搜档网
当前位置:搜档网 › 口译前景

口译前景

口译前景
口译前景

分享

?我的分享

?

?当前分享

返回分享首页?

分享

同传、口笔译、小语种的薪资、就业前景和考试培训来源:樊琳?Junsu的日志

国内紧缺专业翻译人才的五大方向

会议口译。会议口译在各种口译中处于高端,包含交替传译和同声传译两种口译技能。同声传译指主讲人在不间断地发言的同时,口译人员在译员箱内将所听到的发言译成目标语言;交替传译指主讲人进行一段长约5~7分钟的发言,然后由口译员将发言内容译成目标语言。虽然叫做“会议口译”,但除了应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域。如今,每年在上海举行的国际会议超过200场,对外交流应接不暇,在会议旺季,会议口译供不应求,小语种的会议口译人才更是凤毛麟角。

法庭口译。国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益凸显。法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求。目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白。

商务口译。指翻译人员将商务谈判和会议中的2~3分钟发言译成目标语言,它对技能的要求相对来说低于会议口译。

联络陪同口译。企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作。

文书翻译。与口译相比,这类笔译人才的需求量更大。企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大。

二三级口笔译考试

2003年在北京、上海和广州推出英语二三级口笔译试点考试。第一次试点考试参加人数为1682人,2007年达到2.1万人。之后在2004年,法语和日语二三级口笔译考试推出。到目前为止,共进行9次英语二三级口笔译考试、3次英语同声传译考试、4次法语和日语二三级口笔译考试以及2次阿语、俄语、德语和西语口笔译考试。从2003年至2007年底,考生总数6万多人,约9000考生通过7个语种的二三级口笔译考试,并获取资格证书。全国翻译专业资格(水平)考试每年五月、十一月,二月、八月报名两周。

同声传译(就业前景)

同声传译是翻译行业的最高级别,由于收入丰厚而被称为“金领”。一个合格的同传平均约为每小时1000元,一天的收入在6000元至10000元之间;交传,一天的收入在3000元-6000元之间。正规翻译机构里的笔译每月的收入大概在8000元左右。

翻译行业是座“富矿”高级翻译缺少九成多.目前,全国职业翻译有4万多人,从业人员超过50万人,专业翻译公司有3000多家。其中,高水平的专业人员主要集中在北京、上海和广州的政府部门、对外新闻报道机构、大专院校里。目前全国同声传译的从业人员数目不超过500人,北京优秀的英语同传不超过30名,上海也仅有20名左右,其他城市则非常稀缺。而从翻译领域来看,目前化工、汽车、石油、医疗行业的口译人才十分抢手。

北京目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。英、日语同声传译每小时1000元—1500元。业内人士称,平均每星期做两次同声翻译,一年下来赚个四五十万元没问题。

同声传译(要求篇)

普通的外语教学要求学生复述故事,学生只需把故事的精髓用自己的语言描述出来,甚至可以根据自己的意思来添油加醋。而口译教育的复述要求就严格多了,它要求将讲话人的原话完完整整地复述出来,要做到“拷贝不走样”,容不得半点添油加醋。一般而言,一个长达2小时的会议,需要两名同声传译,每15分钟轮换一次,同时翻译的准确率要保证达到70%—80%。与此同时,大脑更是要做高速运转,不能有丝毫停顿。

1、要求中英文两种语言能熟练应用,口、笔表达的能力要强,口齿的清晰度要好,反应的速度要快,声音要悦耳。

2、相关专业知识涵盖面要广,专业术语要熟,要掌握金融、经济、制造、市政、环保等各个领域业内知识。

3、对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解。

4、要认认真真地做前期准备工作,包括和会议组织者进行良好的沟通、了解整个大会的宗旨和所要翻译的主要内容、事先背诵一些需要知道的专业术语等。

5、要具备一些演讲才能,在各种纷乱的场合都要有全神贯注的能力。

6、要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张、遇到突然情况能够及时调整、能够接受各种挑战、对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。

同传机构培训

在他们招考中欧高级译员培训班学员时,要经过多轮考核,不但看报名者的外语水平、汉语水平,还要看考生的言谈举止,逻辑思维能力,并且要考查考生是否能在压力下工作,如果这些方面任何一点不过关,我们都不会考虑”,三到五个考官坐在一起,对考生一个个考查,平均每个考生要用一个小时。

“连上课加自学,平均每天学习9个小时以上”,对同传的培训过程就是对听力、记忆力、分析的能力的不断强化训练。在培训的那一年里光听力磁带就听了100多盘。为了训练记忆力,老师经常从国外网站选一些陌生领域的文章来读,然后让大家复述,或者在读完后让学员针对文章提问题,看谁能在规定时间内提的问题最多。

为了适应不同口音,老师找来不同口音的磁带,刚听时就是听不懂,而老师却能当场给他们翻译过来。培训结束时,坚持下来的人数只剩开始时的一半。

目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的资格认证。在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC),成立于1953年。AIIC现在世界各地有2700多名会员,中国大陆22名,其中7名在上海,15位在北京。

中日韩口笔译(报酬篇)

笔译

报酬:中译英普通类80-170元/千字,专业类120-230元/千字;

英译中普通类60-140元/千字,专业类80-200元/千字

外译外普通类400-600元/千字,专业类500-750元/千字

要求:兼职者一般需要有英语专业8级证书,有时具备英语专业6级证书也可,其它语种也应具有类似水平。同时还需要有良好的中外文运用能力,有翻译经验者优先。若翻译专业性较强的稿件,则需要翻译人员有相关专业的行业背景,报酬也有所增加,增幅在20%-10 0% 。若一次性翻译字数在1万字以上,每字报酬会相应减少。但如果是翻译公司的兼职翻译,也就是说兼职者不直接从客户手中接得翻译任务,而是由翻译公司提供,则酬劳由翻译公司支付,相对较低,一般是70元/千字,好处是比较固定,不用自己费时费力四处接活。

