搜档网
当前位置:搜档网 › 口译入门资料

口译入门资料

口译入门资料
口译入门资料

第八讲迎来送往

Protocol routine

To claim baggage 提取行李

To proceed through the customs

进行海关检查

To recover from the jet lag

倒时差

●Itinerary

日程、活动安排

●Thoughtful arrangement

周到的安排

●Souvenir

纪念品

●Farewell speech

告别词

●根据你们的要求

At your request

●为…设宴洗尘

To hold a banquet/reception dinner in honor of sb.

●欢迎词

Welcome speech

●向…告别

To bid farewell to

●不远万里来到…

To come all the way to

●小小意思,不成敬意

This is a token of our appreciation.

●您先请。

After you.

●久仰大名

I have long been looking forward to meeting you.

●您慢走

Take care.

Sample sentences

Introducing people

●Mr. Johnson, I would like to introduce you to …, the CEO of ….

●It is my honor to introduce …

●I have the honor to introduce …

●I would like to introduce the honored guests attending the party …

Welcoming people

●You must be our long-expected guest …

●Excuse me, but I haven’t had the honor of meeting you.

●对不起,还没有请教阁下的大名。

●I am delighted/pleased to make your acquaintance.

●Welcome to ….

●Did you have a nice trip?

●How was the journey?

Welcoming people

●How are you after such a long flight?

●Thank you so much for coming all the way to meet me.

●I hope you will enjoy your stay here.

●Wish your visit a complete success.

●I would appreciate your comments.

Bidding farewell

●I would like to take this opportunity to thank … for the warm hospitality and

thoughtful arrangements.

●The gracious hospitality of our host will remain in my memory forever.

●I am looking forward to visiting your country in the near future.

●With great reluctance, we bid farewell today to …

Bidding farewell

●I wish you a pleasant journey.

●Have a nice trip.

●Do come again.

●Take care.

●I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people

and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people.

我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向贵国人民致以亲切的问候和良好的祝愿。

●We gather here today with great pleasure to welcome Mr. Brown from the

ABC Company.

今天,我们欢聚于此,欢迎来自ABC公司的布朗先生。

●It provides me with an excellent opportunity to meet old friends and make

new ones.

这使我有机会重见老朋友,认识新朋友。

●We are sorry that we shall be leaving your country. It is really a rewarding

visit.

很遗憾,我们就要离开贵国了。说真的,此次访问收获巨大。/真是不虚此行啊!

It was a real pleasure having you with us. We wish to thank you for coming.

很高兴能和你们欢聚一堂,衷心感谢你们的光临。

史密斯先生,欢迎您和代表团所有成员到我公司访问。愿你们访问愉快。

Mr. Smith, I am very happy to welcome you and all the other members of your delegation to our company. We hope you will have a pleasant visit.

请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎和亲切的问候。

Allow me to express our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guests coming from afar.

自上次在巴黎匆匆一见,我们都好几年没有见面了。We haven't seen each other for years since our last brief talk in Paris.

如果你们对这个日程草案有什么意见和建议,希望坦率地告诉我们,我们将尽力满足你们的愿望。

I hope you will be frank with us and give whatever opinions and suggestions

you may have in regard to the tentative schedule. We will see what we can do to meet your wishes.

passage 1

主题导入:某大学外事办公室主任韩芳在她的办公室迎接来华参加国际材料科学大会的美国教授Steven Walker 先生。

请先熟悉列出的词汇再听录音,并在录音停顿时开始口译。

expressions

名片business card

Prestigious 知名的

设宴洗尘

host a reception dinner in one’s honor

会议议程表

conference program

投影仪

overhead projector

Passage 2

主题导入:本段是中安科技公司的代表李华去机场接Willa公司的销售代表David Anderson的对话。

请先熟悉列出的词汇再听录音,并在录音停顿时开始口译。

expressions

外贸部International Business Department

停车场parking lot

锦绣中华Splendid China Theme Park

汽车配件automobile part

礼仪祝词

Ceremonial address

signing ceremony 签字仪式

●last but not least最后

●at one’s earliest convenience在某人方便的时候

●in the spirit of本着…精神

To propose a toast

●I would like to propose a toast to the friendship between our two countries.

●Please join me in a toast to the good health of our guests.

To exp ress one’s gratitude

●I would like to thank you for your dedication and assistance in the past years.

●We are particularly grateful to the organizer of this meeting.

●My special thanks also go to those staff who have put so much efforts into

making today’s fo rum so successful.

Speech at a farewell dinner

●We wish you a pleasant journey tomorrow.

●My best wishes go with you until we meet again.

●May you have a happy memory of your stay in China.

●Good evening! I am very delighted to be with you here to join in the opening

ceremony of the 2005 Fortune Global Forum in Beijing on this beautiful evening.

晚上好!在这个美好的夜晚,很高兴同大家在这里相聚,参加2005年北京《财富》全球论坛的开幕式。

●To begin with, I would like to on behalf of the Chinese government, and also in

my personal name, to express my sincere welcome to all of you.

●首先,我谨代表中国政府,并以我个人的名义,对各位朋友的到来表示诚挚的欢

迎!

●Looking into the future, as the economic globalization is speeding up and the

bilateral friendly relations are developing, we are full of confidence in the further development of the Sino-EU economic and trade relationship.

展望未来,随着经济全球化进程的加快,双边友好关系的发展,我们对中欧经贸

关系的进一步发展充满信心。

●祝各位来宾在中国生活愉快。

I wish all the guests a happy stay in China.

●我祝你明天一路顺风。

I wish you a smooth/nice trip tomorrow.

●为了我们的事业成功,干杯!

To the success of our business, cheers!

●让我们共同举杯,祝愿我们的友谊天长地久。

please join me in a toast to our enduring friendship.

●我敬您一杯,祝您身体健康,前程似锦。

I would like to propose a toast to your good health and to your bright future.

●能受邀参加此次盛会,我感到无比荣幸。

I feel so privileged and honored to be invited to this grand meeting.

●感谢大家过去一年里对我工作的支持,我敬大家一杯。

Thank you for all your support to me over the last year. Cheers.

●我们最该感谢的是大会组委会的秘书长先生,我提议,我们大家敬他一杯,感谢

他为本次会议的成功做出的杰出贡献。

Our biggest thanks to the Secretary General of the organizing committee.

Now I would like to propose a toast to him, for without him this conference would not be so successful.

expressions

Your Excellency 阁下

Reciprocate 回报

Bilateral economic linkage 双边经济联系

To be listed 上市

Singapore Exchange 新加坡证交所

Enduring friendship 长久的友谊

The State Department (美国)国务院

To have one thing very much in common 有一点十分相似

To practice geology 从事地质工作

Military career 军事生涯

A thousand-mile journey begins with the first step. 千里之行,始于足下。

To build a secure, prosperous and peaceful world 建立安全、繁荣与和平的世界

人物访谈

Talks and Interviews

采访人interviewer

●被采访人interviewee

●常驻记者resident correspondent

●特派记者staff correspondent

●驻外国记者foreign correspondent

●Thank you very much for sharing your experience with us today.

●非常感谢您今天与我们一起分享您的经验。

●Did you ever imagine as a child that you would end up having this kind of a

life?

●小的时候,你有没有想过你最终会过上这样的生活?

