搜档网
当前位置:搜档网 › 研究生英语翻译

研究生英语翻译

研究生英语翻译
研究生英语翻译

B304

Therefore it had happened that on the 20th of December I had proposed to Agnes and she agreed to marry me, and my mother had no suspicion that my happiness was so near.

因此,事情发生在12月20日。那天,我向艾格妮丝求婚,她也答应嫁给我,可是母亲对我的即将来临的幸福却毫不知情。

And indeed she looked remarkably young for a woman of forty-five, with twenty-five years of widowhood and a short but stormy married life behind her.

经过了一段短暂而坎坷的婚姻和25年的寡居生活,她看起来真是年轻极了,根本就不像一个45岁的女人

My mother was so clever in social matters, and especially in the planning of delicious surprise, that I believed her capable even of miracles.

我母亲善于社交,尤其善于策划一些巧妙的惊喜,我相信她甚至可以创造奇迹。

I had never realized that my mother was desirable, and that a man might desire her, and that her lonely existence in

that house was not all that she had the right to demand from life. And I was ashamed of my characteristic filial selfish egoism.

我从来没意识到我母亲仍有女性的魅力,还可能有男人为她倾倒,我也从没有意识到她有权向生活索取的不仅仅是在这所房子里独居,这种为人子女所特有的自私自利之心令我惭愧不已。

B305

They built a great, hollow, wooden horse outside the city, and the Trojans believed this was some holy treasure valued by Greeks.

他们在城外建造了一匹巨大的空心木马,特洛伊人以为那是希腊人所珍视的神灵宝物。

Seven cities had been built here on top of each other, and at the bottom of all these, there was a Stone Age village.

这里建有七座城市,层层相叠,最底层是一个石器时代的村庄。

In fact, Schlie mann missed the actual Troy of Homer’s poem. He dug too deeply and went down through the city for which

he was hunting — the walls he found were the walls of an older city.

实际上,谢里曼错过了荷马史诗中那个真正的特洛伊城。他挖得太深,穿过了他正在寻觅的城市—他找到的城墙属于一座更古老的城市。

The treasure at Troy had indeed been collected and hidden in a hurry. This new fortune had been buried with a great king and his family for

their lasting honor.

特洛伊的财宝确实是在忙乱之中收拾掩埋起来的。这些新发现的财宝跟一位伟大的国王及其家族葬在一起,显示出他们不朽的荣耀。

When Schliemann lifted the finest mask he saw the actual face of the ancient king ─his eyes, his mouth, his perfect teeth.

Even the skin of the face was still there. Staring at the perfection of this face was probably Schliemann’s greatest moment.

谢里曼起那精美的面罩后,看到了古代国王本人的脸—他的眼睛,他的嘴,他完好的牙齿,甚至他脸上的皮肤。凝视这张完好无损的面庞大概算是谢里曼一生最伟大的时刻了。

B306

The U.S. is known for jazz, a completely original type of music that has gained world-wide popularity.

美国以爵士(音)乐闻名。这是一种完全独树一帜(独创的/新颖的)的音乐形式,已在世界范围内广为流传。

The band played happy music, improvising on both the harmony and the melody of the tunes (that were) presented at the funeral.

乐队基于葬礼上奏出的曲调的和声与旋律,即兴创作,奏起了欢快的音乐。

The music centered on religious ceremonies in which dancing, singing, clapping and stamping to the beat of a drum were important forms of music and rhythmic expressions.

那时的音乐主要用于宗教仪式,(在这些宗教仪式上人们)和着鼓点起舞、歌唱、拍手、跺脚是表现音乐和节奏的重要方式。

It (jazz) combined themes from Negro work songs, spirituals and blues, set to a fast beat, with the musicians improvising as they went along,

like the funeral marching bands.

爵士乐集黑人的劳动号子、圣歌和布鲁斯音乐的主旋律于一体,配以快节奏而成。

To be good, a musician had not only to remember his part but also to be able to invent new variations on the spur of the moment.

要演奏好,乐师不仅要记住他需演奏的曲调和节拍,还得即兴发挥,奏出新的变换的旋律。

B308

Year after year, more people visit this massive exhibit honoring the men and women who have pioneered flight and the exploration of space

than visit any other monument or museum in the entire country.

这个博物馆展出众多的展品,以纪念在飞行及太空探索中作出贡献的男女先驱们。来此参观的人数年复一年高居全美纪念馆或博物馆的首位。

She claims that she can calculate, according to her system, the odds against anything happening.

她声称,用她的方法,可以计算出任何事情发生的概率。

I remember noticing him that first day. He wasn’t much more than a thin, anxious kids, but there was something about him. It was eerie.

我还记得头一天看见他的情形。他不过是个清瘦的、焦急不安的小伙子。但他有一种特别的气质,很神秘。

He described her in a loving way. ―She’s small and dark, nineteen years old, and has a spirited face. I mean she can get mad,

but she never stays mad for long. She has a short coat made of soft brown leather, but maybe she’s not wearing it.‖

他动情地描述她:“她个子小、皮肤较黑,19岁,脸上的表情生动活泼。我是说她会发脾气,但是过一阵就好了。她有一件棕色的柔皮短外套,可也许她没穿。

Sidney cried out and the next thing I knew, there were souvenirs and

cards, dolls, and who-knows-what flying all over the place.