口译

1、陪同口译:

报酬:英语、日语、韩语约300-500元/半天

要求:陪同口译对兼职人员的英语口语水平要求相对较低,一般口语较为流利,懂得日常通用口语的翻译,有中级口译证书者即可胜任。

2、交替翻译:

报酬:英语、日语、韩语一般会议约为400-1000元/半天,高级会议约为1000-3000元/半天

要求:交替翻译一般出现在较为正式的谈话、会议、记者见面会等场所。要求兼职者有高级口译资格证书,口语流利,有相关翻译工作经验,熟悉与会议主题相关的知识背景

。若是能够在专业性较强的场合从事口译工作,薪水更高。

3、同声传译:

报酬:英语、日语、韩语约为3500元-6500元/半天

要求:同声传译对兼职者的要求最高,一般需要经过特殊训练,长期专门从事外语口译翻译工作的人员才能担当同传工作。通常3小时的会议,词汇量累计达2万多个,因此要求同

传具备在1分钟内处理120个英语单词的能力。除了英语功力外,同声传译还要有流利、丰富的中文表达能力,有相当的社会知识和世界知识,对政治、经济、文化各个领域要有一定的认知度。

外译外(新闻)

160余名老外参与奥运翻译

奥运会期间将有160余名外籍人士参与到奥运翻译工作中,他们将主要负责外译外的工作。昨天下午,奥运会笔译和口译服务供应商透露,目前奥运会的翻译团队已经基本就位,共有1000余名翻译人员为奥运提供10种语言的翻译工作。

北京奥运会翻译团队

本届奥运盛会精彩纷呈,外交盛典令人难忘。国家元首、政府首脑、皇室成员 (100)

多位来自五大洲、不同肤色的的各国政要接踵而至。作为各国友人之间的沟通桥梁,活跃在奥运会现场的语言服务团队功不可没。

据北京奥组委国际联络部语言服务处处长张勇介绍,参与奥运语言服务的译员超过17 00名,其中专业译员400名,共涉及44个语种。奥运期间,译员们共笔译新闻稿件7800多篇,口译新闻发布会1100多场。

作为2008年奥运会笔译和口译服务供应商,北京元培世纪翻译有限公司(以下简称“元培”)的奥运翻译团队人数多达1500人,包括160余位外籍翻译员。其中,280位译员在赛时进入各大奥运场馆、奥运村、主新闻中心等地点,提供了数十种语言的翻译服务。奥运期间,译员被分为早中晚“三班”,每组20余人实行24小时运作模式。

笔译的主要任务是将各类新闻稿件、官方文件、运行规则、观众指南、安保手册、赛事赛前分析及赛后回顾等文稿和资料进行英译中工作。据介绍,体育翻译的专业性和特殊性使得奥运赛事翻译、特别是口译工作时常“险象环生”,一些专业性极强的体育体术语、运动员的现场回答、媒体提问中所涉及的背景信息以及政治敏感话题等均是翻译的难点。

担任篮球项目口译的陈可对记者坦言:“口译工作涉及多个方面,包括奥运新闻发布会、与奥运相关的各类国际会议的同声传译与交替传译、领导人的陪同翻译、各比赛场馆赛时信息介绍、记者采访时的同传与交传等。口译员每天要进行两场同传工作,每场时长约30分钟左右,当遇到热门球队或热门赛事时,每场同传的时间将长达1小时。口译工作压力非常大,我们必须时刻处于紧张备战状态。”

对于一些小语种的外译外工作,据了解,奥运翻译团队通常采用接力的方式,例如从希腊语到法语,会按照先将希腊语译成英语,再从英语译为法语的流程。在接力翻译的过程中,多语种的翻译人员会通过面对面的交流方式,最大限度地避免信息的失真。

小语种(就业前景)

小语种也叫非通用语,在不同时期包含不同的品种。在20世纪80年代,英语以外的语种都叫小语种;20世纪90年代以后,日语渐渐被人们从小语种队伍里“清理”出去。小语种专业的毕业生凭借着自己独特的优势,在就业市场上大显身手。各院校的毕业生就业率持续走高,有的语种一次性就业率甚至达到了100%,而且都是令人心动眼热的单位。如外交、宣传、旅游、对外贸易、国际广播、电视等国家各部委涉外机构的企事业单位,以及教育、科研、外企等部门。

由于需要何种小语种取决于当地的经济发展,也取决于当地的文化氛围,特别是取决于当地引资的对象国,因此,各小语种的需求量伴随着各地合作对象国的不同而有所区别。一般来说,西北地区需求阿拉伯语多;西南地区需求越南语、泰国语多;东北地区需求俄语、韩语多;上海需求法语、德语多;而北京由于有新华社、外交部、国家安全局、国际广播电台、商务部等政府机构,需要的语种很全,基本上吸纳各个语种。

近两年,专职翻译主要做英语翻译,而法、日、德、俄、韩等小语种以及意大利语、西班牙语、葡萄牙语等稀有语种的翻译,多由兼职翻译担当,其翻译的价格可以达到英语翻译的1至2倍以上。小语种和稀有语种平时的需求量虽较小,但在对外贸易和外事活动中,常因“物以稀为贵”而大受欢迎。兼职翻译的工作时间相对来说比较自由,但忙时熬几个通宵也是家常便饭。

据不完全统计上海目前各类星级宾馆酒店有457家,其中5星级宾馆20家,四星级27家,三星级118家。至于民营私企酒店餐厅更是星罗棋布。上海的酒店宾馆管理人才、外语外翻译人才、涉外导游人才等都十分紧缺。未来5年上海旅游人才缺口达10万人,虽然本市各大院校和培训单位单每年都培养近1万名旅游人才,但面对申城年均近3万旅游人才的需求量,显然难以填补缺口。

