搜档网
当前位置:搜档网 › 英语翻译工作总结2017

英语翻译工作总结2017

英语翻译工作总结2017
英语翻译工作总结2017

英语翻译工作总结2017

小编精心推荐

工作总结ppt | 工作总结怎么写| 工作总结开头| 工作总结结尾| 工作总结报告

翻译这份工作是需要一定的知识储备和口语能力,能通过思维快速的转换两边的语言,下面编辑为你带来英语翻译工作总结2017,欢迎阅读,仅供参考。

英语翻译工作总结2017(一)我在XXX独立地担任德国米巴赫焊机专家的专职翻译,仅应付他一个,我就明显地感到底气不足。第一天有翻译老师带着,没出什么问题,第二天我独自一人,才发现问题的严重性,很多的专业词汇我一窍不通,我一个人在那里根本无法成为工人与老外沟通的桥梁。渐渐地,要翻译什么东西时,工人宁愿走很远去找我的翻译老师,也不理我了,我好伤心。两个星期的时间不算长,但我也不能浪费啊,何况还有这么好的机会能单独和老外交流,这可是锻炼口语的绝佳机会。当时我就拿出纸笔,把机器上所有的英文和工人说的中文都记了下来,休息时全部在字典中查了出来,并牢牢记住了它们的意思,再开始工作时,我就找机会问工人这些词对应的是机器的哪一部分,

我也抽老外有空的时候向他请教各种专业知识。不到三天的时间,机器各部位的名称和工作原理我都了如指掌,再有工人问我时,我就不会不心慌气短,慢慢地也能应付自如了。

对于翻译,英译汉还基本可以,汉译英真是让人不知所措。一个中文词在英语中有很多表述法,选择适当的词义就成了令我头疼的一件事,这特别考验一个人的应变能力。

有一件让我特别难忘的事,就是我做了一次会议主翻译。那天一冷轧焊机出了故障,将我老外邀去商量解决方案,我也要跟着去。去后才发现不是直接维修,而是开会商谈。我从未见过这样的场面,一大群有身份的中国人围着我俩,我很紧张,因为这影响着少则几百万的钢铁产量,我对自己毫无半点信心,一直拉着我老外的衣服,他却劝我,让我别怕。会议刚开始时我还能应付,后来谈到些特别专业的词汇时我只能束手无策,急中生智的我找来纸笔,连画带写地将整个问题的大概翻译给他,他也顺利地找到了问题的所在。通过这件事让我明白,碰到问题别紧张,别害怕,要及时想出解决的方案,只要达到了预期的效果,通过什么样的手段都是次要的。

去了那里以后,才发现自己的水平是那么地有限,听力和口语都差得太原,很多时候,当自己正在庆幸听懂了老外说的话时,却无法对上他的话,一句很简单的话,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表达出来,这与我平时训练

过少还是有很大的关系。我们处在中文的语境中,说英语的机会本来就不多,仅仅在课堂上,课下自己也很少找外交交流,很少用英语和大家对话,那英文想提高真的很困难。很多人认为学好英语词汇是关键,通过这两个星期的工作,我发现并不是这样。单词是要背,关键还是单词的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的单词也是枉然,说出口的句子不成句子,有时一词多意,别人甚至还会误解句子的意思这样真是得不偿失。

这两个星期的工作,收获不仅是学习上的,在生活上,也学到了许多在学校学不到的东西,社会远比学校复杂得多。在工厂里,不仅要做好翻译工作,还要处理好与工人间的关系。老外说话很直接,做翻译的我就很为难了。有时老外不喜欢工人围观,影响工作,要我让他们都“go away”,这时我讲话就要注意分寸,尽量转述他的意思而不伤害到工人,他们不像同学,都是要面子的人,如果伤害到他们,那以后恐怕就没有人合作了。在办公室里,翻译老师们对我们都很友好,但办公室大小有限,我们去工作已经很打扰人家,我们都很自觉地选择呆在户外,以免给人家造成更大的不便。我们争取让自己做到最好,要让人家觉得我们是帮手而不是负担。

如果时间允许我再从大一来开始一次,我一定每天早上早点起床,用更多的时间读英语,这会培养一个人的语感;

我一定会多争取与外交交流,这会使自己更牢固地掌握各种单词的用法;我一定会多听磁带,这会使自己的语音语调更好;我还会多背单词,这会扩大自己的知识面。但一切都不可重来。工作结束了,但我的学习还在延续,我会从现在开始,走好自己的每一步!

英语翻译工作总结2017(二)这次的翻译工作很有意思,很有趣儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的工作拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。

把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们工作之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。导师说这个工作不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关心

游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

这次工作增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。同时,这次工作也加深了我们对学校的了解。

其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的good

morning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。

导师说这次工作是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。学习不能只停留在书面上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精力和时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身

的人生价值。

每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案……“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台。我现在所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output。

英语翻译工作总结2017(三)发现居然已经快要领第四个月的工资了,每月XX块钱的固定收入的确让我的开销宽裕很多。我在广美老师那里工作已经四个月了,这应该是我大学阶段唯一一段工作赚钱的经历,收获颇丰。

1、

固定收入比非固定收入要好。凭我的资质,其实很容易找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高很多,一个展会每天都有XX元进帐。但是发现,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。收入不稳定就会造成心里的不安定,稳定的收入就能让内心有保障。起码不会为下个月的买衣服啊,买化妆品阿大宗消费而担忧。这才发现,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。

2、

老板是一个监督并爱护员工的角色。我在广美帮张老师做邮件翻译,我发现其实自己工作是否尽力,老师是很难百分之

百了解的。老师只能看是否需要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不可能一五一十去了解质量。那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来决定。我自己很清楚,如果老师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就非常详尽得翻译信件,把意思尽可能得表达到位。但是如果今天老师让我感觉不爽,比如在临下班之前布置任务,我就只会用最简单的方式把意思翻译出来而已,绝对不会想是否到位,工作质量自然达不到最佳。自然而然扩展来说,老板爱护员工,员工就会拼命。要想因为付点工资就感觉员工做事认真是天经地义的,那老板就是失败的。其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。

3、

赚钱不容易。要想领工资就得做事情。时常,张老师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译。一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的计划,临时插进来要先把翻译的事情搞定。然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。这样,我才发现原来赚钱那么不容易。而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作习惯。这对于时时刻刻想随心所欲的我,简直是折磨。

