某件事失败时,把失败当作一种学习的经历从中汲取益处。 When you fail in something, profit from the failure as a learning experience ) 在问题或困难面前,要想想自己的长处并树立起自信心。 Think about your strengths and build up self-confidence in front of problems or difficulties. 5) 不要让消极的想法阻碍你。 Don’t let negative thoughts hold y ou back. 6) 每个人都经历过失败和失望,因此不要过多地责怪自己。 Everyone has experienced failures and disappointments, so don’t blame yourself too much. 1) She wore a dress ____with a pattern of rose__________ (有玫瑰图案) on it. 2) Helen had ____prepared a wonderful/good meal for us_ (为我们准备了一顿丰盛的饭菜). 3) Ann _______promised faithfully___ (信誓旦旦地保证) that she would never tell. 4) Could you ____deliver this letter__ (把这封信送到) to the accounts department? 5) We were offered ____a selection of milk and plain____chocolate (精选的牛奶巧克力和纯巧克力). 6) Tell the children to ___keep out of mischief / behave themselves_____(别胡闹). 7) We could hear _____the sound of distant thunder_____ (远处打雷的声音). 8) The project has now __received approval from the government (得到政府的批准). 9) Kelly loved her husband ____in spite of the fact that he drank too much (虽然他喝酒太多). 10) Experts seem unable to ____agree whether the drug is safe or not_ (就这个药是否安全取得一致意见). 1. Not every bomb has hit its target. 并非每个炸弹都击中了目标。 2. We can have one or the other but not both simultaneously. 我们能够得到其中一个,但不能同时两个都有。 3. She wanted nothing more than work. 她只想要工作。 4. You cannot be too careful. 你越仔细越好。 5. I have yet to receive an apology from a child who just ran over my foot while chasing a sibling. 有个小孩在追逐自家的兄弟姐妹时踩了我的脚,却仍未向我道歉。 1. 并非所有父母都和你一样能提供很多情况。 Not all parents are as informative as you

英汉翻译评析答案

Commentaries on the Version of “一个女人是这样衰老的” 一个女人是这样衰老的 SV:How a Woman Ages/A Woman’s Aging/A Woman Fades Thus/What causes a Woman to Grow Old/The Way in Which a woman is Aging/How a Woman Gets Old RV: The Way Woman Withers 点评:Rhetorical Device: distillation and aesthetic hightlights of language, either Chinese or English/The successful employment of alliteration(头韵) 1.二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。”SV: At the age of twenty, I walked about on the campus, wearing a vestlike jean skirt. My face would turn red whenever I speak. After I have turned thirty, I am seated in front of a bureau, in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly “How dare you ask such a stupid question? Why didn’t you make a draft first?” RV: At the age of twenty, wearing a jeans jumper, I moved about on the campus, my face blushing the moment I had the inclination to make an utterance. At the age of thirty, I, wearing a famous-brand suit and a cold look, reproach my subordinate bluntly, “How can you go so far as to raise such a silly, mindless question?”

翻译练习及答案参考

汉翻英:重点翻译红色字体部分,其它部分也可翻译。 之一:题目:不要抛弃学问(胡适1929年中国公学18级毕业赠言) 诸位毕业同学: 你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送给你们,只好送你们一句话罢。 这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭不得已而做的。从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门学问。少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。即为吃饭计,学问绝不会辜负人的。吃饭而不求学问,三年五年之后,你们都要被后进少年淘汰掉的。到那时再想做点学问来补救,恐怕已太晚了。 有人说:“出去做事之后,生活问题亟须解决,哪有工夫去读书?即使要做学问,既没有图书馆,又没有实验室,哪能做学问?” 我要对你们说:凡是要等到有了图书馆方才读书的,有了图书馆也不肯读书。凡是要等到有了实验室方才做研究

的,有了实验室也不肯做研究。你有了决心要研究一个问题,自然会撙衣节食去买书,自然会想出法子来设置仪器。至于时间,更不成问题。达尔文一生多病,不能多做工,每天只能做一点钟的工作。你们看他的成绩!每天花一点钟看十页有用的书,每年可看三千六百多页书,三十年读约十一万页书。 诸位,十万页书可以使你成一个学者了。可是,每天看三种小报也得费你一点钟的工夫;四圈麻将也得费你一点半钟的光阴。看小报呢,还是打麻将呢,还是努力做一个学者呢?全靠你们自己的选择! 易卜生说:“你的最大责任是把你这块材料铸造成器。” 学问便是铸器的工具。抛弃了学问便是毁了你自己。 再会了!你们的母校眼睁睁地要看你们十年之后成什么器。 汉翻英之二:桂林位于广西壮族自治区的东北角,被誉为“最美的和最值得外国游客观光的中国城市”。中国广泛流传这样一句话:桂林山水甲天下。岩溶峰林地貌,晶莹剔透的江水,经常浮现与中国艺术作品中,而神奇独特的洞穴更为桂林美景增添不少景致。