据北京市旅游局透露,2005年7月份北京市接待海外旅游者30.8万人,平均每天接待上万人。其中欧洲游客数量突飞猛进,增长幅度最大的是西班牙游客,比6月份增加了一倍多。另外,意大利游客、俄罗斯游客数量增长也非常快。由于近年来海外游客人数骤增,意大利语以及俄语等“小语种”导游告缺。

来自世界165个国家和地区的一万多名特奥运动员,20000名运动员家属、贵宾和媒体参加了2007年世界夏季特殊奥林匹克运动会。在接待过程中,尤其是在社区接待中,“小语种”翻译志愿者十分难找,据说,匈牙利语的翻译全市才找到一名。

法语:上海及周边地区吸引了1000多家法国企业,主要集中在咨询业、汽车制造业、机械装备行业、零售业、培训业等领域。据调查,平均每千个上海人中只有一人会讲法语。凯育法语的专家表示,会法语的人在法企会得到更多晋升机会。

日语:着重提高商务应对能力

作为最热的小语种,行业薪资正在成为其学员的就业瓶颈。日企中没有工作经验的职员起薪往往较欧美企业较低。尽管如此,在华日企的人才需求量仍然很大。中智上海外企服务公司的相关人员表示,日语人才需求量占据他们派遣业务的10%左右,这对于小语种人才来说,是很高的份额。

考试宝典:

旨在测试使用日语从事商务活动能力的权威性考试——商务日语能力考试(BJT)将于6月21日举行。目前,考生通过https://www.sodocs.net/doc/d614288277.html,(教育网)或https://www.sodocs.net/doc/d614288277.html,(公网)均可报名,截止时间为4月21日14:00。根据日本企业和很多学习商务日语的人士对设立商务日语考试的强烈需求,日本贸易振兴机构经过研发和模拟考试,于1996年在日本国内及国外9个国家和地区正式推出“商务日语能力考试(简称BJT)”。该考试是对商务及其他工作中的实用日语能力进行测试的一项世界通用考试,并继“日本语能力测试”之后得到日本政府的承认。现已在世界上10个国家的32个城市实施。每年6月、11月举办两次。

与日本语能力测试不同的是,BJT更加重视考生日语的实际能力,特别是在商务领域的日语运用应对能力——不过分重视商务知识本身,而更将焦点放在进行实际商务活动时的交流技巧,以此客观评价母语非日语人士商务日语的水平,为日本国内外企业录用、使用优秀日语人才服务。因此在日本企业中获得高度认可,具有较高的公认性和可信性。对有志于从事对日商务活动的人员来说,通过这一考试,对于就业、营业活动和未来的晋升都将很有帮助。

韩语:为了“生存”势在必行

很多韩资企业的产品主要以韩国人为服务对象,这些韩资企业的员工在工作中使用韩语的机会较多,既懂韩语,又懂技术的人员更是受到韩国企业的热烈追捧。本市某韩资企业人力资源总监表示,由于大部分企业管理层都是韩国人,他们希望员工在沟通时能够迁就他们的母语,而韩资企业文化又非常接近日企,要求员工绝对服从,所以为了要在韩企生存下去,学习韩语势在必行。

考试宝典:

眼下,韩语方面的考试有以下两种:一是韩国语能力考试(TOPIK),它是由韩国政府主管、韩国教育课程评价院主办,考试对象为希望到韩国留学及有在国内外韩国企业就业意愿者,通常前往韩国大学留学需要这个成绩。二是韩国语水平考试(KLT),它的针对人群是学校的学生、公司职员、准备到韩国留学、希望进入韩资企业工作的各方人士,可作为入学、入社、进修等的评定标准。

德语:技术人员应该掌握

近年来,中德贸易稳步增长,给德资企业带来了商机,人才需求不断增加。如以制造业为主要业务的科德宝公司、西门子、巴斯夫、拜耳等知名德资企业每年的招聘量都很大。尽管流利的英语能让员工在德企沟通无阻碍,但想升职加薪或在面试时赢得好印象,还是得会说德语,双语能力更受外企欢迎。某德国知名汽车公司HR坦言:“技术人员经常要看德语资料,假如你本身精通德语,就能为企业节省技术翻译的环节,从而提高生产效率。”

考试宝典:

现在德语等级考试最为常见的就是德福考试(TDN)以及DSH考试。德福考试的对象是以赴德留学为目的的外国学习德语者或一般只想证明自己德语语言水平的人。而DSH考试是德国大学对于入学者德语水平的一个标准化考试。以往只在德国举行该考试,为了方便更多想去德国留学的人,现在国内一些高校也与德国合作开设了DSH项目。

西班牙语:南美贸易必备

西班牙在华投资的公司并不多,但是西班牙语是世界上包括西班牙在内25个国家的官方语言。南美国家中除了巴西以外,其他几乎都讲西班牙语。由于我国对南美的贸易往来愈加频繁,西班牙语人才的紧缺数量也呈上升态势。

除了在就业过程中明显具有优势之外,不少小语种专业的在读学生就算勤工俭学,也能找到“含金量”更高的工作。广东外语外贸大学西班牙语系的大三学生小李,前段时间陪同一秘鲁商人辗转汕头、上海、义乌当随身翻译,日进70美元,短短20天就成了“万元户”。记者了解到,按照市场价格,“西译汉”(把西班牙语翻译成汉语)的笔译价格为200元/千字,“汉译西”的价格则会更高。相比之下,“英译汉”的笔译只有80元/千字,低的甚至只有50元。

考试宝典:

西班牙语的等级考试,我国从2004年才开始组织,而且考试对象仅限于在校西班牙语系本科生。

阿拉伯语(详细版)

阿拉伯语是近两年火起来的“新秀”。北大、北外等阿拉伯语专业的毕业生,往往是还没等到毕业,就被央视、中国国际广播电台、中石油、中海油等非常有“钱”途的单位预订一空。

张朝2005年毕业于北京外国语大学阿拉伯语专业,现在是央视的台聘驻外人员,工作令人羡慕。说起去年找工作的过程,张朝一脸轻松。“当时我们班平均每个同学手里都拿着两个offer(意向书)。除了外交部、驻外使馆、新华社、央视等等,还有一些和非洲、中东做生意的中国大企业。”

到央视工作后,张朝发现,他们那一拨大概招了20几个人,“除了我是小语种的…小本?