●How do you handle success and failure? What do you say to yourself?

●您是如何对待成功与失败的呢?您会对自己说些什么?

●As a matter of interest, what are the responsibilities of a director of human

resources?

●我很想知道人力资源部经理的职责包括哪些内容。

●As you know, the world has entered the information era in which

telecommunication is evolving as the universal framework for human interaction.

●众所周知,我们已进入信息时代,在这个时代里,电讯为人类的协作搭建了通用

的桥梁。

●可不可以请您谈谈与中国做贸易的经验?

●May I ask you to comment upon your experience of doing business with

China?

●简单地给我们讲一下你在美国如何开始你的事业的。

Tell us briefly how you started your career in Ameri ca.

●她精通汉语,在中国法律界和商界很受欢迎。

●She has a perfect command of the Chinese language, and is very popular

with the legal and business circles here.

●公布那件事情,对你来说是不是很艰难?

Going public with that story, was that difficult for you?

●好吧,展望未来,你有何打算?通常我会说十年,但我想问五年以后你有

何打算?有何梦想?

Ok, look ahead, where are you gonna be? Generally, I would say ten years, but where are you gonna be five years from now, what’s the dream?

Short passage interpreting

passage 1 Yo-Yo Ma

马友友1955年生于法国巴黎,父母都是音乐家,母亲是歌唱家,父亲是作曲家。

4岁起由父亲启蒙学习大提琴,并和家人迁居纽约。之后于茱丽亚音乐院师事李纳德-罗斯(Leonard Rose)。1976年,他从哈佛大学毕业,取得人类学学位,为他开启传统音乐院教育外的另一扇窗。马友友与妻子育有一对儿女。

passage 1

●Today we will meet one of the greatest cellists of our times, Yo-Yo Ma. His

career as a professional cellist spans more than 20 years and over 50 albums.

He has been honored for his music with many awards including an amazing 14 Grammy. He has played on many important occasions including the Grammy and the Olympics.

reference

●今天与我们见面的是我们这个时代最伟大的大提琴家—马友友。作为大提琴演奏

家,马友友的职业生涯已横跨了20多个年头,期间他录制了50多张专辑。他的音乐获得过很多奖项,其中包括令人叹服的14项格莱美大奖。他也曾在许多重要的场合演奏,如格莱美的颁奖仪式和奥运会的庆典活动。

Passage 2

●我想当时美国人看不到关于亚洲的电视节目,而很多美国观众希望能够多了解一

些亚洲的情况。当时亚洲没有什么地位,经济比较落后,也没有多少美国人知道的杰出人物…那只是一个神秘的地方。

reference

●There was no television show about Asia for Americans, and yet there were a

lot of Americans who wanted to know more about Asia. At that time, Asia was

a very low-priority place; the economy was not very good; there weren’t very

many outstanding Asians they knew about…it was just a mysterious place.

To be continued

●但是在我看来,亚洲将成为世界的一个很重要的地区,所以我决定做这一档节目,

名叫《看东方》。这是我在美国制作的第一个电视系列片,在全美播放。

reference

●But I knew Asia was going to be an important place, so I decided to do a show

called ―Looking East‖. That was my first television series in America and it was syndicated all over America.

Passage 3

●访问格力电器公司总裁董明珠

人物访谈(2)

Talks and Interviews (2)

What has been the key to your success?

●您成功的秘诀是什么?

●You seem to have been extremely successful in setting up joint ventures in

China.

●您在与中国建立合资企业方面取得了巨大的成功。

●Looking back, how do you talk about your legacy for Intel?

●回顾过去,您如何看待您给英特儿留下的财富?

Anyway, Samantha, thanks so much for coming in this morning. Nice to see you.

●Samantha, 感谢你今天来到我们的节目。

●Since we met last time, Chinese economy has sustained tremendous

achievements, and everybody, including a lot of people from the west are, you now, talking about China, China’s economy, I would like to hear from you what is your evaluation of the Chinese economy, including Chinese IT industry.

●自上次见面以来, 中国的经济取得了巨大的成就,每个人,包括来自西方国家的

很多人都在谈论中国及中国的经济,我很想听听您对中国经济,包括中国的信息技术产业的评价。

Sentence interpreting

●It was a very interesting time, and we went through the https://www.sodocs.net/doc/ca12991308.html, bubble

bursting in 1999 to 2000, which was a difficult time for the industry of all.

Fortunately, I think Intel survived that and we were the biggest semi-conduct company going into that depression and we are still by far the biggest company today, with the leading position.

●那是一段非常有趣的日子,我们在1999年到2000年经历了互联网泡沫的破灭,

那是一段非常艰难的日子,整个行业都是如此,我认为非常幸运的是,英特儿度过了那个难关,在那段经济萧条的时期,我们是最大的半导体公司,到目前为止,我们仍然是最大的半导体公司,扮演着领头羊的角色。

Sentence interpreting

●中国工商银行杭州分行今后将采取哪些措施来应对各种可以预见的挑战?

●What measures will ICBC Hangzhou Branch adopt to cope with the expected

challenges in the future?

Sentence interpreting

●根据世界贸易组织的最新统计,中国在2000-2002年期间中国的进出口和出口增

长了30%。我认为这是个好现象。

●According to the newest statistics of World Trade Organization, the imports

and exports increased by 30% during 2000-2002 in China. I believe it is a good phenomenon.

Sentence interpreting

●我们坚信,健康的贸易伙伴关系是一个合资企业成功的基础。

●We firmly believe that a sound trading partnership is the foundation for a

successful joint venture.

Situational interpreting

●Work in group of four. The first pair makes an interview based on the following

information and the other pair interprets.

●Roles:

Interviewer: Ms. Li, a journalist of CCTV

Interviewee: Bill Gates, the former CEO of Microsoft

Situation

●Mr. Bill Gates pronounced his retirement from the position of CEO in Microsoft

in July 2008. Ms. Li is having an interview with him on his decision and his future plan. The following interview outline may be helpful.

●outline

passage interpreting

passage 1

●主题导入:《福布斯》杂志是美国历史上最悠久的财经杂志。在接受采访时,福

布斯的第三代传人Steve Forbes介绍了杂志的宗旨和价值。

●请先熟悉下列词汇再听录音,并在录音停顿后开始口译。

expressions

●Pile up millions 堆积几百万财富

●Balance sheet 资产负债表

●Make sense of 解读

●Extra dimension 额外的视角

●Look beneath the surface of things

透过事物的表象(看本质)

体育与运动

Sports and events

Useful words and expressions

●亚运会Asian Games

●manager 经纪人

●instructor 教练,技术指导

guide 领队

●游泳有助于培养一个人的体力、柔韧性和耐力,保持体形。

●Swimming can enhance one’s stamina, flexibility and endurance, and help

keep one in shape。

●早晨游泳或者慢跑会使你白天感到精力充沛。

●Swimming or jogging in the morning will keep one energetic during the

daytime.

●运动员村占地25公顷,分国际区和居住区,可住5000多人。公共设施包括来宾

接待处、国旗广场、餐厅、信息中心、停车场、洗衣房和商店等等。

●The athlete’s village takes up 25 hectares. It is divided into the international

zone and the residential zone, and can house over 5000 people. Public

facilities include the reception center, the flag plaza, and the dinning room, the information center, the parking lot, the laundry room and the store.