4、

任务化能让自己静心做事。最开始为了得到这份工作,一个

晚上我居然能够翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是奇迹。后来,一个下午我居然能把一本英文艺术家传记了解的七七八八。因为翻译是工作,工作有指标,所以我能够静心把完全没有概念的艺术类文献很快熟悉。

5、

商业眼光能帮助你赚钱。张老师有一定艺术造诣,但真正能使她赚钱却是她的商业头脑。她注重和朋友关系,抓住每个能扩大她交际面的机会。有商业头脑的艺术家能赚钱,当然有商业头脑的教授也能赚钱。其实,无论是学术还是艺术领域,具备一个造诣的学者数量是不少的,但是兼备商业头脑的学者就少之又少了。虽然说把学术商业化是有点不合适,但是说到底又有几个真正的学者能够家产万贯呢,到后来还是具备商业头脑的学者就够名利双收。

英语翻译工作总结2017(四)时光荏苒,我已经在度过了我的第一年,现在的我利用假期认真的想想自己未来的职业到底想做什么,最后决定选择一份外企的工作。

首先,英语对英语专业的学生来说有时是个限制因素。英语只能作为一种交流工具,现在大多数人都可以说一口流利的英语,就算对英语语法知识不是很了解。而且这些非英语专业的学生,譬如,计算机专业的学生,他们本身计算机专业知识就是他们的一个特长。可以说他们同时掌握了两们专业知识。这对我们来说是个很大的挑战。在择业时,面对

竞争也较大。

其次,英语专业面对的择业范围较为狭窄。一般,只能选择与英语专业有关的职业,而与英语专业相关的职业部外乎就是翻译、新闻英语之类等。总之,相对与许多专业来说,英语专业的狭窄的。

第三,我个人认为一样大学本科毕业后就已经那到了专业比较顶级的水平了,如果接着考研还是考英语专业的话,那么英语对于我来说不再是一种交流工具了,而我地自己研究英语这方面没有信息也没有兴趣。

第四,对于跨专业考研,在选择所跨专业方面时也困难重重。由于英语专业大学四年都不学习数学,所以跨专业考研时选择的专业范围也被缩小了,不能选择需要考数学的专业就必须从现在开始补习数学。

第五,出国读研究生在选择专业方面也遇到了同样的问题。在选择国家方面,国家的消费水平是不是太高等问题也影响了选择。毕竟以自己的家庭生活水平还不能承担出国的费用。

最终选择还是从事英语方面的工作主要是因为自己的专业是英语专业,而且将来考研是方向极大可能是以上的第二方面。基于英语专业且在国外读研究生这一因素,决定选择在外企从事有关翻译的工作。

这个职业目标的成功选择让我对职业目标的决策方法

有了一定的认识。首先,在选择职业目标是首要考虑的问题是个人自身问题。要对自我优缺点等进行一个全面透彻的分析,给自己做一份自我鉴定。自己专业范围是不是跟专业对口,或者合适自己。即我们通常所说的人职匹配。不要对自己将要选择的职业期望过高,往往会导致职业决策的失误。

在对自我进行分析方面,主要考虑的是自我性格,以性格确定自己是怎样的一类人群,从而确定比较适合自己的职业群。在上课过程中的各种性格等测试都证明我是个随和的人,比较适合的工作是交流、沟通等方面的工作,于是确定可从事翻译工作。其次考虑的是我的技能。我目前拥有的技能、特长,我的工作需要使我拥有而我不具备的技能,通过这一分析给自己定一个目标,把自己不具备的技能列举出来并且把提高方法列举出来,在日后的训练过程中着重提高这些方面的技能,从而能更好的胜任这个职业目标。再次,个人价值观问题对自己价值观进行一个全面透彻的分析。

在择业过程中家庭的影响也是个重要因素。儿女总是父母的希望所在,在择业时也会考虑到父母的期望,我爸爸就希望我做个教师,他说这份工作比较稳定,比较适合女生。在初期,也确实想到要做教师,然而随着自己对自己的了解越来越来深刻,最终还是决定第一择业目标是个英文翻译员。职业目标初步定了下来,接下来的就是如何实现这个具体实践了。我在网上找到关于作为一个外企的英语翻译员必

须具备以下素质:

a、基本技能(basic

skills):一个英文翻译员最基本的还是能牢固的掌握和运用自己的专业知识。这些技能包括听力理解能力(listening),只有能够听懂外国人在说些什么才有可能跟他们沟通和交流;表达自己观点的技能(speaking),一个有思想的人必须具备正确表达自己的能力;写作能力

(writing);阅读并理解文章的技能(reading);

b、提升技能(skills for

promotion):各种证书(certifications),虽然有时候证书只是一中形式,但却起着极大的作用.各种等级证书是必须的,尤其是翻译证书,当然还有专业八级等证书;责任心(responsibilities),对于每个行业来说都是必须的.一个优秀的翻译员尤其要热爱翻译行业,责任心强,性格稳重细致.合作项目的洽谈、翻译及英文撰写等工作;交流沟通能力(communication),翻译员被誉为“沟通的桥梁”,所以积极和人进行沟通,并参与相关活动等都是必须的.良好的人际沟通与组织协调能力;具有较强的公共能力;团队合作精神( teamwork),人际交往能力强,和自己团队搞好关系;母语(mother

language)中文书写能力强,翻译员最终还是为了帮助中英双方的沟通,所以较好的中文是必须的;礼节,礼貌

(manners),举止要得体,毕竟英文翻译员有时代表的不止是自己有时还代表着一定的团体甚至是一个国家的形象;谦虚( be modesty or

appreciate other’s perspectives),谦虚并能容纳别人观点;态度(attitude),做事认真负责,为人正直;逻辑( logic),条理清晰,明白易懂、一目了然,所以要善于交流;创新意识( innovation);

c、个人特长(personal advantages):特殊的证书( special certifications),这类证书比如:其他语言类的证书、比赛证书等等;丰富的经验( experience),尤其是国际版权贸易经验;特殊技能