以外,其他都是硕士、博士。”因为供不应求,完全属于卖方市场,一些单位根本顾不上左挑右拣。张朝的一名同班同学当时学分没有修够,只有毕业证没有学位证,却依然被一家企业追着签了约——替这家企业驻阿语国家,待遇超好。一些单位因为来晚了一步,没能抢到应届毕业的小语种学生,就把目光放在了低年级的学生身上。对看上的学生许以优厚的待遇,先行达成协议,说好等到毕业后立即去工作。

不仅在毕业时很容易找到一份好工作,在上学时,小语种的学生在经济方面至少也算得上是学生中的“中产”。在西南大学日语系读研一的胡力加,刚上学没几天,老师就给他介绍了一份在别的学校代课的工作,课时费一节30元,一周上6节。光靠这份兼职,他的生活费用就完全解决了。

而在2004年亚洲杯足球赛期间,由于西亚有十几个阿拉伯语国家,张朝所在的系几乎被“一锅端”。“比如说我,才上大二,没有什么经验,可以算是菜鸟了,就被任命为阿联酋的球队联络官,就是球队和中方的沟通阀门,所有的活动、接待什么的都是我来接洽安排。反正把这么繁重的工作交给我来做,是绝无仅有的。”而同校英语系的学生,就没有那么幸运了。“当我坐在球队替补席看球赛的时候,我们隔壁那班学英语的哥们儿坐在后面的看台上,心里那个羡慕啊。”

但是小语种学起来有难度,并不是每个人都适合。在一个学阿拉伯语专业学生的博客上曾写道,阿语号称全世界第二难学的语言(第一难学的据说是中文)。他提到,前两届学生曾出现过,一个班20个学生中有一半考试不及格的情况。“阿拉伯语太难了!一共28个字母,每个字母12种发音、12种写法。自己算一下28×12=?”在第一节阿语课后,他在博客上抱怨道。一个星期以后,他发现“阿语的发音好诡异,有的像打嗝,有的像呕吐(这个仅是初学者的感觉——编者注)。其他语种的同学已经会基本的问候和寒暄了,可是我们班同学就学会一句…你好?,连…再见?都没学会。”

小语种资格证

上海紧缺人才小语种考试与知名的人力资源服务公司中智上海合作,凡获得上海紧缺人才小语种《岗位资格证书》、《高级岗位资格证书》者,将被优先推荐到急需小语种语言技能的中高层次岗位。

近两年来,上海紧缺人才小语种办公室已陆续推出了德、法、西、日、意、葡、俄、阿等八个语种的C级和B级两个级别的考试,分别为《培训证书》和《岗位资格证书》这2个等级的考试。上海市紧缺人才培训工程“小语种”项目考试管理委员会在08年8月推出日、德、法和西班牙语的《高级岗位资格证书》(A级)。该证书考试不仅测试考生的翻译、商务谈判、管理等外语水平,更要考核考生是否具有机械、汽车、IT等专业知识。

日、法、德、西的三个级别的考试将在8月和12月举行,阿、意、俄、葡将在12月实施考试。参加考试的考生可登录考试办公室网站https://www.sodocs.net/doc/d614288277.html,/报名,也可以前往考试办公室指定的以上培训机构报名。

根据bepazhu所说,以下为武汉大学外国语言文学学院就业情况:

先说说法语,俺们院最好的专业是法语,和法国的交流机会非常多,一个班出国都能去一半。法语就业貌似每年都要去雪铁龙的,还很多单位就是那种国企,过来要人,不过一般要男生,就是去非洲...给北京户口,貌似一个月1500美金吧——这个好像是比较普通的价格了,我以前听说上几届有人去非洲一个月8000美金的。这样的单位一般都是“中”字开头,主要很多都是道路啊桥梁啊,能源之类的垄断型企业。老师们还说前两年中央国际广播电台来找人,男生,声音过得去就行。所以说在武汉学法语还是很有市场的。

再说说日语吧。日语每年都有去广本的,貌似工资很高;还有进神龙汽车和华为的。但是今年金融危机,我们院很受打击。

德语。每年都有进上海大众的、麦德龙之类的。也有人考德福,然后去德国留学的。

俄语,偶的专业。就在去年的这时候,我还在读大二,去听大四的介绍经验。他们全班17个人除了保研的和考研的,所有人都是一人平均4份工作。07年9月一开学,中石油就来要人,当时有6个人都去考试了,但是最后都没有去成,原因是因为中石油最后俄语考过之后,要考英语的。虽然我们那些学长学姐都是英语过了六级,但是还是说连卷子都看不懂,貌似是托福水平吧。但是中石油是所有单位里面福利待遇最好的,还给北京户口。

然后就说说华为了,四五年前华为来外院要人只要女的,这连续五六年来要人又变成都只要男的了,不过貌似一般小语种都会被外派。我听学姐说,说华为派往俄罗斯的一年能存十几万。我们去年就有几个学长进了华为,进去之后先国内培训半年的财务知识,然后到莫斯科做会计的,毕竟让一个学俄语的人学会计总比让一个学会计的人学俄语简单得多。