●这是一座刚落成的可容纳6000人的体育馆,馆内安装了先进的场馆照明、消防、

保卫监控和电视转播等设施。

●This is a newly-built stadium with a capacity of 6000 people. It is installed with

advanced equipment for lighting, fire fighting, security monitoring and television broadcast.

●超出常人的特殊体质加上后天的勤奋训练使他在上一届奥运会上囊括8枚金牌,

成为最受瞩目的奥运冠军。

●His extraordinary physique, combined with diligent training, enabled him to

sweep eight gold medals in one Olympic Games, putting him in the spotlight of Olympic Champions.

●After the 2008 Beijing Olympic Games, this year,2010, the Asian Games

will be held in Guangzhou ,the capital city of Guangdong Province, which lies in the South China in November 12th,2010.

●继2008年北京奥运会之后,在今年,2010年,广州亚运会将会于2010年11

月12日在广州举行,广州是广东省的省会,位于中国的华南地区。

●The Opening Ceremony of the Guangzhou Asian Games on November

12th has caught the world's eyes. But it couldn't be so successful without the efforts of 6,000 Asian Games volunteers.

●2010年11月12日举行的广州亚运会开幕式吸引了全世界的目光。没有6000名

亚运会志愿者的努力,此次开幕式不会如此成功。

●主题导入:体育局官员在国际马拉松比赛前新闻发布会上介绍赛事准备情况。●请先熟悉下列词汇再听录音,并在录音停顿后开始口译。

expressions

●锦标赛championship

●选拔赛qualification competition

●肯尼亚Kenya [’k?nj?]

●坦桑尼亚Tanzania [,tanz?’n??]

●厄瓜多尔Ecuador [’?kw?d??,ekwa’eor]

●埃塞俄比亚Ethiopia[,i?θ?’??p??]

expressions

●绿化广场landscaped square

●航拍aerial view

●电视直播be televised live

●电子芯片electronic chips

●创世界记录奖World Record Award

●男子冠军Men’s Champion

●女子冠军Women’s Champion

第十五讲教育专题(二)

Education

学杂费tuition and incidental fees

●九年义务教育nine-year compulsory education

●国家公共财政the national budget

●免除费用be exempted from

●书本费textbook fee

●住宿补助lodging subsidy

expressions

●两免一补Two Exemptions and One Subsidy

●给予高度重视attach importance to

●招聘recruit

●农民工migrant worker

●专业设置discipline arrangement

●职业规划career planning

passage interpreting

National Teacher of the Year

●To kindle 激起;点燃

●To foster 培养

●Poise 沉着自信

●To summon 奋起;鼓起

●To embody 蕴含、体现

●North Kingstown, Rhode Island罗德岛州北金斯顿镇

●ESL program英语作为第二语言的课程

●Mentor 顾问

●Wane 衰弱、变少

视频鉴赏

●2009年温家宝总理两会记者招待会

●两会

●NPC---National People’s Congress

●CPPCC---the Chinese Peo ple’s Political Consultative Conference

Visits and Travels

?如果你还想参观的话,黄鹤楼值得一游。

?If you want to visit more places, Huanghe Lou or Yellow Crane Tower is worth

visiting.

?听说贵公司在成本控制方面很有经验,我们是专程来学习的。

?We know that you are very experienced in cost manageme nt. That’s why we

have come all the way to learn from you.

?我们此行的目的是想考察一下贵国的投资环境。

?The purpose of our visit is to learn about the investment environment in your

country.

?由于中国制造目前面临成本上升的压力,我们准备在非洲开几个工厂,降低成本,

保持价格优势。

?Due to the rising cost of ― Made-in –Chin a‖, we plan to set up factories in Africa

to reduce our cost and maintain our price advantage.

?贵国有着丰富的油气资源,所以此次会谈的目的之一就是商讨共同开发油气资源

的可能性。

?One of the objectives of this meeting is to explore the possibility of jointly

developing the abundant oil and gas resources in your country.

?刚才听了你们投资促进委员会的简单介绍,更坚定了我们开设工厂的决心。

?The briefing by the Investment Promotion Committee strengthened our

determination to open branches.

conversation interpretation

主题导入:

某市招商局局长在美国波士顿世贸中心考察,以下是他和美方代表Dileo的谈话片段。

请先熟悉列出的词汇再听录音,并在录音停顿时开始口译。

?波士顿世贸中心Boston World Trade Center

?Matchmaker 牵线人、对接

?Distributor 分销商

?取经to seek advice/experience from

?非政府组织non-government organization

?One-stop shop一站式服务

?Logistics物流

?Start up business service创业服务

?世贸中心协会WTCA(World Trade Center Association)

Passage interpretation

Wellington is a city in central New Zealand, capital of the country. Situated in an agricultural region, it is a major seaport, a rail center, and a commercial and manufacturing center. Principal products of the area are transportation equipment, processed food, textiles, clothing, machinery, and printed materials.

Government operations and tourism are of prime importance to Wellington’s economic base. Wellington contains a number of New Zealand’s finest cultural and educational facilities, including the National Library, the National Art

Gallery, the Parliament Buildings, and an Anglican cathedral. The site of the city was found in 1840 by emigrants from Great Britain and it became the new capital of the country in 1865, replacing Auckland.

惠灵顿是新西兰的一个中部城市,是新西兰的首都。它位于农业区,是一个主要的海港、铁路以及商业和制造业中心。该地区的主要产品是运输设备、食品加工、纺织品、成衣、机器以及印刷材料。政府的运作和旅游业对惠灵顿的经济十分重要。惠灵顿有新西兰做好的文化和教育设施,包括国家图书馆、国家美术馆、议会大厦和圣公会大教堂等。惠灵顿是1840年由英国移民发现的,1865年取代奥克兰成为新的首都。

公司简介

C o m p a n y p r o f i l e

Company profile

?对于企业的潜在客户来说,第一次认识该企业就是通过其企业简介,企业简介就

像一张名片,快速提供客户所需的信息。因此,公司介绍的主要目的就是向他人提供公司的相关情况。

Pre-assignment preparations

?在企业介绍中,往往会提到公司成立的时间、所在地、规模、经营范围、法定代表人(legal representative)以及有何特点等等。它包含的内容一般有:

?公司概况:注册时间、注册资本、公司性质、技术力量、规模、员工人数、员工素质,有时也会介绍公司如何成立,其规模和实力如何;

?公司的发展状况:如公司的发展速度、有何成绩、有何荣誉称号等;

To be continued

?公司的主要产品:性能和特色等;

?公司的销售业绩及销售网络;

?售后服务:公司对售后服务的承诺。

Characteristics of company profiles

?企业介绍作为一种对外宣传资料,属于实用性很强的经济应用文,注重信息的传

递和促销的效果,因此具有信息性、表达性、交际性和诱导性等功能特点。从文字功能来看,企业介绍具有以下特点:

?企业介绍,尤其是中文的企业介绍,词藻华丽,言辞漂亮。中文的企业介绍―表

现为平铺直叙,长篇大论,喜欢重墨渲染一些枝节信息,大量使用概念式及空洞夸大的描述性套话,如―历史悠久、人杰地灵‖等;习惯罗列权威机构的认证及大到全国、小到地县的各种奖项,并加以细节描述‖(陈小慰, 2006: 98)。