Sidney had leaped over the counter and upset everything in sight.

西德尼大叫一声。接着,我看见货摊上的纪念品、明信片、玩具娃娃和一些叫不出的名字的东西纷纷飞落在地。原来西德尼纵身一跃跳过柜台,把眼前的东西全都撞翻了。

B313

B314

She used to laugh all the time and keep the whole store bright with her energy and her smile and her pleasant voice. People spoke about it.

It was such a pleasure to be served by her, they said.

她以前总是笑声不断,她的活力、微笑及愉悦的声音使整个小店充满阳光。人们都在谈论,并说由这个女孩服务是一件快乐的事。

Poor mother was too far gone in compassion to realize that she had be trapped, and said quickly that we certainly could(offer her a job).

可怜的妈妈对女孩太同情了,根本没有意识到已经上了人家的圈套,她很快答应说我们可以安排这个女孩在店里工作。

After she had been with us a short while, however, we began to notice that my father hadn’t made much progress with his chemistry and

that there were no startling innovations at my mother’s table.

她在我们这儿呆了一段时间后,我们便注意到父亲的化学学习并没有太大的长进,母亲也没在餐桌上摆出什么惊人的新款菜肴。

It was typical of her to wait until we were all together before she told us.

等到我们大家都在的时候,她才告诉我们(是什么事),她就是这样(的一个人)。

She kept her puzzled, tearful glance upon us for another moment. Then she turned and walked away, her shoulders shaking with her sobs.

她困惑地、眼泪汪汪地又看了我们一会儿,然后转过身去走开了,双肩因啜泣而不停地抖动。

B319

It was lonely and it was safe, hanging over the steepest part of the rock. The palace was fixed to the actual sides of the rock at three levels.

宫殿悬于岩石最陡峭之处,孤零零的却很安全。宫殿有三层,分别固定在岩石的几个面上。

The workers were tied together with ropes and let down over the cliffs as they worked.

Digging in those ruins the young people were sharing the dangers of the men who first guilt the palace.

工人们全部用绳索绑在一起下垂到悬崖绝壁上进行工作。那些年轻人在挖掘废墟时跟最初建造宫殿的人们一样,冒着生命危险。

But the Jews were determined to die as free men, preferring to kill themselves while they were still free.

They would not wait for the Roman victory, and decided to make a terrible sacrifice.

但是这些犹太人决心作为自由人而死,宁愿在自己还享有自由时自杀。他们不愿等到罗马人的胜利,因此决定做出一次令人震惊的牺牲。When the Romans broke through the walls of Masada they were met by a dreadful silence – they had seized a dead fort.

当罗马人突破马萨达的围墙时,他们面对的是一片可怕的寂静—他们占领了一座死亡的城堡。

They admired the strong character and love of freedom shown by the defenders of the fort, and wanted to see where it had happened.

他们敬慕这些城堡守卫者们所表现出的坚强性格和对自由的热爱,想亲眼目睹事件发生的地方

B322

The making of the early mind of Richard Nixon owed most to his mother.

理查德? 尼克松能在幼年时心智得到充分开发主要归功于他的母亲。

Besides expanding Richard’s mental curiosity and capabilities far beyond the interests of the average five year old,

Hannah drilled into him the importance of working hard in order to grow up to be somebody.

除了拓展Richard的好奇和能力,使它们远远超出普通五岁孩子的水平外,Hannah还向他灌输了勤奋对于出人头地的重要性。

He was a very quiet, studious boy and keep mo stly to himself … he was one of those rare individuals born with knowledge.

他是一个非常文静、刻苦的孩子,很少与人交往。他是一个少有的生来就善于吸取知识的人。

However he acquired it, there is little doubt that his capacity for remembering information of every description from names,

facts and figures to speeches and documents, was fundamental to his later political success.

无论他是如何获得(超强的记忆力)的,不容置疑的是,他能记住名字、事实、数据、演讲和文献等各类信息的能力对他后来政治生涯上的成功是至关重要的。

Richard Nixon grew up to be an industrious as well as a clever boy. The old saying that the genius is one percent inspiration and

ninety-nine percent perspiration was applicable to him.

Richard Nixon成长为一个既聪明有勤奋的孩子。古语“天才是百分之一的灵感加上百分之九十九的汗水”用在他身上是非常恰当的。B324

Under the tort system, if a person is injured in an accident which is the result of someone’s carele ssness (in legal terms, negligence),

the injured person may sue the person who caused the injury.

根据侵权法,如果一个人在事故中受伤,而这一事故又是由于某人疏忽(法律上称作“玩忽职守”)造成的,那么受伤的人可以起诉造成伤害的一方。

The key innovation of worker’s compensation was that it replaced the need (in tort law) to prove negligence with a no-fault principle.