(peculiar skills),熟悉office等办公软件,熟悉商业信函的写作,具备计算机应用的基础能力;各方面综合能力(comprehensive

skills),有时翻译员不止是翻译的工作,甚至还要做好翻译员、参事员、协调员、管理员和安全员;掌握与自己工作有关的最新消息(up to date

information about your job),了解和熟悉行业知识、专业常识、政策方针、存在问题以及相应的外文术语;幽默感( sense of

humor),在英国人看来幽默感是必须具备的他们认为每人都得要有a sense of humor。‘he has no sense of

humor’是人们可以常常听到的一句话.。

以上就是一个优秀的外企职员该具备的基本技能,为了达到这一目标,提高自身各个方面的素质。在自身各方面素质都有了更高的提升之后,才能更加胜任这份工作。

我会努力朝自己设定的目标前进,希望可以成为优秀的外企职员。

2017年12月教学工作总结

2017年12月教学工作总结 厚爱中差生,全面进行素质教育。 所谓养生也就是后进生,一种表现为成绩差,一种表现为思想落后和行为习惯差,优生则相反。而介于优生和差生之间的则叫中等生。由于中、差生的种种表现欠佳而影响集体,作为人的正常心理反应,他们会不同程度受到师生的冷落、薄待甚至歧视。这样教育的结果是差生更差。 而不容忽视的是:优生毕竟是少数,中差生却是学生群体中占压倒多数的芸芸众生。教育学理论告诉我们:“小学教育的基本任务就是对少年儿童进行心身全面发展的基础性素质教育,也就是说,应属于为少年儿童身心两方面的和谐,统一发展,为他们学会怎样做人和进一步的学习与发展,全面地打基础的教育。素质教育主要的标志是:教育是否面向全体学生,是否进行全面发展的教育。由此看来,教育者如何对待中差生问题,中差生的境遇和状况如何,关系着我们教育者是否在全面育人,是否在实质性进行素质教育”。 不是有人曾说:如果孩子天生就是优生,那教育还有什么功能?又谈什么基础的素质教育呢?因而对占相对多数的中差生,我更应变嫌弃为喜爱,变忽视为重视,变冷漠为关注,变薄待为厚爱。 所以我在教学中,寻找中差生的原因,帮助他们找到优、缺点,发扬优点,克服缺点。其次我有平常的心态:差生也是孩子,厌恶、责骂只能适得其反,他们应享有同其他学生同样的平等和民主,也应该享受到优秀学生在教师那儿得到的爱,作为一个教育者,在对待中差生时应该是具有自我调控的能力。

厚爱差生,就是真正做到以情动人。我首先做到“真情”二字,即教师不应该有丝毫虚伪和欺哄,一旦学生发现“有假”,那么教师所做的一切都会被看作是在“演戏”,因而他们便缺少辨别能力,他们会说:“老师说给我们听的,才不是那么回事。”结果是真的也成为假的了;其次,我做到“接受”,即能感受差生在教学过程的各种心理表现和看法,如对学生的畏惧、犹豫、满足、冷漠,错误的想法和指责等。我信任他们,鼓励他们自由讨论,最后做到“理解”二字,即通过学生的眼睛看事物。 使我体会到,如果在中差中身上做到“真诚”对他们,善意理解他们,高兴地接受他们,一定会促进他们的进步和发展。 总之,应通过内因起作用,作为教育者,对中差生的厚爱定会使他们实现向“自我学习,自我管理”的转变。内容。

2017年度教学工作总结

2017年度教学工作总结 导语:教学工作中做到有心细心,时时关注每一位学生的进步。注意发现学生们出现的反常情况,进行教育心理疏导,降低非智力因素的干扰。下面由为您整理出的20XX年度教学工作总结内容,一起来看看吧。 伴随着新年的临近,本学期的工作也顺利结束。在过去非常的20xx年度第一学期,严格贯彻国家大力推进素质教育的基本要求,遵循新课改理念,在各项教学工作中精益求精,永不言弃,教师和学生们求和谐、同进步,能达到了每节课后有一定教学反思要求。尽管学生在学习上各有差异,但他们追求学业上的进步和自身综合素质的整体不断提高,很令我们做老师的时时感动。通过在课余班空里和他们交流,发现他们的接受新生事物的能力、分析问题的能力、对各种信息统筹归类的能力、处理问题时所表现处的语言表达能力有了很大程度的提高。当然,从地理教学的角度来讲,他们的学以致用、综合应用能力还有待提高。相信他们通过新学期的不断努力,会克服缺点而不断长进的。 教学工作是学校各项工作的中心,也是检验一个教师工作成败的关键。作为中学高级地理教师,一年来,在坚持抓好新课程理念学习和应用的同时,积极探索和应用教育教学规律,充分运用学校现有的教育教学资源,大胆改革优化课堂教学,加大新型教学方法使用力度,取得了明显效果: 一、发挥教师为主导的作用

1、备课有效细微。平时认真研究教材,多方参阅各种资料,力求深入理解教材教法,准确把握难重点。在制定教学目的时,非常注意学生的实际情况和非智力因素。教案编写虽是简案,但能动态归纳总结教育教学反思体会。 2、注重课堂教学实效。针对高二学生特点,以诱思探究教学为主,不搞“满堂灌”或“满堂吼”,坚持学生为主体,教师为主导、教学为主线,注重讲练结合。在教学中注意抓住重点,突破难点。 3、坚持参加校内外教学研讨活动,不断汲取他人的宝贵经验,优化提高教学水平。本学期参加西安中学教学研讨会两次,代表宝鸡市出席陕西省高中新课改“训导”会议。上公开课多次,积极参与学校新课改实验课题的研究。撰写教学论文和教育心得反思文章多篇(见个人博客)。 4、在作业批改上,认真及时,力求做到全批全改,重在订正反馈,及时了解学生的学习动态,以便在辅导中做到有的放矢。 二、调动学生的积极性。 在教学中尊重学生不同兴趣爱好,不同的生活感受和不同的表现形式,使他们形成自己不同的风格,不强求一律。有意识地以学生为主体,教师为主导,通过查看资料原创网站等教学手段,充分调动他们的学习兴趣及学习积极性。让他们的天性和个性得以自由健康的发挥。让学生在视、听、触觉中培养了创造性思维方式,变“要我学”为“我要学”,极大地活跃了课堂气氛,相应提高了课堂教学效率。 三、做好后进生转化工作

翻译工作个人总结报告

翻译工作个人总结报告 总结是对前段社会实践活动进行全面回顾、检查的文种,这决定了总结有很强的客观性特征。下面就让WTT带你去看看翻译工作个人总结报告范文5篇,希望能帮助到大家! 翻译总结报告1 从业以来,仅就而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。 一、选准方向,打好基础 有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。 以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,

不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。 我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。 二、学会研究,体现专业 我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的'价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。

-2018学年度第一学期道德与法治教学工作总结

2017-2018学年度第一学期道德与法治教学 工作总结 -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