?相对而言,英文的企业介绍更注重内容和信息的传达,如突出公司形象及产品,充分表述事实,传递实质性信息,喜欢用事实和数字说话;

?中英文的企业介绍中经常使用一些套话及口号引起读者或听众的注意;

?中文的企业介绍汉语文化色彩浓厚,文字讲究工整对仗,结构整齐划一。

When interpreting company profiles

Basic Vocabulary

?trademark 商标

?dealer 经销商,代理商

?supplier 供货商

?manufacturer/ producer 制造商

?founder 创始人

?specialize in 专业于

?start out 开始创业

?joint operation 联合经营

?registered capital注册资金

?margin 毛利润

?net profit 净利润

?turnover 销售额

?domestic asset 国内资产

?market potential 市场潜力

?domestic demand 国内需求

?marketing strategy 营销策略

?joint venture 合资企业

?全球500强企业Global 500

?集团公司corporation group

?国有企业state-owned enterprise

?集体企业collectively-owned enterprise/collective enterprise ?私营企业private enterprise

?上市公司Public company

?总公司head office

?subsidiary company 子公司

?跨国公司multinational company

收入revenue

?产值output value

?年均增长average annual growth rate

?primary industry 第一产业

?secondary industry 第二产业

?tertiary industry 第三产业

?service industry 服务行业

?foreign-funded enterprise 外资企

?export-oriented economy 外向型经济

?labor-intensive industry 劳动密集型产业

?small and medium-size enterprise 中小型企业

Sentence interpreting

?Ocean Park is one of the world’s acknowledged educational theme parks covering more than 870,000 square meters of land.

?海洋公园占地超过八十七万平方米,是国际上最受欢迎的主题公园之一。

?It is a non-profit organization providing elements of entertainment, education and conservation at an affordable price.

?作为一间非赢利的独立法定机构,它一向以合理的价钱提供娱乐、教育及动物保育并重的游乐设施。

?Ford Motor Company is a multinational corporation and the world’s fourth largest automaker based on worldwide vehicle sales, following Toyota, General Motors and Volkswagen.

?福特汽车公司是一家大型的跨国汽车制造公司,其汽车销售量继丰田、通用汽车和大众之后,居世界第4。

?After the release of their first product the company began to grow rapidly. By 1996, the company’s turnover was over 2 million do llars and it became the largest software company in the region.

?在他们的第一项产品问世以后,公司就开始了迅猛的发展。到1996年,公司的营业额已经超过了200万美元,而且它还成为了当地最大的软件公司。

?Siemens is one of the world’s most innovative companies and many of China’s most advanced technologies are ―Made by Siemens‖. The company aims to be

a trendsetter in all its business fields, and to shape its technologies with a clear

focus on delivering tangible and valuable benefits to customers and society at large.

?西门子是全球最具创新能力的企业之一,当今中国的许多最为先进的技术都是―西门子制造‖的。我们致力于在西门子涉足的全部业务领域引领技术发展趋势,专注于以我们的技术为客户和社会各界带来切实的利益。

?TCL集团股份有限公司创立于1981年,消费电子、移动通讯和家电领域的领头羊和技术革新者之一,TCL集团拥有5万多名员工,下设18个研发部门,20个制

造加工基地,40余个境内外销售处。

?Established in 1981, TCL Corporation is a global leader and technology innovator in consumer electronics, mobile communications and home appliances. TCL employs more than 50,000 people with 18 R&D centers, 20 manufacturing bases, and more than 40 sales offices around the world.

Short Passage interpreting

?与在世界其它地方一样,沃尔玛在中国始终坚持公司的优良传统,即专注于开好

每一家店,服务好每一位顾客,始终为顾客提供优质廉价、品种齐全的商品和友善的服务。沃尔玛在中国每开设一家商场,均会为当地引入先进的零售技术及创新的零售观念。在激发竞争的同时,帮助提高当地零售业的经营水平和服务质量,从而促进当地经济的共同繁荣。

?In China, as elsewhere, we follow the Wal-Mart tradition of building our business one store and one customer at a time. We strive to provide our customers with friendly service and a wide selection of quality products at Every Day Low Prices. With each Wal-Mart store we bring advanced retail know-how to the local market. By fostering a healthy, competitive environment, we hope to constantly improve our business operations and customer service in order to contribute to the prosperity of the local economy.

长城汽车股份有限公司简介

?Great Wall Motor Company Limited

长城汽车股份有限公司

Ceremonial Address 2

Yin Xiaohong

Useful Expressions

交流的平台 a platform for communication

日新月异to change with every passing day

重申我方观点to reiterate our opinion/ standing

有建设性constructive

?向大会就……问题进行讲话

?to address the meeting/conference on the topic of ...

?表示/表达……欢迎/感谢/祝贺/问候/邀请

express/extend...welcome/thanks/congratulations/greetings/invitation

?致以亲切的问候和良好的祝愿

extend cordial greetings and best wishes to

?千言万语道不尽感激之情

no words can fully express our gratitude

?I’m delighted to see that EU enterprises are giving more confidence to the Chinese market under the background of global economic recession.

?很高兴,在世界经济不景气的情况下,欧盟企业越来越看好中国的市场。

?I do not wish in any way to spoil your enjoyment of this evening’s festivities with a long and boring speech, but I would just like to say a few words.

?我不想用冗长乏味的讲话来影响大家的兴致,破坏今晚的欢乐气氛。

?In this way, China will contribute whatever it can to the development of WTO multilateral trading system.

?通过这一方式,中国将为世界贸易组织多边贸易体制的发展做出应有的贡献。?我希望我们在知识产权领域能开展卓有成效的合作,共同促进知识产权保护工作的健康发展。谢谢大家。

?I hope we can forge effective collaboration in the field of intellectual property rights and jointly promote IPR protection along a healthy way. Thank you.

?新的世纪充满着机遇和挑战,让我们共同合作,迎接挑战,使多边贸易体制得到巩固和加强,为世界经济贸易的稳定和发展不断做出贡献。

?The new century is full of opportunities and challenges. Let us work together to meet these challenges, and to consolidate and strengthen the multilateral trading system and make our contribution to the stability and development of world economy and trade.

Short Passage interpretation

?Next year, Singapore will turn 40. Over the years, we have attained

achievements admired by others. We succeeded through hard work, and by working closely together as a country. We adopted sound and forward looking policies that benefited Singapore as a whole and propelled us forward. But most importantly, in this growing process, we cared for one another, and built trust between the people and the Government.

?明年,新加坡将欢庆40周年国庆。这些年来,我们取得了不少成就,并赢得其

他国家的尊敬。我们刻苦耐劳,举国上下紧密合作,所以成功了。我们采纳了各种明智和富有远见的政策,使整个国家受惠,并推动我们向前迈进。不过,更重要的是,新加坡人越来越有互相关怀的精神,人民和政府之间也建立了互相信任的关系。

谢谢大家。

?Taking this opportunity, I am going to brief you on China’s policy of absorbing

foreign direct investment, and the efforts made by the Chinese government to

improve the investment environment. I hope that my introduction can help you to get a better understanding about China’s situation of FDI absorption and can further enhance our cooperation.