然后去年我们黑龙江省公安厅还来要人,最后有学长舍弃了华为,去了公安厅,当公务员毕竟清闲些。

去年,国家安全部也来要人了,但是一般也要男生,给北京户口哦。

还有每年都有去上海北京找工作的吧,一般是去外贸工作,一般底薪都是2,3千的吧。上上届的学长学姐都说工资低于3千的根本都没有人去的。

今年中央电视台来要人,因为CCTV今年在筹备俄语频道。

英语。英语还是不能和小语种比的,也有到新东方啊新航道当老师的,但是整体水平和档次还是要比小语种差一点的。

必备口译词汇

口译必备词汇 Unit 1 外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 Unit 2 礼仪祝词 第一篇: 阁下your Excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson

口译常用搭配及必备句型经济类

口译常用搭配及必备句型 常用搭配经济类 1、给……带来机遇和挑战p r e s e n t(b r i n g)b o t h o p p o r t u n i t i e s a n d c h a l l e n g e s t o 2、给……带来积极影响b r i n g a m o r e p o s i t i v e i m p a c t o n... 3、给予财政资助s u p p o r t f i n a n c i a l l y 4、有巨大潜力h a v e h u g e p o t e n t i a l f o r 5、开发/青睐中国市场t a p/f a v o r t h e C h i n e s e m a r k e t 开发:explore、tap:little by little. 6、申请专利a p p l y f o r a p a t e n t/h a v e a n a p p l i c a t i o n f o r 7、阻碍……经济发展h a n d i c a p(h a m p e r)t h e e c o n o m i c d e v e l o p m e n t(s t o p\p r e v e n t) 8、增加农业投入i n v e s t m o r e i n a g r i c u l t u r e 9、有望达到(上升到)b e e x p e c t e d t o r e a c h(r i s e t o,b e u p t o) 10、造成很大压力p o s e a b i g p r e s s u r e o n 11、占领市场10%o c c u p y(t a k e,a c c o u n t f o r)10p e r c e n t o f t h e m a r k e t 12、缩小……间距离n a r r o w t h e g a p b e t w e e n 13、加快经济发展和结构调整s p e e d u p e c o n o m i c d e v e l o p m e n t a n d r e s t r u c t u r i n g 14、夺回失去市场t a k e b a c k l o s t m a r k e t 15、减轻……负担r e d u c e(l i g h t e n)t h e b u r d e n o f(o n) Burdon/pressure from 来自……的压力 16、采取反垄断措施t a k e a n t i-m o n o p o l y m e a s u r e s t o 17、加快努力s p e e d u p e f f o r t s t o 18、在……建立分公司s e t u p(o p e n/e s t a b l i s h)b r a n c h e s i n 19、促进改革p r o m o t e r e f o r m(凡是促进就用p r o m o t e) 20、面对可能压力和竞争f a c e p o s s i b l e p r e s s u r e a n d c o m p e t i t i o n 21、充分利用m a k e f u l l u s e o f 22、把…列为基本国策l i s t...a s f u n d a m e n t a l n a t i o n a l p o l i c i e s 23、发挥自身优势g i v e f u l l p l a y t o o n e's a d v a n t a g e s 24、开拓市场e x p l o i t m a r k e t s 25、扩大消费市场e x p a n d c o n s u m p t i o n m a r k e t 26、改善投资环境i m p r o v e t h e e n v i r o n m e n t f o r i n v e s t m e n t 27、加强风险防范p r e p a r e o n e s e l f a g a i n s t p o s s i b l e r i s k s

口译常用名词

一.商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager 99(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR (Public Relations)Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.营业经理Business Manager 15.市场部经理Marketing Manager 16.生产部经理Production Manager 17.研发部经理R&D (Research and Development) Manager 18.厂长Factory Managing Director 19.车间主任Workshop Manager 20.高级工程师Senior Engineer 21.工程师Engineer

22.助理工程师Assistant Engineer 23.首席执行官/总裁C.E.O (Chief Executive Officer) 24.首席财务官/财务总监C.F.O (Chief Financial Officer) 25.财务主管Financial Controller 26.高级会计师Senior Accountant 27.会计师Accountant 28.助理会计师Assistant Accountant 29.注册会计师CPA (Certified Public Accountant) 30.会计员Treasurer 31.出纳员Teller 32.首席信息官/咨讯总监C.I.O (Chief Information Officer) 33.首席营运官/运营总监C.O.O (Chief Operation Officer) 34.技术员Technician 35.程序员Programmer 36.设计师Designer 37.机械师Mechanic 38.化验员Chemical Analyst 39.质检员Quality Inspector 40.推销员Salesman/Salesperson 41.采购员Purchaser 42.部长Minister 43.副部长Vice-Minister

英语口译常用词语应试手册词汇教学文案

英语口译常用词语应试手册词汇

英语口译常用词语应试手册词汇 第一单元:会议致辞(1) 21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road 把握机遇,精诚合作 seize opportunities and cooperate in good faith 包容、乐观、向上 inclusive, optimistic and courageous 包容并蓄的美德 a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼 graduation ceremony/commencement 表示诚挚的感谢 extend heartfelt thanks 表示真诚的欢迎 extend sincere welcome 表示祝贺 express warm congratulations 不断将友好合作提高到新的水平 bring friendly cooperation to a new high 畅所欲言 be fully engaged in forum discussions

诚挚的问候 sincere greetings 吃苦耐劳 long suffering and hard working 充满生机活力 full of vitality 崇高使命 a lofty mission 传达祝愿 convey the best wishes to 传统美德,世代相传 traditional virtues taught from generation to generation maritime /?m?r??ta?m/ 海事的 Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n] ...the largest maritime museum of its kind. …同类型海洋博物馆中最大的。 commencement /k??m?nsm?nt/ 毕业典礼 Commencement is a ceremony at a university, college, or high school at which students formally receive their degrees or diplomas. [美国英语]

口译十大经典句型

1.选择类经典句:leave sb. the choice of … or … 要么……,要么…… Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission. 敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor. 年过三十,要么成婚,要么单身。 2.使动类经典句:be the instrument of sth. 引来某事物的人或事 The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them. 全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。 The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall 他所建立的组织最终使他垮了台 If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。 3.回忆类经典句:it was the memories of 追溯到…… Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development. 追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 4.假设类经典句:on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis

口译中常用高频词汇(英汉对照)

口译中常用高频词汇(英汉对照) 口译中常用的高频词汇(英汉对照) A level playing field 公平竞争环境Accommodation 迁就型(处理冲突时) Accountability 问责性Adequate 足够Agriculture / Agricultural (adj.) 农业(的) Alienation 抽离/ 离群Americanization 美国化An alarming level 达警戒程度Anti-globalists 反全球化者Antisocial 反社会的Appalling consequences 可怕的後果Asset 资产Authoritarian parenting style 专制式的管教Authoritative parenting style 权威式的管教Autonomous regions 自治区Autonomy 自主性Avoidance 回避型(处理冲突时) Backward 落後Behavioral maturity 行为上成熟Beijing 北京Bias 偏见Biological clock 生理时钟Borderless World 无国界的世界Boycott 杯葛Capitalism 资本主义Carry out 实施Catastrophic effects 灾难性的/悲惨的後果Causation 起因/ 原因celebrity effect 名人效应Coastal cities 沿海城市

Collaboration 合作型(处理冲突时) Collusion between government and businessmen 官商勾结 commando 命令式Competitive edge 竞争优势compromise 妥协Consciousness 知觉,有意识Constitution / Constitutional amendments 宪法/ 宪法修订Constraint of time 时间限制Contemporary 当代的Core values 核心价值Correlation 相互关系County 县CSSA (Comprehensive Social Security Assistance) 综援Cultural imperialism 文化侵略Deforestation 过度伐林Dense population 人口密集Depletion of non-renewable resources 消耗非再生能源Desertification 沙漠化Developed countries 已发展/ 发达国家Developing countries 发展中国家Disadvantaged groups 弱势社群Disharmony 不和谐Disposable income 可用收入Disputes 纠纷distort 扭曲Diversification 多元化Diversity 多元性dogmatic 教条式Double-edged sword 有利有弊Drop out of school 辍学Dual identities 双重身份dynamic 活跃Ecological imbalance 生态不平衡Economic restructuring 经济转型Efficiency 效率Embargo 禁运Empathy 同理心/ 感同身受energizing feelings 增加精力(正面)的情绪energy-draining feelings 消耗精力(负面)的情绪Entrepot 转口港Equal opportunities Commission 平等机会委员会Ethnic groups 种族Exploit 开发/ 剥削Exploitation 剥削Export dumping 出口倾销feminine 女性化Financial Hub 金融中心Fiscal burden 财政负坦Fiscal deficit 财政赤字Foreign currency 外汇Frequent 频繁Gateway (e.g. HK is a gateway to China.) 大门口Geographical / functional constituencies 地区/功能议席Geographical boundaries 地域界限Gini Coefficient 坚尼系数Global icons 全球化的符号/象徵Global poverty 全球贫穷问题Global village 地球村Glocalization 全球在地化grandiose 夸张式

口译常用句

一. 称呼 女士们,先生们Ladies and Gentlemen 朋友们/各位朋友Dear friends 各位嘉宾Distinguished guests 尊敬的来宾Honored Guests 各位同事Dear colleagues 同志们Comrades 青年朋友们Young friends (中国)同胞们Fellow countrymen (美国)同胞们My fellow citizens (港澳台和海外华人)同胞们Dear Compatriots 老师们、同学们、朋友们Dear faculty and staff members, students and friends 同学们,老师们Dear Students and Faculty Members 各位老师,家长,毕业生们Members of the faculty, parents, and especially, the graduates Members of the faculty, proud parents, and, above all, graduates 各位企业家朋友Members of the business community 亲爱的运动员们Dear athletes 尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表 Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families 尊敬的各位使节、代表和夫人 Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses 各位使节及使团同事Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps 各位团长Heads of Delegations 各位议员朋友My Lords and MPs 中央政府驻港机构各位领导Heads of local offices of the Central Government 尊敬的胡锦涛主席和夫人Your Excellency President Hu Jintao and Madame Liu Yongqing 主席先生/总统先生Mr. President 总理先生Mr. Premier / Prime Minister 总统女士Madame President 尊敬的阿罗约总统阁下Your Excellency President Gloria Macapagal Arroyo 国王和王后陛下Your Majesties 各位殿下Your Royal Highnesses 尊敬的桑德罗·邦迪部长Respected Minister Sen. Sandro Bondi 尊敬的戴秉国国务委员Your Excellency State Councilor Dai Bingguo 尊敬的李省长Honorable Governor Li 尊敬的杨市长Honorable Mayor Yang 团中央第一书记陆昊先生First Secretary Mr. Lu Hao 高教授及夫人Professor and Mrs Kao 尊敬的内格罗蓬特常务副国务卿Honorable Deputy Secretary of State John Negroponte 尊敬的阿姆鲁·穆萨秘书长Your Excellency Secretary General Amr Moussa 尊敬的刘立军处长Division Director Liu Lijun 尊敬的耶鲁大学校长理查德·莱文先生Dear Mr. Richard Levin, President of Yale University, 尊敬的(剑桥大学)理查德校长Vice Chancellor Alison Richard