2017-2018学年度第一学期道德与法治教学工作总结 乐海小学林鹭 这学期本人担任二年级两个班的道德与法治课科任教师,能够从各方面严格要求自己,有计划、组织的进行教学工作,放眼未来,为了让道德与法治教学工作取得更大进步,我总结了本学期的一些工作细节,鞭策自己更加努力朝好的方向发展。 一、深入钻研教材,认真备课,精心选择教法 备好课是上好课的前提和保证。在新课改教材面前仍然是新手,故在课前做到认真备课,多方面去搜集与教学相关的资料。我根据教材内容及学生的实际,设计课堂教学,拟定采用的教学方法。在深入钻研教材和了解学生的基础上,认真写出了切实可行的学案,使每一节课都能做到“有备而上”。通过培养学生学习思想品德的兴趣,充分调动学生学习的积极性、主动性,达到愉快教学的目的,在教学中注重学生活动,课堂气氛活跃,教学效果良好。 二、精心组织课堂教学,提高教学质量 上好课是提高教学质量的有效途径。课堂教学中我尽量做到讲解清晰化、条理化;课堂语言力求准确化、情感化和生动化;教学思路做到线索清晰、层次分明。在课堂上特别注意调动学生的积极性,加强师生交流,充分体现学生的主体作用,让学生学得容易,学得轻松,学得愉快;注意精讲多练,在课堂上老师讲得尽量少些,学生活动尽量多些;同时在每一堂课上都充分考虑不同层次学生的学习需求和学习能力,让各个层次的学生都得到提高。努力实现思想品德课的趣味化。思想品德课与学生实际生活联系紧密,因此我在教学过程中将教学与实际紧密联系,切实解决学生生活学习中遇到的实际问题,使学生树立正确的人生观、价值观和世界观。通过教学培养学生的社会责任感和正义感。学生在日常行为习惯、思想素质等方面有了较大改变。 三、加强课后辅导,提高教学质量 课后辅导是课堂教学的补充和巩固。耐心做好后进生的转化工作,对后进生努力做到从友善开始,比如:多与他们谈心;从赞美着手,善于发现他们的闪光点,及时给予肯定。改变教师角色,努力使自己成为学生的朋友,让他们敢说话,说真话,这样让学生感到你与他是平等的,那么他就能很好的去接受你的观点, 从而转变自己的思想,改变自己的行为,从而真正达到思想教育的目的。 四、存在不足与今后打算 (一)个人备课有时针对性不强,特别是在具体的课堂教学中,往往是备好的课不得不进行必要调整。一方面,学生的学习基础相对较弱;另一方面,有的同学比较活跃,上课气氛积极,但中等生,差生占较大多数,尖子生相对较少。因此,讲得太深,没有照顾到整体,在备课时也没有注意到这点。从而使教学效果不理想。 2

年终工作总结,翻译

年终工作总结,翻译 篇一:个人年终总结(英文版) Annual Personal Summary The new year is around the corner and in the soon-to-last XX, there are so many memorable moments. Annual Summary I take up new work as a sales, which is both familiar and strange to me. Much difference from translation, this position is not only interesting but also full of challenges. Because things are not in your hands and sometimes out of control, while if you could try to grasp buying point of customers, you would gain the upmost accomplishment. This is totally what I have felt and my eternal pursuit. One year's accumulation(with colleagues’ help) makes me more mature both in attitude and personality. Every success would bring me a little more confidence; every encouragement would make me happy all day long; every positive smile in leader's eyes would make me more staunch. I would like to face the challenges and I am pleasant to conquer any obstacles in work, in which process my potential

2017年教师年度考核个人总结

2016年教师年度考核个人总结【10篇】 总结一:教师年度考核个人总结 在这一年中,我时时处处以一名人民教师的标准严格要求自己,以创新教育方针为指导,以教好学生,让学生全面发展为己任,踏踏实实,任劳任怨。为使今后更好地开展工作,总结经验,吸取教训,先将本人在这一年来的思想工作表现总结如下。 一、思想上 一年来,我时时处处不忘加强思想政治学习。严格要求自己,处处做同志们的表率,发挥模范带头作用。一年来,我从不因故请假,迟到,旷工。不怕苦,不怕累,总是以百倍的热情投入到工作之中。 二、工作上 一年来,我服从学校领导的分配,认真完成学校交给的各项工作任务。在教学中,我虚心向老教师请教,认真钻研新大纲、吃透教材,积极开拓教学思路,把一些先进的教学理论、科学的教学方法及先进现代教学手段灵活运用于课堂教学中,努力培养学生的合作交流、自主探究、勇于创新等能力。另外,本人在搞好教学工作的同时,还很注重教学经验的积累。发表教学论文1篇。 在搞好工作的同时,我还不忘与同志们搞好团结,尊敬领导及同事,真诚的对待每一位同志。 在这一年的工作中,我得到了学校领导,教师们及学生们的好评。但是,检查起来,所存在的缺点毛病也是不少的,还需今后努力改正。主要缺点还有以下几个方面:一是理论知识的学习还是欠缺,还存在有懒惰思想;二是工作虽然很努力,可是个人能力还有待提高,学生成绩进步不是很快。今后,我一定在校领导及全体同志们的帮助下,加强学习,提高工作能力,使自己的思想和工作都能更上一个台阶! 总结三:教师年度考核个人总结 一年来,本人热爱教育事业,坚持党的教育方针政策,在工作中认真执行,服从学校安排,坚持从小事做起,不说空话,不搞形式,认真做好自己的工作,以实际行动落实党员示范岗要求。 在教学中,本人重点从备课、上课、作业三个环节来搞好教学工作。所任教班级的学生普遍基础差,学习习惯也不好,教学的组织就比较困难,教学的有效性也不好,怎样有效的组织教学,提高教学效率就成为我这一年工作的目标。在备课中和备课组一起努力,研究教学内容、教学方式,上好每一堂课,特别是课堂反馈环节,每个习题我都认真的选择,照顾到班级不同层次的学生,让每个学生都能有所收获。针对学生解计算题能力差的问题,每节课我都抽出一点时间,将作业中的普遍问题处理一下,让学生能够逐渐养成解题的良好习惯,培养学生学习兴趣。在课余时间,对班级中的部分同学,坚持面批作业和辅导。通过不断的努力,学生在学习态度和效果上都有明显的提高。 在工作中,坚持学习,通过对教学中发现的问题进行研究,提高自己的教学针对性和有效性,例如如何让学生自主的开展实验研究,探究性教学中存在的误区和对策,物理校本教