?借此机会,我给大家简要介绍中国吸收外资的政策和中国政府为改善投资环境做

出的努力,希望我的介绍能进一步增进诸位对中国的了解,促进中国的对外合作与交流。

?Ladies and gentlemen, China has been one of the largest destinations of

foreign investment and will become an increasingly important source of investment outflow into the world. The Chinese economy is growing and the society is progressing. A more open China will be an excellent partner for all countries in the world. Interdependent, mutually beneficial and win-win economic and trade relationship will serve as a strong driving force for common development and prosperity on our planet.

?女士们、先生们:

中国已经成为世界上吸收外商投资最多的国家之一,并将日渐成为重要的对外投资国。中国经济在发展,社会在进步。一个充满活力、更加开放的中国,将成为世界各国理想的合作伙伴。相互依存、互利共赢的经贸关系,必将成为促进共同发展、共同繁荣的强大动力。

口译鉴赏

Ceremonial Address

---Tourism

Short passage interpretation

?In recent years, we have seen the growth of very innovative tourism marketing

in the regions. There are some good examples of regions maximizing their key points of difference through cultural tourism, wine trails and other initiatives.

?近年来,各地的旅游市场营销已越来越富有创意。一些地区是很好的例子,他们

充分发挥自己的独特之处,推出了文化旅游、葡萄酒线路和其他的一些旅游活动来吸引游客。

?新中国成立后特别是改革开放以来,中国政府高度重视旅游工作,旅游业持续快

速发展,已成为一个蓬勃活力和巨大潜力的新兴产业。目前,中国入境旅游人数和旅游外汇收入居世界前列,出境旅游人数迅速增加,已经成为旅游大国。

?Since the founding of New China, especially since China’s reform and

opening up, the Chinese government has attached greater importance to tourism. With rapid growth over the years, it has become a burgeoning industry with dynamism and huge potential. Currently, China ranks among world tops in terms of both tourist arrivals and foreign exchange earnings generated by tourism. And the number of its outbound tourists also shoots up, making China

a major player in world’s tourism market.

?中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多

得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美,历史文化博大精深,56个民族风情浓郁,目前已被列入世界文化遗产和世界自然遗产地达29 处。

?As a country in the east with a long history, splendid civilization, and enormous

vigor and vitality, China has many unique tourism assets to offer, including picturesque natural scenery, rich cultural heritage and diversity brought by 56 distinct ethnic groups. Now, there are 29 places listed as World Cultural Heritages and World Natural Heritages sites.

Passage interpretation

请听香港旅游事务署的旅游事务专员发表的演讲,并进行口译。

Words and expressions

Opportune 及时的

Tourism Commission 旅游事务署

Commissioner for Tourism 旅游事务专员

Astute 精明的,敏锐的

Pull together 齐心协力

Hitherto 迄今为止,到目前为止

Take stock of 观察,估计

Suzie Wong苏丝黄

Bruce Lee

李小龙

Allure 诱惑力,魅力

Anomaly 反常,异常现象

口译基础教程对话练习答案 仲伟合

Unit 1 李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I’d like to go to bed early and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easy job. 明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。 Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing. Would you tell me something about it? 好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么? 李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty. 好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。 Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall? 长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢? 李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north. When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm. 修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。 Jack: How did they manage to do so? Can you be more specific? 他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?你能说的具体点么? 李颖:Those towers on the wall are spaced at equal distances from each other. When guards in a tower saw the signals from its neighbor, they immediately did the same thing .In this way; the signals would be relayed to the capital. 长城上的烽火台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。 Jack: what the smart idea the ancient people had! I was told that in china. People usually call the Great Wall “Ten Thousand Li Long Wall”. Does it really mean that long? 古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。真的有那么长么? 李颖:Yes, exactly. It runs all the way across the eastern half of china with a length of about 6 000 kilometers. 是的,正是这样。长城绵延约6 000公里,穿越了中国的东半部。 Jack: 6 000 kilometers! It is unbelievable. 6 000公里!难以置信。 李颖:The Great Wall is said to be the only building on the earth that can be seen from the outer space. 据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。

口译复习

2.4 保持农历新年的核心价值观 To people of Chinese all over the world, the lunar new year is undoubtedly the most important festival all the year .Dating back 3000 years, it cerebrates the passing of a peaceful year and to welcome a new one The reunion dinner on New Y ear's Eve is the most meaningful one in entire year. So members of a big family will gather up, even if some are far away. The reunion dinner shows the importance of family in the culture of Chinese people, which can strengthen the sense of togetherness of family. The way people celebrate the New Y ear embodies two important core values. The first value is the sense of family togetherness; members of multi-generation families are all there to have a big reunion dinner. Everyone will follow this custom. The female members are always responsible for preparing the dinner, and some rich families may take on extra hands .The second value lies in the happy visits mutually made between friends and relatives, a good way to strengthen kinship and friendship. 4.3 Fortune 500 companies (前两段) 45年来《财富》杂志一直给美国的大公司排名,这就是一年一度的“财富500强”,有时也将前100名称为“财富100强”。上榜的公司基本上都是头年收入名列前茅的美国本土公司。《财富》杂志根据上市公司的公开数据来计算收入,未上市公司没有列入,因为它们的股票没有公开发行。国外公司在美的分公司也不参与排名。 “财富500强”公司是美国规模最大、利润最多、实力最强的公司。讲到收入,即使500强排最后一名的公司也财大气粗,如去年排名最末的公司收入也超过30亿美元。 除了介绍美国公司的“财富500强”,《财富》杂志还推出了“全球500强”,给各国的上市公司排名。当然,由于美国经济在全球经济中的地位,许多“财富500强”的美国公司也高居“全球500强”榜首。 《财富》杂志也推出其他排名,如“100家受雇条件最佳公司”,“100家增长最快的公司”等。比较各种排名看看哪些公司重复上榜,是很有意思的事。比如,在“100家受雇条件最佳公司”榜上排名第一的公司可能根本不在“财富500强”之列。而排在“财富美国500强”和“世界500强”前列的公司,却上不了“最受人尊敬的公司”排行榜。也许甲壳虫乐队说的对——爱是不能用金钱买来的。 4.4 艾滋病的预防 Well, in China, HIV/AIDS has become a very serious problem related to social development. There’ve been cases of people being accidentally infected with HIV/ AIDS, through accepting polluted blood from hospitals, babies acquiring the disease from their mothers, having improper sexual relationships. From the time we discovered the first AIDS infections. Experts estimate that more than 900,000 people had been infected with HIV by the end of last year. If we don’t take some efficient measures, this number will double by 2010. First, because of poverty, people lack education and information about the prevention of HIV/ AIDS. Second, ignorance. People do not pay much attention to this problem. Third, they lack proper resources, things like training, money and information. According to reports, we still do not have an efficient medicine to cure HIV/ AIDS. 6.4 外交为民