口译常用词汇

v1.0 可编辑可修改 &Punshiment 罪与罚 盗窃类 Stealing/theftCar theft (偷车), ID Card theft(intelligent crime智能犯罪)Pickpocket 扒手Shoplifter 顺手牵羊者Burglar 入室盗窃,窃贼—burglary Break-in 入室盗窃 攻击类 Attack 攻击Assault 袭击Mugging 背后袭击 Rape 强奸 抢劫类 Robbery 抢劫Hijack 劫持Hostage 人质Kidnapping/Abduction 绑架 Juvenile青少年类 School/Campus violence 校园暴力Bully 欺负Juvenile Delinquency 青少年犯罪Drug addiction/abuse 吸毒Drug trafficking 贩毒Cheating 作弊Academic Plagiarism 学术剽窃Copy 抄袭Corporal Punishment 体罚Spank 打屁股 Slap 抽耳光 经济类 Corruption 腐败Bribery 贿赂 Fraud, Scam 诈骗 公路交通类 Speeding 超速驾驶Drunken driving 醉酒驾车Reckless driving 鲁莽驾车Fine, Ticket 罚款 Parking 停车 罪犯 Delinquent Offender Criminal 商业 Smuggling 走私Smuggled goods 水货Cheap copy/copycat 山寨Piracy 盗版

v1.0 可编辑可修改 Swindle 骗财 Law & Order 法制类 Law Enforcement 执法 Law-abiding citizen 守法公民 Punishment惩罚类 Capital punishment 死刑Life imprisonment 终生监禁Jailed / Behind bars 入狱,铁窗生涯Prison/Jail break 越狱Penalty 惩罚Execution 处死Community Service 社区服务Deportation 驱逐出境 Extradition 引渡 Court法庭类 Judge 法官Supreme Court 最高法院Attorney 辩护律师Lawyer 律师Barrister (英)高级律师Defendant 被告Prosecutor 检察官Sue 起诉Lawsuit 诉讼Jury 陪审团Innocent 无罪Guilty 有罪Be sentenced to…被判…Trail 审判,试验Evidence 证据Forensic medicine 法医Investigation 调查Interrogation 审问Police Department 警察局Witness 目击证人Jurisdiction 裁判权,审判权Criminal Justice System 犯罪司法系统 健康类词汇合集 WHO-World Health Organization 世界卫生组织 Epidemic; Pandemic; Endemic 流行病 Plague 瘟疫 Disease; illness 疾病 Ailment 小病Bird flu; Avian flu 禽流感 Influenza (flu) 流感 Foot & Mouth Disease 口蹄疫 Mad Cow Disease 疯牛病SARS 非典Swine flu 猪流感 AIDS 艾滋病 Virus 病毒 Bacteria; Fungus 细菌 饮食健康 Calorie 卡路里,食物热量 Diet 节食Blood sugar 血糖 blood pressure 血压Cholesterol 胆固醇 Fiber 纤维 Calcium 钙 Vitamin 维生素 Fruit sugar; fructose 果糖 Glucose 麦芽糖Nutrition 营养

(完整版)口译材料36篇

第八篇中餐烹饪与菜系 说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。 In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. China’s unique culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”. 第九篇全面合作 我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。为了实现这个目标,我愿在这里提出以下几点意见: Our two sides have agreed to establish a good-neighborly partnership of mutual trust oriented towards the 21st century. To reach this goal, I would like to offer my observations as follows: ——充分运用已经确立的全面对话合作机制,拓展双方在各个领域、各个层次、各个渠道的交流与合作,加强双方领导人和各界人士之间的交往,增进信任,扩大共识,加强友谊。 We should make the best use of the existing mechanism of all-round dialogue and cooperation to broaden our exchanges and cooperation in all areas, at all levels and through all channels, and strengthen the exchanges and contacts between leaders and people from all walks of life of our two sides to enhance our mutual trust, expand common ground and promote friendship. ——本着优势互补、互利互惠的原则,把双方经贸、科技合作摆到重要地位,加强在资源、技术、市场、金融、信息、人力资源开发以及投资等领域的合作,以利于相互促进,共同发展。

口译常用动词

(1)see/witness 用法:无生命(时间、地点或事物)成分作主语。 经济年均增长速度达到9.7%。(0303) China's economy has witnessed a strong/an impressive growth rate of 9.7%. 本公司成立于1988年。(0409) 1988 saw/witnessed the establishment of our company. 古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。(0509) The ancient and beautiful Silk Roadsaw/witnessed the exchanges/communications between China and Europe in/over the past thousands of years. 上海建城有700多年历史,但最具人文发展历史的时期是开埠后的150年间。(1009)Despite a history of more than 700 years, the 150 years since it opened to foreign traders has witnessed the greatest humane development in Shanghai. (2)enjoy/boast 用法:表示人或物“有”好的东西。 现代传媒在信息的传播速度上有许多优势。(0103) Modern media enjoy advantages in the speed of information dissemination. 社会保持稳定。(0309) The society enjoys stability. 公司拥有一大批技术人员和管理人员。(0409) Our company boasts a large number of technical and managerial personnel. 香港有着其独特的文化氛围。(0503) (香港)还有8 所知名的大学。(0503) HK enjoys a unique cultural atmosphere. HK boasts eight prestigious universities. 在广州的百货业中新大新有自己独特的一面。(0809) Xindaxin boasts its uniqueness in the general merchandise industry in Guangzhou. (3)serve as sth/serve to do sth 用法:表示起到了某种功能作用,或者某物“能够怎么样”。关键是汉语原句中未必出现“起到…作用”之类的字眼。 西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁。(0303) The Great Western Development is sure to serve as a bridge between China and the rest world.