工伤赔偿制度的主要创新之处就在于,它以无过错原则取代了侵权法中需证明疏忽的要求。

Finally, the worker’s compensation system provides a strong incentive for employers to enforce strict workplace safety rules,

because the employer will have to pay regardless of who is at fault for an

injury.

最后,工伤赔偿制度有力地促使雇主实施严格的工作场所安全规则,因为不管是谁的责任,雇主都必须对工伤进行赔偿

First, the worker’s compensation law preempts tort law, meaning that an employee is legally barred from

using tort law to sue his employer for injuries caused at work.

首先,工伤赔偿制度先决条件是禁止使用侵权法,这意味着在法律上雇员不能因工伤而根据侵权法对雇主进行起诉。

Depending on how severely Guest was injured, how careless the hotel’s actions were, and how sympathetic that individual court was,

he could be awarded thousands or even millions of dollars in the tort system.

取决于客人受伤的严重程度,旅馆行为的疏忽程度,以及各个法庭的同情程度,依据侵权法他可能获得数以千计或数百万美元的赔偿。B328

His voice had a surprising tone of respect, almost as if he were addressing the Supreme court instead of a group of youngsters.

令人感到意外的是,他的语气中带有一分敬意,他好像不是跟一帮年

轻人说话,而是向最高法院作陈述。

There was little formality about our sessions, but he never had to discipline us. Since he treated us with unfailing courtesy,

we couldn’t very well do anything except return it.

我们上课时相当随便,他也从来不约束我们。他对我们总是以礼相待,所以我们除了以礼回敬,不好做出其他举止。

He had a way of dangling before us part of a story, a literary character or idea, until we were curious and eager for more.

他只讲故事的部分章节,文学作品人物或内容的片段,以吊起我们的胃口,让我们产生浓厚的兴趣,迫不及待地想知道更多

A man who reads lives many lives. A man who doesn’t, walks this earth with a blindfold.

一个读书的人走过许多次人生,一个不读书的人则是糊里糊涂在这个世界走了一趟。

The great writers we have been studying were great because they gave of themselves fully and honestly. We are big or small according to the size of our helping hand.

我们一直在学习的那些大作家之所以伟大,就是因为他们完全、坦诚地献出了他们的一切。我们是伟大还是渺小,就看我们为别人做了多

少。

B330

You hear it said that fathers want their sons to be what they feel they cannot themselves be, but I tell you it also works the other way.

听说当父亲的总想让儿子成为他们感到自己成不了的那种人。但是我想告诉你,反之亦然。

It was a wonder to me they’d want to be seen with such a windbag. That’s what I thought he was.

在我看来这真是一件不可思议的事情,他们居然愿意让人看到与一个夸夸其谈的人混在一起。我认为他就是这么一个人。

He’d made it seem so real that, if I hadn’t known he was born in southern Ohio, I’d have believed him myself.

他把这一切吹得像真的一样。如果我不知道他出生在俄亥俄南部,我都会信以为真。

They took a coupl e of shots and then, because he didn’t want to show up potted before the immaculate Lee, he smashed the bottle against the tree.

他们喝了几口,然后他便把酒瓶向树上砸去,因为他不想看到格兰特将军醉醺醺地出现在完美无缺的李将军面前。

To protect my mother I’d make up stories of a secret marriage that for some reason never got known.

为了保护我的母亲,我会编出一个秘密婚姻的故事;由于某种原因,这桩婚事不为人知。

It was as though I had been jerked suddenly out of myself, out of my world of the schoolboy, out of a world in which I was ashamed of my father.

我似乎突然超越了自己,脱离了我的小学生的世界,脱离了我为父亲感到羞耻的那个世界。

B401

E-C: 1

Yet we must bask in the warmth of approval now and then or lose our self-confidence.

但我们经常需要别人的赞同来温暖我们的心灵,否则我们会失去自信。

E-C: 2

When we are proud of our self-image, we feel confident and free to be ourselves.

当我们对自己的形象感到自豪时,我们自信,而且坦然。

E-C: 3

A new mi nister called to a church jokingly referred to as ―the refrigerator‖, decided against criticizing his congregation for its coolness toward strangers.

Instead, he began welcoming visitors from the pulpit and telling his flock how friendly they were.

有一位牧师受邀来到被笑称为“冰箱”的教堂,因为该教堂信徒对外人冷漠。但他决定不对他们进行批评。相反,他在讲坛上开始欢迎来访者,而且告诉他的信徒这些来访者是多么友好。

E-C: 4

Coming home after a hard day’s work, the man who sees the faces of his children pressed against the window, watching for him,

can water his soul with their silent but golden opinion.

父亲劳累了一天,回家时看到孩子们的脸紧贴在窗子上,望着他回来,这一幕无声却极其珍贵的感情表露在他的心灵上洒下了雨露。

B403

E-C: 1

Everybody’s got a Helene Tucker, a symbol of everything you want. I loved her for her goodness, her cleanness, her popularity.