英语翻译岗位实习工作总结范文

英语翻译岗位实习工作总结范文 ----WORD文档,下载后可编辑修改---- 下面是小编收集整理的范本,欢迎您借鉴参考阅读和下载,侵删。您的努力学习是为了更美好的未来! 英语翻译岗位实习工作总结范文一此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。 一、翻译中遇见的错误 1、脱离上下文,理解错误 在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。 2、逐字翻译 翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。 3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板

2017年教师年度个人工作总结

个人年度工作总结 在这一年中,我时时处处以一名人民教师的标准严格要求自己,以创新教育方针为指导,以教好学生,让学生全面发展为己任,踏踏实实,任劳任怨。为使今后更好的开展工作,总结经验,吸取教训,现将2017年度的工作总结如下:一、在思想上,积极上进,拥护党的领导。 我认真学习新的教育理论,广泛涉猎各种知识,积极参加校本培训,认真参加政治学习,提高自己的思想觉悟,我还深知要教育好学生,教师必须时时做到为人师表,以自己的人格、行为去感染学生,努力使学生、家长能喜欢我。作为一名教师自身的师表形象要时刻注意,我在注意自身师表形象的同时,非常重视对学生的全面培养,注重学生行为习惯的养成。因为我深信良好的品行是每个人身上最美的东西,针对社会这一大气候和学生这一小气候我把学生的德育、美育工作放到了最重要的地位。在工作中,我积极、主动、勤恳、责任性较强,乐于接受学校布置的各项工作;我还注重文化学习,在不断的学习中,努力使自己的思想觉悟、理论水平、业务能力都得到较快的提高。 二、在教育教学工作上,爱岗敬业,严谨治教。 一年来我一直在工作中严格要求自己,刻苦钻研业务,不断提高业务水平,不断学习新知识,探索教育教学规律,改进教育教学方法。能认真把握教材。把课标、教参与课本有机结合,以提高学生分析问题和解决问题能力为目标,切实落实培养学生的创新思维和创造能力,并且能利用课堂时间不断地以新型热点材料为背景创设提问角度,帮助学生拓展思路,从而使学生们分析、解决问题的能力不断提高。 在工作中,我深知学习的重要性,抓住一切机会认真学习,在学习实践中不断提高自己的教育教学水平及教学管理水平。在校内,虚心、主动地向老教师学习教学基本功,丰富教学手段,抓住学校安排校内听课的机会,虚心学习,不耻下问,及时消化,吸取别人的精华,在自己的教学中不断实践,不断总结,不断提高。 三、勤耕乐耘,无愧于心。 这一学年的工作,忙忙碌碌,有喜有忧,有起有落,有笑有泪。任职工作期间,我在领导的支持和老师的协助下,努力抓好教务处工作,建立正常教学秩序,在工作中勤奋苦干,善于思索,坚持原则,出以公心,及时协同校长调配老师,

2017年语文教学工作总结

2017年语文教学工作总结 我会提高业务修养,不断学习,改进、完善自己的知识结构和能力结构,能适应教育不断发展的需要。敢于创新,敢于超越前人,敢于进行教育教学改革,始终站在教改的前沿。走持续发展的道路。 语文教学总结 一、用全新的教育教学理念,改革课堂教学 从参加新教材培训到实施课程改革以来,我反复学习有关的教育教学理论,深刻领会新课标精神,认真反思自身教学实际,研究学生,探究教法,逐步树立起以学生的终身发展为目的的教学思想,树立起以教师为主导学生为主体的新的教学理念,在教学实践中积极探索焕发语文课堂活力,有助于学生能力提高与发展的语文课堂教学的新思路、新模式启发思维,训练方法为主的自读课文阅读方法、以感知――探究――反思――延伸为主线的重点篇目学习法、以合作――探究――创造――创新为核心的语文活动课等,撰写了不少教学论文,并在我校举行的新课程教学研讨会上进行交流,激发了学生学习语文的积极性,收到了较好的教学效果。 二、用生动灵活的教学方式,焕发课堂活力 应试教学课堂围绕知识目标而展开,储存继承前人积累下来的经验和体验,但忽视了学生创新的动机、兴趣、情感、意志,如何激活所需的先前经验,萌动求智欲望呢?新课标要求我们建立以自主、合作、探究为主的教学模式,激活学生好奇心,探究欲,培养学生主动思考、质疑、求索以及善于捕捉新信息的能力,并把这种能力的培养定为课堂教学的终极目的。为此,我们仔细研究教育心理,准确把握初一学生的心

理特征和思维特点,积极探索有利于激发兴趣、激活思维、激励探讨的课堂教学方法。例如在处理每单元的重点篇目时,我们始终采用整体感知――合作探究――反思质疑――拓展延伸的教学模式,根据不同内容精心设计问题,组织课堂教学。 这样教学,课堂上感受到的是一种亲切、和谐、活跃的气氛。教师已成为学生的亲密朋友,教室也转变成为学生的学堂,学生再也不是僵化呆板、默默无闻的模范听众。他们的个性得到充分的展现与培养:或质疑问难,或浮想联翩,或组间交流,或挑战权威。师生互动,生生互动,组际互动,环境互动,在有限的时间内,每一位学生都得到了较为充分的锻炼和表现的机会。教室中再没有阴暗冰冷的 "死角",课堂上充满着流动的阳光,平等、和谐与交流共存,发现、挑战与沉思同在。活跃的思维,频动的闪光点,让学生成为课堂上真正的主人。教师的授课既源于教材,又不唯教材。师生的情感与个性融在其中,现实的生活进入课堂,学生在互动中求知,在活动中探索,既轻松地掌握了知识,又潜移默化地培养了能力。学生的整体素质有了质的提高,语文课堂真正焕发出它应有的活力。 三、用先进的教学手段,提高学习效率 现代科学技术日新月异的飞速发展,要求具有新鲜活力的语文课堂不仅要有教学模式的转变,学生思维的开启,更要有引导学生学会学习,掌握丰富的语文知识并获取叩开知识大门金钥匙的课堂教学效果。这是新课标对语文课程的基本要求,也是语文学科工具性与人文性特点的集中体现。 应试教学课堂总是教师比比划划,总是在如何把知识线条明晰化上动心思,在学习中学生不能亲自体验到获得知识的过程与乐趣,其接受