口译笔记的七个原则

THE SEVEN PRINCIPLES The use of a technique is always dependent upon the application of a certain number of principles. This is what we call the instructions. One need not follow the rules recommended in such instructions. Indeed the product, device or system for which they were devised may well work even if they are not observed, but will do so less efficiently. Furthermore, the simpler the instructions, the more likely the user is to follow them. The same applies to note-taking. A few very simple principles give this system its sound base and precision, and make using it straightforward. There are seven of these principles; in order they are: 1 Noting the idea and not the word 2 The rules of abbreviation 3 Links 4 Negation 5 Adding emphasis 6 Verticality 7 Shift Some of these principles have already been explained by Jean Herbert in his Interpreter’s Handbook1. 1. Noting the idea rather than the word Take any French text and give it to 10 excellent english translators. The result will be ten very well translated texts, but ten very different texts in as far as the actual words used are concerned. The fact that we have ten good translations, but ten different texts, shows that what is important is the translation of the idea and not the word. This is even truer of interpretation since the interpreter must produce a version of the text in another language immediately. He must be free of the often misleading constraints that words represent. It is through the analysis and notation of the ideas that the interpreter will avoid mistakes and a laboured delivery. Example: Let us take the following, from French into English: …Il y a des fortes chances pour que...../ There is a very good chance that...” If we base our notation of this expression on the words, the key word is chance. If we base it on the idea, it is probable. The notes will have to be read 20 minutes – even an hour2– after the idea was originally expressed. In the first example it would be very easy to make a mistake. Having noted chance the i nterpreter might, if the context allowed, render it …there is a chance that” or …by chance”. If on the other hand he noted probable the mistake cannot be made. The issue of style is also dealt with in the second example where one would automatically say (interpreting into English), …It is probable that”, or …it is likely that”, or …in all likelihood” whereas in the first example even if the interpreter had correctly recalled the idea that the word chance represented he/she will be a prisoner to that word and might easily produce a gallicism3. 1 Georg & C ie, Geneva, 1956. 2 this was indeed the case when Rozan wrote. Although nowadays 20 minutes is considered a long consecutive speech, his comments still apply. 3 being unduly influenced by the source language is, of course, not only a problem in French-English interpretation but in all interpretation.

口译笔记技巧

笔记技巧 人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。 口译的过程中,译者会遭遇许多讯息负荷上的困难,例如:讯息过多、讯息密集(好几项并列的讯息)、讯息杂乱、或是讯息陌生(如数字或专有名词)。既使能够完全理解讯息的內容,也有可能无法完整地将讯息传达出来。因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。这时候,我们就需要一些辅助工具的协助,这就是口译笔记。口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。 口译笔记的功能是:第一、具有辅助短时记忆的作用,避免遗忘漏失。第二、透过图像、版面与符号的交错运用,笔记具有语段逻辑分析与保存的功能,能将语篇的段落整理清楚并保存一段时间。 笔记是口译讯息整理与保存的工具,运用这项工具时必须先了解到底笔记的內容是什么。建立新架构的必要讯息是5W1H「六何」(何人、何事、何时、何地、何物、如何)。再加上,数字与专有名词就是了。 在讯息內容之外,还要进一步掌握的就是讯息內容之间的关系,例如: A. 笔记的的结构(指将讯息置于笔记纸上的组织方法) 1. 纵向分页—要将版面分割以充分利用纸面,可以纵向画一条中线区隔。 2. 橫向分段--在每一语意完整的段落之后画一稍长之横线,每一口译段落之后则画 一条贯穿版面之横线。 3. 阶梯式排列—适用于表示讯息的先后顺序。 4. 条列式记法—适用于表达并列的的讯息或是联手、对立等语意內涵。 B. 笔记的语言(运用图像、符号、简称、字母、文字或加以組合,以表达口语讯息的内容与结构。) “怎样记”是一个因人而异的问题,理论上以目标语加符号为宜,如“powerful country”记作“强□”,“我同意”记作“I√”,“观点,看法一致”记作“⊙same”,“economic development”记作“经↑”等等。用目标语记录能够帮助译者脱离原语的语言外壳,使笔记成为表达的雏形,为表达提供便利。不过理论归理论,遇到具体情况还应具体处理,译者完全可以采用自己认为最迅速,最简短的方法记录。比如汉译英时,汉语是母语,用汉语记,自然反应更快,记得更准,所以何乐而不为。相反,只要英文记录相对容易,就不必拘泥于上述的理论,锁住自己的手脚。还有英汉双语混用,也都是口译笔记个性化的体现。值得注

口译笔记

第三单元 Unit 3 口译笔记 Note-taking in Interpreting 口译笔记不是速记 ?速记是一种按照发音规则来记录的符号体系,它只能表达源语言的语音,而不能传达实质含义。在记速记时,速记员没有加入本人对于发言内容的思考或者理解,而只是进行单一的符号转换,最后语音机械转换的结果可能是缺少关联、逻辑混乱的翻译。而做口译笔记是一个主动分析、理解的过程,然后用自己觉得最快、最清晰、最容易看懂的方式记录下来。在记录的同时,己经对原文进行了逻辑整理,这也会反映在口译笔记中。 ?在解读速记笔记时,首先要将速记转化成源语言的语音,明白意思之后再翻译成目的语,可以说是做了三种语言之间的切换工作,这样虽然记下的内容可能会多,但是会浪费大量的时间解读速记笔记,不符合口译中及时的原则。而口译笔记在记录的时候,己经融入了分析理解和目的语的转换,己经完成了翻译的部分工作,这样会让接下来的翻译工作更加快捷轻松。 口译笔记不是听写 ?听写的要求是让学生记录听到的每一个词,还要保证拼写和标点符号的准确。听写时,有机会听到原文不止一遍,还有时间校对。这样的听写成果出来是人人看得懂,也没有语法拼写错误的原文记录。而做口译笔记是个完全“自我“的过程。口译员决定记录内容的取舍,用融合了文字、标记、还有口译者本人自创的符号等进行记录,最后完成的作品是口译员本人才看得懂的“天书”。口译结束后,笔记也就失去了效用。 口译笔记的特点 ?瞬时性:口译笔记不作为资料保存,其作用仅仅是帮助口译员在短时间内记住发言内容,并用目的语传递也去。口译工作结束后,再来回头看笔记,可能连口译者自己看不懂了。 ?精炼性:口译笔记是边听边做的,而发言人的语速永远会比逐字记

口译期末复习整理

Unit 1 meeting and seeing-off 迎来送往 1、Our general manager asked me to come and meet you because he is chairing a meeting at this moment. He sends his warmest regards. 我们总经理此时在主持一个会议,所以要我来接你们。他要我带他先向你们致意。 2、For your convenience and comfort, we accommodate y ou in one of the company’s villas for overseas visitors. It is located by the beach, overlooking the sea. It is only 20 minutes’ drive from our company .I am sure you will like it. 考虑到你们的方便和舒适,我们把你们安顿在公司的外宾别墅。别墅在海边,俯瞰着大海。离公司只有20分钟。你们一定会喜欢的。 3、好极了,我喜欢视野开阔的房子。 That’s wonderful. I love living in a house with an open view. 4、Just to confirm—you know that tomorrow’s meeting is set for 9:30 a.m. at our office. 确定一下,你们知道明天的会议是早上9:30,地点在我们办公室。 5、Tomorrow evening at 7:oo we will host a reception dinner in your honor. By the way, are there any sights you’d like to see while you are here? 明天晚上7点还将设宴为你洗尘呢!对了,在此期间,你们是否想去参观一些地方? 6、看情况吧。如果一切顺利如愿的话,我很想留出一天时间观光。 Well, it depends! If anything comes out good and satisfactory, I’d leave a day for sightseeing. 7、I’ll make some arrangements for this tour around. 观光的事由我来安排。 8、我的行李都进去了,看来该说再见了。 All my bags are checked in, I guess I’m all set to go. 9、我们能在一个月内收到你们的第一批货,对吧? So, we’ll be expecting the first shipment within a month? 10、我真的很感激你们的热情款待,也感谢你陪我观光这座城市。这次旅游非常有意义,也非常有收获。 I really appreciate all of your hospitality and you accompanying me on the tour around the city. It’s been a most interesting and rewarding trip. 11、这是最后一次登机广播了。我们得说再见了。 There’s the last call for boarding. We must say goodbye now