《会议口译常用语手册》学习笔记:礼宾致辞常用表达

大会convocation 作开幕致辞give an opening address 荣誉主席honorary president /??n?r?r?/ 各国政要dignitary /?d?ɡn?t?r?/ 贵宾honorable guests 尊敬的各位来宾respectable guests 校长Vice-chancellor (英国高校校长) 副校长pro-vice-chancellor 工信部部长Minister of the Ministry of Industry and Information Technology 广东省人民政府 the People’s Government of Guangdong Province 省长Governor 阁下Your Excellency 论坛symposium 座谈会seminar 在此hereby 圆满成功complete success 宣布·····开幕declare open ··· 做开幕致辞give an opening address 本人非常高兴/荣幸 I am very overwhelmed with joy to I am delighted to I am proud to I feel extremely honored to I count it a great privilege to

I take great pleasure in I give me great pleasure to I am very pleased and honored to I find it a pleasure and honor to 我/们衷心感谢/非常感谢 I owe a great debt of gratitude to I wish to thank I deeply appreciate ··· We are extremely grateful to My special thanks go to 我/们诚挚希望 It is our earnest hope that I sincerely hope that 交流思想exchange ideas 知名的/闻名遐迩的renowned 商贸中心center of business and trade 古城old city 丰富文化遗产rich cultural heritage 良好祝愿warm greetings 请允许我再次Please let me once again 致以诚挚的欢迎express/extend/convey my sincere welcome 友谊和热情friendship and hospitality 盛情好客的gracious /?ɡre???s/ 热情邀请cordial invitation /?k??d??l/ 周到的安排meticulous arrangements /m??t?kj?l?s/ 光临attendance 美好的回忆fond and happy memories

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达 一、欢迎光临 (一)商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长 Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR (Public Relations) Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.市场部经理Marketing Manager 15.生产部经理Production Manager 16.研发部经理 R & D (Research and Development) Manager 17.厂长Factory Managing Director 18.车间主任Workshop Manager 19.高级工程师Senior Engineer 20.助理工程师Assistant Engineer 21.首席执行官/总裁 C.E.O (Chief Executive Officer) 22.首席财务官/财务总监 C.F.O (Chief Financial Officer) 23.财务主管Financial Controller 24.高级会计师Senior Accountant 25.会计师Accountant 26.助理会计师Assistant Accountant 27.注册会计师Certified Public Accountant (CPA) 28.会计员Treasurer 29.出纳员Teller 30.首席信息官/ 咨讯总监 C.I.O (Chief Information Officer) 31.首席营运官/ 运营总监 C.O.O (Chief Operation Officer) 32.技术员Technician 33.程序员Programmer 34.设计师Designer 35.机械师Mechanic 36.推销员Salesman / Salesperson 37.采购员Purchaser 38.部长Minister 39.副部长Vice-Minister 40.部长助理Assistant Manager 41.省长Governor 42.市长Mayor 43.副(省长/市长)Vice- / Deputy 44.常务副(省长/市长) Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor) 45.厅长/司长Director-General, … Department 46.局长Director-General, … Bureau 47.处长Director, ... Division 48.科长Section Chief 49.副(厅长/司长/局长/处长)deputy (二)机场词汇 1.国际航班International Flight 2.国内航班Domestic Flight 3.航班号码Flight Number 4.起飞/抵达时间Departure/arrival time 5.机场大楼Terminal Building 6.航班/飞机资料显示牌Flight Information Board 7.候机室Departure Lounge 8.贵宾室VIP Room 9.登记柜台Check-in Counter 10.问讯处Information Desk 11.办理出境/入境/海关手续 to go through / complete the (exit/ entry/ customs) formalities 12.出境登记卡Departure Card 13.入境登记卡Landing Card 14.安全检查Security Check 15.护照检查处Passport Control 16.签证种类Type of visa 17.一次性/多次性入境签 Single-entry/Multiple entry visa 18.再入境签证Re-entry visa 19.旅行/居留签证Travel/Residence visa 20.出境/入境/过境/访问签证 Exit/Entry/Transit/V isitor’s visa 21.签证有效期validity of visa 22.入境日期及口岸date and port of entry

商务口译概述

口译的历史渊源已久。历史文,讲不同诺言的各民族或各国家之间进行经济、文化等方面的交流时,都需要在一定程度上借助通晓两种语言的“中间人”来达成交流的目的。到20世纪初,随着国际政治、文化及商贸往来的日益频繁,各同都出现了不少翻译学校,专门培养合格的口译和笔译人员,与此同时.口译教学研究丁作也逐渐发展起来。目前,口译人员已经成为各国经济、政治、文化交流巾最重要的桥梁。 随着全球化趋势的近一步发展,英语正成为一种实际上的“世界语言”。据相关资料显示,目前全世界每7个人中就有1人是以英语为母语(native Lnguage)或第二语言(second language)的。因此,本书涉及到的理论和实践操练都将英语和汉语作为研究对象。 一、口译的定义 口译通常涉及两种或两种以上的话言。由于研究的角度不同,专家学者们对于口译有各白的看法。 口译研究者梅德明教授认为,口译是一种通过听取和解析来源语(source language)所表达的信息,随即将其转译为目标语(target language)的语言符号,进而达到传递信的目的的语言交际活动。 资深口译专家钟述认为,口译不是单纯意义上的言语行为,而是一种涉及诸多知识的层面的跨文化交际行为。 刘和平教授则认为,口译是一项高智能的思维科学形式和艺术再创造的活动。口译思维从主体上说届于抽象思维,更注重逻辑推理和分析;如果说翻译是艺术,那么它离不开形象思维,离不开感知。 法国口译专家塞莱丝科维奇(Seleskovitch)认为,口译就是交流,是通过口头表达的方式,准确、流利地为听众揭示和说明讲话人的意思。 尽管翻译界到现在为止并没有对口译作出一个统一标准的定义,但以上这些学者从不同角度给出的解释仍会帮助我们更好地理解什么是口译。 二、口译的种类 口译按照形式可以分为连续传译(consécutive interpreting)和同声传译(simultaneous interpreting) 0 连续传译又称为交替传译或即席口译,其方式是发言人说完一句、几句或一段话后停下来,让口译人员进行口头翻译。这种口译方式在很多场合下被采用,如新闻发布会、记者招待会、商务谈判、演讲等。相比同声传译,日常生活中连续传译用得比较多。 同声传译又称同步口译,简称同传,其方式是在发言人讲话的同时,口译人员将其讲话的内容传译给接受方。例如,在联合国举行会议时,口译人员通常坐在特制的口译工作间里,通过耳机接听发言人的讲话内容,同时通过麦克风将讲话内容用目标语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受口译人员的同声翻译。

相关主题