翻译工作经验总结

翻译工作经验总结 翻译的工作是一种脑力与体力工作的结合,很多人都觉得翻译工作是机械的,但是其实要想翻译出一部好的作品,译者的二次创作功底、知识储备、文字的驾驭能力都要有一定的保证。下面是整理翻译工作经验总结的范文,欢迎阅读! 翻译工作经验总结篇一 从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。 一、选准方向,打好基础 有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。 以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法

律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域(如仲裁/诉讼)的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。 我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。 二、学会研究,体现专业 我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查字典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。 有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究。举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅

2017高校教师年度工作总结

2017高校教师年度工作总结 教师是辛勤的园丁,培育祖国的花朵,那么高校教师的工作总结要怎么写呢?下面由管理资源吧小编为你提供高校教师年度工作报告相关资料,希望大家喜欢。 2017高校教师年度工作总结(一) xxxx年是我校二级学院体制实行的第一年,也是我院成立的第一年,我们建立了一个新的集体,在新领导班子的带领下,经过全院师生的共同努力,我们取得了很大的成绩,我本人也在工作中得到了锻炼,现把我个人在本年度的情况总结如下: 一、政治和职业道德方面 政治上,我坚持“四项基本原则”,坚持学习xx的科学实践发展观和和谐观理论,作为一个党员积极参加支部组织的党内民主生活学习。我一直以一名大学教师而自豪,热爱工作,关爱学生,在工作中认真负责,严格要求自己,时刻提醒自己无愧于“灵魂的工程师”这样一个称号。 二、教学和科研方面 本年度我教授《管理学》、《消费者行为学》等课程,虽然有的课程我已经带过多遍,但我并不因循守旧,而是不断进行教学改革,包括教学内容、教学形式方法、考核方法等方面,受到学生的欢迎和得到同行的认可。

今年,在前期积累的基础上,我申报了校级教研项目《工商管理类专业实践教学平台建设的研究》,并公开发表了3篇论文(包括一篇教研论文),和自己上一年度相比,取得了不错的成绩,但和一些科研能力较强的教师相比还有不小的差距,对此我有清醒的认识,今后会不断努力。 “台上三分钟,台下十年功”,作为一名大学教师,要不断加强专业学习,才能给学生提供高水平的授课,所以我一方面加强专业理论和社会理论的学习,另外一方面坚持在实践中积累专业知识,理论联系实践,适应专业发展的趋势和新时代对教师的新要求。 三、管理和服务方面 作为市场营销教研室副主任,我积极地完成领导安排的任务,为老师们认真服务。今年,在院领导的安排下,我全程负责市场营销本科专业合格评估工作,从“两表”的填报、专业档案支撑材料准备、专业技能培训安排、到《专业自评报告》的撰写以及评估专家进校后的服务,我都全程参与,为专业评估顺利通过贡献了自己的力量。 对常规工作我也一丝不苟,包括XX届市场营销毕业生毕业论文安排、毕业生毕业实习动员、教研室教师教学工作量的审核、期中教学检查等工作。 四、工作中的不足 本年度在各项工作中还是暴露出了自己不少干问题,如

英语翻译工作总结

2016年度工作总结 时光荏苒,2016年在忙忙碌碌中结束,崭新的2017年伴随着信念的钟声缓缓到来。回眸过去的一年,有刚刚毕业找工作时的茫然,有找到目标的坚定,有硕果累累的喜悦,有与同事协同攻关的艰辛,也有遇到困难和挫折时的惆怅。但是总的来说,2016年对于我来说,是非常重要的一年,是我开始自己职场的第一年。现在将一年的主要工作总结如下: 1、第一次接触到有关公证翻译的相关业务。 记得2016年第一天来上班的时候,珊珊就发给我有关公证的翻译模板让我自己先学习。当时对这方面翻译没有任何经验,后来发现这方面的翻译虽然相对简单,大部分是公证书有固定的格式和模板,但是却需要译者更加仔细、认真,特别是有关客户信息的内容,更是马虎不得,不得有一丝的错误。除了公证书,客户在公证时还有附带有很多其他文件需要翻译,有些是没有模板的,需要译者自己翻译。印象比较深的是7月份时协助珊珊翻译临淄一个公司的一大批公证文件,里面涵盖了合同、财务报表、董事会材料、股东材料、发票等等,通过这次翻译,我收获颇深,也深深地感觉到公证翻译并不是简单地照抄模板,同样需要译员多方面提高自己的翻译水平。 2、翻译各式各样的非公证翻译。 自从5月底进入公司后,翻译过各种各样的非公证翻译,虽然以前也在网上做过兼职翻译,但还是发现公司各方面管理和翻译的水平标准都要比网上的翻译公司要规范很多。通过这几个月的翻译实战,本人对翻译这个行业的标准有了更加规范的认识,翻译时遇到疑问时,会主动翻查纸质字典(以前都是在线查词),会主动与部门负责人和其他翻译进行讨论,自己的翻译水平感觉也提高进步了不少。在翻译过的众多非公证翻译中,印象比较深刻的是国外驾照的翻译及相关驾照兑换业务。这对于我来说完全是崭新的方面,驾照虽然翻译起来不难,但是却需要你去国外网站下载驾驶员手册,查找最新的准驾说明,这有利于增强译员甄别国外网站信息,获取准确信息的能力,对于验证译文的通顺性也有帮助。而且在这几个月里,我也接触过很多以前从来没翻译过的领域,也深深地了解到不仅学海无涯,翻海亦是如此,只有不断充实和提高自身的翻译储备和翻译水平,才能真正成为一名合格译员。 3、部门考试及外教课总结 去年已经进行了几次部门考试,感觉自己考的都不是很理想,这也从侧面反映出自己的英语基础还有待提高。而且还有一个问题是,现在总是用电脑进行翻译,单词什么的都是自动输入和拼写检查,从而导致真正动手写英语单词的时候,却拿不准如何拼写,这是我也是