口译笔记文献综述

国内外口译笔记研究综述 口译,是通过口译员在极其有限的时间内,听辨原语,进行理解和解码(即建立意义单位,脱离语言外壳,从整体上把握信息),然后进行信息储存(脑记辅以笔记),再在头脑中转换信息,进行信息编码,最后创造性地用目标语“复述”给受众的一个过程。口译的时间性和加工过程的复杂性,要求译员熟练的掌握各种专业技能,而口译笔记就是即席传译(交替传译)中必须掌握的一种(吴钟明,2008:1)。 口译笔记法是口译员在紧张的会场气氛中,在不干扰听辨源语的情况下,迅速地以简便的符号、文字等记录讲话重点内容信息的一种笔记方法。他只需要记录重点语义信息点和语言逻辑结构。简单来说,它是由符号、文字加上斜线以及并列符、连接符和趋向符等来体现句与句之间的逻辑关系(吴钟明,2008:1)。口译笔记能对大脑短时记忆起到很好的辅助作用和提示作用。其重要性主要体现在,它能有效地减轻译员大脑的负担,弥补其短时记忆的不足。另外,口译中做笔记的过程也是一个很好的思维整理过程,有助于译员把被动记忆转化为主动记忆,提高口译记忆的效率(王斌华,2006:26)。 Danica Seleskovitch在对比“字面直译”和“反思性翻译”的基础上提出了“脱离语言外壳”的理念,成为巴黎学派的“释意理论”的源头(仲伟合,2012:28)。他和Marianne Lederer于20世纪70年代提出了释意理论,构建了一个“口译三角模型”,强调译员在理解的过程中应“脱离语言外壳”,抓住意义(仲伟合,2012:30,77)。20世纪90年代以来,以Gile(1990;1994a,1994b)为代表的不少学者开始质疑释意理论,认为其研究方法缺乏实证性的检验,研究路径缺乏与相关学科的互动交流,术语界定过于模糊(仲伟合,2012:35)。Gile(1995/2011)构建了交替传译和同声传译“认知负荷模型”假说,指出了两个可能导致口译过程中出现认知处理问题的触发原因:一个事单个任务的精力分配不够;二是任务总和的认知负荷接近饱和水平。从理论的经验层面来看,该假说可以用于解释一些口译的策略,如笔记要力求精简,记录过程尽量自动化,以求单个任务所占用的精力少一些(仲伟合,2012:36-37)。 根据在CNKI和web of science上搜索得到的数据,1995年至2014年间,国内共发表口译(英汉)笔记研究方面的论文125篇,国外共发表论文8篇(目前图书馆资源只有这么多),研究内容主要集中在以下4个方面:口译笔记技巧与策略,口译笔记教学,口译笔记理论和口译笔记发在其他英语教学领域的中的应用。这里主要叙述口译笔记技巧与策略和笔记教学。 1.笔记技巧与策略主要归纳和总结了笔记的语言,格式,方法,工具,符号和缩略语

口译复习材料

句子翻译 1 1.您一定是布朗先生吧,久仰大名。 You must be Mr. Brown. I ' ve heard a lot about you. 2.欢迎您和代表团所有成员来我公司访问,愿你们访问愉快。 We welcome you and all members of delegation to visit our company, and I wish you a pleasant visit. 3.我想花几分钟时间介绍下明天的日程安排。 I would like to take a few minutes to tell you about your schedule here. 4.相信福州有很多值得我们去看的地方。 I believe there are many places worth seeing in Fuzhou. 5.此时此刻,我很荣幸能在亚太经合组织部长级会议上发言。 It is my honor to be given the floor at this time of this APEC Ministerial Meeting. 6.我建议是否先研究一下总体方案。 May I suggest we start with looking at the general proposal? 7.现在我高兴地向你们介绍第一位发言人,我们公司的销售部经理。I now have the pleasure of introducing to you the first speaker, sales manager of our company.

论口译笔记练习的六个步骤

口译初学者,从无笔记口译转入到有笔记口译训练的阶段,往往陷入听的懂却不记不下来或者一记笔记就无法听的困境,甚至手忙脚乱,不知所措。to listening or to note-taking,that is a problem.主要原因有三:一是听辨能力不过关,不能很好的分辨意群和主次信息;二是,精力分配(effort coordination),只能将注意力放在听上或者写上,无法找到听和记之间的平衡。三是,笔记技巧不熟,没有形成自己的笔记体系。 口译笔记是大脑短期记忆的有效补充。用的好,会成为译员手上的大杀器;用不好,会成为译员的绊脚石。在纵写布局、并列式叠加分布、分层缩进等通用原则基础上,口译学习者应该结合自己的思维特点和理解习惯,设计个人的笔记体系。经过一定量的练习,并采用一定的方法,则可以形成简洁和便利的口译笔记。 第一步——无限时中文视记练习:即看着中文文本,边进行逻辑分析,边记口译笔记。无时间限制,认真分析原文结构,进行笔记。笔记完毕后,不看原文,用中文或者英文读出笔记记录的内容。对同一个段落可以反复练习三到四遍,直到产生最简洁有效的笔记。该练习,由于无听辨烦扰、无时间压力,初学者可以充分熟悉笔记技巧,初步设计出自己的笔记体系。

第二步——英文视记练习:步骤同中文视记练习。练习时,需体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。 第三步——限时视记练习:以正常语速朗读文章,记录下朗读完毕所需要的时间。然后以稍长于刚才朗读时间的时间段为限,在限定时间内,看着中文/英文文本,记口译笔记。比如,如果朗读完原文的时间为1分30秒,则限定时间可为1分45秒,在1分45秒内要完成笔记,然后用中文或英文读出笔记。 如果能在1分45秒内完成所有笔记,则将限定时间定为1分35秒,然后笔记、阅读笔记。达到目标后,将时间限定为1分25秒-30秒,然后记笔记、阅读笔记。该练习,可以模拟听记时的时间压力,培养迅速的区分主次信息、选择笔记记忆点的能力。 第四步——中文听记练习:听中文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在。多余中国学生,由于中文是母语,听力和输入不是问题。放在听辨上的精力要远远小于听英文时的精力,可以帮助学习者练习听辨及笔记的结合,练习精力分配,找到听和记的平衡点。

口译复习材料

句子翻译1 1.您一定是布朗先生吧,久仰大名。 You must be Mr. Brown. I’ve heard a lot about you. 2.欢迎您和代表团所有成员来我公司访问,愿你们访问愉快。 We welcome you and all members of delegation to visit our company, and I wish you a pleasant visit. 3.我想花几分钟时间介绍下明天的日程安排。 I would like to take a few minutes to tell you about your schedule here. 4.相信福州有很多值得我们去看的地方。 I believe there are many places worth seeing in Fuzhou. 5.此时此刻,我很荣幸能在亚太经合组织部长级会议上发言。 It is my honor to be given the floor at this time of this APEC Ministerial Meeting. 6.我建议是否先研究一下总体方案。 May I suggest we start with looking at the general proposal? 7.现在我高兴地向你们介绍第一位发言人,我们公司的销售部经理。 I now have the pleasure of introducing to you the first speaker, sales