每个人心中都有一位天使,她代表着你的理想和追求。我爱她因为她善良、纯洁、随和。

E-C: 2

I guess I would have gotten over Helene by summertime, but something happened in that classroom that made her face hang in front of me for the next twenty-two years.

我猜测,到那年夏天我本该把她淡忘,但教室里发生了一件事,使她那张脸又在我眼前恍了二十二年。

E-C: 3

All you could think about was noontime, would it ever come?

你满脑子想的就是中午,它怎么还不来呢?

E-C: 4

Pregnant people get strange tastes. I was pregnant with poverty. Pregnant with dirt and pregnant with smells that made people turn away, pregnant with cold and pregnant with shoes that were never bought for me, pregnant with five other people in my bed and no Daddy in the next room,

and pregnant with hunger.

人吃饱以后口味就变得古怪。我吃了一肚子的贫穷,一身脏土,一身臭味,旁人都离我而去。我吃了一肚子的寒气,连鞋子也都是别人穿剩下的。

我和其他五个孩子挤在一张床上睡觉,隔壁房间没有爸爸。我饿极了。E-C: 5

If your Daddy can give fifteen dollars you have no business being on relief.

如果你嗲能拿出15元,你就不用吃救济了。

E-C: 6

If I didn’t wash it, come Monday the school might not function right.

假如我不洗黑板的话,星期一学校或许会出乱子。

E-C: 7

…my Momma beat me and called me a little rat when she found out I stuffed it in the bottom of a pail full of garbage way over on Cottage Street.

当妈妈得知我把呢外衣塞在离家好远的Cottage Street上装满垃圾的桶子底部时,她揍了我,并骂我是小老鼠。

B404

E-C: 1

But few people, either then or later, know how often this busy and attractive man was in pain. It wasn’t in his character to give up.

在那时或以后的日子里,几乎没什么人知道这位忙忙碌碌、英俊潇洒的年轻人常常在痛苦中煎熬。屈服决不是他的性格。

E-C: 2

But his parents brought their children up to lead useful lives no matter what riches were coming to them.

但他的父母养育他们的子女要他们成为有用的人,不管他们将会得到多大的财富。

E-C: 3

For, although John had the best doctors that money could provide, he never had the gift of perfect health or of freedom from pain.

虽然John有钱请最好的医生给他看病,但他享受不到完美的健康,也免不了病痛的折磨。

E-C: 4

Massachusetts had had its share of dishonest politicians.

麻省也出过不诚实的政客。

E-C: 5

From then on John Kennedy, with his serious manner and easy charm, became the golden boy of American politics.

从那时起,John Kennedy 以他严肃的态度和随和的魅力成为美国政界一位重要的“宠儿”。

E-C: 6

What made him, in that short time as president, such a bright spot on the American political scene?

他当总统的时间不长,但他却成为美国政治舞台上的亮点,这是为什么呢?

B405

E-C: 1

Swarms of land seekers poured into the Mississippi Valley. It became a stampede. Single men packed up and left,

families packed up and left, whole towns packed up and left. America

was on the move.

寻求土地的人们成群结队地涌入密西西比河流域。这一情景简直就是蜂拥而上。单身汉们整点行装出发了,拖家带口的整点行装出发了,整个镇子整点行装倾巢而出。美国正在向西扩展。

E-C: 2

Never before had the world seen such a movement. It was a never-ending stream. Towns grew and villages sprang up almost overnight.

世界上从未发生过如此规模的人口迁移。迁移的人流川流不息,小镇子变大了,村庄一夜之间拔地而起。

E-C: 3

The figures alone shout the story.

这些数字本身就能有力地讲述了这一情景。

E-C: 4

In a little cart on four plank wheels a foot in diameter were some clothes, some food and two children.

Behind it trudged the mother with an infant at the breast and 6 other children beside her.

在直径为一英尺的四个木头轮子上的小推车上装着一些衣服、食品和俩个孩子。在小车的后面,母亲怀中抱着婴孩,身边还有其他六个小孩,步履艰难地跟着。

E-C: 5

To sell out, and remove only a few hundred miles, makes up a portion of

the variety of backwoods life and manners.

卖掉财产,再走几百英里,这是边远地区拓荒者生活方式中的不可缺少的一部分。

E-C: 6

…his had been a hard fight against tremendous odds, and he had won out; the failures either went back home or died,

but the pioneer who stayed and lived and succeeded was proud of himself.

┅他与荒野的争斗是在形势极为不利的情况下进行的生死搏斗,但他赢了。失败者要么回家,要么死亡。但那些坚持活下来并取得成功的拓荒者感到自豪。

E-C: 7

If you made a go of it, no matter who you were, you were equal to the next man.

如果你取得成功,不管你出身如何,你与其他任何人都是平等的。

E-C: 8

The pioneer became a Jack-of-all-trades. He had to learn to fit himself to the unusual. He did – so he was not afraid to try anything once.