2017年教学工作总结 -

2017年杨家畈中心小学教学工作总结 2017年在忙碌与收获中悄然而过,本年度我校教导处在特区教研室和学校领导班子的正确领导下,在各个年级组的大力配合下,按照年初制定的工作计划,以全面实施素质教育为目标,紧紧围绕全面提高教育教学质量这一中心工作为重点,开展了教学教研活动,加强教师业务素质培训,努力提高教师教育教学水平;加大常规教学管理力度,圆满完成本年度工作,现将主要工作总结如下: 一、教学管理,不断创新 2017年在教学管理方面教导处主要做好了“七抓”。①抓课程的落实。本学期我校严格执行课程计划,强化教学法规意识,采用“定时检查与随机抽查相结合”的办法,加强课程计划的执行和管理,做到了“开齐、上足、教好”,促进了学生的全面发展。本学期加强了查课力度,采用每日一巡堂的办法,加大了对课堂教学的监控力度,进一步加强了教学常规工作的管理与考核。②抓备课。认真落实“月检查制度”,要求30岁以下的年轻教师以手写教案为主,30岁以上的教师采用集体备课,每月教导处组织教研组长对本学科教师的教案和作业检查,着重对教师的教学设计和教后反思进行检查,多数教师的备课体现了个性化和特色化,教案书写规范,调整方案到位,教后反思详细。③抓上课,上课是教学过程的中心环节,上好一节课是提高教学质量的关键。学校行政领导继续深入课堂一线,听课调研,检查指导课堂教学工作;针对课堂教学中出现的问题及时加以纠正并提出改进措施,对带有普遍性的问题及时反馈及时研究解决,促

教师的教学观念转变,抓课堂效率的提高。老师与老师之间也继续采用推门听课制度,教研氛围浓。④抓作业批改。本学期学校对教师的作业批改检查加强了检查的力度。教研组、备课组对各科作业批改情况普查了四次,学校对全校学生的作业和个性作业进行了展示,学生作业绝大多数学生作业书写规范,书写习惯良好,能做到薄本整洁,任课教师精心设计了每次作业,做到批改认真及时,每次作业都有激励性评语;作业量适中,符合减负要求。⑤抓课后辅导。要提高教学质量,还要做好课后辅导工作。各班级针对学生的学习情况,对一部分学习上有困难的学生,进行了专门辅导。从期末考试成绩来看,这种辅导还是卓有成效的。⑥抓教后反思。《课程标准》要求教师要及时进行教后反思,在反思的基础上使自己的教学促进全体学生的全面发展,可见教后反思的重要性。要促进教师的专业化发展,教学反思也是一个重要的手段。我校要求教师每节课后都要及时进行反思,并对反思进行具体要求,在每次的备课检查中,教学反思是备课质量的主要衡量标准之一。⑦抓质量监控。学校把单元检测分析作为教学常规工作的一环来抓落实,利用精细化测评软件,用数据分析,归纳总结共性问题,及时做好讲评和练习。本学期学校对全校各年级进行了一次质量抽测。抽测结束后以年级组为单位认真进行试卷分析,指导学生订正错误,科学使用检测结果,及时调整教学策略,补救方法进行查缺补漏,弥补教学不足。努力做到考一次,研究一次,提高一次。 二、高效课堂,初见成效 激励、赏识、快乐、高效一直是杨家畈中心小学课堂教学的不断追求。“不让一个学生掉队”是全体教师的共同信

2017年度英语教学工作总结

2017年度英语教学工作总结 不知不觉,本年度的教学工作已告一段落,下面是搜集整理的20XX年度英语教学工作总结,欢迎阅读。 本学年,我担任初二年级(3)(4)班的英语教学工作,在工作中从各方面严格要求自己,积极向同仁请教,结合本校的实际条件和学生的实际情况,勤勤恳恳,兢兢业业,使教学工作有计划,有组织,有步骤地开展。立足现在,放眼未来,为使今后的工作取得更大的进步,现对本学年教学工作做出总结,希望能发扬优点,克服不足,总结检验教训,继往开来,以促进教训工作更上一层楼。 一、政治思想方面: 本学年我热爱教育事业,热爱学校,有良好的师德,遵纪守法,自觉遵守《中小学教师职业道德规范》,品德、品行堪为学生的表率。我关心爱护学生,教书育人,使学生在德、智、体、美、劳等方面得到全面发展。我努力做好本职工作,并在完成本职工作的前提下,结合工作需要,虚心请教,努力进取,不断提高自己的教育教学水平。 二、教育教学工作方面: 1、课前准备:备好课。每一次备课都很认真,遇到没有把握讲好的课时立即提出,请其它英语老师参谋,综合考虑各种方案。多发表自己的见解让大家讨论,如有问题立即更正、改进。 2、多听课,学习有经验教师的教学方法,教学水平的提高在于努力学习、积累经验,不在于教学时间的长短。老教师具有丰富的教学经验,积累了许多教学技巧,作为新岗教师应多向他们学习,尽快

提高自身的教学水平,听课的同时,认真做好记录,并进行评课。务求每听一节课都要有最大的收获。 3、钻研教材,认真备课。我认真钻研教材,把握住知识点,认真备好每一堂课。教材是教学的依据,同时也是学生学习的主要参考书,我在熟悉教材的基础上讲授本课程的内容,学生学习才会有依据,学生在课堂上跟不上老师时可以参考教材重新整理思路,跟上老师的思路,所以应该重视教材的钻研。在备课过程中,在不离开教材的原则下,可以参考其他教科书,对比它们的不同之处,寻求让学生更容易接受的教法,有了这些教法后,上课之前应与有经验的老师多交流讨论是否行得通,总之单兵作战很容易钻牛角尖,教学中的每一个问题都应与其他教师进行交流讨论。 4、组织好课堂教学,关注全体学生,注意信息反馈,调动学生的注意力,使其保持相对稳定性。同时,激发学生的情感,使他们产生愉悦的心境,创造良好的课堂气氛,课堂语言生动明了,克服了以前重复的毛病。课堂提问面向全体学生,注意引发学生学英语的兴趣,课堂上说练结合,布置好课外作业,作业少而精,减轻学生的负担。 5、要提高教学质量,还要做好课后辅导工作,初二学生爱动、好玩,缺乏自控能力,常在学习上不能按时完成作业,有的学生抄袭作业,针对这种问题,就要抓好学生的思想教育,并使这一工作惯彻到对学生的学习指导中去,还要做好对学生学习的辅导和帮助工作,尤其在后进生的转化上,对后进生努力做到从友善开始,比如,多做思想工作,从生活上关心他。从赞美着手,所有的人都渴望得到别人

英语翻译工作总结2020

( 工作总结) 单位:____________________ 姓名:____________________ 日期:____________________ 编号:YB-BH-014342 英语翻译工作总结2020 Summary of English translation work 2020