英语翻译专项习题及答案解析含解析

英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or) 2.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It) 3.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create)4.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。(when) 【答案】 1.Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4. The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 【解析】 【分析】 本题考查翻译,用括号所给的词将中文翻译成英文。翻译要注意句子的时态和语法的运用。 1.考查祈使句。祈使句 + and/or,前面的祈使句表示条件,or或and引导的分句表示结果这里表示转折关系,故用or。故答案为Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2.考查名词性从句。翻译时句中用it作形式主语,真正的主语为从句thatkeeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.,从句翻译时要注意动名词作主语。故答案为It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.考查动词。翻译时注意短语be busy doing忙于做……,时态用一般现在时。故答案为Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4.考查定语从句。先行词为times,在定语从句中作时间状语,故用关系副词when引导。故答案为The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.即使天气再热,也不要整天待在空调房间里。(stay) 2.一旦一个人学会了换位思考,就表明他正在走向成熟。(indicate) 3.直到他听了那个讲座才意识到自己对于该领域的知识是如此的匮乏。(It)

中英翻译练习题(2018-6-6)1

中英翻译练习题 1.沿途要住在停留和反省。 Stop and reflect along the way. 2.不过我认为还要有些橄榄油和醋,这样你随时可以兴之所至就弄个沙拉。 Although I’d also include some olive oil and vinegar so you’re always prepared for an impromptu salad. 3.每个流出序列流都有一个条件,将通过评估此条件来确定对应序列流是否发生。 Each outgoing Sequence Flow has a condition that will be evaluated to determine whether or not it occurs. 4.我将这些蚀刻图案当成终极的科学纹身纹在身上。 I like to think of these engravings as the ultimate science tattoos. 5.但是,互联网作为最终的数字传输版的营销市场的观念现在还是令人怀疑。

But the notion of the Web as the ultimate marketplace for digital delivery is now in doubt. 6.激活外出性同步化并设置时间跨度。 Enable outgoing synchronization and set the time span. 7.你想从极限简约主义那学到一些生活中的经验吗? Would you like to learn some lessons in life from the ultimate minimalist? 8.她替他们起草一个计划。 She draft out a plan for them. 9.不过,各个语言组正在努力解决这些问题,您应当参考相应语言绑定的文档,以了解有哪些限制(如果有)。 However, the language teams are hard at work to address that, and you should refer to the documentation of your language bindings to see what (if any) limitations apply. 10.我们在原则上接受了这个条款。 We accepted the item in principle.

翻译练习题含答案含解析

翻译练习题含答案含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner) 【答案】 1.We enjoyed ourselves this New Year’s Day this year. 2.My uncle sent me a card yesterday to congratulate / congratulating me on my 18th birthday. 3.After years of / years’ construction, the little town is now as lively as it was before the earthquake / it used to be before the earthquake. 4.The performance began with a piece of classical music which was familiar to people in their fifties. 5.No sooner had she watched the TV program on the extinct species than she made up her mind to join the wildlife protection organization. 【解析】 1.根据“今年元旦”可知,该句用一般过去时,玩得很开心用词组enjoy oneself 2.根据“昨天”可知,该句用一般过去时,congratulate 的用法是congratulate sth或者congratulate sb on sth 3.根据“经过多年的建设”可知,后面描述的是建设后的情形,即现在的情形,因此用一般现在时,as..as..的用法是形容词或者副词放在中间。 4.根据句意可知,演出已经开始了,事情发生在过去,因此用一般过去时,familiar的用法是sb be familiar with sth 或者sth be familiar to sb 5.no sooner的句型为no sooner ...than,因为no sooner是否定词,因此no sooner后面要用部分倒装的句式。 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.交友时不要以貌取人。(base) ________________ 2.经历了一场大病后,他明白了生命无价。(suffer) ________________ 3.2018上海进口博览会展示了创新理念,促进了自由贸易。(meanwhile) ________________

相关主题