西部拓荒者成了万能者。他必须学会适应任何异常的环境。他做到了,他就有对任何事情都有去尝试一下的勇气。

B407

E-C: 1

2019考研英语一真题翻译参考答案及解析

2019考研英语一真题翻译参考答案及解析 考研历年真题一定要用好,研究好。结合大纲和真题来选择辅导用书是最明智的。本文带大家回顾2019考研英语一真题翻译参考答案及解析: Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points) It was only after I started to write a weekly column about the medical journals, and began to read scientific papers from beginning to end, that I realised just how bad much of the medical literature frequently was. I came to recognise various signs of a bad paper: the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were 1.17 times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia. (46) There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. Why is so much bad science published? A recent paper, titled “The Natural Selection of Bad Science”, published on the Royal Society’s open science website, attempts to answer this intriguing and important question. It says that the problem is not merely that people do bad science, but that our current system of career advancement positively encourages it. What is important is not truth, but publication, which has become almost an end in itself. There has been a kind of inflationary process at work: (47) nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. Never mind the quality, then, count the number. (48) Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity int o the assessment of an applicant’s papers. This is the famed citation index, that is to say the number of times a paper has been quoted elsewhere in the scientific literature, the assumption being that an important paper will be cited more often than one of small account. (49) This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favours. Boiling down an individual’s o utput to simple metrics, such as number of publications or journal impacts, entails considerable savings in time, energy and ambiguity. Unfortunately, the long-term costs of using simple quantitative metrics to assess researcher merit are likely to be quite great. (50) If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science. 46-50参考答案及解析:

考研英语翻译的基本方法版

考研英语翻译的基本方 法版 文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]

2013年考研英语翻译的基本方法(7月 版) 在解答考生关于考研英语真题学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。 为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。 翻译标准 在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子

是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。 因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。 翻译过程 翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。最后是检查书写以及时态。 翻译策略 1.直译和意译 直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。 (1)能直译就直译

研究生专业英语 第一到第六单元 句子翻译 修改版

Unit 1 1.他相当足球明星的梦想随着时间的推移慢慢消退了。 His dream of becoming a football star faded out as time went by. 2.一架波音747飞机没有升到足够的高度以飞越那座高山,转瞬间一头撞向大山爆炸了。机上无人生还。 A Boeing 747 aircraft didn’t gain enough height to clear the mountain. In a twinkling, it crashed into the mountain and blew up. No one survived the accident. 3.学生们可以很容易地获得图书馆的资源,所以他们应该充分地利用好图书馆。 Students have easy access to the resources in the library, so they are supposed to make the best of it. 4.当时世界上最豪华的游轮泰坦尼克号在她前往美国的途中撞到了冰山,结果轮船沉没在大西洋中,成百上千的人死于这场海难。 Titanic, the most luxurious ship in the world at that time , hit an iceberg when she was under way to the US. Consequently, the ship sank into the Atlantic Ocean and thousands of people died in this shipwreck. 5.每天夏天,游客们都涌向这一著名的海滩。来此享受日光浴的游客像沙丁鱼一样挤满了海滩。 Every summer, all the tourists pour into this famous beach. They lie packed like sardines on the beach to enjoy the sunbathing. 6.他们曾经到圣路易斯去过一次,对于哪里的新奇事物稍微知道一个大概,可是现在他们的光荣时代已经成过去了。他们从此自知没趣,再也不说话了,而且每逢这个毫不留情的机匠走过来的时候,他们就知道赶快躲开。 The have been to St. Louis once and have a vague general knowledge of its wonders, but the day of their glory is over now. They lapse into humble silence and learn to disappear when the ruthless engineer approaches. Unit 2 1.有些网络专家认为因特网可以防止战争、减少污染,还能克服种种形式的不平等。Some cyber gurus claim that the Internet will prevent wars, reduce pollution, and combat various forms of inequality. 2.不可否认,因特网可以增进交流,但他却无法消除战争,因为战争的爆发并不仅仅是由于不同种族间缺乏充分理解而引起的。 Although the Internet undeniably fosters communication, it will not put an end to war, since wars are by no means caused simply by the failure of different peoples to understand each other adequately. 3.只有当网上的活动能够真正取代现实世界中的行为时,因特网才能帮助节约能源,减少污染。 The Internet can help reduce energy consumption and pollution only if doing things online genuinely displaces real-world activities. 4.穷人不用因特网并不是因为他们买不起,而是因为他们缺乏必要的技能来有效地利用它,所以提高老百姓的文化水平要比给他们提供上网机会更有意义。 The poor are not shunning the Internet because they cannot afford it. The problem is that they lack the skills to exploit it effectively. Therefore, it makes more sense to aim for universal literacy than universal Internet access. 5.因为有了因特网,在不同国家从事类似工作的人们之间收入上的不平等减少了,但是贫穷