英语翻译工作总结2020 英语翻译工作总结2017(一) 我在XXX独立地担任德国米巴赫焊机专家的专职翻译,仅应付他一个,我就明显地感到底气不足。第一天有翻译老师带着,没出什么问题,第二天我独自一人,才发现问题的严重性,很多的专业词汇我一窍不通,我一个人在那里根本无法成为工人与老外沟通的桥梁。渐渐地,要翻译什么东西时,工人宁愿走很远去找我的翻译老师,也不理我了,我好伤心。两个星期的时间不算长,但我也不能浪费啊,何况还有这么好的机会能单独和老外交流,这可是锻炼口语的绝佳机会。当时我就拿出纸笔,把机器上所有的英文和工人说的中文都记了下来,休息时全部在字典中查了出来,并牢牢记住了它们的意思,再开始工作时,我就找机会问工人这些词对应的是机器的哪一部分,我也抽老外有空的时候向他请教各种专业知识。不到三天的时间,机器各部位的名称和工作原理我都了如指掌,再有工人问我时,我就不会不心慌气短,慢慢地也能应付自如了。 对于翻译,英译汉还基本可以,汉译英真是让人不知所措。一个中文词在英语中有很多表述法,选择适当的词义就成了令我头疼的一件事,这特别考验一个人的应变能力。

有一件让我特别难忘的事,就是我做了一次会议主翻译。那天一冷轧焊机出了故障,将我老外邀去商量解决方案,我也要跟着去。去后才发现不是直接维修,而是开会商谈。我从未见过这样的场面,一大群有身份的中国人围着我俩,我很紧张,因为这影响着少则几百万的钢铁产量,我对自己毫无半点信心,一直拉着我老外的衣服,他却劝我,让我别怕。会议刚开始时我还能应付,后来谈到些特别专业的词汇时我只能束手无策,急中生智的我找来纸笔,连画带写地将整个问题的大概翻译给他,他也顺利地找到了问题的所在。通过这件事让我明白,碰到问题别紧张,别害怕,要及时想出解决的方案,只要达到了预期的效果,通过什么样的手段都是次要的。 去了那里以后,才发现自己的水平是那么地有限,听力和口语都差得太原,很多时候,当自己正在庆幸听懂了老外说的话时,却无法对上他的话,一句很简单的话,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表达出来,这与我平时训练过少还是有很大的关系。我们处在中文的语境中,说英语的机会本来就不多,仅仅在课堂上,课下自己也很少找外交交流,很少用英语和大家对话,那英文想提高真的很困难。很多人认为学好英语词汇是关键,通过这两个星期的工作,我发现并不是这样。单词是要背,关键还是单词的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的单词也是枉然,说出口的句子不成句子,有时一词多意,别人甚至还会误解句子的意思这样真是得不偿失。 这两个星期的工作,收获不仅是学习上的,在生活上,也学到了许多在学校学不到的东西,社会远比学校复杂得多。在工厂里,不仅要做好翻译工作,还要处理好与工人间的关系。老外说话很直接,做翻译的我就很为难了。有时老外不喜欢工人围观,影响工作,要我让他们都“go away”,这时我讲话就要注意分

2017年高一数学教师教学工作总结

2017年高一数学教师教学工作总结 时光飞逝,转眼间一学期已经结束,老师的教学工作又快落下帷幕,下面xx小编为大家带来2017年高一数学教师教学工作总结,欢迎阅读。本学期,根据需要,学校安排我上高一三个班数学。高一数学对我来说还是新手上路,但是本学期在学校领导的正确领导下,我不仅圆满地完成了本学期的教学任务,还在业务水平上有了很大的提高.这半年的教学历程,是忙碌的半年;是充满艰辛的半年;这也是收获喜悦的一学期.为了提高自己的教学水平,从开学我下定决心从各方面严格要求自己,在教学上虚心向同行请教,结合本校和班级学生的实际情况,针对性的开展教学工作,使工作有计划,有组织,有步骤。我对一期来的教学工作总结如下:一、认真备课,做到既备学生又备教材与备教法。本学期我根据教材内容及学生的实际情况设计课程教学,拟定教学方法,并对教学过程中遇到的问题尽可能的预先考虑到,认真写好教案。首先,我认真阅读新课标,钻研新教材,熟悉教材内容,查阅教学资料,适当增减教学内容, 认真细致的备好每一节课,真正做到重点明确,难点分解。遇到难以解决的问题,就向老教师讨教或在备课组内讨论。其次,深入了解学生,根据学生的知识水平和接受能力设计教案,每一课都做到有备而去。二、不断提高自身的教学教研能力,努力提高教学质量。我能积极参加各种教研活动,如集体备课,校内听课,教学教研活动,不断提高课堂教学的操作调控能力,语言表达能力。我追求课堂讲解

的清晰化,条理化,准确化,情感化,生动化;努力做到知识线索清晰,层次分明,教学言简意赅,深入浅出。我深知学生的积极参与是教学取得较好的效果的关键。所以在课堂上我特别注意调动学生的积极性,加强师生交流,充分体现学生在学习过程中的主动性,让学生学得轻松,学得愉快。在课堂上讲得尽量少些,而让学生自己动口动手动脑尽量多些;同时在每一堂课上都充分考虑每一个层次的学生学习需求和接受能力,让各个层次的学生都得到提高。同时更新理念,坚持采用多媒体辅助教学,深受学生欢迎。每堂课都在课前做好充分的准备,并制作各种利于吸引学生注意力的有趣教具,课后及时对该课作好总结,写好教学后记,并认真按搜集每课书的知识要点,归纳成集。三、虚心向其他老师学习,在教学上做到有疑必问。在每个章节的学习上都积极征求其他有经验老师的意见,学习他们的方法。同时,多听课,学习别人的优点,克服自己的不足。做到边听边学,给自己不断充电,弥补自己在教学上的不足,并常请其他教师来听课,征求他们的意见,改进教学工作。四、注意培养学生良好的学习习惯和学习方法。学生在从初中到高中的过渡阶段,往往会有些不能适应新的学习环境。例如新的竞争压力,以往的学习方法不能适应高中的学习,不良的学习习惯和学习态度等一些问题困扰和制约着学生的学习。为了解决这些问题,我从下面几方面下功夫。 1、改变学生学习数学的一些思想观念,树立学好数学的信心 。在开学初,我就给他们指出高中数学学习较初中的要难度大,内容

翻译工作总结与体会

翻译工作总结与体会 从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。 一、选准方向,打好基础 有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。 以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域(如仲裁/诉讼)的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。 我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。 二、学会研究,体现专业 我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查字典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。 有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究。举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅

相关主题