8.本次研讨会对于信息技术在中国的普及与推广具有积极的作用和深远的意义,我预祝本次研讨会圆满成功。 This symposium will be constructive and significant in popularizing and promoting information technology in China. I wish the symposium a complete success. 9.我要感谢会议的组织者和东道主的热情好客,同时对本次会议的出色组织接待工作表示祝贺。 My appreciation goes to the organizers and to the host country for the warm hospita lity extended. At the same time I’d like to congratulate on the excellent manner in which this conference is being organized and received. 10. 2012年,中国微信用户累计达到973.8万人,预计到2015年,微信用户数量将超过872.95万。 In 2012, Wechat had 9.738 million registered users in China and this number is estimated to exceed 8.7295 million in 2015. 11. 中国的私家车保有量现为1.2亿辆,20世纪末时仅为1500万辆。China is now home to 120 million private cars, up from just 15 million at the turn of the century.

口译笔记的特点和结构安排

口译笔记的特点和结构安排 口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。 人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。 口译的过程中,译者会遭遇许多讯息负荷上的困难,例如:讯息过多、讯息密集(好几项并列的讯息)、讯息杂乱、或是讯息陌生(如数字或专有名词)。既使能够完全理解讯息的内容,也有可能无法完整地将讯息传达出来。这时候,我们就需要一些辅助工具的协助,这就是口译笔记。 口译笔记的功能是:第一、具有辅助短时记忆的作用,避免遗忘漏失。第二、透过图像、版面与符号的交错运用,笔记具有语段逻辑分析与保存的功能,能将语篇的段落整理清楚并保存一段时间。 笔记是口译讯息整理与保存的工具,运用这项工具时必须先了解到底笔记的内容是什么。缩减练习中已经提到,建立新架构的必要讯息是5W1H「六何」(何人、何事、何时、何地、何物、如何)。再加上,数字与专有名词就是了。 在讯息内容之外,还要进一步掌握的就是讯息内容之间的关系。 讯息关系内容说明方法运用 段落的顺序显示出语篇或语意的段落画线或排列表示 逻辑的关系祝贺、谢词、欢迎、感想运用笔记符号表示 强弱的程度表达状语等修饰词,如「极为」、「少许」、「经常」、「偶而」等在右上角用1-2个+ - !?等表示 变化的情形升高、降低、波动、剧变运用<>↗↘↑→等表示

口译课复习要点(1)

Unit 2 在这个美国城市中总人口中,76.2%是白人,23.8%是黑人。 Of the total population of this American city, 76.2% are white, and 23.8% are black. 亚洲大陆面积占世界大陆面积的29%以上。 Asia makes up over 29% of the world?s land area. 这个村子适龄儿童入学率在1953年仅为23.5%,1965年上升为67.8%, 而1989年高达97.9%。 In this village, the school attendance rate for school-age children in 1953 was only 23.5%. It rose to 67.8% in 1965. And it reached as high as 97.9% in1989. Unit 3 昨天,我们种植了大约500株松树。 Y esterday, we planted about 500 pine trees. 故宫共有宫宇9,000多间,建成面积约计15万平方米。 The Imperial Palace has over 9000 halls and chambers, with a building area of about 150,000 sqm. 这个城市已有近八百年的历史。 This city has a history of nearly 800 years. 现场的观众共计近29万人次。 The audience present totaled nearly 290 thousand person-times. 中国家庭的规模由过去的五至六人为主,减少到三至四人为主。 The size of each household in China has reduced from five or six members to three or four members. 国庆节期间,每天有数万游客到泰山参观。 During National Day, there are tens of thousands of tourists going to Mout Tai for sightseeing. Unit 4 1.和谐社会 a harmonious society 2.国计民生the national economy and the people?s livelihood 3.家庭暴力domestic violence 4.知识产权Intellectual Property Right (IPR) 5.多极化multipolarization 6.扩大民主expand democracy 7.吹风会briefing 8.传销pyramid selling 9.打假crack down on fake products 10.打白条issue IOU 11.在线online 12.造林运动afforestation drive/ campaign 13.联合国安理会the UN Security Coucil 14.东盟Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) 15.十七大the 17th National Congress of the Communist Party of China (CPC) 中国生产了世界上80%的复印机、60-70%的移动电话、60%的数码相机、50%的电脑,以及将近50%的纺织品,仅仅广东省的一个工厂就生产了全世界40%的微波炉。 China produ ces 80% of the world?s photocopiers, 60-70% of the mobile phones, 60 % of the digital cameras, 50% of the world?s computers, roughly 50% of world textiles, and 40% of all microwaves in one factory in Guangdong alone.

口译笔记原则

标题:口译笔记原则 关键词:口译笔记 导读:笔记是每一类考试都必须注意的,因为笔记对于考试的帮助实在太大,对于口译考试的人来说,口译笔记是很多人都困惑的,因为很多人本身做笔记就比较没有方法,所以对于口译笔记要注意的方面也不太了解,针对这样的情况,美联英语给大家介绍一些口译笔记的相关方法,希望对于大家的复习有帮助。 一、口译笔记要少而精,清晰易读。记录的应当是能提示整个意群的字(如“不断扩大”四个字,只要记录“扩”,或者用上升符号代表),反映逻辑关系的字,和数字等要求精确的细节词。写字要尽量快,但不能为了速度牺牲清晰,读不懂的笔记还不如根本没有记录。二、要学会借助划线和符号,表示常用词汇以及句中逻辑关系。例如,“V”可以表示success,“/”可以表示of,所以当我们听到success of the American society 时,我们可以写下V/A;又如,在一个动词下面加一条下划线,可以表示进行时态,如“正在进行改革”就可以记录成“改”。不难看出,合理的使用符号对于对于口译成功的重要性。三、要少线多指,即用同一种符号代表多种相互关联的意思。例如,Ф(意指一条横线穿过圆圆的地球)可以表示across the world,worldwide,global,international,universal,the earth;而globalization便可用Фn来表示。这样避免了使用过多符号反而更复杂。四、要少横多竖,即按照译群,勤换行,尤其是列举的时候,竖着记录更为清晰。五、快速书写。毋庸置疑,在保证清晰的基础上,笔记应该尽量快。六、明确结束。在每一段结束后,画上一道线,或者隔开一段距离再记录下一段的内容。这些都是口译笔记中需要注意的方面,对于大家的考试也非常有帮助。 口译笔记还要注意六不要,初学者往往会陷入一些笔记的误区,造成口译的困难。一、不要把笔记作为目的,占用大量脑力,重心一定要放在听懂上面。脑记和笔记的协调是需要大量练习才能提高的,但是把握整体意思、结构的重要性永远大过将部分字句记录下来。二、不要力图把每一个字都记下来。除非熟练掌握速记,否则不可能做到把口译考试的内容都记下来进行视译(sight interpretation)。因此笔记要记的是反应核心意义的关键信息以及细节信息,

相关主题