研究生学位英语翻译

0501 戒严与其说是个人的选择, 不如说是对自己毅力的考验, 因为人们普遍认为吸烟是上瘾的. 尽管专家的建议和药物疗法确实能增加永久戒严的可能性, 但是避免这种困境的最好的方法就是不要涉猎吸烟. 吸烟的负面影响在各个程度上是不同的, 它与吸烟的数量以及烟龄的长短, 还有开始吸烟的年龄有关. 这份报告向以下观点提出了质疑, 这种观点认为吸烟几年不会产生永久的危害性的后果. 我们希望阻止这种普遍的但是却是生死攸关的习惯, 并且提醒大家戒烟的时间越长, 和吸烟有关的健康问题就会大幅度地减少. It is increasingly realized that ( There is a growing realization /awareness that ) developing environment-protecting products really count. To fulfill the long-term and substantial development, developed countries should at all costs decrease the emission of greenhouse gases. If the speed of global warming nowadays continues, the probability of disappearance from the earth to such big cities as Tokyo and London will be 10 times as fast as that of 20 years ago. 0506 本书是在全国不同学校讲课几十年的结晶.它基于以下观

2020年考研英语一翻译真题及答案解析

2020年考研英语一翻译真题及答案解析 2017年考研英语考试已经结束!出国留学考研网在考后第一时间 为大家提供2017年考研英语一翻译真题及答案解析,更多考研资讯 请关注我们网站的更新! 2017年考研英语一翻译真题及答案解析 英语1文章明显偏学术,今年考察英语语言发展情况,文章选的英国文化教育协会,是雅思出题组织者。它的主席叫大卫格兰多的 一本书,叫《英语下一步》,他讲到整本书意思是英语将走向何处。 很有意思的是主席曾经这本书里说到了中文将以后成为世界语言。英语1考题作为序言部分作为考题。 今年英语1总体难度和去年相比,刚刚过去2016年考研题稳中 有一点点上升,没有任何难句出现,只是长句。我认为稳中上升。 第一句话有一个单词难一点,(英文),英语全球性主导地位。翻译里没有考过。(英文)主导地位考过,但是是阅读里经常出现,翻 译都是可以的。这句话基本意思说到了,说英语的人进一步扩大, 这是一个(英文)状语从句。后面跟着有迹象表明,是主句,表明的 迹象是什么呢?从句,英语全球性主导地位在可预见地位将减弱。 fade(英文)略微有难度。我对考研阅读没有那么熟,但是2000 年出现过。如果按照新东方老师关注的精读方法来学习有很好的效果。 第二句话讲到了大卫这个人分析,会终结一些人的(英文),他们或许会认为英语全球性地位是如此稳定。他们有一次词,是(英语) 如此稳定,英国年轻一代不需要额外学习其他的语言能力。但是会 终结年轻一代的能力。 但是组织的时候要注意一下,有些人认为英语语言地位如此稳定,英国年轻人没有必要学习什么,但是大卫的观点会终结这些人的想法。语序颠倒一下会更好。

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

最新考研英语自我介绍及各个专业所对应的英语翻译

考研英语自我介绍及各专业所对应英语翻译自我介绍(self-introduce) (1开场白)Good morning, my dear my dear professors. I feel so glad to meet all of you here.( 2.姓名,英文名,毕业院校,毕业专业,毕业学院) My name is ****, I am *** years old. I major in***** in the institute of****in china university of petroleum in Qingdao , My undergraduate period will be accomplished in July this year; and now, I am trying my best for obtaining a key to your university. (3.性格,爱好,实践经验)Generally speaking , I am a hard working student. I had an outstanding performance during my college life, and had won the scholarship for two times. When I decided to take part in The first National Petroleum Engineering Design Competition organized by your university, our group overcame several difficulties, we searched for information on the internet or in the library, used special software s such as petrel and Eclipse to create model and make analysis, we tried our best and had learned a lot in the process, and our hard work paid off , we won the Excellence Award . What’s more, i am a person with great perseverance. I will try my best to finish a thing no matter how difficult it is. i once used C programming language to write a application programs about “how to query personal information quickly ” in a competition .when i was sophomore(['s?f?m?:]), i found public elective course ****very interesting, so i persisted in studying it throughout the second semester while most of my schoolmates chose to give up. My**** name **** ,which means ****t, was given by my teacher. In my spare time, I like reading books, especially history books, I also like playing tennis and ping pang, I also like English very much, I am fond of watching English films, I do believe learning a foreigner language is a way to communicate with aliens, and maybe a tool to change one’s life. There is still a

研究生英语翻译答案

Unit 2 III Translation Practice Exercise 1 A. 1. 麦当劳有很多让农民恼怒的事:千篇-律,平淡无味,还有其所代表的烹饪霸权 2. 至少有40种植物已经通过了政府审核。 3. 到目前为止,还没有任何迹象表明基因重组作物会对任何人造成任何伤害。 4. 即使还没有法律措施,公众舆论正以更加怀疑的态度看待基因改良技术。 5. 这种优质作物受到农民的欢迎是情有可原的,因为对他们来说,产量即使有一丁点 的增长也就意味着利润上的极大提高。 B. 1. In recent years Europeans have become increasingly jumpy about bad food – and with good reason. 2. This year the E.U. banned the importation of non-approved GM corn. 3. It is crucially important that we take stock of this technology’s probable effects on our planet’s ecosystems. 4. We should also take a sober look at the effect of genetic engineering in the social and political realms. 5. Nature is never idle. Through random mutations, nature constantly tests new genetic models of organisms. Exercise 2. A. 1. 全世界的人们都在密切地注视他们食品中的基因构成——并地为他们所看到的一切 越发感到不安。在过去的十年里,随着科学家们将无数的水果和蔬菜的基因重组,使平常的农作物变成了能抵御霜冻、经得起除草剂,甚至产生消灭自身害虫作用的超级作物,基因改良食品已日益成为普遍现象。就总数而言,超过4,500的基因改良植物已经过测试,其中至少有40种——包括13种玉米,11种西红柿和4种大豆——已经通过了政府的审核。 2. 但是,一个国家的禁令对另一国家而言就是一种贸易保护主义,美国对欧洲的举动 持怀疑态度。自从欧洲决定继续禁止进口助长荷尔蒙的美国牛肉以来,美国通过对欧洲某些出口食品征收100%的关税作为反击,欧美之间的关系近来变得越发紧张。在这种激烈的争斗中,转基因食品禁令的审慎态度与报复差不多/ 看似是报复行为,其实是一种审慎。此外,假如欧洲如此担忧转基因食品的话,为什么还要生产它们呢?法国生产的转基因粮食规模不大,而消费得却比其它欧洲国家多。 B. 1. Ready or not, the world is entering the age of genetic engineering. Altered environments and human-created life forms will be part of this new age. Plants may be transformed into miniature factories producing plastics, medicines, or perfumes. Animals may be given human genes to make their tissues compatible with humans, allowing animal hearts and other organs to be transplanted into critically ill people. 2. We should also take a sober look at the effects of genetic engineering in the social and political realms. Because the agricultural and medical benefits of genetic engineering are expensive, poor individuals and poor nations will not be able to afford them – at least not for years to come. As a result, the economic gap between rich and poor is likely to widen. In

2020年考研《英语一》翻译真题答案(跨考版)

2020年考研《英语一》翻译真题答案(跨考版) 文章来源于An Outline of American History,《美国历史纲要》,是一本历史学方面的专著。 46 We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone. 【句子结构】分号连接的两个并列句,第一个并列句主干是 We don’t have to learn ,how引导宾语从句做learn的宾语,第二个 并列句主干是it is built into us in the same way,that引导定 语从句修饰先行词way,that定语从句中主干是our bodies know,how引导宾语从句做know的宾语。 【参考译文】我们无需刻意去了解学习才能让心理更健康,它正 如我们的身体知道怎样让伤口愈合和修复骨折一样,是根植于我们体 内的/是我们与生俱来的水平。 47 Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant. 【句子结构】分号连接的两个并列句, 第一个并列句主谓结构, 很简单,第二个并列句中,like the sun behind a cloud是状语, but 连接两个并列分句,包括短语be hidden from 和be capable of. 涉及被动语态的翻译方法。 【参考译文】我们的心理健康并不是真的消失不见,就像云朵背 后的太阳,它也许暂时被遮挡,但是它也能够在瞬间重焕光芒。 48 Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.

2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(一)试题真题与翻译

2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(一)试题 Section I Use of English Directions: Read the following text. Choose the best word(s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on the ANSWER SHEET. (10 points) Could a hug a day keep the doctor away? The answer may be a resounding ―yes!‖ 1 helping you feel close and 2to people you care about, it turns out that hugs can bring a 3of health benefits to your body and mind. Believe it or not, a warm embrace might even help you 4getting sick this winter. In a recent study5 over 400 health adults, researchers from Carnegie Mellon University in Pennsylvania examined the effects of perceived social support and the receipt of hugs6 the participants’ susceptibility to developing the common cold after being 7 to the virus .People who perceived greater social support were less likely to come 8with a cold,and the researchers9that the stress-reducing effects of hugging10 about 32 percent of that beneficial effect. 11 among those who got a cold, the ones who felt greater social support and received more frequent hugs had less severe12. ―Hugging protects people who are under stress from the13 risk for colds that’s usually14 with stress,‖ notes Sheldon Cohen, a professor of psychology at Carnegie. Hugging ―is a marker of intimacy and helps15 the feeling that others are there to help16difficulty.‖ Some experts 17the stress-reducing , health-related benefits of hugging to the release of oxytocin, often called ―the bonding hormone‖18 it promotes attachment in relationships, including that between mother and their newborn babies. Oxytocin is made primarily in the central lower part of the brain, and some of it is released into the bloodstream. But some of it19 in the brain, where it 20 mood, behavior and physiology.

英语研究生专业分类

与其他不少考研热门专业一样,英语专业研究生招生的研究方向设置非常细,不同学校的方向设置类别不一,名称也各异。 比如上海外国语大学英语语言文学专业下设有语言方向、文学方向、教学法方向、翻译学方向、口译学方向、英语国家文化方向、跨文化交际方向7个方向。而同样是外语类专业院校,北京外国语大学该专业设置的研究方向明显不同,广东外语外贸大学该专业设置的8个研究方向更与前两所学校无一相同。 在这种情况下,不少备考英语专业的同学对“如何选择研究方向”这样的问题一头雾水,也就不足为怪了。 就英语专业考研而言,外国语言文学下设置的二级学科很多,包括英语语言文学、俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、日语语言文学、印度语言文学、阿拉伯语语言文学、欧洲语言文学、亚非语言文学、外国语言学及应用语言学、翻译学11个学科。其中,涉及英语专业的二级学科主要有3个:英语语言文学、外国语言学及应用语言学、翻译学。 一般院校的英语专业多设置英语语言文学和外国语言学及应用语言学两个专业,所以,英语专业考研的专业设置其实比较简单,一般就是两大专业。不过,这两个专业被不同学校细化研究方向以后,就变得复杂了。如前面说到的上海外国语大学英语语言文学专业下设有7个方向,这7个方向进一步细分,小的研究方向达37个之多。 英语专业的研究方向虽名目众多,却也并非杂乱无章,其设置仍是遵循一定规律的。粗略分析,这些研究方向可分为传统研究方向和新兴研究方向两大类。 传统研究方向 传统研究方向,顾名思义,指的是设置多年的老牌研究方向,这些研究方向一般学校都有开设。 1. 文学方向 开设学校:全国绝大部分招收英语专业研究生的学校。据2007年的招生统计,仅有17所招收英语专业研究生的学校没有开设文学方向。 研究内容:主要研究英美文学研究领域中的重大问题,目的在于提高文学素养、理论水平和研究能力。 就业方向:此方向开设学校多,招生人数较多,就业范围非常广泛,一般为教师、研究人员。所学课程:西方文论、美国经典文学、美国现当代文学、英国经典文学、文学批评、英国文学选读、美国文学选读、17~19世纪英国文学研究、希腊戏剧研究、英国长篇小说选读、美国长篇小说选读、英国诗歌选读、美国诗歌选读、英美散文鉴赏、王尔德戏剧欣赏、英国短篇小说欣赏、美国短篇小说鉴赏、英美戏剧鉴赏、中国文学史、中国古典文学选读等。 2. 语言学 开设学校:全国绝大部分招收英语专业研究生的学校。据2007年的招生统计,仅有9所招收英语专业研究生的学校没有开设语言学方向。 研究内容:语言学是我国高校近年来普遍设置的一个综合性的语言研究学科。主要学习语言学理论及语言在各种学科中的应用,不同学校侧重点有所不同。 通过大量阅读有关文献、论文和最新的研究成果报告,使学生对于语言学的形成和发展有进一步的了解,并了解现代语言学的最新动向和最新发展。语言学特别强调和重视研究生的广泛阅读,包括专业的外语期刊和近几年的语言学相关论文。 就业方向:该专业理论性较强,主要面向大中专教师及研究人员。 所学课程:语言学概论、语用学与话语分析、应用语言学、现代语法学、语义学、语用学、英语语体学与文体学、语篇分析等。 3. 英美文化研究 开设学校:南京大学、上海外国语大学、天津师范大学等。

研究生英语 翻译+答案

1.Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging , that the speaker is dwelling on a particular point for too long , or that a particular point requires further explanation 听众的眼神足以表明,演说过于拖沓,演讲者在某一点上讲得太多,或者在某一点上还需要做进一步的解释。 2.But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people , but also religious beliefs , emotions , and psychology. 但是艺术史注意的不仅仅是这些,因为艺术不仅反映了一个民族的政治价值,也反应了他们的宗教信仰,感情和心理特点。 3.One widely held belief is that a sharp fright will end a troublesome bout of hiccups , but many people prefer just waiting for them to go away as this “cure” is often worse than the ailment itself . 一个普遍认同的观点是,猛然的惊吓会止住一阵讨厌的打嗝,但是很多人更愿意等待打嗝自然过去,因为这种“止隔得方法”往往比打嗝本身更加的糟糕。 4.That our environment had little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory. 这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。 5.And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours , has not yet been able to take even the outlying regions , because of the stiff resistance that gets in the way. 敌人吹嘘能在几个小时内就占领战略要地,由于受到顽强抵抗,甚至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。 6. A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June , must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to produce milk for her fawns. 一只成熟健壮的母鹿,在十一月怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,她必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。 7.The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House. 在主要问及昨天选举结果的记者招待会上,总统说他无法解释为何共和党遭到如此惨痛的失败,这最终会使共和党丧失在众议院长期以来享有的优势。 8.The second aspect is the application by all members of society from the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists use in their work. 第二个方面是,社会上的一切成员,从政府部门中任公职的官员到普通公民,都应运用科学家们在科研工作中所采用的专门的思维方法和工作方法。 9.The method was largely developed by physicists , chemists and biologists ; it was later adopted by people working in such areas as education, psychology and sociology , where the subjects of research were often people. 这种方法在很大程度上先是由物理学家、化学家和生物学家使用,后来为在教育学、心理学和社会学等领域内工作的研究人员所采纳而发展起来的。

相关主题